1
00:00:02,168 --> 00:00:05,839
‫مرحبًا بكم، أغلبكم يعرفونني‬
‫باسم السيد "تاكر" نائب الناظر المؤقت،‬

2
00:00:05,922 --> 00:00:11,010
‫لكنني اليوم دليلكم إلى المستقبل.‬

3
00:00:11,094 --> 00:00:12,679
‫المستقبل...‬

4
00:00:12,762 --> 00:00:14,973
‫حسنًا، أنت لم تعمل بنصيحتي بشأن صدى الصوت.‬

5
00:00:15,056 --> 00:00:17,100
‫"ميتشل"، لا أستطيع تحمّل صوت سلبي آخر‬
‫في عقلي.‬

6
00:00:17,183 --> 00:00:19,436
‫أنا مرتعب بالفعل بسبب الناظر "براون".‬

7
00:00:20,020 --> 00:00:22,105
‫هناك شخص متنمر يروعني في المدرسة.‬

8
00:00:23,356 --> 00:00:24,733
‫هل ستأكل كل ذلك الطعام؟‬

9
00:00:24,816 --> 00:00:27,152
‫- لا... لا أظن هذا.‬
‫- حسنًا.‬

10
00:00:27,235 --> 00:00:28,862
‫رأيت خططك الخاصة بندوة الغد.‬

11
00:00:29,070 --> 00:00:31,781
‫هل أعجبتك؟ أعتقد أن الأولاد سيستفيدون جدًا‬

12
00:00:31,865 --> 00:00:35,285
‫لو استمعوا إلى 4 خريجين‬
‫سلكوا مسارات مختلفة تمامًا في حياتهم.‬

13
00:00:35,368 --> 00:00:37,620
‫لديّ كلية تقليدية وسنة انقطاع...‬

14
00:00:37,704 --> 00:00:38,538
‫هذا خطأ!‬

15
00:00:38,621 --> 00:00:40,582
‫نحن ندعم مسارًا واحدًا فقط هنا. الكلية.‬

16
00:00:40,665 --> 00:00:43,918
‫نعم، لكن الكلية ليست بالضرورة‬
‫المسار الصحيح لـ...‬

17
00:00:44,002 --> 00:00:46,254
‫"تاكر"، هل تعرف مصطلح "التفاحة الذهبية"؟‬

18
00:00:46,421 --> 00:00:49,549
‫نعم. وأنا مندهش قليلًا‬
‫لأنه أصبح جزءًا من اللغة العامية.‬

19
00:00:49,632 --> 00:00:51,342
‫إنه لا يزال محظورًا في "ألاباما".‬

20
00:00:51,426 --> 00:00:53,553
‫لا. جائزة "التفاحة الذهبية"‬
‫تفوز بها المدارس‬

21
00:00:53,636 --> 00:00:55,930
‫التي تحقق نسبة 60 بالمئة على الأقل‬
‫من القبول بالكليات.‬

22
00:00:56,014 --> 00:00:58,892
‫ولو حققنا نسبة أقل من ذلك،‬
‫فسأعود للتدريس بالمدرسة الليلية.‬

23
00:00:58,975 --> 00:01:00,685
‫لو كنت تظن أن عاملات الغداء لئيمات،‬

24
00:01:00,769 --> 00:01:02,353
‫فيجب أن تقابل عاملات العشاء.‬

25
00:01:02,437 --> 00:01:03,730
‫نعم، لكن ماذا عن الطلاب الذين...‬

26
00:01:03,813 --> 00:01:07,275
‫تعاون يا نائب الناظر المؤقت "تاكر"،‬
‫وقد تجد نفسك...‬

27
00:01:07,358 --> 00:01:08,359
‫نائب الناظر؟‬

28
00:01:10,653 --> 00:01:13,740
‫لست واثقًا من أنني أستطيع‬
‫أن أعظ بشيء لا أصدقه.‬

29
00:01:13,823 --> 00:01:14,866
‫تعاون.‬

30
00:01:14,949 --> 00:01:16,868
‫لم يكن أحد يقول هذا، والآن الجميع يقولونه.‬

31
00:01:16,951 --> 00:01:18,203
‫هل تعلم ما أفعله الآن؟‬

32
00:01:18,286 --> 00:01:22,040
‫أنا أحضّر مائة كعكة مكوبة،‬
‫لأن المدّعي العام فقد متعهد الأطعمة‬

33
00:01:22,123 --> 00:01:24,417
‫الخاص بحفل طفله، وطلب مني أن أساعده.‬

34
00:01:24,501 --> 00:01:28,046
‫لكن لو جعلني ذلك‬
‫أحظى بحظوة أفضل في نظره، إذًا...‬

35
00:01:28,129 --> 00:01:28,963
‫فليكن ما يكن.‬

36
00:01:29,047 --> 00:01:32,717
‫أنا أقول لك فقط، أحيانًا ما يجب عليك‬
‫أن تتنازل قليلًا لتنجح في حياتك.‬

37
00:01:33,468 --> 00:01:36,054
‫- ربما حان وقتنا الآن.‬
‫- هذا يروق لي.‬

38
00:01:36,137 --> 00:01:40,892
‫اسمع أيها العالم، هناك زوجان قويان جديدان‬
‫في الأفق. "كام" و"ميتش".‬

39
00:01:40,975 --> 00:01:42,894
‫"كيتش". لا، هذا يبدو اسمًا غريب الأطوار.‬

40
00:01:42,977 --> 00:01:44,604
‫- "مام".‬
‫- سنجد اسمًا مناسبًا.‬

41
00:01:59,661 --> 00:02:01,704
‫مرحبًا يا أبي،‬
‫مؤتمرنا المرئي على وشك البدء.‬

42
00:02:01,788 --> 00:02:04,666
‫هل نستطيع أن نجعله موجزًا؟‬
‫لديّ اجتماع مبيعات خارج الموقع.‬

43
00:02:04,749 --> 00:02:06,709
‫وهذا سبب ارتدائي للبذلة الفاخرة‬
‫ووجود علبة السيجار.‬

44
00:02:07,418 --> 00:02:09,044
‫أبي، الساعة الآن 10 صباحًا.‬

45
00:02:09,920 --> 00:02:11,047
‫أنا لا أبتلعه.‬

46
00:02:11,673 --> 00:02:13,925
‫عندما يشم رائحته تفوح من أنفاسي،‬
‫يتخلى عن حذره.‬

47
00:02:14,008 --> 00:02:17,512
‫وبعد 20 دقيقة، أحكم سيطرتي عليه‬
‫على نحو قد يجعل حارس سجن يشعر بالخجل.‬

48
00:02:17,595 --> 00:02:18,930
‫هكذا يؤدي الرجال المحترمون عملهم.‬

49
00:02:19,013 --> 00:02:22,308
‫حسنًا، يؤسفني أن أفسد عليك‬
‫متعة "غلينغاري-غلينليفيت" خاصتك،‬

50
00:02:22,392 --> 00:02:23,935
‫لكن ذلك الاجتماع تم إلغاؤه.‬

51
00:02:24,018 --> 00:02:25,645
‫ماذا؟ كنت أتوق إليه بشدة.‬

52
00:02:25,728 --> 00:02:27,689
‫"نيك" تولى أمره بواسطة برنامج "سكايب"‬
‫صباح اليوم.‬

53
00:02:27,772 --> 00:02:29,357
‫ادخل إلى صفحتك. اجتماعنا على وشك البدء.‬

54
00:02:32,318 --> 00:02:34,779
‫حسنًا، فلنبدأ.‬

55
00:02:34,863 --> 00:02:35,864
‫"نيك"، ماذا أبلينا‬

56
00:02:35,947 --> 00:02:38,158
‫بشأن الخزانة التفاعلية‬
‫ذات الإشارات الصوتية؟‬

