1
00:00:01,292 --> 00:00:02,669
‫ما هذا بحق السماء؟‬

2
00:00:02,752 --> 00:00:05,255
‫يا إلهي، هل أحضر سيارة أمي القديمة؟‬

3
00:00:05,338 --> 00:00:06,840
‫تلك السيارة كانت مثالية لـ"ديدي".‬

4
00:00:06,923 --> 00:00:11,219
‫صاخبة ومائلة إلى اليسار‬
‫وكانت تتعطّل دومًا على مرأى من الناس.‬

5
00:00:11,302 --> 00:00:13,930
‫زوجتي السابقة "ديدي" ماتت قبل شهرين‬

6
00:00:14,014 --> 00:00:17,851
‫وزوجها "جيري" جاء حاملًا‬
‫الكثير من الخردة التي أرادت منحنا إياها.‬

7
00:00:17,934 --> 00:00:19,185
‫لطالما أعجبني "جيري".‬

8
00:00:19,269 --> 00:00:21,604
‫إذًا لماذا تنظر إليه بغرابة دومًا؟‬

9
00:00:21,688 --> 00:00:23,481
‫لأنني كنت أعلم ما سيقدم عليه.‬

10
00:00:23,565 --> 00:00:27,110
‫مثلما أنظر إلى المقاطع المسجلة للأشخاص‬
‫الذين صعدوا على متن "تيتانيك".‬

11
00:00:27,402 --> 00:00:30,822
‫- "جاي"، هذا من أجلك.‬
‫- يا إلهي، هل تلك رفاتها؟‬

12
00:00:30,905 --> 00:00:34,200
‫كلا، على ما يبدو فهو مرطبان من رمل‬
‫من شهر عسلكما في شاطئ "ميامي".‬

13
00:00:34,284 --> 00:00:36,244
‫أجل، مكثنا في "فاونتن بلو".‬

14
00:00:36,745 --> 00:00:39,914
‫خمّنوا مع من ركبنا المصعد؟ "جاكي غليسون".‬

15
00:00:39,998 --> 00:00:41,207
‫أخبرته أننا في شهر العسل‬

16
00:00:41,291 --> 00:00:43,752
‫وكمزحة هدّد أن يلكم "ديدي" لتصل إلى القمر.‬

17
00:00:44,502 --> 00:00:47,046
‫- لماذا تجد ذلك طريفًا؟‬
‫- كان ذلك المقصد، لم يكن صائبًا.‬

18
00:00:47,130 --> 00:00:50,300
‫"كلير"، أرادت أمك أن تأخذي‬
‫سيارتها الرياضية.‬

19
00:00:50,383 --> 00:00:51,468
‫رائع.‬

20
00:00:51,551 --> 00:00:55,013
‫و"ميتشل"، تركت لك جواهرها.‬

21
00:00:55,096 --> 00:00:58,349
‫إذًا، ستحصل "كلير" على السيارة‬
‫وأنا أحصل على صندوق من حجر الفيروز.‬

22
00:00:58,433 --> 00:01:00,351
‫- أتود المبادلة؟‬
‫- كلا، لا بأس.‬

23
00:01:00,435 --> 00:01:02,812
‫لديّ فتاة على وشك الدخول في مرحلة المراهقة‬
‫في المنزل تحب التنكر.‬

24
00:01:02,896 --> 00:01:04,688
‫و"ليلي" قد تحبها أيضًا.‬

25
00:01:04,772 --> 00:01:08,735
‫"ميتشل" و"كلير"، أرادت "ديدي"‬
‫أن تقررا من سيحتفظ بها.‬

26
00:01:08,818 --> 00:01:10,737
‫أنا آسف يا "جاي"، لم تدرجك في هذه التركة.‬

27
00:01:10,820 --> 00:01:12,781
‫لا تقلق يا "جير"، تكفيني الرمال.‬

28
00:01:12,864 --> 00:01:15,617
‫مهلًا، ماذا تعني بـ"نحتفظ بها"؟‬

29
00:01:16,367 --> 00:01:17,660
‫تلك هي "ديدي".‬

30
00:01:17,744 --> 00:01:20,371
‫قمنا بدمج رفاتها عضويًا مع جذر شجرة.‬

31
00:01:20,455 --> 00:01:21,790
‫تلك هي شيم أمي.‬

32
00:01:21,873 --> 00:01:25,126
‫أعلم. تركت لنا شيئًا أخيرًا نتعارك بسببه‬

33
00:01:25,210 --> 00:01:28,171
‫- لأن لا أحد منا يريد الشجرة.‬
‫- لأن كلانا سيريد الشجرة.‬

34
00:01:28,254 --> 00:01:29,756
‫كان ذلك سهلًا.‬

35
00:01:43,436 --> 00:01:44,437
‫رائع.‬

36
00:01:44,521 --> 00:01:47,106
‫انظري، تركت لنا الجدة‬
‫صندوق ألعابنا القديم من منزلها.‬

37
00:01:47,565 --> 00:01:49,275
‫بُوركت روحها المحبة للتكديس.‬

38
00:01:49,359 --> 00:01:53,530
‫أتتذكّران كيف كنت أختبئ هنا‬
‫وأخرج كوحش مخيف؟‬

39
00:01:53,822 --> 00:01:55,949
‫كان ينتظرني مستقبل باهر حينها.‬

40
00:01:58,118 --> 00:02:01,037
‫عصا حصان هزازة؟ لا أفهم الغرض منها.‬

41
00:02:01,121 --> 00:02:04,958
‫لا أعلم،‬
‫لكنني أتذكّر أنني كنت أقضي ساعات أمتطيها.‬

42
00:02:05,041 --> 00:02:06,126
‫وأنا أيضًا.‬

43
00:02:07,961 --> 00:02:12,132
‫انظري يا "أليكس"، مصدر خزيك الأعظم.‬

44
00:02:12,215 --> 00:02:15,093
‫الأحجية التي حللتها وعجزت عن حلّها أنت.‬

45
00:02:15,593 --> 00:02:18,012
‫من يهتم؟ كنا أطفالًا أغبياء.‬

46
00:02:18,388 --> 00:02:22,642
‫كلا، كنا طفلين غبيين وأنت كنت العبقرية.‬

47
00:02:22,725 --> 00:02:24,060
‫لا بد أن هذا ينغّص عليك حياتك.‬

48
00:02:24,727 --> 00:02:27,772
‫بحقك، أنا الأولى على صفي في جامعة مرموقة،‬

49
00:02:27,856 --> 00:02:29,858
‫ولقد ساهمت في اختراع تكنولوجيا‬

50
00:02:29,941 --> 00:02:32,485
‫تُستخدم في الفيزياء الفلكية والطب...‬

51
00:02:32,569 --> 00:02:34,070
‫أعطني هذه الأحجية اللعينة!‬

52
00:02:35,071 --> 00:02:37,448
‫يا إلهي، هذه "لولو"!‬

53
00:02:37,532 --> 00:02:39,492
‫كانت لعبتي المفضلة.‬

54
00:02:45,915 --> 00:02:48,626
‫أعتقد أنني أشتاق إلى جدتي كثيرًا.‬

55
00:02:48,710 --> 00:02:49,961
‫وأنا حامل أيضًا.‬

56
00:02:50,044 --> 00:02:54,465
‫أنا و"ديلان" لم نخبر أحدًا‬
‫لأنني ما زلت أحاول استيعاب الأمر.‬

