1
00:00:04,379 --> 00:00:07,549
‫"إيطاليا" أجمل دولة، صحيح؟‬

2
00:00:07,716 --> 00:00:11,886
‫أجل. الطعام شهي والشعب لطيف.‬

3
00:00:12,470 --> 00:00:13,596
‫لنتوقف.‬

4
00:00:13,680 --> 00:00:16,391
‫ونقتل ذلك المسنّ لمعرفة الطريق.‬

5
00:00:16,808 --> 00:00:19,644
‫لقد كبرت لغتنا الإيطالية كثيرًا.‬

6
00:00:20,395 --> 00:00:23,440
‫سنذهب في رحلة على الدراجات لمدة 4 أسابيع‬
‫للتجول في حقول العنب في "إيطاليا".‬

7
00:00:23,815 --> 00:00:24,941
‫اكتشفنا أن هذا الصيف،‬

8
00:00:25,024 --> 00:00:27,068
‫ستنقلب حياتنا رأسًا على عقب‬

9
00:00:27,360 --> 00:00:30,613
‫حين تنتقل "هايلي" مع "ديلان"‬
‫وتوأمهما للعيش معنا،‬

10
00:00:30,697 --> 00:00:33,950
‫فلم لا نذهب في شهر عسل قبل الولادة؟‬

11
00:00:34,034 --> 00:00:37,579
‫لذا نتدرب على اللغة‬
‫وعلى قيادة الدراجات الثابتة منذ مدة،‬

12
00:00:37,787 --> 00:00:40,290
‫ومرتان يوميًا، أصفّر لـ"كلير" كالذئاب‬

13
00:00:40,373 --> 00:00:42,667
‫لأعدّها لذلك السحر الروماني الخلاب.‬

14
00:00:43,960 --> 00:00:46,671
‫لا أصدّق أنه بعد كل تلك الليالي‬
‫في مطعم "فيرتيلي"‬

15
00:00:46,755 --> 00:00:49,340
‫وحديثي عن الذهاب إلى "إيطاليا"،‬
‫تحقق الأمر فعلًا!‬

16
00:00:50,341 --> 00:00:53,511
‫أيتها الأميركية، لماذا تفعلين هذا بي؟‬

17
00:00:53,595 --> 00:00:55,388
‫لا تجعلني أتدرب على الصفع عليك مجددًا.‬

18
00:00:56,306 --> 00:00:58,141
‫- ما ذلك؟‬
‫- أنا على الانتظار.‬

19
00:00:58,224 --> 00:01:02,270
‫أحجز لنا إقامة في قلعة في "توسكانا"‬
‫للاحتفال بعيد زواجنا.‬

20
00:01:02,353 --> 00:01:03,354
‫هل بها خندق؟‬

21
00:01:03,438 --> 00:01:05,607
‫إنني أجهّز كل إيصالاتنا من أجل الضرائب.‬

22
00:01:05,690 --> 00:01:06,816
‫يبدو أننا سنستعيد مالنا،‬

23
00:01:06,900 --> 00:01:08,818
‫مما يعني أننا نستطيع دفع...‬

24
00:01:08,902 --> 00:01:10,320
‫نفقة القزم الذي سينزل الجسر المتحرك‬

25
00:01:10,403 --> 00:01:11,654
‫إن أجبنا على ألغازه الـ3؟‬

26
00:01:12,238 --> 00:01:13,990
‫سأكون واضحة معك. لا يوجد خندق.‬

27
00:01:14,532 --> 00:01:16,242
‫هذه الرحلة فكرة رائعة.‬

28
00:01:16,534 --> 00:01:17,577
‫أعرف.‬

29
00:01:18,495 --> 00:01:20,121
‫ستكون الأمور متوترة هذا الصيف.‬

30
00:01:20,413 --> 00:01:22,373
‫من الغريب التفكير أن ثمة من سينادينا‬
‫بجدّي و...‬

31
00:01:22,457 --> 00:01:24,375
‫لا، أرجوك لا تقولها. لا تقل تلك الكلمة.‬

32
00:01:24,709 --> 00:01:25,919
‫تشعرني بأنني عجوز.‬

33
00:01:26,002 --> 00:01:27,754
‫لكنني فكرت فيما أريدهما أن ينادياني به.‬

34
00:01:28,797 --> 00:01:30,340
‫- "غامي".‬
‫- "غامي"؟‬

35
00:01:30,840 --> 00:01:31,966
‫لنجربها.‬

36
00:01:32,217 --> 00:01:33,885
‫"مرحبًا يا جماعة. (غامي) هنا."‬

37
00:01:34,177 --> 00:01:36,638
‫"آسف يا رفاق، ليس اليوم.‬
‫مزاج (غامي) لا يسمح."‬

38
00:01:36,721 --> 00:01:38,848
‫- أجل، تنفع.‬
‫- أجل.‬

39
00:01:38,932 --> 00:01:41,059
‫- مرحبًا يا شريكا السكن.‬
‫- مرحبًا... شريكا السكن؟‬

40
00:01:41,142 --> 00:01:43,269
‫ما بال كل هذه الصناديق والحقائب؟‬

41
00:01:43,353 --> 00:01:45,814
‫أعرف أنني قلت إننا سننتقل للعيش هنا‬
‫بعد الولادة،‬

42
00:01:45,897 --> 00:01:47,899
‫لكننا فكرنا في النقود التي سنوفرها.‬

43
00:01:47,982 --> 00:01:49,150
‫الكثير من النقود.‬

44
00:01:49,651 --> 00:01:50,485
‫أجل.‬

45
00:01:50,568 --> 00:01:53,279
‫تبدوان غاضبين. كان عليّ إخباركما.‬
‫كنت أخشى إخباركما.‬

46
00:01:53,363 --> 00:01:54,823
‫لم أظن أنني سأتحمل خيبة الأمل‬

47
00:01:54,906 --> 00:01:56,282
‫إن لم تُسعدا بذلك.‬

48
00:01:56,616 --> 00:01:58,535
‫لكنكما لستما حزينين بشأن ذلك، صحيح؟‬

49
00:01:58,618 --> 00:01:59,786
‫حبيبتي.‬

50
00:01:59,869 --> 00:02:02,580
‫رباه، إنك الأفضل. أحبك كثيرًا.‬

51
00:02:03,665 --> 00:02:04,666
‫عجبًا!‬

52
00:02:04,749 --> 00:02:06,459
‫يا لها من رحلة!‬

53
00:02:06,543 --> 00:02:08,752
‫كيف ستكون حياتي‬
‫حين أدخل مرحلة تقلّب الهرمونات؟‬

54
00:02:08,836 --> 00:02:09,878
‫مهلًا، ثمة أمر آخر.‬

55
00:02:09,963 --> 00:02:11,923
‫مرحبًا، أين أضع هذه الصناديق؟‬

56
00:02:12,006 --> 00:02:14,968
‫فاجأتنا أمي.‬
‫كنا نأمل أن تمكث معنا لبضعة أيام.‬

57
00:02:15,051 --> 00:02:18,138
‫- مرحبًا!‬
‫- أهلًا.‬

58
00:02:18,221 --> 00:02:20,098
‫أخيرًا تقابلنا،‬

59
00:02:20,181 --> 00:02:24,144
‫بالنظر إلى أن أحماضنا النووية‬
‫تمتزج داخل رحم "هايلي".‬