57
00:02:38,241 --> 00:02:41,744
‫هاك عينة توضيحية.‬
‫استخدمنا صوت شبيه "كريستوفر ووكن".‬

58
00:02:41,828 --> 00:02:46,082
‫النشرة الجوية باردة. ارتدوا بنطالًا!‬

59
00:02:46,166 --> 00:02:49,752
‫أعتقد أننا جميعًا أحببنا فكرة تسميتها‬
‫خزانة "ووكن".‬

60
00:02:49,836 --> 00:02:51,212
‫لكن هذا لا يجدي نفعًا.‬

61
00:02:51,296 --> 00:02:52,714
‫"كلير"، لا أرى أباك‬

62
00:02:52,797 --> 00:02:54,090
‫في مؤتمر الفيديو.‬

63
00:02:54,173 --> 00:02:56,593
‫سحقًا! لقد تعطل حاسبي مجددًا.‬

64
00:02:56,676 --> 00:02:58,887
‫أو أن زر الأحرف الكبيرة مفعّل.‬

65
00:02:58,970 --> 00:03:01,055
‫ألا نستطيع إقامة هذا الاجتماع‬
‫في غرفة الاجتماعات؟‬

66
00:03:01,139 --> 00:03:04,517
‫حيث نجلس جميعًا حول طاولة‬
‫عليها وجبة إفطار شهية؟‬

67
00:03:04,601 --> 00:03:07,061
‫سئمت الاحتفاظ بالجبن بالقشدة في درج مكتبي.‬

68
00:03:07,145 --> 00:03:08,855
‫أبي، أنت تعلم لماذا نقوم بالأمر‬
‫بهذا الشكل.‬

69
00:03:08,938 --> 00:03:11,649
‫لدينا أناس يعملون هنا،‬
‫ولدينا أناس يعملون من بيوتهم،‬

70
00:03:11,733 --> 00:03:14,193
‫لدينا أناس يعملون لحسابنا‬
‫في شتى أنحاء العالم.‬

71
00:03:14,277 --> 00:03:16,446
‫"تيفاني" في "برلين" في "كلوزيتشفارغ".‬

72
00:03:16,529 --> 00:03:19,365
‫ألا يزالون يعقدون ذلك المؤتمر؟‬
‫ظننتهم أغلقوه نهائيًا في الثمانينيات‬

73
00:03:19,449 --> 00:03:20,783
‫بعد أن استخدمنا خزانة الكنزات تلك‬

74
00:03:20,867 --> 00:03:23,411
‫في تهريب ذلك المنشق خارج البلاد‬
‫أثناء الـ"كلوزيتشفارغ" الشرقي.‬

75
00:03:24,370 --> 00:03:26,331
‫أنت جاهز. تحدث إلى الكاميرا فحسب.‬

76
00:03:28,750 --> 00:03:30,001
‫آسفة بهذا الصدد.‬

77
00:03:30,084 --> 00:03:32,503
‫حسنًا، هل تودون معرفة آخر مستجدات‬
‫طباعتنا ثلاثية الأبعاد؟‬

78
00:03:32,587 --> 00:03:34,213
‫أعتقد أن الجميع يعرفون "إدواردو".‬

79
00:03:34,297 --> 00:03:35,340
‫"جاي"، هل التقيتما قبلًا؟‬

80
00:03:35,423 --> 00:03:36,883
‫لا أستطيع رؤية الكاميرا.‬

81
00:03:37,217 --> 00:03:40,678
‫أبي، أنت... وجهك ملتصق بها نوعًا ما.‬

82
00:03:40,762 --> 00:03:43,306
‫ربما يجدر بك أن تتراجع للخلف قليلًا.‬

83
00:03:43,973 --> 00:03:47,477
‫استخدام طابعة ثلاثية الأبعاد‬
‫في تصنيع خزاناتنا سيزيد أرباحنا 3 أضعاف.‬

84
00:03:47,560 --> 00:03:48,978
‫لا أستطيع سماعكم!‬

85
00:03:49,812 --> 00:03:51,814
‫ارفع مستوى الصوت يا أبي.‬

86
00:03:52,523 --> 00:03:53,608
‫خلال عامنا الأول فحسب...‬

87
00:03:53,691 --> 00:03:55,526
‫ما هذا بحق السماء؟‬

88
00:03:55,860 --> 00:03:58,321
‫- ألغ الأمر السابق يا أبي. فقط...‬
‫- أعلم هذا!‬

89
00:03:58,404 --> 00:03:59,697
‫سأنقر مرتين...‬

90
00:03:59,781 --> 00:04:03,660
‫عيد مولد سعيدًا يا سيد "خزانة"...‬

91
00:04:03,743 --> 00:04:04,744
‫لا!‬

92
00:04:05,328 --> 00:04:07,580
‫أكملوا اجتماعكم السخيف. سأخرج من هنا.‬

93
00:04:08,498 --> 00:04:09,582
‫"مارغريت"،‬

94
00:04:09,666 --> 00:04:12,043
‫سأذهب إلى المتنزه المقابل.‬
‫أحتاج إلى التمشية قليلًا.‬

95
00:04:14,545 --> 00:04:17,632
‫شكرًا جزيلًا لأنك ساعدتني بشأن "جو".‬

96
00:04:17,714 --> 00:04:19,300
‫ألا تعتقد أنه مبهرج أكثر من اللازم؟‬

97
00:04:19,384 --> 00:04:21,678
‫عم تتحدث؟ أنت ستأخذ دروسًا سحرية،‬

98
00:04:21,761 --> 00:04:23,346
‫يجب أن تثبت لهم أنك جاد.‬

99
00:04:23,429 --> 00:04:26,516
‫إنها "أبراكادابرا"، وليس "أبراكا-دراب-را".‬

100
00:04:27,725 --> 00:04:30,103
‫انظر إلى هذا. مسابقة مفتوحة للمواهب.‬

101
00:04:30,186 --> 00:04:32,981
‫إذا سمحت؟ ما الغرض من هذه المسابقة؟‬

102
00:04:33,064 --> 00:04:37,068
‫نحن نبحث عن أسر حقيقية لتكون وجوهًا جديدة‬
‫لمركز "غلين فالي" التجاري.‬

103
00:04:37,151 --> 00:04:38,778
‫أنتم تبدون رائعين. هل تودون التسجل؟‬

104
00:04:38,861 --> 00:04:39,904
‫نحن لسنا أسرة حقـ...‬

105
00:04:39,988 --> 00:04:41,364
‫هذا سيسعدنا.‬

106
00:04:41,656 --> 00:04:44,909
‫يا له من شيء رائع وعفوي.‬

107
00:04:44,993 --> 00:04:47,161
‫رأيت ذلك الملصق الأسبوع الماضي.‬

108
00:04:47,245 --> 00:04:51,541
‫وذكّرني بفترة غابرة منذ وقت طويل‬
‫عندما كنت أعمل عارضة أزياء.‬

109
00:04:51,624 --> 00:04:52,792
‫أظنني أفتقدها.‬

110
00:04:52,875 --> 00:04:54,669
‫خدعت "فيل" ليرافقني إلى المركز التجاري‬

111
00:04:54,752 --> 00:04:57,171
‫لأنني كنت أعلم أن "جاي" لن يوافق‬
‫على فعل هذا معي.‬

112
00:04:57,255 --> 00:04:59,966
‫بحقكما. هذا سيكون ممتعًا جدًا.‬

113
00:05:00,049 --> 00:05:03,594
‫لا أدري. هناك صبي في فصلي‬
‫صور إعلان عقار للسعال.‬

114
00:05:03,678 --> 00:05:07,265
‫والآن، أصبح يذهب دائمًا لاستراحة المعلمين‬
‫ليتصل بمدير أعماله.‬