57
00:02:54,549 --> 00:02:57,468
‫لكن حمل "لولو" جعل الأمر‬
‫يبدو حقيقيًا للغاية.‬

58
00:02:58,511 --> 00:03:00,597
‫سأنجب طفلًا حقيقيًا.‬

59
00:03:02,056 --> 00:03:03,141
‫أشعر بضغط هائل.‬

60
00:03:03,224 --> 00:03:05,143
‫ليتنا كنا في الخمسينيات حين كان‬
‫من الصحي...‬

61
00:03:05,226 --> 00:03:07,145
‫أن تشرب المرأة وتدخّن أثناء الحمل.‬

62
00:03:10,315 --> 00:03:14,027
‫أتشوق إلى ترميم هذه السيارة.‬
‫كان متنمري في الثانوية يملك واحدة مثلها.‬

63
00:03:14,110 --> 00:03:16,654
‫ستفاجئك سرعتها.‬

64
00:03:16,738 --> 00:03:21,159
‫لا مشكلة في مجاراة طفل على دراجة‬
‫ترك المدرسة أبكر بـ10 دقائق.‬

65
00:03:21,242 --> 00:03:23,286
‫لا أعلم إن كنت أريد مشروعًا آخر نصف مُنجز‬

66
00:03:23,369 --> 00:03:24,704
‫يصدأ في المرأب.‬

67
00:03:24,787 --> 00:03:26,873
‫السبب الوحيد لتوقّفي عن العمل‬
‫على الروبوت جزاز العشب‬

68
00:03:26,956 --> 00:03:28,625
‫هو لأنه بدأ يصبح ذكيًا أكثر من اللازم.‬

69
00:03:29,000 --> 00:03:31,127
‫بحقك يا حبيبتي، لنحتفظ بها.‬

70
00:03:31,210 --> 00:03:33,922
‫إنها تذكّرني بكم يمكن أن تكون أمي مجنونة.‬

71
00:03:34,005 --> 00:03:36,507
‫أيّ أم لديها سيارة كهذه؟‬

72
00:03:36,591 --> 00:03:39,052
‫ما رأيك أن نأخذها في جولة؟‬

73
00:03:39,135 --> 00:03:42,013
‫إن لم تكوني تبتسمين عند عودتنا نتخلص منها.‬

74
00:03:43,264 --> 00:03:44,265
‫- جولة واحدة؟‬
‫- نعم.‬

75
00:03:44,349 --> 00:03:45,433
‫- جولة واحدة.‬
‫- جولة واحدة.‬

76
00:03:45,516 --> 00:03:48,895
‫كانت تضع حزام الأمان عليّ‬
‫وعلى "ميتشل" معًا في المقعد الأمامي.‬

77
00:03:48,978 --> 00:03:51,105
‫بعد هذا‬
‫والبطانيات الإلكترونية منزلية الصنع،‬

78
00:03:51,189 --> 00:03:52,649
‫من العجيب أننا لا نزال على قيد الحياة.‬

79
00:03:55,235 --> 00:03:56,236
‫لماذا السمكري هنا؟‬

80
00:03:56,319 --> 00:03:58,404
‫هل دفق "جو" الماء على دمية "أكوامان"‬
‫في المرحاض مجددًا؟‬

81
00:03:58,488 --> 00:04:00,240
‫كلا، عندما غادر أقاربي،‬

82
00:04:00,323 --> 00:04:03,409
‫قالوا إن المياه الساخنة‬
‫في غرفة نوم الضيوف لا تعمل.‬

83
00:04:03,493 --> 00:04:05,912
‫قال السمكري للتو إنه لا توجد مشكلة.‬

84
00:04:05,995 --> 00:04:08,122
‫أحدهم أغلقها.‬

85
00:04:08,206 --> 00:04:11,501
‫إنه "جو" على الأرجح.‬
‫ما رأيك؟ هل نحرمه من مواعيد اللعب لأسبوع؟‬

86
00:04:11,584 --> 00:04:15,505
‫أعرف أنك أنت من فعل ذلك.‬
‫أردت التخلص منهم فقطعت المياه الساخنة!‬

87
00:04:15,588 --> 00:04:17,339
‫لن أعترف بشيء.‬

88
00:04:17,423 --> 00:04:20,093
‫لكنك قلت إن قريبًا واحدًا‬
‫سيمكث هنا ليوم واحد‬

89
00:04:20,176 --> 00:04:21,719
‫وأتى 3 أقرباء لأسبوع.‬

90
00:04:21,803 --> 00:04:23,096
‫لم أقل ذلك أبدًا.‬

91
00:04:24,430 --> 00:04:26,099
‫لماذا "جيري" لا يزال هنا؟‬

92
00:04:26,182 --> 00:04:28,268
‫أعلم ذلك، لا بد من أن ثمة خطبًا ما.‬

93
00:04:28,351 --> 00:04:31,729
‫إنه يجلس في سيارته كرجل حزين.‬

94
00:04:31,813 --> 00:04:33,231
‫يجب أن نخرج وندعوه للدخول.‬

95
00:04:33,314 --> 00:04:35,400
‫كلا، سيغادر في نهاية المطاف.‬

96
00:04:36,109 --> 00:04:37,902
‫كنس الشارع يوم الخميس.‬

97
00:04:39,779 --> 00:04:43,283
‫- هل كل شيء على ما يُرام يا "جيري"؟‬
‫- نعم، هل تحتاج شاحنتك إلى الدفع؟‬

98
00:04:43,366 --> 00:04:46,494
‫إنه أسوأ أمر. لا يسعني المضيّ بالعربة.‬

99
00:04:46,953 --> 00:04:49,747
‫كان إيصال أغراض "ديدي"‬
‫آخر شيء على لائحة الأشياء التي يجب فعلها.‬

100
00:04:49,831 --> 00:04:51,249
‫أنا ضائع تمامًا.‬

101
00:04:51,332 --> 00:04:53,876
‫نعم، أتفهّم ذلك.‬
‫عليك بالقيادة إلى أسفل هذا الشارع،‬

102
00:04:53,960 --> 00:04:55,461
‫والاستدارة يمينًا وستصل إلى الطريق السريع.‬

103
00:04:55,545 --> 00:04:58,339
‫- تعال إلى الداخل فحسب يا "جيري".‬
‫- لا أستطيع.‬

104
00:04:58,423 --> 00:04:59,799
‫أحب الرجل الذي لديه كبرياء.‬

105
00:04:59,882 --> 00:05:02,176
‫هذا الشيء الذي سيخدمك جيدًا‬
‫على الطريق السريع.‬

106
00:05:02,260 --> 00:05:04,387
‫ادخل فحسب وسأحضّر لك شيئًا تأكله،‬

107
00:05:04,470 --> 00:05:06,764
‫ويمكنك البقاء بقدر ما تريد،‬
‫أليس كذلك يا "جاي"؟‬