60
00:02:25,854 --> 00:02:26,896
‫"فيل".‬

61
00:02:27,313 --> 00:02:28,314
‫مرحبًا.‬

62
00:02:28,565 --> 00:02:29,607
‫- "كلير".‬
‫- مرحبًا.‬

63
00:02:30,859 --> 00:02:32,235
‫- أنا "فيرا".‬
‫- مرحبًا يا "فيرا".‬

64
00:02:32,569 --> 00:02:33,653
‫تبدين مألوفة.‬

65
00:02:33,778 --> 00:02:37,115
‫أقابل الكثيرين لعملي في حركة الاحتجاجات.‬

66
00:02:37,282 --> 00:02:40,160
‫هل شاركت في مسيرة "العاج جريمة" المرحة؟‬

67
00:02:40,243 --> 00:02:41,369
‫ليس حسبما أتذكّر.‬

68
00:02:41,452 --> 00:02:44,372
‫عزيزي، لم لا تري "فيرا" مكان نومها؟‬

69
00:02:44,455 --> 00:02:48,084
‫كلا، لا أحتاج إلا إلى خطافين‬
‫يبعدان عن بعضيهما حوالي مترين.‬

70
00:02:48,167 --> 00:02:50,044
‫يتحول هذا الثوب إلى أرجوحة للنوم.‬

71
00:02:52,672 --> 00:02:54,132
‫"إيطاليا". لقد ردّوا. أين الهاتف؟‬

72
00:02:54,215 --> 00:02:56,259
‫- أين الهاتف؟‬
‫- سأرد. هنا.‬

73
00:02:56,551 --> 00:02:57,552
‫أحضر الهاتف. أحضره.‬

74
00:02:58,261 --> 00:02:59,262
‫أنا آسف يا صاح.‬

75
00:02:59,345 --> 00:03:00,680
‫- سأحضر لك بعض الثلج.‬
‫- اللعنة!‬

76
00:03:00,763 --> 00:03:02,682
‫لا عليك. أحضرت قطعتيّ مغناطيس.‬

77
00:03:04,392 --> 00:03:06,060
‫أهكذا تعالج كل إصابات الرأس؟‬

78
00:03:06,144 --> 00:03:07,395
‫لأنني لديّ نظرية.‬

79
00:03:22,368 --> 00:03:24,954
‫أود إعطاء هذه الألعاب القديمة‬
‫لطفليّ "هايلي".‬

80
00:03:25,663 --> 00:03:27,707
‫"جو"، ذلك لطيف جدًا.‬

81
00:03:27,790 --> 00:03:30,835
‫والآن تتوفر مساحة في خزانتي لعظاءتي.‬

82
00:03:30,960 --> 00:03:34,672
‫عظاءة؟ ظننتك ستذهب إلى متجر‬
‫الحيوانات الأليفة للمشاهدة فحسب.‬

83
00:03:34,797 --> 00:03:36,549
‫لا أستطيع رفض طلب أمام ذلك الوجه.‬

84
00:03:36,633 --> 00:03:38,718
‫سيتعيّن عليك استخدام الشدة حتى يبلغ.‬

85
00:03:38,801 --> 00:03:41,846
‫تعرفين، حين تظهر تفاحة آدم‬
‫والشارب الشبيه بالزغب.‬

86
00:03:41,930 --> 00:03:45,391
‫"ماني"، عليك تقديم هدية للتوأم أيضًا.‬

87
00:03:45,475 --> 00:03:47,227
‫ستصبحان خالين.‬

88
00:03:47,310 --> 00:03:50,063
‫ذلك تقليد رائع في عائلتنا.‬

89
00:03:50,146 --> 00:03:51,231
‫ذلك صحيح يا "جو".‬

90
00:03:51,314 --> 00:03:52,857
‫كان خالنا الأكبر "ألفارو"‬

91
00:03:52,941 --> 00:03:55,068
‫مدافعًا شهيرًا عن الحريات‬
‫في "جنوب أمريكا".‬

92
00:03:55,151 --> 00:03:58,321
‫غير معقول. كان عمي الأكبر "إراسموس"‬
‫بطلًا في معركة "آلامو".‬

93
00:03:58,404 --> 00:04:01,658
‫إننا على بعد 4 جمل‬
‫من إدراك أنهما قتلا بعضهما، صحيح؟‬

94
00:04:02,325 --> 00:04:05,245
‫"جو"، الأسبوع القادم،‬
‫عليك الذهاب إلى المدرسة مرتديًا زي بطل.‬

95
00:04:05,328 --> 00:04:07,372
‫لم لا تتنكر في شخصية الخال "ألفارو"؟‬

96
00:04:07,455 --> 00:04:08,831
‫أو العم "إراسموس"؟‬

97
00:04:09,207 --> 00:04:10,625
‫حسنًا يا "جاي". ذلك ظريف.‬

98
00:04:11,000 --> 00:04:13,628
‫لكن لم يكن "ألفارو" بطل حرب فحسب،‬

99
00:04:13,962 --> 00:04:16,380
‫بل كان مصارع ثيران شهيرًا!‬

100
00:04:16,505 --> 00:04:19,007
‫ومدرّب رقص التانغو لـ"فريدا كالو".‬

101
00:04:19,091 --> 00:04:24,264
‫وفائز مرتين في مسابقة "بغوتا هيرالد"‬
‫للرسوم المتحركة الهزلية!‬

102
00:04:24,347 --> 00:04:26,099
‫لا أقصد الاستهزاء به، لكن لا أظنه كان يليق‬

103
00:04:26,182 --> 00:04:28,559
‫لمسح حذاء "إراسموس جاي بريتشيت"،‬

104
00:04:28,643 --> 00:04:32,522
‫المصنوع من جلد أفعى مجلجلة ماسية الظهر‬
‫تكساسية طولها نحو 3 أمتار‬

105
00:04:32,605 --> 00:04:33,773
‫دهسها بقدمه بالخطأ حتى ماتت‬

106
00:04:33,856 --> 00:04:36,150
‫أثناء مصارعته بالأذرع مع "ديفي كروكيت"!‬

107
00:04:36,234 --> 00:04:37,986
‫هل قتل كل ملابسه؟‬

108
00:04:38,111 --> 00:04:40,238
‫بالطبع. اصعد معي، سأريك.‬

109
00:04:40,321 --> 00:04:41,656
‫لديّ خاتم له‬

110
00:04:41,739 --> 00:04:44,075
‫مُرصع بناب أسد أميركي لكمه!‬

111
00:04:45,493 --> 00:04:46,786
‫يفعل "جاي" هذا دومًا.‬

112
00:04:46,869 --> 00:04:49,205
‫إنه لا يحترم تراثنا ويعظّم من تراثه.‬

113
00:04:49,289 --> 00:04:51,874
‫فلا أصدّق موضوع العم "إراسموس" ذلك بتاتًا.‬

114
00:04:51,958 --> 00:04:53,876
‫- رأيي أن نبحث في الموضوع.‬
‫- أجل.‬

115
00:04:53,960 --> 00:04:57,046
‫ستكون كالمفتش "تورتوغا"،‬

116
00:04:57,130 --> 00:05:01,301
‫المحقق السلحفاة في كتاب الأطفال الشهير‬
‫للخال "ألفارو".‬