115
00:05:07,348 --> 00:05:08,474
‫إنه صبي لئيم جدًا.‬

116
00:05:08,558 --> 00:05:11,894
‫وأنا سأدرّس حصة عقارات الساعة 5.‬
‫يجب أن أذهب مبكرًا لأستعد.‬

117
00:05:12,979 --> 00:05:16,691
‫أعتقد أن هذا قد يزيد جدًا‬
‫من ثقة "جو" بذاته.‬

118
00:05:16,774 --> 00:05:18,526
‫لقد مر بأسبوع عصيب.‬

119
00:05:18,609 --> 00:05:21,738
‫أنت تعلم كيف يعاملون الأطفال‬
‫الذين يحبون السحر.‬

120
00:05:21,946 --> 00:05:24,490
‫أخبريه أن كل ذلك سيتغير‬
‫عندما يلتحق بالمدرسة الثانوية.‬

121
00:05:24,574 --> 00:05:26,701
‫لا أحب الكذب عليه.‬

122
00:05:26,784 --> 00:05:28,411
‫اسمعي، هذا الأمر لا يستهويني، وأنا...‬

123
00:05:28,494 --> 00:05:31,372
‫أشعر ببعض التوعك. ألا أبدو شاحبًا قليلًا؟‬

124
00:05:31,456 --> 00:05:33,541
‫- سنقوم بالأمر.‬
‫- عظيم.‬

125
00:05:33,624 --> 00:05:37,128
‫وكيلنا الإعلاني سيزودكم ببعض الثياب‬
‫لنلتقط لكم بضع صور تجريبية.‬

126
00:05:37,211 --> 00:05:41,299
‫مرحبًا أيها الفريق. هل آتيكم بأي شيء؟‬
‫قهوة؟ ماء؟ عادية أم فوارة؟‬

127
00:05:41,382 --> 00:05:42,842
‫أريد ماءً فوارًا.‬

128
00:05:42,925 --> 00:05:44,385
‫صاحب الموهبة يريد ماءً فوارًا.‬

129
00:05:44,969 --> 00:05:47,680
‫هل سمعت هذا يا "فيل"؟‬
‫إنهم يسموننا "أصحاب موهبة"!‬

130
00:05:47,764 --> 00:05:49,640
‫دعينا لا ننساق كثيرًا. ما زلنا أسرة عاد...‬

131
00:05:49,724 --> 00:05:50,808
‫طلبت ماءً فوارًا.‬

132
00:05:55,063 --> 00:05:57,440
‫يبدو أن الإقبال سيكون قويًا يا "تاكر".‬

133
00:05:57,523 --> 00:05:58,775
‫والآن أنجز الأمر.‬

134
00:05:58,858 --> 00:06:00,610
‫ماذا تعني كلمة "وانيكس"؟‬

135
00:06:01,360 --> 00:06:03,112
‫إنه أسلوب الطلاب في قول "ما التالي؟"‬

136
00:06:03,196 --> 00:06:06,407
‫لو أردت التواصل معهم،‬
‫فيجب أن تتحدث إليهم بلغتهم.‬

137
00:06:06,491 --> 00:06:10,203
‫كان إخفاقًا شنيعًا في متجر الطباعة.‬
‫لا أعلم كيف حدث ذلك.‬

138
00:06:10,286 --> 00:06:12,955
‫نعم، هذا صحيح، يجب أن تقول اللافتة‬
‫"ما التالي؟"‬

139
00:06:13,039 --> 00:06:15,500
‫هذا صحيح. نعم. "ما التالي؟"‬

140
00:06:16,459 --> 00:06:19,754
‫مرحبًا بكم أيها الطلاب‬
‫في مؤتمر "وانيكس" السنوي الأول.‬

141
00:06:19,837 --> 00:06:22,507
‫دعونا نبدأ مؤتمرنا مباشرة‬
‫بمقابلة أعضاء لجنتنا.‬

142
00:06:22,590 --> 00:06:26,135
‫لدينا شابان متميزان اختارا مسار الكلية،‬

143
00:06:26,219 --> 00:06:29,639
‫ولدينا شخصان عنيدان لا يسعنا‬
‫سوى أن نتعلم من أخطائهما.‬

144
00:06:29,722 --> 00:06:31,432
‫كيف الحال يا "دولفينز"؟‬

145
00:06:35,812 --> 00:06:37,271
‫"(إيزرافيجن)"‬

146
00:06:37,355 --> 00:06:40,608
‫"نيك"، آسفة جدًا بشأن ما حدث مع أبي‬
‫هذا الصباح. مرحبًا.‬

147
00:06:40,691 --> 00:06:42,902
‫انسي هذا الأمر من فضلك. لدينا مشكلة أكبر.‬

148
00:06:42,985 --> 00:06:45,404
‫يجب أن نجد صوتًا جديدًا‬
‫كمساعد للخزانة الافتراضية.‬

149
00:06:45,488 --> 00:06:47,698
‫نحن نفكر في اختيار أنثى.‬

150
00:06:47,782 --> 00:06:49,826
‫نعم، كنت أتساءل بهذا الصدد أيضًا.‬

151
00:06:49,909 --> 00:06:52,286
‫مهلًا. "كلير" تمتلك صوتًا رائعًا.‬

152
00:06:52,370 --> 00:06:53,955
‫إنه آمر لكنه جذاب.‬

153
00:06:54,038 --> 00:06:56,707
‫بحقك، لا أظنه جذابًا.‬

154
00:06:56,791 --> 00:06:59,418
‫أنت محقة. أستطيع تخيله جيدًا.‬

155
00:06:59,502 --> 00:07:02,380
‫أنتم تحرجونني يا رفاق.‬

156
00:07:02,463 --> 00:07:04,173
‫أين كنت تخفين هذا الصوت؟‬

157
00:07:04,257 --> 00:07:05,800
‫في خلال نصف ساعة، سجلت‬

158
00:07:05,883 --> 00:07:08,177
‫كل الإشارات الصوتية‬
‫لأجل الخزانة الجديدة الذكية،‬

159
00:07:08,261 --> 00:07:10,972
‫ونصّبوها في النموذج الأولي بالمكتب.‬

160
00:07:11,055 --> 00:07:15,226
‫كان الجميع يبدون سعداء جدًا،‬
‫لكنني لا أستوعب هذا. أعني،‬

161
00:07:15,309 --> 00:07:17,437
‫الصوت مجرد صوت.‬

162
00:07:20,273 --> 00:07:21,774
‫هذا جيد يا أبي، لقد عدت.‬

163
00:07:21,858 --> 00:07:25,695
‫من فضلك، ادخل إلى النموذج الأولي‬
‫لخزانتنا الذكية الجديدة.‬

164
00:07:25,778 --> 00:07:28,197
‫لكي توبخيني بسبب تركي لاجتماع صباح اليوم؟‬

165
00:07:28,281 --> 00:07:29,991
‫فقط... سترى.‬

166
00:07:30,074 --> 00:07:31,701
‫عفوًا، نحتاج فقط إلى توقيعك.‬

167
00:07:32,160 --> 00:07:34,078
‫هل أستطيع مساعدتك في اختيار زي لأجلك؟‬

168
00:07:34,162 --> 00:07:37,206
‫لأنني شخص مسن بائد ما زال يرتدي بذلة‬
‫عند الذهاب إلى دوامه؟‬

169
00:07:37,290 --> 00:07:38,416
‫فلنبدأ مجددًا.‬

170
00:07:38,499 --> 00:07:39,417
‫لم لا نبدأ؟‬

171
00:07:39,500 --> 00:07:41,836
‫ما مستوى الراحة الذي تبحث عنه؟‬

172
00:07:41,919 --> 00:07:44,714
‫نفس المستوى الذي حظيت به‬
‫طيلة الـ40 عامًا الماضية.‬