108
00:05:06,848 --> 00:05:09,809
‫- يومًا ما يا "غلوريا".‬
‫- ماذا سيحصل؟‬

109
00:05:09,892 --> 00:05:11,853
‫لا شيء، يومًا ما فحسب.‬

110
00:05:13,438 --> 00:05:15,315
‫حسنًا، أين نضع أمي؟‬

111
00:05:15,398 --> 00:05:16,774
‫ليس قريبًا جدًا من النافذة.‬

112
00:05:16,858 --> 00:05:18,484
‫لا أريد قضاء الـ20 سنة التالية أهمس.‬

113
00:05:18,568 --> 00:05:20,653
‫حسنًا، يمكن أن تكون والدتك شجرة إذًا،‬

114
00:05:20,737 --> 00:05:23,114
‫لكن عندما أخبرتك‬
‫أن العم "هونس" سقط في حصّادة‬

115
00:05:23,197 --> 00:05:24,824
‫وفي الربيع التالي ظهرت بومة‬

116
00:05:24,907 --> 00:05:27,660
‫تشبه وجهه تمامًا ومع ساعة جيبه،‬
‫ازدريت الأمر.‬

117
00:05:27,744 --> 00:05:29,203
‫لماذا يصعب التعامل معك؟‬

118
00:05:29,287 --> 00:05:31,205
‫لأننا عندما بدأنا علاقتنا،‬

119
00:05:31,289 --> 00:05:34,709
‫وعدتني أننا سننتقل يومًا ما‬
‫إلى مزرعة عائلتي.‬

120
00:05:34,792 --> 00:05:37,420
‫وكل سنة يتأجل الموعد أكثر‬

121
00:05:37,503 --> 00:05:39,130
‫كما نتهرب من موظّف إحصاءات سكنية.‬

122
00:05:39,213 --> 00:05:42,341
‫وحين تزرع والدتك هنا لن نغادر أبدًا.‬

123
00:05:42,425 --> 00:05:43,468
‫هذا جنونيّ.‬

124
00:05:43,551 --> 00:05:46,679
‫لا أعتقد أنك تريد التكلم عن الوعود‬
‫التي قطعناها في ذلك الوقت.‬

125
00:05:46,763 --> 00:05:49,515
‫إلام تلمّح؟ لقد أوفيت بكل وعد قطعته.‬

126
00:05:49,599 --> 00:05:53,227
‫حقًا؟ وعدتني بوردة في الشهر لبقية حياتي.‬

127
00:05:53,311 --> 00:05:55,646
‫لذا أعتقد أنني سقطت ميتًا منذ 15 سنة.‬

128
00:05:55,730 --> 00:05:57,356
‫قرأت مقالًا قال إنه من المضرّ للبيئة...‬

129
00:05:57,440 --> 00:05:58,983
‫لم أرك تقرأ مقالًا قط.‬

130
00:05:59,692 --> 00:06:03,488
‫قلت أيضًا إنك ستشاهد "إي تي" أخيرًا،‬
‫فيلمي المفضل على الإطلاق.‬

131
00:06:03,571 --> 00:06:05,031
‫إنه يبدو غبيًا فحسب.‬

132
00:06:05,323 --> 00:06:06,365
‫ما الذي أهتم لشأنه؟‬

133
00:06:06,449 --> 00:06:09,368
‫دمية مجعدة مع ضوء ميلاد‬
‫عند طرف إصبعها المخيف؟‬

134
00:06:09,452 --> 00:06:12,538
‫وحقًا، قولي إنني سأشاهد‬
‫فيلمًا مدرًا للدموع‬

135
00:06:12,622 --> 00:06:16,709
‫يشبه قولك إنه سيلتم شملي بعائلتي يومًا ما؟‬

136
00:06:16,793 --> 00:06:19,504
‫- الوعد وعد.‬
‫- أوافقك الرأي تمامًا.‬

137
00:06:20,755 --> 00:06:21,964
‫أوافقك الرأي تمامًا.‬

138
00:06:24,801 --> 00:06:29,055
‫على أي حال، لم يفتك الكثير هنا.‬

139
00:06:33,810 --> 00:06:35,353
‫آسف لكوني عبئًا.‬

140
00:06:35,436 --> 00:06:37,522
‫لا أعرف كيف أمضي قدمًا فحسب.‬

141
00:06:37,605 --> 00:06:39,899
‫أتعاطى البخور بشكل جنوني.‬

142
00:06:39,982 --> 00:06:42,610
‫أيها المسكين، تفضل، كُل شيئًا.‬

143
00:06:42,693 --> 00:06:45,530
‫أعرف أنك نباتيّ لذا حضّرت لك حساء الطماطم.‬

144
00:06:45,613 --> 00:06:48,199
‫يبدو شهيًا جدًا، هل تبقّى القليل لي؟‬

145
00:06:48,658 --> 00:06:52,870
‫لقد رميته، أعرف أنك لا تحب‬
‫بقاء الأشياء لدينا طويلًا.‬

146
00:06:54,413 --> 00:06:55,998
‫إنها غاضبة مني.‬

147
00:06:56,082 --> 00:06:58,084
‫بقيت عائلتها أكثر مما هو مُرحّب بها‬

148
00:06:58,167 --> 00:07:00,837
‫فأغلقت المياه الساخنة‬
‫وأزلت بعض المصابيح من غرفتهم.‬

149
00:07:00,920 --> 00:07:02,338
‫تعرف كيف هو حال الزواج.‬

150
00:07:02,421 --> 00:07:04,173
‫لم نتجادل أنا و"ديدي" أبدًا.‬

151
00:07:04,257 --> 00:07:06,843
‫ماذا؟ هذا مستحيل.‬

152
00:07:06,926 --> 00:07:08,719
‫نعم، إذا حميت الأمور،‬

153
00:07:08,803 --> 00:07:11,472
‫كنت آتي من خلفها وأضع يدي على عنقها...‬

154
00:07:11,556 --> 00:07:12,723
‫أنا معك حتى الآن.‬

155
00:07:12,807 --> 00:07:14,934
‫وأدلّكها وأقول لها إنها كانت على حق.‬

156
00:07:15,017 --> 00:07:16,727
‫لكن ماذا لو لم تكن على حق؟‬

157
00:07:17,770 --> 00:07:19,313
‫هذا الكلام نابع عن كبريائك.‬

158
00:07:19,397 --> 00:07:21,816
‫نؤمن في البوذية‬
‫أنه من الأفضل أن تتغلب على نفسك‬

159
00:07:21,899 --> 00:07:23,192
‫على أن تفوز بألف معركة.‬

160
00:07:23,276 --> 00:07:26,028
‫لهذا السبب تفشل "النيبال" دائمًا‬
‫في الألعاب الأولمبية.‬

161
00:07:26,112 --> 00:07:28,406
‫"جاي"، الرجل المستنير يذهب إلى هناك ويقول،‬

162
00:07:28,489 --> 00:07:30,408
‫"(غلوريا)، أحبك وأحترمك،‬

163
00:07:30,491 --> 00:07:33,870
‫لذا بالطبع أحب عائلتك وأحترمها. أنا آسف."‬

164
00:07:33,953 --> 00:07:35,246
‫لكنه كان خطأها.‬

165
00:07:35,329 --> 00:07:37,373
‫لا تعترف بذلك لكنها أخبرتني‬

166
00:07:37,457 --> 00:07:40,334
‫أن شخصًا واحدًا سيبقى لدينا ليوم واحد.‬

167
00:07:40,751 --> 00:07:43,754
‫هذه رسالتها، لكن ما كانت رسالتها الفرعية؟‬

168
00:07:45,047 --> 00:07:49,719
‫أنت عبقري يا "جيري".‬
‫أرسلت إليّ رسالة، لديّ الدليل.‬