117
00:05:01,384 --> 00:05:05,555
‫لطالما كان يحل الجرائم ببطء شديد.‬

118
00:05:06,180 --> 00:05:09,684
‫اتضح أن "إراسموس" عم "جاي" كان يعيش فعلًا‬
‫في "تكساس" في ثلاثينيات القرن الـ19،‬

119
00:05:09,809 --> 00:05:10,977
‫لكن لا توجد الكثير من المعلومات عنه.‬

120
00:05:17,859 --> 00:05:19,193
‫- "غريتشين".‬
‫- "مانويل".‬

121
00:05:19,277 --> 00:05:20,320
‫ثانيةً، أعتذر بشأن...‬

122
00:05:20,445 --> 00:05:21,988
‫عليك رد هذه الكتب خلال أسبوعين،‬

123
00:05:22,572 --> 00:05:23,823
‫على عكس اتصالاتي.‬

124
00:05:26,993 --> 00:05:28,453
‫اضطُررنا إلى البحث أكثر،‬

125
00:05:28,536 --> 00:05:31,539
‫وبما أن التاريخ يكتبه المنتصرون...‬

126
00:05:34,000 --> 00:05:35,168
‫شكرًا جزيلًا.‬

127
00:05:35,460 --> 00:05:36,461
‫أحضرت قفازي الخاص.‬

128
00:05:37,378 --> 00:05:42,008
‫تذكر مصادر مكسيكية معلومات أكثر‬
‫عن مشاركته الحقيقية في معركة "آلامو".‬

129
00:05:47,472 --> 00:05:48,973
‫حقًا؟ أتريد التخلي‬

130
00:05:49,057 --> 00:05:51,726
‫عن أول كنزة من "غوتشي" اشتريتها لابنتنا؟‬

131
00:05:51,809 --> 00:05:54,228
‫حسنًا، كان التسوق من "غوتشي"‬
‫سبب رفض مخطط تقاعدنا‬

132
00:05:54,312 --> 00:05:55,438
‫لتقديم خدماته لنا كزبونين.‬

133
00:05:55,521 --> 00:05:57,648
‫كما أن "هايلي" و"ديلان" سيُرزقان بتوأم.‬

134
00:05:57,732 --> 00:05:58,775
‫إنهما يحتاجان إلى هذه الأغراض.‬

135
00:05:58,858 --> 00:06:01,360
‫أعرف. ما زلت لا أستطيع تصديق أنها حبلى.‬

136
00:06:01,444 --> 00:06:02,487
‫بالرغم من...‬

137
00:06:02,570 --> 00:06:03,613
‫توشك على قول شيء جارح.‬

138
00:06:03,696 --> 00:06:04,739
‫إنك مستعد.‬

139
00:06:04,822 --> 00:06:07,283
‫ألم تكن "كلير" تكثر من المرح في عشريناتها؟‬

140
00:06:07,366 --> 00:06:09,202
‫تعرف، لدينا مقولة في بلدتنا.‬

141
00:06:09,285 --> 00:06:11,871
‫"الولد ابن أبيه."‬

142
00:06:11,954 --> 00:06:13,498
‫تتمسك برداء من "دولتشي آند غابانا".‬

143
00:06:13,581 --> 00:06:14,624
‫قرر من تكون.‬

144
00:06:14,749 --> 00:06:18,544
‫وبالمناسبة، في عائلته فرد مشاكس أيضًا.‬

145
00:06:18,628 --> 00:06:20,379
‫"بام" ليست مسؤولة جدًا.‬

146
00:06:20,671 --> 00:06:22,548
‫معذرةً، أتفوز امرأة غير مسؤولة‬

147
00:06:22,632 --> 00:06:24,717
‫بجائزة السجن لأفضل مصارعة تحسنت؟‬

148
00:06:24,842 --> 00:06:25,968
‫حسنًا، لنعترف بالأمر فحسب،‬

149
00:06:26,094 --> 00:06:28,304
‫لدى عائلتينا نساء جامحات.‬

150
00:06:29,347 --> 00:06:32,308
‫رباه. ربما من الجيد أن "ليلي"‬
‫لم تنحدر من تلك الجينات.‬

151
00:06:32,391 --> 00:06:33,518
‫لم تنحدر منها، بالتأكيد.‬

152
00:06:33,601 --> 00:06:35,937
‫بل إنني قلق أنها تتصرف‬
‫بأسلوب أصغر من سنها.‬

153
00:06:36,020 --> 00:06:38,481
‫أعني، أليس سن الـ11 أكبر‬

154
00:06:38,606 --> 00:06:40,858
‫من استخدام هذه الدمى المحشوة و...‬

155
00:06:42,318 --> 00:06:43,361
‫"بلاي غيرل"؟‬

156
00:06:45,071 --> 00:06:46,489
‫رباه. من أين جاءت بهذه؟‬

157
00:06:46,572 --> 00:06:48,991
‫لم أكن أعرف أنهم ما زالوا يصدرونها.‬

158
00:06:49,075 --> 00:06:51,285
‫رغم أن الصحافة المطبوعة لم تندثر بالكامل.‬

159
00:06:51,369 --> 00:06:54,330
‫حسنًا، إنك تخرج عن الموضوع.‬
‫تنظر ابنتنا إلى رجال عراة.‬

160
00:06:54,413 --> 00:06:56,249
‫أعرف. سيتعيّن علينا مخاطبتها.‬

161
00:06:56,332 --> 00:06:59,460
‫لم يتحدث معي والدايّ في أي مواضيع جنسية.‬

162
00:06:59,544 --> 00:07:02,755
‫أرسلاني إلى الإسطبل‬
‫أثناء تزاوج الخيول فحسب.‬

163
00:07:02,839 --> 00:07:05,383
‫كم تسبب ذلك في توقعات غير منطقية.‬

164
00:07:10,471 --> 00:07:12,557
‫محال! من أخبرها بذلك؟‬

165
00:07:12,640 --> 00:07:13,766
‫إنها...‬

166
00:07:14,809 --> 00:07:17,395
‫تعلو وجها والديّ نظرة غريبة.‬
‫أراك في المبيت.‬

167
00:07:17,478 --> 00:07:18,855
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