173
00:07:44,797 --> 00:07:48,092
‫مقر عمل حيث أتفاعل مع أناس حقيقيين‬
‫بين الحين والآخر،‬

174
00:07:48,176 --> 00:07:49,260
‫كما نفعل الآن.‬

175
00:07:49,802 --> 00:07:52,513
‫كنت أحب اتصالات المبيعات،‬
‫لكننا لم نعد نقوم بها.‬

176
00:07:52,680 --> 00:07:54,223
‫ضعي نفسك مكاني.‬

177
00:07:54,307 --> 00:07:55,641
‫رسمي أم عفوي؟‬

178
00:07:55,725 --> 00:07:57,268
‫لماذا تتحدثين مثل "لورين باكال"؟‬

179
00:07:57,351 --> 00:07:58,644
‫لست أفهم.‬

180
00:07:58,728 --> 00:08:01,772
‫هذا صحيح، لأن الآن، على غرار كل شيء،‬
‫أصبحت إشاراتي قديمة وبائدة.‬

181
00:08:01,856 --> 00:08:03,107
‫لماذا تصيح؟‬

182
00:08:03,191 --> 00:08:05,276
‫لو كنت لا تفهمين الآن، فلن تفهمي أبدًا!‬

183
00:08:05,359 --> 00:08:07,361
‫ثمة شخص غاضب هنا.‬

184
00:08:07,445 --> 00:08:10,198
‫هلا أقترح عليك سروالًا تحتيًا مختلفًا؟‬

185
00:08:10,281 --> 00:08:11,949
‫هذا شيء غريب الأطوار.‬

186
00:08:15,328 --> 00:08:16,954
‫هذا جيد جدًا.‬

187
00:08:18,372 --> 00:08:21,417
‫حظيت بساعة واحدة لأحضّر مائة كعكة مكوبة‬
‫لأجل حفل ابن رب عملي،‬

188
00:08:21,501 --> 00:08:23,211
‫لكن كل هذا سيكون جديرًا بالعناء.‬

189
00:08:23,294 --> 00:08:26,797
‫سيكون في غاية الامتنان،‬
‫والترقية الكبيرة التالية ستكون من نصيبي.‬

190
00:08:27,256 --> 00:08:28,883
‫أيها الوحش ناكر الجميل.‬

191
00:08:28,966 --> 00:08:31,511
‫شقيقتان، دربان في الحياة.‬

192
00:08:31,594 --> 00:08:34,639
‫تخرّج، إنجاب.‬

193
00:08:34,722 --> 00:08:36,432
‫العالم طوع بنانها،‬

194
00:08:36,515 --> 00:08:37,892
‫طفل من دون زواج.‬

195
00:08:39,059 --> 00:08:41,687
‫قلت إنك كنت سعيدًا لأجلي.‬

196
00:08:41,770 --> 00:08:43,813
‫قلت إن الطفل سيجلب لي بهجة بلا حدود.‬

197
00:08:43,898 --> 00:08:45,107
‫وحسابًا مصرفيًا محدودًا.‬

198
00:08:45,191 --> 00:08:48,361
‫"ماني"، لا أحد يستطيع أن يشكك‬
‫في القيمة الحقيقية لشهادة في مجال الفنون،‬

199
00:08:48,444 --> 00:08:50,780
‫لكن حدّثنا قليلًا‬
‫عن الوسط الاجتماعي المثير.‬

200
00:08:50,863 --> 00:08:51,948
‫من الطريف أنك سألت.‬

201
00:08:52,031 --> 00:08:54,867
‫ذهبت إلى حفل لتذوق النبيذ والجبن‬
‫في منزل العميد منذ بضع ليال.‬

202
00:08:54,951 --> 00:08:57,370
‫وهو يهوى جمع أدوات السكان الأصليين.‬

203
00:08:57,453 --> 00:09:00,373
‫وبحلول الوقت الذي انتهينا فيه‬
‫من احتساء نبيذ الـ"زينفانديل"،‬

204
00:09:00,456 --> 00:09:03,376
‫بدأت أمسيتنا تصبح مضجرة‬
‫كآلة "ديدجيريدو" موسيقية عتيقة.‬

205
00:09:04,835 --> 00:09:06,254
‫شكرًا لكم.‬

206
00:09:06,337 --> 00:09:08,965
‫- أتسمحون لي أن أقول شيئًا؟‬
‫- نعم، تفضلي يا "أليكس".‬

207
00:09:09,048 --> 00:09:11,926
‫أنا أقدّر بشدة فرصة العودة إلى هنا،‬

208
00:09:12,009 --> 00:09:15,513
‫حيث حظيت بشرف إلقاء خطبة الوداع‬
‫بحفل التخرج،‬

209
00:09:15,596 --> 00:09:21,852
‫لأقدّم رسالة أمل للمتفوقين المهمشين‬
‫في كل مكان.‬

210
00:09:21,936 --> 00:09:26,274
‫أنا أراكم.‬

211
00:09:26,691 --> 00:09:29,735
‫لا يمكن أن أكون الشخص الوحيد‬
‫الذي انتابته قشعريرة هنا.‬

212
00:09:30,903 --> 00:09:34,198
‫نعم، فلنفتح المجال للأسئلة.‬
‫هنا في الصف الأول، تفضل.‬

213
00:09:34,282 --> 00:09:35,408
‫ما زلت أجهل معنى "وانيكس".‬

214
00:09:35,491 --> 00:09:38,411
‫هذا يبدو أشبه بشركة الشحن الخاصة بجديّ‬
‫في "أوريغون".‬

215
00:09:39,704 --> 00:09:41,497
‫حسنًا، أتدري شيئًا، عليّ الرد على هذا.‬

216
00:09:41,581 --> 00:09:45,376
‫"لوك"، "هايلي"، تحدّثا قليلًا‬
‫عن كونكما ما زلتما تعيشان مع أبويكما.‬

217
00:09:46,335 --> 00:09:48,379
‫مرحبًا، ما الأمر؟ أنا منهمك في المؤتمر.‬

218
00:09:48,796 --> 00:09:51,215
‫انس ما قلته لك قبلًا. ابدأ التحدث بصراحة.‬

219
00:09:51,299 --> 00:09:54,176
‫- ماذا؟‬
‫- تلقيت رسالة نصية توًا من عملي.‬

220
00:09:54,260 --> 00:09:56,429
‫رب عملي كلّف شخصًا آخر‬
‫بتلك القضية الكبيرة.‬

221
00:09:56,929 --> 00:10:00,349
‫وفي الوقت ذاته، ما زلت منهمكًا‬
‫في تحضير هذه الكعكات السخيفة.‬

222
00:10:01,100 --> 00:10:03,686
‫ضربات قلبي تتسارع، ويداي خدرتان.‬

223
00:10:03,769 --> 00:10:06,647
‫وكذلك، أظنني أُصبت بداء سكري‬
‫ينتقل عن طريق الجو.‬

224
00:10:06,731 --> 00:10:08,190
‫مهلًا، هل تقول إن عليّ...‬

225
00:10:08,274 --> 00:10:10,651
‫اسمع، لو انخفضت أعداد المتقدمين للكليات،‬

226
00:10:10,735 --> 00:10:12,403
‫فسيتم فصل الناظر "براون".‬

227
00:10:12,486 --> 00:10:14,822
‫خمن من سيكون التالي؟ الناظر "تاكر".‬

228
00:10:16,115 --> 00:10:18,034
‫لم أجرؤ يومًا قطّ على الحلم بشيء كهذا.‬

229
00:10:18,117 --> 00:10:20,620
‫راتب أعلى، مساحة أفضل لركن سيارتك،‬

230
00:10:20,703 --> 00:10:22,496
‫بالإضافة إلى أنك ستختار تيمة حفل التخرج.‬

231
00:10:22,580 --> 00:10:25,416
‫أستطيع أخيرًا‬
‫أن أجعل "النهر المسحور" حقيقة.‬