169
00:07:49,802 --> 00:07:51,179
‫- "غلوريا"!‬
‫- ماذا؟‬

170
00:07:51,262 --> 00:07:52,305
‫هنا.‬

171
00:07:52,930 --> 00:07:54,724
‫لم يكن عليك المجيء إلى هنا،‬

172
00:07:54,807 --> 00:07:57,059
‫يمكنني قراءة خطك العملاق من آخر الغرفة.‬

173
00:07:57,143 --> 00:08:00,313
‫"لا تتصل بالشرطة يا (جاي) عندما تأتي‬
‫إلى المنزل، إنه قريبي.‬

174
00:08:00,396 --> 00:08:03,357
‫سيبقى لدينا ليوم واحد."‬

175
00:08:03,649 --> 00:08:04,734
‫دعني أرى.‬

176
00:08:13,451 --> 00:08:15,703
‫أخبرني عن ذلك الهراء البوذي مجددًا.‬

177
00:08:17,997 --> 00:08:20,666
‫أليس هذا ممتعًا؟‬
‫اشعري بالريح واستنشقي الهواء.‬

178
00:08:20,750 --> 00:08:22,543
‫نعم، إنها شديدة التخبط.‬

179
00:08:22,627 --> 00:08:23,628
‫مخمّد اهتزاز رياضي.‬

180
00:08:23,711 --> 00:08:26,464
‫لا شيء بيني وبين الطريق‬
‫سوى قفازاي المفتوحان عند المفاصل.‬

181
00:08:26,547 --> 00:08:28,174
‫لماذا تضعهما؟‬

182
00:08:28,257 --> 00:08:31,594
‫ميزة غريبة لدى آل "دنفي"،‬
‫تبرد أصابعي لكن تسخن مفاصلي.‬

183
00:08:31,802 --> 00:08:32,803
‫انظري!‬

184
00:08:33,095 --> 00:08:36,265
‫ثمة مسجلة قديمة هنا، إنها تعجبني.‬
‫لنشغل شيئًا.‬

185
00:08:36,349 --> 00:08:38,934
‫لم أسمع بهذه الفرقة من قبل، "هيد كلينر".‬

186
00:08:39,018 --> 00:08:41,270
‫لم لا نستمع إلى الشريط‬
‫الذي في المسجلة فحسب؟‬

187
00:08:42,897 --> 00:08:44,315
‫يا إلهي.‬

188
00:08:44,815 --> 00:08:47,527
‫- أشعر بالحنين.‬
‫- نعم، أحببتها.‬

189
00:08:47,902 --> 00:08:50,071
‫"شغل محركك‬

190
00:08:51,030 --> 00:08:53,491
‫توجّه إلى المعبر‬

191
00:08:54,283 --> 00:08:56,661
‫تحضّر لمغامرة‬

192
00:08:57,161 --> 00:08:59,872
‫ثم نفتح معبرنا"‬

193
00:08:59,956 --> 00:09:01,123
‫هذا ممتع جدًا!‬

194
00:09:01,207 --> 00:09:03,251
‫أنت تبتسمين! تعجبك السيارة!‬

195
00:09:03,334 --> 00:09:05,628
‫- لقد تذكّرت شيئًا.‬
‫- ماذا؟ أخبريني.‬

196
00:09:05,711 --> 00:09:07,588
‫إنه شيء من الثانوية.‬

197
00:09:07,672 --> 00:09:09,590
‫هيا، لا يوجد أسرار على الطريق المفتوح.‬

198
00:09:09,674 --> 00:09:12,760
‫لقد تذكّرت للتو‬
‫أنني فقدت عذريتي في هذه السيارة.‬

199
00:09:13,261 --> 00:09:14,470
‫ماذا؟‬

200
00:09:14,637 --> 00:09:17,223
‫أخرج صديقي الحميم السيارة خلسة ليلًا،‬

201
00:09:17,306 --> 00:09:19,642
‫ثم وجد المعبر.‬

202
00:09:22,228 --> 00:09:23,646
‫أعاني من حرارة مفرطة في مفاصلي.‬

203
00:09:23,980 --> 00:09:26,774
‫هل يزعجك ذلك يا "فيل"؟‬
‫أخبرتني عن أول مرة لك.‬

204
00:09:26,857 --> 00:09:29,110
‫أخبرتك عن ذلك فقط لأفسر لك‬
‫لماذا أكره النحل كثيرًا.‬

205
00:09:29,193 --> 00:09:31,320
‫- دعينا لا نخوض في ذلك بعد الآن.‬
‫- حسنًا.‬

206
00:09:35,324 --> 00:09:37,285
‫هذه الأغنية التي كنتما تسمعانها، صحيح؟‬

207
00:09:37,368 --> 00:09:38,619
‫إنها واحدة من الأغنيات.‬

208
00:09:41,622 --> 00:09:43,040
‫سأحضّر الغداء، هل تريدان القليل؟‬

209
00:09:43,124 --> 00:09:46,168
‫تتناولين الغداء؟ هل يوجد تحد‬
‫على الإنترنت لا أعرف بشأنه؟‬

210
00:09:46,252 --> 00:09:48,045
‫ولماذا دميتك ملفوفة بالضمادات؟‬

211
00:09:48,462 --> 00:09:51,257
‫تعرفينني، أحب لعب دور الطبيبة دائمًا.‬

212
00:09:51,340 --> 00:09:54,093
‫الحقيقة هي أنني دهستها عرضة‬
‫واقتلعت ذراعها.‬

213
00:09:54,176 --> 00:09:58,848
‫ولكان ذلك مقبولًا لو كانت تلك حادثة‬
‫تشويه الأطفال الوحيدة التي واجهتها اليوم.‬

214
00:10:02,893 --> 00:10:06,230
‫يا إلهي.‬

215
00:10:08,065 --> 00:10:09,609
‫لست مؤهلة لأكون والدة.‬

216
00:10:09,692 --> 00:10:12,862
‫لكن الطفل الحقيقي‬
‫أسهل من الدمية، أليس كذلك؟‬

217
00:10:12,945 --> 00:10:18,367
‫سيعلمك الطفل الحقيقي إذا اشتعلت فيه النار.‬

218
00:10:19,410 --> 00:10:20,578
‫يا إلهي.‬

219
00:10:20,661 --> 00:10:24,457
‫لماذا تبكي؟ هل فزت بأغرب‬
‫مسابقة جمال على الإطلاق؟‬

220
00:10:24,540 --> 00:10:27,168
‫أوفي بوعودي يا "ميتشل".‬
‫180 شهرًا من الورود‬

221
00:10:27,251 --> 00:10:32,673
‫وقد شاهدت للتو أجمل قصة حب‬
‫بين صبي وكائن فضائي.‬

222
00:10:32,757 --> 00:10:35,718
‫لم لا يتحلى العالم بقلوب الأطفال؟‬

223
00:10:37,261 --> 00:10:39,055
‫أكثر ما أثّر بي‬

224
00:10:39,138 --> 00:10:44,226
‫هو كيف كنا نشجع "إي تي" ليجد منزله.‬

225
00:10:44,310 --> 00:10:46,979
‫أراهن أنك كنت متحمسًا جدًا‬
‫لتحصل معك تلك المصادفة.‬