168
00:07:18,938 --> 00:07:21,065
‫علينا مخاطبتك بخصوص شيء.‬

169
00:07:21,149 --> 00:07:23,693
‫عثرنا على مجلة في غرفتك.‬

170
00:07:24,569 --> 00:07:26,028
‫لا داعي للإحراج.‬

171
00:07:26,279 --> 00:07:27,363
‫رباه، كلا! إطلاقًا.‬

172
00:07:27,447 --> 00:07:30,199
‫إنك تمرين بمرحلة تغيير مثيرة‬

173
00:07:30,283 --> 00:07:31,617
‫واضطراب في الهرمونات.‬

174
00:07:31,701 --> 00:07:32,952
‫وغرائز.‬

175
00:07:33,035 --> 00:07:34,203
‫فهمت. تربية جيدة. أراكما...‬

176
00:07:34,287 --> 00:07:36,038
‫- كلا.‬
‫- حبيبتي...‬

177
00:07:36,122 --> 00:07:37,874
‫هيا. أعرف أن هذا غير مريح.‬

178
00:07:37,957 --> 00:07:41,752
‫لكن لا يجب أن تخجلي من الفضول بشأن الجنس.‬

179
00:07:41,836 --> 00:07:43,963
‫تعرفين، امتزاج الأجساد‬

180
00:07:44,046 --> 00:07:46,299
‫قد يكون تعبيرًا جميلًا عن الحب.‬

181
00:07:46,382 --> 00:07:48,759
‫كفى! ثمة دروس لذلك في المدرسة.‬

182
00:07:48,843 --> 00:07:50,636
‫وإن لم تريدا أن أفحص مجلات كتلك،‬

183
00:07:50,720 --> 00:07:51,762
‫فلا تتركاها على الأريكة.‬

184
00:07:53,097 --> 00:07:54,182
‫الأريكة؟ كيف وصلت...‬

185
00:07:54,557 --> 00:07:55,641
‫كيف وصلت إلى الأريكة؟‬

186
00:07:55,725 --> 00:07:57,435
‫لا أعرف. لا... الجليسة.‬

187
00:07:57,894 --> 00:08:00,188
‫أو تعلم، "هايلي" أو "بام" أو "كلير".‬

188
00:08:00,271 --> 00:08:02,440
‫كنا نتحدث للتو عن مدى انحرافهن.‬

189
00:08:02,523 --> 00:08:05,109
‫لحظة واحدة. هذه من عام 1997.‬

190
00:08:06,486 --> 00:08:08,946
‫ويظهر "ديفيد ديكوفني" على الغلاف.‬

191
00:08:09,030 --> 00:08:11,908
‫ألم تكن أنت منجذبًا لـ"ديفيد ديكوفني"؟‬

192
00:08:13,326 --> 00:08:14,410
‫لا أعرف من يكون.‬

193
00:08:15,119 --> 00:08:18,956
‫كان في... تعرف، في مسلسل‬
‫الخيال العلمي المبتذل. ما كان اسمه؟‬

194
00:08:19,040 --> 00:08:20,458
‫"ذي إكس فايلز" أو ما شابه؟‬

195
00:08:20,541 --> 00:08:23,044
‫النسخة الرخيصة من "مين إن بلاك".‬

196
00:08:23,127 --> 00:08:24,587
‫ظهرت فيه تلك المقولة.‬

197
00:08:24,670 --> 00:08:26,756
‫كانت: "الحقيقة بالأعلى..."‬

198
00:08:26,839 --> 00:08:28,674
‫تعرف جيدًا أنها: "الحقيقة بالخارج!"‬

199
00:08:28,758 --> 00:08:30,218
‫لا تجعدها.‬

200
00:08:30,301 --> 00:08:32,553
‫لماذا تحتفظ بمجلة إباحية عمرها 20 سنة؟‬

201
00:08:32,636 --> 00:08:34,263
‫عنى العميل "مولدر" الكثير بالنسبة إليّ.‬

202
00:08:34,347 --> 00:08:36,140
‫كان كئيبًا ووسيمًا‬

203
00:08:36,224 --> 00:08:38,683
‫ومهووسًا بتلك الصهباء المنفعلة والمثيرة.‬

204
00:08:38,768 --> 00:08:41,187
‫حسنًا، خمّن التالي. لما حظيت بفرصة‬
‫مع "ديفيد ديكوفني"‬

205
00:08:41,270 --> 00:08:44,815
‫لأن كما ذُكر هنا،‬
‫الكذب من الصفات التي يكرهها.‬

206
00:08:45,566 --> 00:08:47,818
‫ما سبب وجودها في أرجاء المنزل؟‬

207
00:08:47,902 --> 00:08:50,655
‫كنت أضع سلة النفايات في المرأب‬
‫في ذاك اليوم‬

208
00:08:50,780 --> 00:08:52,782
‫ولاحظت وجود صندوق قديم به أغراضي.‬

209
00:08:52,865 --> 00:08:55,201
‫أخذني الحنين وأخذت أفتش فيه.‬

210
00:08:55,284 --> 00:08:57,578
‫- مهلًا، يوم النفايات... الأربعاء الماضي؟‬
‫- أجل.‬

211
00:08:57,662 --> 00:08:59,664
‫اليوم الذي فتحنا فيه قارورة "ميرلو"،‬

212
00:08:59,747 --> 00:09:02,583
‫وأخذناها إلى غرفة لنوم وقضينا ليلة مذهلة؟‬

213
00:09:02,917 --> 00:09:04,085
‫أكان ذلك تلك الليلة؟‬

214
00:09:04,168 --> 00:09:06,003
‫بربك. كانت أول مرة منذ سنوات‬

215
00:09:06,087 --> 00:09:08,089
‫أرى فيها عينيك لا تحملان السخرية.‬

216
00:09:08,172 --> 00:09:10,049
‫أعذرني إن كنت منجذبًا إليك.‬

217
00:09:10,132 --> 00:09:11,926
‫لكن لم أكن السبب وحدي، صحيح؟‬

218
00:09:12,260 --> 00:09:13,594
‫كنا 3 أشخاص على ذلك الفراش.‬

219
00:09:13,678 --> 00:09:15,763
‫أرسلت إليك دزينة ورود اليوم التالي.‬

220
00:09:15,888 --> 00:09:18,599
‫ربما كان عليّ إرسال نصفها‬
‫إلى "ديفيد ديكوفني".‬

221
00:09:18,683 --> 00:09:21,727
‫بربك! ما المشكلة إن استُثرت قليلًا‬

222
00:09:21,811 --> 00:09:24,814
‫بعد رؤية صورة مثيرة. يفعل الناس ذلك دومًا!‬

223
00:09:24,897 --> 00:09:27,483
‫قال "بيبر" إن ذلك هو السبب الوحيد لشرائه‬
‫مناشف "بروني" الورقية.‬

224
00:09:27,567 --> 00:09:29,277
‫أظن أنني الغريب إذًا‬

225
00:09:29,360 --> 00:09:31,821
‫لتواصلي معك بصفاء على مستوى عاطفي.‬

226
00:09:32,780 --> 00:09:34,240
‫أتعرف؟ سأذهب إلى الصالة الرياضية.‬

227
00:09:34,574 --> 00:09:36,075
‫وإليك خبر يا "ديفيد ديكوفني".‬

228
00:09:36,367 --> 00:09:38,077
‫لن تنام وحدك على الأريكة الليلة.‬

229
00:09:42,498 --> 00:09:44,125
‫هلا تناولني الـ"آيبود" خاصتي؟‬

230
00:09:44,208 --> 00:09:45,543
‫لقد سلبتني كرامتي،‬

231
00:09:45,626 --> 00:09:47,628
‫لكنك لن تسلبني خروجي العظيم.‬

232
00:09:48,421 --> 00:09:49,463
‫شكرًا!‬

233
00:09:51,424 --> 00:09:52,466
‫ها أنت ذا يا صاح.‬

234
00:09:52,633 --> 00:09:54,594
‫صرت تبدو الآن كبطل حقيقي.‬

235
00:09:54,677 --> 00:09:57,221
‫ليس مسموحًا لي بأخذ سكين إلى المدرسة.‬

236
00:09:57,305 --> 00:09:58,431
‫ليست حادة على الإطلاق!‬

237
00:09:58,514 --> 00:10:00,516
‫مثلك على ما يبدو.‬

238
00:10:00,683 --> 00:10:03,311
‫أخبرتك إن انتظرنا قليلًا، سيقول شيئًا‬
‫يمكننا الرد عليه.‬