232
00:10:25,499 --> 00:10:27,043
‫حسنًا، سأتصل... سأتصل بك مجددًا.‬

233
00:10:27,501 --> 00:10:29,086
‫الرائع بصدد كلية الفنون‬

234
00:10:29,170 --> 00:10:31,213
‫هو أن الكثير من أعضاء هيئة التدريس‬
‫يعملون بالمجال.‬

235
00:10:31,297 --> 00:10:35,217
‫أستاذ دراسات الأفلام الخاص بي نظّم جولات‬
‫في كل الاستوديوهات الكبرى.‬

236
00:10:35,301 --> 00:10:36,886
‫حسنًا، شكرًا يا "ماني".‬

237
00:10:36,969 --> 00:10:38,721
‫وبالنسبة إلى من لا يزالون مستيقظين،‬

238
00:10:38,804 --> 00:10:43,100
‫أعتقد أننا تعلمنا اليوم‬
‫أن الكلية طريق مسدود.‬

239
00:10:47,104 --> 00:10:51,108
‫حسنًا، التالي. "فيليب" و"غلوريا" و"جو".‬

240
00:10:51,192 --> 00:10:54,403
‫نفس المشهد. الأب يلعب بالكرة مع ولده،‬
‫والأم تجهز لرحلة خلوية.‬

241
00:10:54,487 --> 00:10:56,364
‫تصرفوا بمنتهى التلقائية،‬
‫وكأنني لست موجودًا.‬

242
00:10:56,447 --> 00:10:57,490
‫كما تشاء.‬

243
00:11:01,035 --> 00:11:02,078
‫ربما ليس بهذه الإثارة.‬

244
00:11:02,161 --> 00:11:04,163
‫- أنا آسف.‬
‫- كان يتحدث إلى أمي.‬

245
00:11:04,246 --> 00:11:06,374
‫يمكنك فقط وضع الطعام بشكل طبيعي.‬

246
00:11:06,457 --> 00:11:08,709
‫عُلم. لا توجد أي عارضات إغراء هنا.‬

247
00:11:10,920 --> 00:11:13,756
‫رأسها يقوم بحركة غريبة الأطوار.‬
‫هلا تعدلين رأسك من فضلك؟‬

248
00:11:13,839 --> 00:11:15,174
‫مهلًا يا رفاق.‬

249
00:11:17,051 --> 00:11:20,179
‫لماذا يتهامسان؟هل تعتقد‬
‫أنني أبدو أصغر من اللازم بالنسبة إليك؟‬

250
00:11:20,262 --> 00:11:21,722
‫لماذا؟ هل تجاعيد وجهي واضحة؟‬

251
00:11:21,806 --> 00:11:23,766
‫كنت واثقًا من أن أخصائية التبرج‬
‫لم تغطي تجاعيدي.‬

252
00:11:23,849 --> 00:11:25,726
‫يا رفاق، نحن نقوم اليوم‬
‫بعمليات مواءمة فقط،‬

253
00:11:25,810 --> 00:11:28,020
‫لذا نفكر في استبدال أحدكم.‬

254
00:11:28,104 --> 00:11:29,397
‫لا، نحن فريق واحد.‬

255
00:11:29,480 --> 00:11:31,774
‫لو تخلصت من أحدنا، فستخسريننا جميعًا.‬

256
00:11:31,857 --> 00:11:33,401
‫- سنستبعد الصبي.‬
‫- حسنًا.‬

257
00:11:35,277 --> 00:11:37,113
‫كنت أظن أن هذا الأمر لأجل "جو".‬

258
00:11:37,196 --> 00:11:38,656
‫من الواضح أن مستواه شنيع،‬

259
00:11:38,739 --> 00:11:41,367
‫لذا كيف سيساعده هذا على تحسين ثقته بنفسه؟‬

260
00:11:41,450 --> 00:11:42,827
‫مرحبًا، أنا "تايلر".‬

261
00:11:43,953 --> 00:11:46,330
‫هذا ليس جيدًا.‬
‫لا تسترح أكثر من اللازم يا "تايلر".‬

262
00:11:46,414 --> 00:11:47,706
‫أعتقد أننا نريد تجربة شيء مختلف.‬

263
00:11:47,790 --> 00:11:50,626
‫- "شون"، هلا تأتي إلى هنا؟‬
‫- أنا في غاية الأسف يا "فيل".‬

264
00:11:50,793 --> 00:11:52,503
‫لا، نريد أن نرى أبوين معًا.‬

265
00:11:52,628 --> 00:11:54,088
‫لا أستطيع أن ألعب دور الصبي.‬

266
00:11:54,171 --> 00:11:55,840
‫يبدو أنها استبعدتك. ها نحن أولاء.‬

267
00:11:55,923 --> 00:11:58,217
‫- اسمك "شون"؟ كيف حالك؟‬
‫- نعم. أنا بخير.‬

268
00:11:59,385 --> 00:12:01,011
‫لا أشعر بذلك الانسجام.‬

269
00:12:01,095 --> 00:12:02,054
‫هلا نتبادل قبلة إذًا؟‬

270
00:12:02,138 --> 00:12:04,056
‫نستطيع أن ننتظر فحسب حتى نسمع تعليماتهم.‬

271
00:12:04,140 --> 00:12:06,851
‫فلنجرب "شون" مع إحدى الأمهات.‬

272
00:12:06,934 --> 00:12:09,270
‫- تنح جانبًا يا "فيل".‬
‫- لا، كنا نعني "ليديا".‬

273
00:12:11,522 --> 00:12:13,524
‫حسنًا، أوشكنا على بلوغ غايتنا.‬

274
00:12:13,607 --> 00:12:15,443
‫"جو"، هلا تأتي إلى هنا من فضلك؟‬

275
00:12:17,403 --> 00:12:20,072
‫نعم. هذه أسرتنا المنشودة.‬

276
00:12:20,156 --> 00:12:24,160
‫هذه وجوه مركز "غلين فالي" التجاري الجديدة.‬
‫يستطيع الآخرون المغادرة، شكرًا لكم.‬

277
00:12:24,702 --> 00:12:26,287
‫سُررت بالعمل معكما.‬

278
00:12:26,370 --> 00:12:28,706
‫لديّ تجربة أداء في الجهة الأخرى من البلدة.‬

279
00:12:28,789 --> 00:12:30,958
‫- لأي غرض؟‬
‫- هل يحتاجون إلى راشدين؟‬

280
00:12:33,377 --> 00:12:36,297
‫نعم، سمعنا آراء خريجينا الجامعيين المملين.‬

281
00:12:36,380 --> 00:12:39,300
‫َوالآن يا "لوك"، أنت انقطعت عن الدراسة‬
‫لمدة عام بمنتهى الحكمة،‬

282
00:12:39,383 --> 00:12:42,845
‫ووجدت وظيفة وجنيت أموالًا طائلة،‬
‫وقمت ببعض الاستثمارات، أليس كذلك؟‬

283
00:12:42,928 --> 00:12:46,557
‫بالتأكيد. أنا أمتلك 300 ميكروروبل،‬

284
00:12:46,640 --> 00:12:49,143
‫وهي عملة تشفيرية روسية‬
‫سمعت بأمرها من الـ"فيسبوك"،‬

285
00:12:49,226 --> 00:12:52,646
‫ويمكن استخدامها حاليًا فقط‬
‫لشراء مخدر شيشاني يُدعى "فرانكستاين".‬

286
00:12:52,730 --> 00:12:58,319
‫حسنًا يا "هايلي"، لديك حبيب وسيم ووظيفة‬
‫وستنجبين قريبًا. يبدو أنك حظيت بكل شيء،‬

287
00:12:58,402 --> 00:13:01,030
‫لكنك سلكت مسارًا مختلفًا قليلًا‬
‫عن شقيقتك الكبرى "أليكس"؟‬