226
00:10:47,063 --> 00:10:49,315
‫لم أكرهه. على أي حال،‬

227
00:10:49,398 --> 00:10:51,484
‫لقد أوفيت بكل وعودي. والآن دورك.‬

228
00:10:51,567 --> 00:10:55,529
‫لقد بدأت العمل للتو في مكتب المدّعي العام‬
‫ولا يمكنني الانتقال في أيّ وقت قريب.‬

229
00:10:55,613 --> 00:10:57,323
‫وأيضًا، ماذا عن مدرسة "ليلي"؟‬

230
00:10:57,406 --> 00:10:58,991
‫يوجد مدارس في "غراسهوبر".‬

231
00:10:59,075 --> 00:11:02,078
‫حقًا؟ وأيضًا "ليلي" لديها‬
‫الكثير من الأصدقاء هنا.‬

232
00:11:02,161 --> 00:11:03,162
‫حقًا؟‬

233
00:11:03,245 --> 00:11:07,041
‫هل سمعت اسمي؟ ما الذي تثرثران بشأنه؟‬

234
00:11:07,124 --> 00:11:09,960
‫كنا نتكلم عن الانتقال للعيش‬
‫في مزرعة جدك وجدتك،‬

235
00:11:10,044 --> 00:11:15,049
‫في قلب منطقة الأعاصير.‬
‫يا إلهي، انظر يا "كام" كم هي مرعوبة.‬

236
00:11:15,132 --> 00:11:17,510
‫لا تقلقي يا حبيبتي لأنه سبق وقررنا‬

237
00:11:17,593 --> 00:11:19,053
‫البقاء هنا إلى الأبد‬

238
00:11:19,136 --> 00:11:23,224
‫لأن والدك الآخر سيزرع‬
‫جدتك المتوفية في الفناء الخلفي.‬

239
00:11:23,307 --> 00:11:24,308
‫سأخرج.‬

240
00:11:24,392 --> 00:11:26,894
‫كانت أمنية أمي الأخيرة أن يأخذها واحد منا‬

241
00:11:26,977 --> 00:11:29,188
‫و"كلير" لا تريدها. ماذا تريدني أن أفعل؟‬

242
00:11:29,271 --> 00:11:30,272
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

243
00:11:30,356 --> 00:11:32,358
‫تتوارث عائلتي المزرعة منذ 100 سنة.‬

244
00:11:32,441 --> 00:11:35,778
‫أنا الوريث التالي وتعرف أبي،‬
‫يتقدّم في العمر.‬

245
00:11:35,861 --> 00:11:39,532
‫أرسلت إلينا والدتك للتو مقطع فيديو‬
‫يفوز فيه بمسابقة دحرجة جذوع أشجار.‬

246
00:11:39,615 --> 00:11:42,576
‫في مجموعة أشخاص من سنّه فقط‬
‫وقد أُصيب بالإرهاق ونام طوال اليوم التالي‬

247
00:11:42,660 --> 00:11:45,746
‫ولم يشعر بصياح الديوك الأول لمنبّهه،‬
‫ولا بالصياح الثاني.‬

248
00:11:45,830 --> 00:11:47,164
‫اعترف فقط أن لا نية لديك‬

249
00:11:47,248 --> 00:11:49,083
‫بالإيفاء بوعدك بالانتقال إلى "ميسوري".‬

250
00:11:49,166 --> 00:11:50,292
‫أتعلم ماذا؟ أنت محق.‬

251
00:11:50,376 --> 00:11:53,671
‫لا أتخيّل نفسي أبدًا أعيش في تلك المزرعة.‬
‫أنا آسف.‬

252
00:11:53,754 --> 00:11:54,964
‫ها قد اعترفت.‬

253
00:11:56,173 --> 00:11:58,551
‫يسعدني أن "إي تي" لم يهبط على منزلك.‬

254
00:12:01,554 --> 00:12:04,348
‫حسنًا. لا ترمقني بتلك النظرة.‬
‫يمكنك العودة إلى "ميسوري"‬

255
00:12:04,432 --> 00:12:07,226
‫عندما يُطلق سراح والدتك من...‬
‫معسكر الأميرات.‬

256
00:12:07,309 --> 00:12:09,854
‫أنت تعلّك بشدة، أليس كذلك؟‬

257
00:12:10,104 --> 00:12:12,398
‫كيف أفعل ذلك؟ هل أدفعه إلى الأسفل؟‬

258
00:12:12,481 --> 00:12:13,524
‫لا أعلم.‬

259
00:12:13,983 --> 00:12:15,067
‫لا.‬

260
00:12:16,402 --> 00:12:19,447
‫بدأت بشكل بطيء،‬
‫لكنني عرفت الطريقة في نهاية المطاف.‬

261
00:12:19,530 --> 00:12:23,159
‫وعندما كسرت أنبوب مرشّة الماء،‬
‫قامت المياه بمعظم الحفر عني.‬

262
00:12:23,242 --> 00:12:25,995
‫حسنًا، هيا بنا، دفعة أخيرة فقط.‬

263
00:12:27,663 --> 00:12:30,332
‫حسنًا، هذا كاحلي، لقد علقت.‬

264
00:12:30,416 --> 00:12:35,337
‫أريدك يا "كال" أن... "كال"!‬

265
00:12:37,381 --> 00:12:38,924
‫وقع جدّي في حفرة.‬

266
00:12:39,008 --> 00:12:40,301
‫ماذا تقول يا فتى؟‬

267
00:12:41,719 --> 00:12:45,139
‫هل "ميتشل" في ورطة؟ هل علق في حفرة؟ أرني.‬

268
00:12:48,767 --> 00:12:50,936
‫- يا إلهي، أنت تغشين.‬
‫- لا.‬

269
00:12:51,020 --> 00:12:52,521
‫تبحثين عن طرق لحلّ الأحجية.‬

270
00:12:52,605 --> 00:12:54,565
‫كيف فعلت ذلك يا صاحب الدماغ الصغير؟‬

271
00:12:57,485 --> 00:13:00,571
‫ما خطبي؟ ربما د."جونسون" محق.‬

272
00:13:00,654 --> 00:13:02,740
‫ربما ليس لديّ ما يتطلبه الأمر‬
‫للعيش على المريخ.‬

273
00:13:04,074 --> 00:13:06,911
‫توقفي. لست أنت السبب.‬

274
00:13:06,994 --> 00:13:09,955
‫بعد أن حللت الأحجية‬
‫أردت التأكد من أنك لن تستطيعي حلها،‬

275
00:13:10,039 --> 00:13:12,583
‫لذا حطمت بعض القطع.‬
‫وألصقت قطعًا أخرى معًا.‬

276
00:13:12,666 --> 00:13:13,959
‫لا يمكن حلّها.‬

277
00:13:15,211 --> 00:13:18,714
‫راودتني كوابيس حيال تلك الأحجية.‬
‫بكيت حيال ذلك في جلسات العلاج النفسي!‬