239
00:10:03,436 --> 00:10:05,479
‫عمك، "إراسموس بريتشيت"،‬

240
00:10:05,563 --> 00:10:07,398
‫كان بطلًا في معركة "آلامو".‬

241
00:10:08,065 --> 00:10:09,317
‫لكن لصالح العدو.‬

242
00:10:09,400 --> 00:10:11,110
‫اختبأ في خزانة أثناء القتال،‬

243
00:10:11,193 --> 00:10:12,194
‫ثم سرق ثوبًا‬

244
00:10:12,278 --> 00:10:14,155
‫وهرب بادعائه أنه بائعة هوى.‬

245
00:10:14,238 --> 00:10:15,740
‫ماذا؟ لا أصدّقكما!‬

246
00:10:15,823 --> 00:10:17,950
‫هذه وثائق أصلية من الكنيسة.‬

247
00:10:18,034 --> 00:10:21,704
‫في هذا الجزء، مكتوب أنه باع أسرارًا عسكرية‬

248
00:10:21,787 --> 00:10:23,456
‫مقابل الخمر ومشد بطن جديد.‬

249
00:10:23,539 --> 00:10:25,166
‫"حتى هذا اليوم، في (نويفو لاريدو)،‬

250
00:10:25,249 --> 00:10:28,377
‫(إراسموس) كلمة تعني البكاء‬
‫والنظر إلى الأسفل."‬

251
00:10:28,461 --> 00:10:30,880
‫ثمة صورة له متوسلًا.‬

252
00:10:32,256 --> 00:10:35,301
‫لا أصدّق أنني سميت عظاءتي "إراسموس".‬

253
00:10:35,384 --> 00:10:36,969
‫كانت حربًا يا "جو".‬

254
00:10:37,053 --> 00:10:40,097
‫لا يمكننا الحكم على رجل‬
‫عاش في مثل ذلك الجحيم.‬

255
00:10:40,181 --> 00:10:43,434
‫قضى سنوات ما بعد الحرب يبشّر بالنباتية.‬

256
00:10:43,768 --> 00:10:44,852
‫ليس لديّ عم.‬

257
00:10:49,273 --> 00:10:52,652
‫هذا العلاج بالطب البديل‬
‫سيخفف من غثيان الصباح لدى "هايلي".‬

258
00:10:53,235 --> 00:10:55,905
‫أخذت الوصفة من مدربة ولادة‬
‫قابلتها في سيارة "أوبر".‬

259
00:10:55,988 --> 00:10:57,114
‫كنت محقة بخصوص شيء.‬

260
00:10:57,198 --> 00:11:00,910
‫يشبه رائحة جاموس ضربه البرق فعلًا.‬

261
00:11:00,993 --> 00:11:02,787
‫متى ستعودين إلى "أوريغن"؟‬

262
00:11:03,120 --> 00:11:04,413
‫سئمت ذلك المكان.‬

263
00:11:04,830 --> 00:11:06,248
‫أقدم قصة في العالم.‬

264
00:11:06,332 --> 00:11:07,750
‫ظننت أنني عثرت على رجل لطيف،‬

265
00:11:07,833 --> 00:11:10,503
‫ثم في ذات صباح، استيقظ‬
‫وأخبرني أنه قابل 6 نساء أخريات.‬

266
00:11:11,045 --> 00:11:12,380
‫اكتفيت من المعلمين الهندوسيين.‬

267
00:11:13,214 --> 00:11:16,509
‫عودتك في شكل أم "ديلان"؟‬
‫ليس طريفًا يا أمي.‬

268
00:11:17,176 --> 00:11:18,386
‫ليس طريفًا البتة!‬

269
00:11:19,678 --> 00:11:21,722
‫متأكد من أنك بخير يا صاح؟‬

270
00:11:21,847 --> 00:11:23,015
‫صدّقني، أنا ممرض.‬

271
00:11:23,099 --> 00:11:25,559
‫بحلول الآن، لظهرت علامات واضحة‬
‫على إصابتي بارتجاج دماغي.‬

272
00:11:29,814 --> 00:11:31,440
‫عجبًا، كم تبدو والدتك مألوفة.‬

273
00:11:31,524 --> 00:11:33,109
‫كانت تعرض الأزياء.‬

274
00:11:33,275 --> 00:11:34,819
‫مؤخرًا، حل مكان إعلاناتها‬

275
00:11:34,902 --> 00:11:36,862
‫أحد إعلانات "تجميد الدهون" تلك.‬

276
00:11:41,158 --> 00:11:43,828
‫كانت والدة "ديلان" الفتاة المثيرة‬

277
00:11:43,911 --> 00:11:46,122
‫في الأغنية المُصورة "سيكس كيتي".‬

278
00:11:55,297 --> 00:11:56,674
‫كلمات الأغنية ليست جيدة،‬

279
00:11:56,757 --> 00:11:59,552
‫لكن غيّر هذا الفيديو كل شيء.‬

280
00:12:05,015 --> 00:12:07,184
‫هذا ليس المكان الدائم للدراجتين، صحيح؟‬

281
00:12:07,268 --> 00:12:10,855
‫لأن ذلك مكان شمالي ممتاز لوضع حوض الولادة.‬

282
00:12:10,938 --> 00:12:14,150
‫لم أكن أعرف أن "هايلي"‬
‫تفكر في الولادة في المنزل.‬

283
00:12:14,233 --> 00:12:16,652
‫لم أكن أفكر فيها، لكن "فيرا" نبهتني للكثير‬

284
00:12:16,735 --> 00:12:18,446
‫من الأمور في مؤسسات الولادة التجارية.‬

285
00:12:18,946 --> 00:12:22,158
‫تعج هذه الغرفة بالكثير من الجراح القديمة.‬

286
00:12:22,408 --> 00:12:24,285
‫- لنبخر المكان.‬
‫- حسنًا.‬

287
00:12:24,577 --> 00:12:25,619
‫"ديلان"، عزيزي،‬

288
00:12:25,703 --> 00:12:28,497
‫أيمكنك أخذ تلك المروحة‬
‫وإخراج الرائحة من المطبخ قليلًا؟‬