288
00:13:01,113 --> 00:13:02,281
‫أنا أصغر سنًا منها.‬

289
00:13:02,364 --> 00:13:06,035
‫حسنًا، أظن هذا سبب تسمية المذاكرة‬
‫بـ"التدخين الجديد".‬

290
00:13:06,118 --> 00:13:07,912
‫- لا أحد يقول ذلك.‬
‫- أيمكنني إضافة...‬

291
00:13:07,995 --> 00:13:09,997
‫تستطيعين ذلك بالتأكيد،‬
‫لكنه لن يفيد بعالم الواقع.‬

292
00:13:10,080 --> 00:13:11,916
‫على أي حال، شكرًا لكم جميعًا على حضوركم.‬

293
00:13:11,999 --> 00:13:14,210
‫أتمنى لكم أمسية سعيدة. صحبتكم السلامة.‬

294
00:13:14,293 --> 00:13:15,294
‫ماذا دهاك يا "كام"؟‬

295
00:13:15,377 --> 00:13:16,712
‫لقد تعلمت الكثير.‬

296
00:13:17,880 --> 00:13:19,006
‫"تاكر"!‬

297
00:13:19,089 --> 00:13:20,758
‫لم أجد طلبات توصيل كثيرة‬

298
00:13:20,841 --> 00:13:23,636
‫فعدت مبكرًا‬
‫وسمعت ختام عرضك التقديمي الصغير.‬

299
00:13:23,719 --> 00:13:25,012
‫أعرف ما تحاول فعله.‬

300
00:13:25,095 --> 00:13:27,306
‫مرحبًا، أريد التحدث إليه للحظة فحسب.‬

301
00:13:27,389 --> 00:13:28,974
‫اسمع، خمن ماذا حدث؟‬

302
00:13:29,058 --> 00:13:31,727
‫لقد أوصلت الكعكات لتوي لبيت رب عملي.‬

303
00:13:31,810 --> 00:13:34,605
‫تبين لي أنه لم يكلفني بالقضية التي أردتها‬

304
00:13:34,688 --> 00:13:36,690
‫لأنه كان يدخر قضية أخرى أفضل منها لأجلي.‬

305
00:13:36,774 --> 00:13:38,150
‫حقًا؟ هذا شيء مذهل.‬

306
00:13:38,234 --> 00:13:39,443
‫ولم يكن يريدني أن أصنع كعكات،‬

307
00:13:39,527 --> 00:13:41,362
‫بل كان يريد فقط‬
‫أن أرشح له متعهد طعام جديدًا.‬

308
00:13:41,445 --> 00:13:44,490
‫لذا، أخذنا نتمازح بذلك الصدد.‬

309
00:13:44,573 --> 00:13:47,451
‫لكن هذا يبين فقط‬
‫أنك يجب ألا تمارس الألاعيب.‬

310
00:13:47,535 --> 00:13:49,078
‫قم بعملك وستحظى بالتقدير.‬

311
00:13:49,161 --> 00:13:51,455
‫- نعم، لكنك قلت...‬
‫- انس ما قلته.‬

312
00:13:51,539 --> 00:13:53,707
‫لا يوجد درب واحد فقط يقود للنجاح.‬

313
00:13:53,791 --> 00:13:56,126
‫أعني، هذا ما يجب أن تقوله لهؤلاء الأولاد.‬

314
00:13:56,210 --> 00:13:58,170
‫نعم، هذا ما كنت سأقوله لهؤلاء الأولاد...‬

315
00:13:58,254 --> 00:14:00,965
‫تبًا يا "تاكر"! لا أستطيع الحفاظ‬
‫على وقفتي المسيطرة لكل هذا الوقت.‬

316
00:14:01,048 --> 00:14:02,800
‫بدأت ساقاي تتشنجان.‬

317
00:14:02,883 --> 00:14:05,636
‫- حسنًا، أولًا...‬
‫- لا، أطبق فمك، حسنًا؟‬

318
00:14:05,719 --> 00:14:06,971
‫ظننت أنك تستطيع القضاء عليّ‬

319
00:14:07,054 --> 00:14:09,431
‫بتخفيض أعداد التحاقات الكليات، أليس كذلك؟‬

320
00:14:09,515 --> 00:14:11,559
‫سأفرغ محتويات نصف مكتبي الذي أتشاركه.‬

321
00:14:11,642 --> 00:14:14,311
‫لا، الأمر... أنا في غاية الأسف.‬
‫لكن هذا... هذا خطئي.‬

322
00:14:14,395 --> 00:14:18,857
‫حاولت أن أتعاون في عملي،‬
‫وكان هناك خبز كثير غير ضروري...‬

323
00:14:19,567 --> 00:14:22,820
‫ما أرمي إليه هو أنني غرست هذه الأفكار‬
‫في عقله، لذا...‬

324
00:14:23,779 --> 00:14:25,656
‫إذًا أنت ضعيف الشخصية جدًا وتفتقر للاقتناع‬

325
00:14:25,739 --> 00:14:27,908
‫لدرجة أن شخصًا ما يقترح عليك أفكارًا حمقاء‬

326
00:14:27,992 --> 00:14:29,076
‫وبلا أدنى تفكير،‬

327
00:14:29,159 --> 00:14:32,872
‫تتخلى ببساطة عن كل مبادئك‬
‫وتخضع لكلامه كمروحة صينية رخيصة؟‬

328
00:14:33,122 --> 00:14:34,832
‫أجل يا سيدي، أنا دودة.‬

329
00:14:35,749 --> 00:14:37,626
‫هذا ما أبحث عنه بالضبط.‬

330
00:14:37,710 --> 00:14:39,587
‫أنت لا تمثل أي تهديد لي على الإطلاق.‬

331
00:14:39,670 --> 00:14:42,256
‫تهانئي لك يا نائب الناظر المستديم "تاكر".‬

332
00:14:42,339 --> 00:14:43,465
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

333
00:14:43,549 --> 00:14:45,301
‫- شكرًا لك، أنا أحبك.‬
‫- وأنا أحبك أيضًا.‬

334
00:14:45,384 --> 00:14:47,803
‫والآن، أول عمل لك هو أن تصلح ما فعلته هنا.‬

335
00:14:47,887 --> 00:14:49,972
‫أنت ستمنحني "تفاحة ذهبية".‬

336
00:14:50,055 --> 00:14:52,308
‫حسبك! نحن في علاقة مخلصة.‬

337
00:14:52,391 --> 00:14:54,518
‫هذا ليس نفس الأمر الذي رأيناه‬
‫في حفل عزوبية "بيبر".‬

338
00:14:54,602 --> 00:14:55,603
‫- حقًا؟‬
‫- لا.‬

339
00:14:56,687 --> 00:14:59,356
‫بعد أن تشاجرت مع الجميع طوال اليوم،‬

340
00:14:59,440 --> 00:15:02,735
‫بدأت أفكر أنني ربما كنت الأحمق.‬

341
00:15:03,485 --> 00:15:05,487
‫لذا انتهى بي المطاف في المكتب القديم،‬

342
00:15:05,571 --> 00:15:09,241
‫محاولًا أن أستنتج ماهية الأمر‬
‫الذي يميز العمل هناك‬

343
00:15:09,909 --> 00:15:11,201
‫الذي أحببته كثيرًا.‬

344
00:15:14,330 --> 00:15:16,665
‫تهانينا. لقد تم تعيينكم‬

345
00:15:16,749 --> 00:15:19,376
‫للعمل بشركة "بريتشيت" للخزانات‬
‫والستائر والأسرّة المائية.‬