278
00:13:18,797 --> 00:13:20,424
‫ليس الشعر. ستجعدينه.‬

279
00:13:20,508 --> 00:13:22,218
‫ماذا يجري؟ توقفي.‬

280
00:13:22,301 --> 00:13:23,594
‫لا يلعب "لوك" بشكل منصف.‬

281
00:13:23,677 --> 00:13:25,262
‫تجعلينه يشعر بأنه غبي‬

282
00:13:25,346 --> 00:13:27,556
‫ويتصرف كما لو أن الأمر لا يزعجه‬
‫لكن العكس هو الصحيح.‬

283
00:13:27,640 --> 00:13:30,976
‫وأنت أدرى بألا تعبث مع شخص منفعل يا "لوك".‬

284
00:13:31,060 --> 00:13:32,353
‫ماذا نقول دائمًا؟‬

285
00:13:32,436 --> 00:13:34,647
‫لا تزعج "أليكس"،‬
‫إنها شبكة الأمان الخاصة بنا.‬

286
00:13:34,730 --> 00:13:37,608
‫والآن يجب أن تهدآ كلاكما، اذهب يا "لوك".‬

287
00:13:39,193 --> 00:13:41,111
‫لا، أين "لولو"؟‬

288
00:13:43,155 --> 00:13:45,074
‫الدمية؟ من يهتم لذلك؟‬

289
00:13:50,204 --> 00:13:52,831
‫ماذا يجري لك اليوم يا "هايلي"؟‬
‫هل أنت بخير؟‬

290
00:13:53,958 --> 00:13:56,835
‫حسنًا، لا أحد آخر يعرف،‬

291
00:13:56,919 --> 00:14:00,381
‫خصوصًا أمي وأبي.‬
‫لذا لا يمكن أن تخبري أحدًا لكن...‬

292
00:14:02,591 --> 00:14:04,093
‫أنا حامل.‬

293
00:14:04,176 --> 00:14:06,262
‫- أنت حامل؟‬
‫- اللعنة يا "لوك".‬

294
00:14:10,391 --> 00:14:12,351
‫لا تنظرا إليّ هكذا.‬

295
00:14:12,434 --> 00:14:16,105
‫تعتقدان أنني غبية غير مسؤولة، أليس كذلك؟‬

296
00:14:17,731 --> 00:14:21,944
‫هذا... هذا كثير لاستيعابه.‬

297
00:14:23,571 --> 00:14:26,323
‫- هل تعرفين من...‬
‫- إنه "ديلان".‬

298
00:14:27,533 --> 00:14:29,451
‫- يا للفرحة...‬
‫- وفّري ذلك.‬

299
00:14:29,535 --> 00:14:31,120
‫لقد كان رائعًا في الحقيقة.‬

300
00:14:31,203 --> 00:14:33,205
‫أنا جالبة المصائب، انظري إلى "لولو".‬

301
00:14:34,582 --> 00:14:36,250
‫سأكون أمًا مريعة.‬

302
00:14:37,001 --> 00:14:39,420
‫حسنًا، أولًا، إنها مجرد دمية.‬

303
00:14:41,171 --> 00:14:43,674
‫وأنت تعتنين بنا طوال حياتك.‬

304
00:14:44,174 --> 00:14:48,345
‫نعم، هل تتذكرين كيف كنت تختارين‬
‫زيي في يومي الأول في المدرسة‬

305
00:14:48,429 --> 00:14:49,680
‫كي لا أتعرّض للضرب؟‬

306
00:14:49,763 --> 00:14:53,100
‫أو كيف تحملين الكتاب‬
‫بينما أقرأ لنفسي قصة ما قبل النوم؟‬

307
00:14:53,684 --> 00:14:54,768
‫وما زلت تفعلين ذلك.‬

308
00:14:55,102 --> 00:14:57,855
‫لقد تدخلت وفككت نزاعنا باحترافية.‬

309
00:14:58,439 --> 00:15:01,817
‫وما زالت محبة ومتفهمة ورائعة.‬

310
00:15:02,276 --> 00:15:03,277
‫إنها محقة.‬

311
00:15:03,569 --> 00:15:06,447
‫أنت من نوع الأشخاص‬
‫الذين يمكنهم ترقيع الأمور‬

312
00:15:07,156 --> 00:15:10,743
‫إذا اكتشفت "أليكس" مثلًا أنني أعدت ترتيب‬
‫الملصقات على مكعب "روبيك" الخاص بها.‬

313
00:15:11,243 --> 00:15:12,494
‫يا ابن...‬

314
00:15:13,662 --> 00:15:15,456
‫شعري! النجدة يا "هايلي"!‬

315
00:15:18,292 --> 00:15:19,460
‫أنا أبتسم.‬

316
00:15:19,543 --> 00:15:21,128
‫لذا أعتقد أننا سنحتفظ بالسيارة.‬

317
00:15:21,211 --> 00:15:22,713
‫لا، أتعلمين ماذا؟ أنت محقة.‬

318
00:15:22,796 --> 00:15:25,007
‫ليست آمنة وستأخذ مساحة.‬

319
00:15:25,966 --> 00:15:28,636
‫هل ارتكبت خطأً ما يا حبيبتي‬
‫أو هل تشعر بالسوء؟‬

320
00:15:28,719 --> 00:15:30,679
‫أعتقد أنني إذا كنت صريحًا،‬

321
00:15:30,763 --> 00:15:32,556
‫أنا قلق بعض الشيء أنني كلما سأركب السيارة،‬

322
00:15:32,640 --> 00:15:33,891
‫سأتخيلك أنت و...‬

323
00:15:35,392 --> 00:15:36,894
‫- "تود".‬
‫- "تود"؟‬

324
00:15:36,977 --> 00:15:38,896
‫- "تود".‬
‫- كان "تود" اسم متنمري.‬

325
00:15:38,979 --> 00:15:40,064
‫يصبح الأمر حقيقيًا.‬

326
00:15:40,648 --> 00:15:42,524
‫كيف ستشعرين حيال القيادة‬

327
00:15:42,608 --> 00:15:44,652
‫في السيارة التي فقدت عذريتي فيها؟‬

328
00:15:44,735 --> 00:15:48,280
‫هل تعتقد أنه يمكنك إيجاد‬
‫عربة الثور من معرض عصر النهضة؟‬

329
00:15:48,364 --> 00:15:50,991
‫لم أتخط تبادل القبل والملامسة‬
‫في عربة الثور.‬

330
00:15:51,075 --> 00:15:53,577
‫إذا كان ذلك لا يريحك، فيمكننا بيع السيارة.‬

331
00:15:53,661 --> 00:15:55,245
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

332
00:15:55,663 --> 00:15:56,830
‫شكرًا.‬

333
00:15:56,914 --> 00:15:58,499
‫لكن إن كان الأمر يستحق الذكر،‬

334
00:15:58,832 --> 00:16:01,502
‫لا أريد الاحتفاظ بها‬
‫لأنني مارست الكثير من الجنس فيها.‬