289
00:12:28,956 --> 00:12:29,999
‫يا للهول.‬

290
00:12:30,791 --> 00:12:34,128
‫أتبدو والدة "ديلان" مألوفة لك؟‬

291
00:12:34,211 --> 00:12:36,797
‫أجل! حمدًا لله أنك لاحظت مثلي.‬

292
00:12:37,089 --> 00:12:39,633
‫لا أصدّق أن هذه ستكون حياتنا الدائمة.‬

293
00:12:39,717 --> 00:12:42,928
‫أعرف، إنها تفقدني عقلي منذ أن كنت طفلًا.‬

294
00:12:43,012 --> 00:12:44,680
‫أتعرف كم مرة ذهبت فيها إلى الفراش‬

295
00:12:44,763 --> 00:12:46,724
‫أصرخ فيها باسمها تحت الوسادة؟‬

296
00:12:47,141 --> 00:12:48,142
‫أكملي.‬

297
00:12:49,226 --> 00:12:51,937
‫- لقد كسرتها!‬
‫- كلا، أنت كسرتها.‬

298
00:12:52,021 --> 00:12:54,648
‫لا بأس يا فتاتان. ومن أنتما؟‬

299
00:12:54,732 --> 00:12:56,484
‫أعتني بابنتيّ زوجتي السابقة مرة في الشهر‬

300
00:12:56,567 --> 00:12:58,944
‫عند تبديل مناوبتها في "الحرس الوطني".‬

301
00:12:59,528 --> 00:13:01,363
‫انتبها للشنشيلة يا فتاتان، اتفقنا؟‬

302
00:13:01,447 --> 00:13:02,990
‫تعرفان أن مثانته حساسة.‬

303
00:13:03,073 --> 00:13:05,701
‫- مرحبًا يا فتاتان.‬
‫- "غامي"!‬

304
00:13:05,784 --> 00:13:08,162
‫"غامي"؟ تناديك الفتاتان بـ"غامي"؟‬

305
00:13:08,245 --> 00:13:10,998
‫ذلك طريف، لأنني كنت آمل‬
‫أنه حين تلد "هايلي"،‬

306
00:13:11,457 --> 00:13:12,541
‫قد يناديني التوأم بذلك.‬

307
00:13:13,250 --> 00:13:14,877
‫حسنًا، قد يكون ذلك مربكًا قليلًا.‬

308
00:13:14,960 --> 00:13:16,337
‫لكن ربما تختارين اسمًا مختلفًا.‬

309
00:13:16,754 --> 00:13:17,755
‫ما رأيك في "غاغا"؟‬

310
00:13:17,838 --> 00:13:20,132
‫ليس علينا اختيار أي شيء الآن...‬

311
00:13:20,216 --> 00:13:22,384
‫يا إلهي، أحببته.‬

312
00:13:22,468 --> 00:13:23,719
‫مرحبًا يا "غاغا".‬

313
00:13:23,802 --> 00:13:25,888
‫"سكويكر" طليق! أمسكوه!‬

314
00:13:28,807 --> 00:13:29,934
‫سأمسكه.‬

315
00:13:34,396 --> 00:13:35,773
‫- أتراه يا "فيل"؟‬
‫- ماذا؟‬

316
00:13:35,856 --> 00:13:37,399
‫كلا، لم أر شيئًا، لذا...‬

317
00:13:39,151 --> 00:13:40,945
‫آسف جدًا يا "دي".‬

318
00:13:41,028 --> 00:13:43,822
‫لو لم تكن بطلي، لظننت أنك متعمد.‬

319
00:13:43,906 --> 00:13:46,825
‫يا للهول يا أبي! ما خطبه يا أمي؟‬

320
00:13:47,284 --> 00:13:48,744
‫- أمي؟‬
‫- "كلير"؟‬

321
00:13:49,245 --> 00:13:50,287
‫"غاغا"؟‬

322
00:13:56,210 --> 00:13:58,337
‫مرحبًا أيها الوسيم، أهذا المقعد محجوز؟‬

323
00:13:58,420 --> 00:13:59,421
‫مرحبًا، ماذا تفعل هنا؟‬

324
00:13:59,505 --> 00:14:02,091
‫أحضرت إليك العصير،‬
‫بالرغم من أنك لا تحتاج إليه‬

325
00:14:02,174 --> 00:14:05,719
‫لأنك لذيذ كالفاكهة.‬

326
00:14:05,803 --> 00:14:06,845
‫عليّ الدخول في الموضوع.‬

327
00:14:06,929 --> 00:14:08,889
‫اسمع يا "ميتشل"، أقدّر ما تفعل...‬

328
00:14:08,973 --> 00:14:11,600
‫لا، اسمع. ستبيت "ليلي" مع صديقاتها الليلة،‬

329
00:14:11,684 --> 00:14:15,104
‫فحجزت لنا جناحًا في منتجع "ويسبرز".‬

330
00:14:15,938 --> 00:14:18,566
‫أليس ذلك المكان نفسه الذي ترتاده‬
‫"جين أنيستون" بعد كل طلاق؟‬

331
00:14:18,691 --> 00:14:21,610
‫أجل. وأنا آسف بشأن تلك المجلة السخيفة.‬

332
00:14:21,694 --> 00:14:23,946
‫أريدك أن تشعر بما أشعر به يوميًا،‬

333
00:14:24,029 --> 00:14:26,156
‫أنك لا تحب سواي.‬

334
00:14:28,409 --> 00:14:30,786
‫قد أكون تقليديًا، لكنني لا أرى رجلًا سواك.‬

335
00:14:32,329 --> 00:14:34,248
‫حبيبي، بدأ نبضك يزداد لحد الخطر.‬

336
00:14:34,331 --> 00:14:36,458
‫- لم لا تترك تلك الدراجة؟‬
‫- أجل، فكرة جيدة.‬

337
00:14:36,542 --> 00:14:37,626
‫لم لا نذهب إلى المنتجع؟‬

338
00:14:37,710 --> 00:14:39,461
‫- لنبدأ استرخاءنا مبكرًا.‬
‫- أحببت الفكرة!‬

339
00:14:40,212 --> 00:14:41,297
‫العصير.‬

340
00:14:43,799 --> 00:14:45,426
‫إنك تتعرق بشدة.‬

341
00:14:45,843 --> 00:14:46,886
‫عليك إحضار منشفة.‬

342
00:14:49,972 --> 00:14:52,057
‫حسنًا، إنك تتصرف بغرابة. ما الأمر؟‬

343
00:14:52,141 --> 00:14:53,559
‫حسنًا، اسمع، أنا...‬

344
00:14:55,102 --> 00:14:56,812
‫أنا متحمس بشأن ذلك الفندق.‬

345
00:14:56,896 --> 00:14:58,606
‫فإنه حافل بالتاريخ الهوليوودي.‬

346
00:14:58,689 --> 00:15:02,359
‫يقولون إن "ليتيل راسكالز"‬
‫كانوا يقيمون حفلات جنس جماعي هناك.‬

347
00:15:04,028 --> 00:15:05,154
‫"كام".‬

348
00:15:05,321 --> 00:15:08,240
‫كدت أنسى ألواح التغذية التي أعددتها لنا.‬

349
00:15:08,324 --> 00:15:10,993
‫- أراك المرة القادمة.‬
‫- أجل. من ذلك؟‬

350
00:15:11,118 --> 00:15:13,495
‫عجبًا. يا له من منظر مثير.‬

351
00:15:14,496 --> 00:15:16,165
‫ماذا؟ إنها ساحة انتظار. ثمة مكب نفايات.‬

352
00:15:16,290 --> 00:15:17,625
‫بربك. لقد اخترت هذه الدراجة‬

353
00:15:17,708 --> 00:15:19,585
‫لتحظى بمقعد أمامي مطل على هذا العرض...‬

354
00:15:21,003 --> 00:15:23,923
‫يا إلهي. ليلتنا المذهلة تلك،‬

355
00:15:24,006 --> 00:15:25,633
‫كنت قد عدت من الصالة الرياضية للتو.‬

356
00:15:25,841 --> 00:15:28,719
‫أتساءل ما الذي حفزك إلى ذاك الحد؟‬

357
00:15:28,802 --> 00:15:30,471
‫الحقيقة بالخارج.‬

358
00:15:30,804 --> 00:15:32,765
‫حسنًا، أتعرف أمرًا؟ أنا ضعيف، اتفقنا؟‬

359
00:15:32,848 --> 00:15:36,060
‫لا أصدّق أنك أشعرتني بالذنب لمطالعة مجلة‬

360
00:15:36,143 --> 00:15:39,480
‫في حين أنك تعدّ ألواح التغذية‬
‫لذلك العرض المثير.‬