346
00:15:19,460 --> 00:15:22,254
‫أنا "جاي بريتشيت". مرحبًا بكم في فريقنا.‬

347
00:15:23,130 --> 00:15:25,633
‫هل تسمعون ذلك؟ إنهم يهللون لأجلكم بالفعل.‬

348
00:15:25,716 --> 00:15:28,844
‫هذا شيء نقدّره هنا. العمل الجماعي.‬

349
00:15:28,928 --> 00:15:31,055
‫وسواء كنتم تعملون بقسم المبيعات أو الشحن،‬

350
00:15:31,138 --> 00:15:33,265
‫أو أحد موظفي الكتابة بالاختزال،‬

351
00:15:33,349 --> 00:15:36,852
‫فأنتم مهمون، لأننا عائلة واحدة هنا.‬

352
00:15:36,936 --> 00:15:39,647
‫مهلًا، من هذه الموظفة الجديدة؟‬

353
00:15:39,730 --> 00:15:43,525
‫- إنها أنا، "كلير"، يا أبي.‬
‫- صحيح، إنها "كلير".‬

354
00:15:49,907 --> 00:15:54,036
‫أنت تمتلك يدين بارعتين. هذا يذكرني بالسبب‬
‫الذي جعل فريقنا للبيسبول يخسر كل مبارياته.‬

355
00:15:54,119 --> 00:15:56,497
‫انظروا من الذي غادر مكتبه الفاخر بالمؤسسة.‬

356
00:15:56,580 --> 00:15:59,208
‫هل تعقلت زوجتك وهجرتك أخيرًا؟‬

357
00:15:59,291 --> 00:16:01,210
‫في الواقع، نعم. كانت فترة عصيبة عليّ.‬

358
00:16:02,127 --> 00:16:03,629
‫- لم نكن نعلم هذا.‬
‫- أنا آسف بحق...‬

359
00:16:03,712 --> 00:16:06,090
‫أنا أمازحكم فقط أيها الحمقى!‬
‫أين عساها قد تذهب؟‬

360
00:16:08,509 --> 00:16:09,510
‫"(بريتشيت) للخزانات والستائر"‬

361
00:16:09,593 --> 00:16:11,637
‫كنت أعلم أن أبي يمر بمشكلة ما،‬

362
00:16:11,720 --> 00:16:15,516
‫وعندما رأيت سيارته أمام المكتب القديم،‬
‫عرجت على المكان لأطمئن عليه.‬

363
00:16:15,599 --> 00:16:17,101
‫أتشعرين بالخجل يا "كلير"؟‬

364
00:16:18,727 --> 00:16:20,980
‫نعم، أظنني أشعر بالخجل قليلًا.‬

365
00:16:21,063 --> 00:16:23,440
‫- كم عمرك؟‬
‫- أنت محق.‬

366
00:16:23,524 --> 00:16:25,150
‫سأقولها مباشرة بلا مواربة.‬

367
00:16:26,443 --> 00:16:29,196
‫أخشى أن تكون حزينًا لأننا بعنا الشركة‬

368
00:16:29,279 --> 00:16:30,489
‫وتلومني لهذا السبب.‬

369
00:16:30,572 --> 00:16:33,993
‫أرى تعبيرًا منزعجًا على وجهك‬
‫وكأنك تريدين الذهاب للتبول.‬

370
00:16:34,076 --> 00:16:35,703
‫أنا منزعجة.‬

371
00:16:35,786 --> 00:16:37,162
‫وكيف يمكنك رؤية وجهي حتى؟‬

372
00:16:37,913 --> 00:16:40,749
‫إنها ابنتي. وهي تعتقد أنها تدير المكان.‬

373
00:16:48,549 --> 00:16:51,301
‫- قلت إنه لا يمكن أن يفعلها.‬
‫- بل فعلتها.‬

374
00:16:51,385 --> 00:16:53,137
‫أنت لا تزال الأفضل يا سيدي.‬

375
00:16:55,556 --> 00:16:57,349
‫كان أبي مشتاقًا إلى مكتبه القديم.‬

376
00:16:58,100 --> 00:17:01,020
‫يا لها من مؤخرة جميلة يا "جاي".‬

377
00:17:01,103 --> 00:17:03,480
‫خذها معك. يمكنك أن تتملقها في البيت أيضًا.‬

378
00:17:06,108 --> 00:17:08,193
‫- مرحبًا يا رفاق. مرحبًا يا أبي.‬
‫- مرحبًا.‬

379
00:17:08,277 --> 00:17:09,694
‫مرحبًا، ماذا تفعلين هنا؟‬

380
00:17:09,778 --> 00:17:11,446
‫رأيت سيارتك.‬

381
00:17:12,114 --> 00:17:15,242
‫اسمع، أعلم انك كنت محبطًا في العمل مؤخرًا.‬

382
00:17:15,325 --> 00:17:17,869
‫لا تقلقي بهذا الصدد.‬
‫لكنك تبلين بلاءً رائعًا.‬

383
00:17:18,829 --> 00:17:20,039
‫نعم، أحب هذا نوعًا ما،‬

384
00:17:20,122 --> 00:17:23,125
‫لكنه لن يكون صائبًا لو كنت تكره ذلك.‬

385
00:17:23,459 --> 00:17:25,836
‫أبي، نستطيع أن نتخلى عن الأمر برمته.‬

386
00:17:25,919 --> 00:17:27,171
‫أتعلمين ما أريد التخلي عنه؟‬

387
00:17:28,464 --> 00:17:30,257
‫كوني مثيرًا ووسيمًا إلى هذا الحد.‬

388
00:17:31,091 --> 00:17:33,677
‫ماذا؟ إنهما تتورمان بسهولة.‬
‫هذا قد يكون مجرد تعبير، لا أدري.‬

389
00:17:33,761 --> 00:17:36,138
‫ما أعنيه هو أنني عندما كنت هنا،‬
‫كنت أتواصل مع الآخرين أكثر.‬

390
00:17:36,221 --> 00:17:40,142
‫كنت أصوّر مقاطع فيديو للترحيب بالناس.‬
‫بنيت علاقات حقيقية.‬

391
00:17:40,225 --> 00:17:42,186
‫أولئك الرجال الـ3، أعرف أسماء 2 منهم.‬

392
00:17:43,103 --> 00:17:45,481
‫أعتقد أنني أحتاج إلى محاولة التشبه بك أكثر‬

393
00:17:45,564 --> 00:17:47,941
‫وأعطي فرصة لهذا الشيء الجديد.‬

394
00:17:48,025 --> 00:17:49,234
‫إنهم ليسوا سيئين جدًا‬

395
00:17:49,318 --> 00:17:53,030
‫عندما تتغاضى عن لحاهم العصرية‬
‫ومصافحة أيديهم المتعرقة.‬

396
00:17:53,113 --> 00:17:56,742
‫أخبريني بشأن موظف الطباعة "إدواردو" هذا.‬
‫ما هي الطباعة ثلاثية الأبعاد على أي حال؟‬

397
00:17:56,825 --> 00:17:59,661
‫انظر إلى حالك وأنت تحاول. أبي.‬

398
00:17:59,745 --> 00:18:00,788
‫الطباعة ثلاثية الأبعاد‬

399
00:18:00,871 --> 00:18:04,583
‫هي عندما تأخذ 3 أجهزة ليزر‬
‫ويمكنك مسح أي غرض تريده...‬

400
00:18:04,666 --> 00:18:06,585
‫أنت تريد طباعة مؤخرتك بأبعاد ثلاثية،‬
‫أليس كذلك؟‬

401
00:18:06,668 --> 00:18:08,295
‫نريدهم أن يُعجبوا بي، أليس كذلك؟‬

402
00:18:10,506 --> 00:18:14,176
‫حسنًا يا صغيري، استمتع بوقت لعبك.‬
‫سآتي لأقلك بعد ساعتين.‬

403
00:18:14,259 --> 00:18:18,889
‫هل تصدقين أنني أصبحت عارضًا الآن؟‬
‫يا له من عالم جنوني.‬