335
00:16:01,585 --> 00:16:02,586
‫"الكثير"؟‬

336
00:16:02,670 --> 00:16:05,089
‫كلا، بل بسبب ما جرى اليوم التالي.‬

337
00:16:05,422 --> 00:16:06,507
‫والدتي...‬

338
00:16:07,508 --> 00:16:09,843
‫وجدت غلاف الواقي الذكري تحت المقعد،‬

339
00:16:09,927 --> 00:16:12,513
‫ولا بد أن ذلك أثار ذعرها.‬

340
00:16:12,972 --> 00:16:15,891
‫لكن عوضًا عن تعييري،‬

341
00:16:16,392 --> 00:16:20,396
‫أو إحراجي بمحاضرة طويلة ومزعجة،‬

342
00:16:21,522 --> 00:16:23,107
‫تعاملت مع المسألة برويّة.‬

343
00:16:23,565 --> 00:16:26,402
‫أرادت التأكد أنني مرتاحة لما حدث،‬

344
00:16:26,485 --> 00:16:28,946
‫وأنها كانت تجربة جيدة،‬

345
00:16:29,029 --> 00:16:30,197
‫لكن...‬

346
00:16:33,450 --> 00:16:36,120
‫لا بد أنها أرادت أن أحصل‬
‫على السيارة لهذا السبب.‬

347
00:16:36,578 --> 00:16:39,415
‫عنى هذا الكلام لأمي بقدر ما عناه لي.‬

348
00:16:39,790 --> 00:16:42,084
‫هذا لطيف جدًا،‬

349
00:16:42,167 --> 00:16:44,878
‫وإذا كان يعني لك الاحتفاظ بها الكثير،‬
‫فيجب أن تحتفظي بها.‬

350
00:16:44,962 --> 00:16:47,006
‫لكن أشكّ في أن أشعر بالراحة فيها.‬

351
00:16:48,173 --> 00:16:49,258
‫يمكننا إصلاح ذلك.‬

352
00:16:53,554 --> 00:16:55,180
‫أحب ما يتجه إليه الأمر.‬

353
00:16:55,848 --> 00:16:58,392
‫سأمارس معك أفضل جنس مارسته في هذه السيارة.‬

354
00:16:58,475 --> 00:17:00,436
‫هذا ضغط كبير، ليكن هدفنا أفضل 3.‬

355
00:17:05,941 --> 00:17:08,359
‫لديّ شيء لأقوله يا "غلوريا".‬

356
00:17:08,944 --> 00:17:12,656
‫كلّفني أسلوبي هاتفًا‬
‫وزيارة ثانيةً من السمكري.‬

357
00:17:12,740 --> 00:17:15,325
‫لذا قررت تجربة نصيحة "جيري"‬

358
00:17:15,409 --> 00:17:18,328
‫وتقديم اعتذار صادق ومن القلب لـ"غلوريا".‬

359
00:17:18,746 --> 00:17:20,372
‫كم سيكون من الصعب ادعاء ذلك؟‬

360
00:17:20,455 --> 00:17:22,708
‫كنت مخطئًا بدفع أقاربك على المغادرة.‬

361
00:17:24,126 --> 00:17:25,627
‫آسف لأنني...‬

362
00:17:26,920 --> 00:17:28,756
‫لم آخذ مشاعرك بعين الاعتبار.‬

363
00:17:30,049 --> 00:17:32,217
‫أنت تستحقين الاحترام.‬

364
00:17:33,343 --> 00:17:35,179
‫كان يجب أن أقول إنني أحبك،‬

365
00:17:35,888 --> 00:17:37,139
‫لذا أحب عائلتك.‬

366
00:17:37,598 --> 00:17:40,392
‫أرجوك سامحيني على سلوكي الفظ.‬

367
00:17:40,476 --> 00:17:43,228
‫هذا جلّ ما أردته يا "جاي".‬

368
00:17:44,104 --> 00:17:47,316
‫أن تأتي وتكلمني هكذا يعني الكثير لي.‬

369
00:17:47,816 --> 00:17:51,820
‫أنا آسفة، كان يجب أن أكون‬
‫أكثر صراحة بشأن زيارة أقاربي.‬

370
00:17:51,904 --> 00:17:55,115
‫وكنت مخطئة بتحطيم هاتفك.‬

371
00:17:55,574 --> 00:17:56,909
‫هل يمكن أن تسامحني؟‬

372
00:17:56,992 --> 00:18:00,329
‫قد يستغرقني ذلك بعض الوقت لكن بالتأكيد.‬

373
00:18:00,412 --> 00:18:01,789
‫هل تعرف ماذا سأفعل؟‬

374
00:18:01,872 --> 00:18:05,084
‫سأذهب إلى متجر اللحم الذي تحبه،‬

375
00:18:06,877 --> 00:18:08,712
‫وإذا لم يكن "جيري" يمانع،‬

376
00:18:08,796 --> 00:18:11,673
‫سأشتري لك شريحة لحم شهية للعشاء.‬

377
00:18:11,757 --> 00:18:13,550
‫إنه منزلك فافعلي ما يناسبك.‬

378
00:18:13,634 --> 00:18:15,219
‫إذا أتيت إلى منزلي فسأكون عاريًا.‬

379
00:18:15,302 --> 00:18:17,346
‫لن نذهب إلى منزلك أبدًا يا "جيري".‬

380
00:18:17,721 --> 00:18:19,014
‫هل سمعت ذلك يا "ستيلا"؟‬

381
00:18:19,098 --> 00:18:20,390
‫سنتناول شريحة لحم.‬

382
00:18:20,474 --> 00:18:22,559
‫أنت عبقري يا "جيري". هذا أمر مغيّر للحياة.‬

383
00:18:22,643 --> 00:18:25,104
‫- ماذا قلت لك؟‬
‫- أتمنى لو أنني جربت ذلك قبل سنوات.‬

384
00:18:25,187 --> 00:18:28,190
‫لكان ذلك جعل حياتي مع "ديدي" محتملة.‬

385
00:18:28,273 --> 00:18:30,734
‫ومن يدري؟ ربما كان يمكننا أن نكون سعيدين.‬

386
00:18:30,818 --> 00:18:33,737
‫يسعدني أنك تعتقد ذلك،‬
‫لكن ليس أنا من يجب تقول له ذلك.‬

387
00:18:34,488 --> 00:18:37,574
‫مرحبًا يا "ديدي"، هذا أنا "جاي".‬
‫أتساءل كيف حالك.‬

388
00:18:38,283 --> 00:18:40,869
‫- أبي؟‬
‫- إنه يوم السبت هنا...‬

389
00:18:40,953 --> 00:18:42,371
‫أنت لا تترك رسالة صوتية.‬

390
00:18:43,163 --> 00:18:45,165
‫- من القلب.‬
‫- أردت أن أقول،‬

391
00:18:45,999 --> 00:18:49,586
‫كان يمكنني التصرف بشكل أفضل‬
‫في الكثير من الأمور في علاقتنا.‬

392
00:18:50,838 --> 00:18:53,632
‫أعتقد أنني لم أكن شريكًا جيدًا جدًا،‬
‫كنت دفاعيًا جدًا.‬

393
00:18:53,715 --> 00:18:56,510
‫لم أفكر في الأشياء من وجهة نظرك قط.‬

394
00:18:56,593 --> 00:18:58,846
‫أعتقد أنني احتجت دائمًا إلى تنفيذ أسلوبي.‬

395
00:19:00,055 --> 00:19:01,515
‫على أي حال، لقد كنت امرأة رائعة.‬

396
00:19:01,598 --> 00:19:02,850
‫وقد أمضينا بعض الأوقات الممتعة.‬

397
00:19:03,225 --> 00:19:04,434
‫خصوصًا في السرير.‬

398
00:19:04,810 --> 00:19:06,645
‫لم نعان مشكلة هناك!‬

399
00:19:06,728 --> 00:19:08,438
‫انتبه، هذه زوجتي التي تتحدث معها.‬

400
00:19:08,730 --> 00:19:10,315
‫- آسف يا "جيري".‬
‫- حسنًا.‬

401
00:19:10,691 --> 00:19:13,026
‫آمل أن تكبري لتصبحي شجرة جميلة وكبيرة،‬

402
00:19:13,652 --> 00:19:16,071
‫وآمل ألا تصيبك الخنافس التي تقتل كل شيء.‬

403
00:19:16,155 --> 00:19:18,073
‫وعندما تستقرين لبعض الوقت،‬

404
00:19:18,157 --> 00:19:20,159
‫ربما أحضر "جو" ويمكن أن يتسلقك.‬

405
00:19:21,827 --> 00:19:22,828
‫آمين.‬

406
00:19:23,704 --> 00:19:25,914
‫- هل انتهيت؟‬
‫- نعم، أعتقد ذلك.‬

407
00:19:25,998 --> 00:19:28,500
‫- هل تمانع إذا قلت شيئًا؟‬
‫- كلّها لك.‬

408
00:19:29,751 --> 00:19:30,836
‫كان "جاي" ذا قدر عظيم.‬

409
00:19:31,628 --> 00:19:32,880
‫لقد اعتذر لزوجته.‬

410
00:19:33,881 --> 00:19:35,090
‫وهل تعرفين ماذا فعلت؟‬

411
00:19:35,841 --> 00:19:37,342
‫اعتذرت له أيضًا!‬

412
00:19:38,177 --> 00:19:40,179
‫هل فعلت ذلك قط ولو لمرة واحدة؟‬

413
00:19:40,262 --> 00:19:43,515
‫اعتذرت لك ألف مرة، وتركتني دون ردّ!‬

414
00:19:44,600 --> 00:19:46,768
‫سئمت من القول لك‬
‫إنك محقة دائمًا لأنه خمّني ماذا؟‬

415
00:19:47,269 --> 00:19:49,479
‫لم يتعرف عليك ذلك الدلفين قط.‬

416
00:19:49,897 --> 00:19:51,565
‫قصائد الهايكو خاصتك كان فيها‬
‫الكثير من المقاطع اللفظية!‬

417
00:19:51,648 --> 00:19:54,234
‫وصدّقيني، يحتاج النباتيون إلى مزيل عرق!‬

418
00:19:54,568 --> 00:19:56,528
‫حسنًا، تعال.‬

419
00:19:57,196 --> 00:19:58,906
‫تعال، دعني أشتري لك شريحة لحم شهية.‬

420
00:19:58,989 --> 00:19:59,990
‫نعم.‬

421
00:20:00,449 --> 00:20:01,617
‫مرحبًا، تفضل.‬

422
00:20:02,159 --> 00:20:04,369
‫أريدك أن تأكل شيئًا، توخ الحذر.‬

423
00:20:04,453 --> 00:20:06,538
‫شكرًا لاهتمامك بي.‬

424
00:20:06,622 --> 00:20:09,791
‫- حتى عندما تكون غاضبًا.‬
‫- كلا، يا إلهي، لست غاضبًا.‬

425
00:20:09,875 --> 00:20:11,960
‫ولم يكن يجدر بي الضغط عليك، أنا آسف.‬

426
00:20:12,044 --> 00:20:14,421
‫لكن إن كنا تعلّمنا شيئًا واحدًا اليوم،‬

427
00:20:14,504 --> 00:20:17,257
‫فهو أنه لا يمكنك الصمود في مزرعة.‬

428
00:20:17,591 --> 00:20:20,219
‫سأكون بخير لأنني سأكون معك.‬

429
00:20:20,302 --> 00:20:21,428
‫ماذا؟‬

430
00:20:21,511 --> 00:20:24,514
‫أعتقد أنني عندما أنظر إلى الأمور‬
‫من وجهة نظرك،‬

431
00:20:24,598 --> 00:20:26,183
‫لقد قطعت وعدًا.‬

432
00:20:26,975 --> 00:20:30,062
‫عندما يريدك والدك أن تتولى‬
‫إدارة المزرعة فأنا موافق.‬

433
00:20:30,979 --> 00:20:34,483
‫هذا يعني الكثير لي يا "ميتشل"، وستحبها.‬

434
00:20:34,816 --> 00:20:36,860
‫الهواء النقي ولا زحمة مرور،‬

435
00:20:37,277 --> 00:20:40,030
‫ومع محام ثان في البلدة،‬
‫يمكننا إعادة فتح المحكمة.‬

436
00:20:40,614 --> 00:20:42,157
‫هل حلبت عنزة من قبل؟‬

437
00:20:42,241 --> 00:20:44,493
‫هل شربت حليبًا طازجًا‬
‫من مصدره مباشرةً من قبل؟‬

438
00:20:44,993 --> 00:20:45,994
‫إنه أمر مذهل.‬

439
00:20:46,078 --> 00:20:47,788
‫لكن عليك الحذر‬
‫من الأفاعي والفئران والجرذان.‬

440
00:20:47,871 --> 00:20:49,790
‫هناك الكثير من فئران الحقل.‬

441
00:20:49,873 --> 00:20:52,334
‫إنها تخيفني، دخلت واحدة في كمي‬
‫ذات مرة عندما كنت طفلًا.‬

442
00:20:54,795 --> 00:20:56,213
‫هذه السيارة أصغر مما أتذكّر.‬

443
00:20:56,296 --> 00:20:57,756
‫أعتقد أنني لم أعد بالمرونة نفسها؟‬

444
00:20:57,839 --> 00:20:59,258
‫أعتقد أنني أذيت نفسي.‬

445
00:21:00,467 --> 00:21:02,761
‫كنا ننظف المرأب فحسب.‬

446
00:21:02,844 --> 00:21:04,012
‫محاولة جيدة، لقد سمعنا كل شيء.‬

447
00:21:04,096 --> 00:21:05,430
‫رغم أننا عند خط النهاية،‬

448
00:21:05,514 --> 00:21:07,557
‫لم نعد ندرك صوت من هذا.‬

449
00:21:07,641 --> 00:21:10,811
‫لا أصدّق أن أمي أمسكت بك‬
‫تمارسين الجنس في سيارتنا مجددًا.‬

450
00:21:11,061 --> 00:21:13,563
‫تنادي الشجرة "أمي"؟ حسنًا.‬

451
00:21:13,647 --> 00:21:15,274
‫اسمعا، بعد القليل من التفكير،‬

452
00:21:15,357 --> 00:21:17,442
‫قررنا أنها قد تكون أفضل هنا.‬

453
00:21:17,526 --> 00:21:19,945
‫- قبل أن ترفضي...‬
‫- يعجبني ذلك في الحقيقة.‬

454
00:21:20,570 --> 00:21:21,655
‫أنتم!‬

455
00:21:21,989 --> 00:21:23,323
‫ما كان ذلك الصراخ في المرأب؟‬

456
00:21:23,407 --> 00:21:25,367
‫هل عادت حيوانات الراكون؟ اللعنة!‬

457
00:21:25,450 --> 00:21:26,451
‫ترجمة "وائل قبيسي"‬