361
00:15:39,563 --> 00:15:42,358
‫ربما ذلك هو السبب.‬
‫لأنني شعرت بالذنب حيال هذا.‬

362
00:15:42,441 --> 00:15:43,984
‫لا تشعر بالذنب، اتفقنا؟‬

363
00:15:44,068 --> 00:15:48,238
‫مسموح لنا بالنظر إلى رجال آخرين‬
‫من دون الشعور بالذنب.‬

364
00:15:51,075 --> 00:15:53,827
‫وإن كان ذلك يلهمك، فافعله،‬

365
00:15:53,911 --> 00:15:57,289
‫لأنه في النهاية،‬
‫أنا الوحيد الذي سيجني ثمار ذلك.‬

366
00:15:59,166 --> 00:16:01,043
‫ذلك صحيح. حسنًا، أنا آسف.‬

367
00:16:01,126 --> 00:16:02,878
‫- لنغادر المكان فحسب.‬
‫- الآن؟ حسنًا.‬

368
00:16:05,798 --> 00:16:06,840
‫ربما عليّ الاشتراك هنا.‬

369
00:16:06,924 --> 00:16:08,759
‫لا، التزم بمجلاتك الإباحية القديمة.‬
‫هذا لي.‬

370
00:16:10,052 --> 00:16:11,220
‫- ما اسمه؟‬
‫- "تشاك".‬

371
00:16:11,303 --> 00:16:12,304
‫"تشاك".‬

372
00:16:13,847 --> 00:16:15,224
‫"جو"، ظريف جدًا.‬

373
00:16:15,307 --> 00:16:17,643
‫النسخة المصغرة من الخال "ألفارو".‬

374
00:16:17,726 --> 00:16:18,852
‫لمسة أخيرة.‬

375
00:16:18,936 --> 00:16:22,439
‫ساعة الجيب، الواقفة دومًا عند الساعة 3:30‬
‫بعدما أوقفت رصاصة‬

376
00:16:22,523 --> 00:16:25,359
‫أطلقتها "فلورانس نايتغيل" الثملة الغيورة.‬

377
00:16:25,734 --> 00:16:27,069
‫ربما كانت غيرة في البداية،‬

378
00:16:27,152 --> 00:16:29,947
‫لكن بدأ يبدو هذا الرجل زائفًا.‬

379
00:16:30,656 --> 00:16:33,283
‫كنت متأكدًا أنني إن بحثت جيدًا،‬

380
00:16:33,367 --> 00:16:35,160
‫في يوم ما،‬

381
00:16:35,536 --> 00:16:38,414
‫سأعثر على فضائح عن الخال الأكبر "ألفارو".‬

382
00:16:38,622 --> 00:16:39,748
‫كنت أعرف!‬

383
00:16:40,082 --> 00:16:42,584
‫كان يذهب "سيمون فرانسيسكو ألفارو"‬

384
00:16:42,668 --> 00:16:44,545
‫من بلدة إلى الأخرى‬

385
00:16:44,712 --> 00:16:47,589
‫ليغوي الأرامل الثريات بقصص وهمية‬

386
00:16:47,673 --> 00:16:49,341
‫عن شجاعته في المعارك.‬

387
00:16:49,967 --> 00:16:53,303
‫وبعد تبديد ثرواتهن على الخمر والميسر،‬

388
00:16:53,387 --> 00:16:56,890
‫كان يبحث عن غيرهن، تاركًا ضحاياه‬

389
00:16:57,141 --> 00:17:00,185
‫بوردة حمراء وأمراض جنسية.‬

390
00:17:00,936 --> 00:17:02,730
‫من مستعد لدرس صغير في التاريخ؟‬

391
00:17:03,022 --> 00:17:04,189
‫يبدو...‬

392
00:17:04,272 --> 00:17:05,733
‫مهلًا. افعلها ثانيةً.‬

393
00:17:06,775 --> 00:17:09,486
‫إن الظلم والاستبداد الإسباني‬

394
00:17:09,653 --> 00:17:13,031
‫لن يكبّل الأطفال الكولومبيين بعد اليوم!‬

395
00:17:13,115 --> 00:17:16,285
‫يتعطش سيفي للدماء الأوروبية!‬

396
00:17:16,367 --> 00:17:18,078
‫- ظريف جدًا!‬
‫- أحسنت!‬

397
00:17:18,662 --> 00:17:21,832
‫بحث عن الخطاب وحفظه بنفسه!‬

398
00:17:21,915 --> 00:17:25,836
‫أبي، أتعرف كيف يضايقني الأولاد‬
‫لأنني أقصر من في الصف؟‬

399
00:17:25,919 --> 00:17:27,296
‫لا تهتم بما يقولون.‬

400
00:17:27,378 --> 00:17:31,216
‫صحيح. كان طول الخال "ألفارو" 152 سنتيمترًا‬

401
00:17:31,300 --> 00:17:33,135
‫وقاد جيشًا كاملًا!‬

402
00:17:33,218 --> 00:17:35,220
‫سأكون شجاعًا مثله.‬

403
00:17:36,930 --> 00:17:39,767
‫فليحيا الخال "ألفارو".‬

404
00:17:40,225 --> 00:17:43,353
‫قضيت سنوات طويلة فخورًا بعمي الأكبر.‬

405
00:17:43,520 --> 00:17:44,938
‫لم أرد سلب "جو" تلك المتعة.‬

406
00:17:45,731 --> 00:17:47,566
‫صمتي لم يكن سهلًا،‬

407
00:17:47,941 --> 00:17:50,694
‫لكنني قلّدت قريبًا مقدامًا آخر.‬

408
00:17:50,778 --> 00:17:52,446
‫"لو لوك ماكبريتشيت".‬

409
00:17:52,738 --> 00:17:55,991
‫محارب إسكتلندي عظيم، قبض عليه الإنكليزيون،‬

410
00:17:56,075 --> 00:17:59,661
‫وعذّبوه لشهور مستخدمين كل أدوات التعذيب‬
‫التي قد تخطر على بال أحد،‬

411
00:17:59,745 --> 00:18:02,414
‫ولم يبح بأي سر.‬

412
00:18:03,290 --> 00:18:04,416
‫لا تبحثوا عنه.‬

413
00:18:11,840 --> 00:18:15,260
‫سيدتي، ما سبب حزنك؟‬

414
00:18:15,344 --> 00:18:18,305
‫دعيني أرى تلك الابتسامة الجميلة.‬

415
00:18:18,388 --> 00:18:19,681
‫كيف عثرت عليّ؟‬

416
00:18:19,765 --> 00:18:23,685
‫اتصل "أنطونيو"‬
‫وقال إنك طلبت مشروبًا إيطاليًا مشتعلًا‬

417
00:18:23,769 --> 00:18:25,354
‫وراقبته يشتعل فحسب.‬

418
00:18:27,689 --> 00:18:29,358
‫تسير الأمور بسرعة كبيرة.‬

419
00:18:30,109 --> 00:18:32,569
‫منذ 5 أشهر،‬
‫عادت "هايلي" إلى مواعدة "ديلان".‬

420
00:18:32,653 --> 00:18:35,239
‫ثم ماتت أمي، ثم حملت "هايلي".‬

421
00:18:35,364 --> 00:18:36,490
‫ثم اكتشفنا أنهما توأم.‬

422
00:18:36,865 --> 00:18:38,826
‫ثم تحولت: "انتقلا للعيش معنا في هذا الصيف"‬

423
00:18:38,909 --> 00:18:42,246
‫إلى: "مرحبًا، لقد جئنا مبكرًا بتوأم آخر‬

424
00:18:42,329 --> 00:18:43,872
‫وحيوان شنشيلة مصاب بسلس البول."‬

425
00:18:43,956 --> 00:18:45,541
‫وأكثر عودة مخيفة‬

426
00:18:45,624 --> 00:18:48,710
‫منذ عودة "فريدي كروغر" إلى "إلم ستريت"،‬

427
00:18:48,794 --> 00:18:52,965
‫هي عودة أمي في جسد "فيرا".‬

428
00:18:55,467 --> 00:18:57,511
‫كيف تتعامل مع كل هذا بسهولة؟‬

429
00:18:57,594 --> 00:18:58,929
‫من قال إنني أتعامل مع ما يجري بسهولة؟‬

430
00:18:59,346 --> 00:19:02,474
‫اضطُررت إلى مغادرة المكان،‬
‫وإلا لجعلت "هايلي" أمًا عزباء.‬

431
00:19:03,058 --> 00:19:04,768
‫ضربت "ديلان" مجددًا يا "كلير".‬

432
00:19:04,852 --> 00:19:07,229
‫- لكن ليس عن قصد.‬
‫- أنحن متأكدان؟‬

433
00:19:07,312 --> 00:19:10,232
‫أتقصد أنك ربما لديك غضب دفين‬

434
00:19:10,315 --> 00:19:12,568
‫تجاهه لسرقته صغيرتك؟‬

435
00:19:12,860 --> 00:19:15,028
‫كم أريدها أن تكون عن قصد.‬

436
00:19:15,404 --> 00:19:17,614
‫أشعر وكأنني وحدي في هذا الجنون.‬

437
00:19:19,992 --> 00:19:22,786
‫حسنًا، ما زلنا ذاهبين إلى "إيطاليا".‬

438
00:19:24,079 --> 00:19:25,205
‫حقًا؟‬

439
00:19:25,455 --> 00:19:27,833
‫اسمع، كنت أبحث قليلًا في موضوع التوأم‬

440
00:19:27,916 --> 00:19:31,753
‫ويبدو أنهما كابنتنا، يصلون مبكرًا.‬

441
00:19:32,045 --> 00:19:33,922
‫حتى ولو كان احتمال 1 في الـ10،‬

442
00:19:34,047 --> 00:19:37,885
‫لا أريد المجازفة‬
‫بجعل المثل الأعلى الوحيد للأم‬

443
00:19:37,968 --> 00:19:40,095
‫هو تلك الوثنية المناصرة لحوض الولادة.‬

444
00:19:40,721 --> 00:19:42,055
‫يجب أن أكون مع "هايلي".‬

445
00:19:42,931 --> 00:19:44,308
‫أعرف أن الوضع صعب،‬

446
00:19:44,391 --> 00:19:48,103
‫لكن أليست أفضل ذكرياتنا العديدة‬

447
00:19:48,187 --> 00:19:50,314
‫ناتجة عن فوضى منزلنا؟‬

448
00:19:51,231 --> 00:19:54,026
‫مثلًا حين علقت رأس "لوك" في سور الدرج.‬

449
00:19:54,109 --> 00:19:55,152
‫أيّ مرة؟‬

450
00:19:55,611 --> 00:19:59,907
‫أو حين تسبب مشروع "أليكس" العلمي‬
‫في قطع الكهرباء عن الحي كله‬

451
00:19:59,990 --> 00:20:01,241
‫أثناء مباراة نهائي كرة القدم.‬

452
00:20:02,117 --> 00:20:04,786
‫أو حين تسللت "هايلي" عبر نافذة "لوك"‬

453
00:20:04,870 --> 00:20:06,330
‫في الأسبوع نفسه الذي أهديناه فيه مقلاعًا.‬

454
00:20:06,413 --> 00:20:07,581
‫رباه. كان ذلك...‬

455
00:20:08,707 --> 00:20:13,128
‫إنه بيت مجانين، لكن من ناحية أخرى،‬

456
00:20:13,212 --> 00:20:14,755
‫سنحظى برضيعين في المنزل‬

457
00:20:14,838 --> 00:20:16,798
‫من "هايلي" و"ديلان".‬

458
00:20:18,634 --> 00:20:19,927
‫فسيفعلان أمورًا طريفة.‬

459
00:20:23,305 --> 00:20:24,306
‫إذًا...‬

460
00:20:25,098 --> 00:20:26,892
‫يبدو أننا سنذهب في رحلة.‬

461
00:20:28,602 --> 00:20:30,854
‫المغامرة المُسماة بالحياة.‬

462
00:20:32,064 --> 00:20:35,734
‫معك، إن كل يوم جزازة عشب.‬

463
00:20:36,526 --> 00:20:40,405
‫إنني بالتأكيد أطول رجل في العالم.‬

464
00:20:46,703 --> 00:20:48,413
‫- "غريتشين".‬
‫- "مانويل".‬

465
00:20:48,664 --> 00:20:51,166
‫يؤسفني كثيرًا ما آلت إليه الأمور...‬

466
00:20:51,250 --> 00:20:52,334
‫أُغلق ذلك الفصل.‬

467
00:20:52,417 --> 00:20:54,253
‫لا تربطنا الآن سوى علاقة عمل جادة.‬

468
00:20:55,796 --> 00:20:56,922
‫هل استمتعت بقراءة الكتاب؟‬

469
00:20:57,005 --> 00:21:00,509
‫أم أنك كنت ميالًا إلى كتاب يهودي أقصر؟‬

470
00:21:00,592 --> 00:21:02,552
‫حسنًا، انتهت علاقتي بـ"شوشانا".‬

471
00:21:02,636 --> 00:21:04,388
‫كم كان جارحًا أنك عثرت على امرأة‬

472
00:21:04,471 --> 00:21:06,848
‫باسمها حرفيّ "شين".‬

473
00:21:07,140 --> 00:21:08,392
‫من الواضح أنك ما زلت متضايقة‬

474
00:21:08,475 --> 00:21:10,644
‫ولا أمل لصلحنا، لذا...‬

475
00:21:11,353 --> 00:21:12,688
‫سأودّعك فحسب وآمل‬

476
00:21:12,771 --> 00:21:14,940
‫أنك ستسمحين لي بإمتاع نفسي‬
‫على أنغام أغنيتنا.‬

477
00:21:24,449 --> 00:21:26,451
‫ترجمة "إسلام الجيزاوي"‬