404
00:18:18,972 --> 00:18:20,641
‫- سأراك لاحقًا.‬
‫- إلى اللقاء يا صغيري.‬

405
00:18:20,724 --> 00:18:21,892
‫إلى اللقاء يا أمي.‬

406
00:18:22,851 --> 00:18:26,522
‫- يا إلهي، أنا سعيد جدًا لأجل ذلك الصبي.‬
‫- نعم، نحن لا ننفك نقول هذا.‬

407
00:18:27,523 --> 00:18:30,067
‫أشعر بالحماقة لأنني شغفت جدًا بالعمل كعارض‬

408
00:18:30,150 --> 00:18:32,861
‫لأجل ملصق إعلاني لمركز تجاري لن يراه أحد.‬

409
00:18:32,945 --> 00:18:34,071
‫أتريد أن تشعر بتحسن؟‬

410
00:18:34,780 --> 00:18:38,534
‫سأريك شيئًا‬
‫سيجعلني أبدو أكثر إثارة للشفقة منك.‬

411
00:18:38,617 --> 00:18:41,620
‫أعتقد أنني قلت "أحمق"، لكن نعم، حسنًا.‬

412
00:18:45,374 --> 00:18:47,126
‫هذه كانت أنا منذ 20 عامًا.‬

413
00:18:47,709 --> 00:18:49,670
‫هذا شيء مذهل.‬

414
00:18:49,753 --> 00:18:51,421
‫لكن ما الذي يثير استيائك إلى هذا الحد؟‬

415
00:18:51,505 --> 00:18:53,841
‫أنت جميلة الآن بنفس القدر الذي كنت عليه.‬

416
00:18:54,424 --> 00:18:55,676
‫أعلم هذا.‬

417
00:18:55,759 --> 00:19:00,556
‫لكنها كانت فترة في حياتي‬
‫كنت خلالها مليئة بالحيوية.‬

418
00:19:00,639 --> 00:19:03,183
‫أعمل عارضة وأقود سيارة أجرة،‬

419
00:19:03,267 --> 00:19:06,353
‫وأبيع شطائر نقانق مغلفة باللحم المقدد‬
‫خارج ملهى ليلي.‬

420
00:19:07,396 --> 00:19:13,443
‫وعندما رأيتهم يزيلون هذا الإعلان،‬
‫شعرت وكأن تلك النسخة مني رحلت بلا رجعة.‬

421
00:19:13,527 --> 00:19:15,821
‫لهذا السبب أردت العمل كعارضة مجددًا؟‬

422
00:19:15,904 --> 00:19:19,074
‫أفتقد الشعور بالشغف حيال شيء ما مجددًا.‬

423
00:19:19,658 --> 00:19:21,743
‫تمامًا كما تشعر بالشغف حيال العقارات.‬

424
00:19:22,244 --> 00:19:26,874
‫أنت تبدو دائمًا متقدًا بالحياة، عندما تبرم‬
‫صفقات جديدة وتقابل أناسًا جددًا.‬

425
00:19:26,957 --> 00:19:30,377
‫هل فكرت يومًا قطّ في العمل كوكيلة عقارات؟‬

426
00:19:30,460 --> 00:19:31,879
‫من لم يفكر في ذلك؟‬

427
00:19:31,962 --> 00:19:32,880
‫هذا صحيح.‬

428
00:19:32,963 --> 00:19:37,301
‫ابتعت كتابًا ذات مرة لأتعلم كيفية ذلك،‬
‫لكنك تعرف ماهية الحياة.‬

429
00:19:37,634 --> 00:19:40,095
‫أحيانًا ما تنهمك في مشاغل الحياة.‬

430
00:19:40,846 --> 00:19:42,764
‫أعتقد أنك ستكونين رائعة بهذه المهنة. حقًا.‬

431
00:19:42,848 --> 00:19:44,474
‫كنت لأشتري أي شيء منك.‬

432
00:19:44,558 --> 00:19:46,018
‫أنا أفكر في تلميع أسناني،‬

433
00:19:46,101 --> 00:19:47,311
‫على الرغم من أن صورتك ناقصة.‬

434
00:19:47,394 --> 00:19:48,937
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

435
00:19:49,897 --> 00:19:52,941
‫قد يكون من المخيف أن تسأل نفسك‬
‫عما سيأتي تاليًا.‬

436
00:19:53,025 --> 00:19:55,569
‫كل الشكوك التي تبدأ في العبث بك.‬

437
00:19:56,320 --> 00:19:57,863
‫هل سيعجب بي الناس؟‬

438
00:19:58,780 --> 00:19:59,907
‫ما زالت ساخنة.‬

439
00:20:00,532 --> 00:20:04,578
‫شكرًا لك. أنا أتمرن بإطار جرار‬
‫في باحتي الخلفية يومين أسبوعيًا.‬

440
00:20:05,913 --> 00:20:06,914
‫"نائب الناظر المؤقت"‬

441
00:20:06,997 --> 00:20:08,415
‫هل أستطيع التعامل مع التحدي؟‬

442
00:20:10,167 --> 00:20:11,376
‫"نائب الناظر"‬

443
00:20:11,460 --> 00:20:12,586
‫يا صاح.‬

444
00:20:12,669 --> 00:20:13,921
‫"المستشارة الإرشادية"‬

445
00:20:15,214 --> 00:20:17,799
‫يمكنك أن تسأل هذه الأسئلة إلى الأبد.‬

446
00:20:17,883 --> 00:20:20,302
‫أو يمكنك أن تخطو الخطوة الأولى فحسب.‬

447
00:20:20,469 --> 00:20:23,680
‫ها هي ذي قائمة مراجعتك المؤلفة من 5 أسئلة‬
‫لأجل أي منزل معروض للبيع.‬

448
00:20:23,764 --> 00:20:25,182
‫رقم 1...‬

449
00:20:27,517 --> 00:20:28,852
‫عفوًا أيها البروفيسور.‬

450
00:20:33,815 --> 00:20:35,525
‫"فيل"، عزيزي، ماذا تفعل هنا؟‬

451
00:20:35,609 --> 00:20:38,111
‫مرحبًا، فكرت أن أفاجئك‬
‫وآخذك لتناول العشاء.‬

452
00:20:39,196 --> 00:20:41,240
‫أنت عفوي. تعلم أنني أحب ذلك.‬

453
00:20:41,323 --> 00:20:43,450
‫دعني أتأكد فقط من أن الجميع غادروا.‬

454
00:20:43,533 --> 00:20:45,702
‫- سآخذ حقيبتي وسأغلق المكتب.‬
‫- رائع.‬

455
00:20:49,748 --> 00:20:51,959
‫هل أستطيع أن أساعدك بشأن ثيابك؟‬

456
00:20:53,502 --> 00:20:55,879
‫أظننا الشخصين الوحيدين هنا.‬

457
00:20:55,963 --> 00:20:58,507
‫ربما سنبدأ بالبنطال.‬

458
00:21:00,217 --> 00:21:03,262
‫أنت تحبين عادة فك أزرار القميص ببطء،‬

459
00:21:03,345 --> 00:21:06,890
‫لكنني أظننا سنختصر الأمر.‬

460
00:21:08,642 --> 00:21:12,145
‫أبي، أما زلت تبحث عن مكان‬
‫لتترك فيه تلك المؤخرة؟ إنها مقززة جدًا.‬

461
00:21:12,229 --> 00:21:15,399
‫ليس هناك شيء يقوي روح الزمالة‬
‫أفضل من مقلب.‬

462
00:21:15,482 --> 00:21:17,567
‫إنها ترفع روح الناس المعنوية.‬

463
00:21:22,114 --> 00:21:23,156
‫أحسنت صنعًا.‬

464
00:21:23,240 --> 00:21:24,283
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬

