1
00:00:02,460 --> 00:00:03,461
‫الطبيب البيطري اتصل.‬

2
00:00:04,129 --> 00:00:07,173
‫نتائج تحاليل "ستيلا" ظهرت.‬
‫وطلب مني أن آخذها إلى عيادته.‬

3
00:00:08,132 --> 00:00:11,469
‫- اليوم.‬
‫- لا. تعال هنا.‬

4
00:00:11,761 --> 00:00:13,304
‫أنا في غاية الأسف يا "جاي".‬

5
00:00:13,388 --> 00:00:16,725
‫هذا أسوأ شيء بصدد حب الحيوانات، أليس كذلك؟‬

6
00:00:17,392 --> 00:00:20,937
‫لكن فكّر في كل الأشياء الرائعة‬
‫التي منحتها إياها.‬

7
00:00:21,146 --> 00:00:26,276
‫كالبيت الجميل والطعام الشهي‬
‫وفراشنا الزوجي.‬

8
00:00:26,443 --> 00:00:30,864
‫آسفة يا "جاي". لن ننسى "ستيلا".‬

9
00:00:32,490 --> 00:00:36,036
‫لن أقتلها أيتها الحمقاء.‬
‫إنها تحتاج إلى جراحة.‬

10
00:00:37,203 --> 00:00:38,955
‫يا له من خبر رائع.‬

11
00:00:39,372 --> 00:00:40,623
‫ما خطب "ستيلا"؟‬

12
00:00:40,832 --> 00:00:43,084
‫إنها تعاني من استطالة في حنكها،‬

13
00:00:43,168 --> 00:00:45,044
‫وهذا يُصعب عليها التنفس أحيانًا.‬

14
00:00:45,128 --> 00:00:46,546
‫وهي تشخر كثيرًا.‬

15
00:00:46,629 --> 00:00:48,256
‫ألا يمكنهم إجراء نفس الجراحة عليك؟‬

16
00:00:48,339 --> 00:00:50,550
‫هذه جراحة خطيرة. سيُضطرون إلى تخديرها.‬

17
00:00:50,800 --> 00:00:53,470
‫ماذا سيحدث إن لم تستيقظ؟ ماذا سأفعل؟‬

18
00:00:53,553 --> 00:00:54,971
‫عندما خلعت ضرس العقل،‬

19
00:00:55,055 --> 00:00:56,973
‫جعلتني أمشي آخر 4 مربعات سكنية‬
‫لعيادة الطبيب‬

20
00:00:57,057 --> 00:00:59,476
‫لتتمكن من شراء وجبة "ماكمافن" بالبيض‬
‫قبل حلول الساعة 10:30.‬

21
00:00:59,559 --> 00:01:00,727
‫يجب أن تنسى ذلك الموقف.‬

22
00:01:01,519 --> 00:01:03,521
‫أتدريان شيئًا؟ لن أقوم بهذا الأمر.‬
‫إنها تبدو بخير.‬

23
00:01:03,605 --> 00:01:05,857
‫ربما تحتاج فقط إلى بعض الهواء النقي‬
‫لتتنفس بشكل أفضل.‬

24
00:01:05,940 --> 00:01:07,692
‫لم لا نأخذها إلى متنزه الكلاب؟‬

25
00:01:07,776 --> 00:01:10,445
‫هذه فكرة رائعة.‬
‫قد يكون المكان موحلًا قليلًا هناك.‬

26
00:01:10,779 --> 00:01:12,280
‫سأجلب حذاءك الطويل يا جميلتي.‬

27
00:01:12,614 --> 00:01:16,951
‫شكرًا لك. حذائي في الخزانة، بجوار...‬

28
00:01:17,702 --> 00:01:20,330
‫- هل كان يتحدث توًا إلى "ستيلا"؟‬
‫- تعالي إلى هنا.‬

29
00:01:33,802 --> 00:01:36,513
‫حليات للأسقف، كسوة جدران خشبية.‬

30
00:01:36,596 --> 00:01:39,098
‫أبواب زجاجية فرنسية،‬
‫درجة القدرة على السداد.‬

31
00:01:39,182 --> 00:01:40,391
‫هل تتحضر لصفقة بيع منزل كبيرة؟‬

32
00:01:40,517 --> 00:01:41,351
‫كبيرة جدًا.‬

33
00:01:41,434 --> 00:01:43,186
‫وجدت أخيرًا منزل أحلام "بيبر".‬

34
00:01:43,269 --> 00:01:45,313
‫لا أصدّق أنك ما زلت تسمح لذلك الرجل‬
‫بتضييع وقتك.‬

35
00:01:45,396 --> 00:01:47,023
‫كم عدد المنازل التي عرضتها عليه؟‬

36
00:01:47,607 --> 00:01:52,028
‫لا أدري، مجرد نحو 120 منزلًا،‬
‫لكننا نستمتع بوقتنا. إنه مسل.‬

37
00:01:52,112 --> 00:01:54,906
‫عزيزي، حتى "ميتش" و"كام"‬
‫يتفقان على أنه شخص مستحيل‬

38
00:01:54,989 --> 00:01:56,741
‫- ولن يشتري بيتًا أبدًا.‬
‫- بل سيشتري.‬

39
00:01:56,825 --> 00:01:59,119
‫لا. إنه يتمكن دائمًا من إيجاد عيب ما.‬

40
00:01:59,202 --> 00:02:03,206
‫في البيت السابق، كانت غرفة اليوغا‬
‫قريبة جدًا من غرفة الطوارئ.‬

41
00:02:03,289 --> 00:02:04,666
‫كان مستعدًا للتغاضي عن ذلك العيب‬

42
00:02:04,749 --> 00:02:07,377
‫لكن المنزل لم يكن مقسمًا‬
‫بما يناسب صقوره الأليفة.‬

43
00:02:07,460 --> 00:02:10,045
‫لكن منزل اليوم سيفي بكل شروطه المطلوبة.‬

44
00:02:10,170 --> 00:02:13,716
‫رائع. إذًا لو لم يشتر "بيبر" المنزل اليوم،‬

45
00:02:13,800 --> 00:02:17,804
‫فستوافق على السماح له بتضييع وقتك‬
‫وستستبعده كزبون.‬

46
00:02:17,887 --> 00:02:21,516
‫كم ضيعت من وقتي قبل أن أتم تلك الصفقة؟‬

47
00:02:21,599 --> 00:02:24,644
‫عزيزي، لا يمكنك أن تحبّل "بيبر"‬
‫ثم تحتجزه داخل بيت.‬

48
00:02:24,727 --> 00:02:25,728
‫قبلت التحدي.‬

49
00:02:25,812 --> 00:02:27,272
‫تذكّر أن عليك العودة بحلول 5:00.‬

50
00:02:27,355 --> 00:02:28,189
‫نعم.‬

51
00:02:28,857 --> 00:02:29,691
‫مهلًا. لماذا؟‬

52
00:02:29,816 --> 00:02:33,570
‫"بيل" حبيب "أليكس" ابتكر اختراعًا ما‬
‫يريدنا أن نستثمر فيه.‬

53
00:02:33,862 --> 00:02:34,988
‫لماذا نحن؟‬

54
00:02:35,446 --> 00:02:38,992
‫لأن هناك شخصًا ما ألهمه.‬

55
00:02:39,284 --> 00:02:44,831
‫كما ترون، هذا مقعدي المحمول الذي لم يحز‬
‫على براءة اختراع بعد. يمكن ملاحظته بالكاد.‬

56
00:02:44,914 --> 00:02:45,790
‫أنا أحبه.‬

57
00:02:45,874 --> 00:02:49,669
‫كلما أشعر بالإجهاد من فرط الوقوف،‬
‫كل ما عليّ فعله... هو الضغط على هذا الزر،‬

58
00:02:50,378 --> 00:02:54,048
‫فتخرج منه ساق كرسي محمّلة على زنبرك‬
‫لتوفر لي مقعدًا مريحًا.‬

59
00:02:56,092 --> 00:02:57,343
‫لقد وضعته بالمقلوب، أليس كذلك؟‬

60
00:02:57,552 --> 00:03:01,055
‫ما أرمي إليه يا "بيل"،‬
‫هو أن هناك اختراعًا عظيمًا في كل منا.‬

61
00:03:01,389 --> 00:03:03,182
‫أرجوك، عد إلى البيت في الوقت المحدد فحسب.‬

62
00:03:03,266 --> 00:03:05,810
‫لا أريد أن أسحق أحلام رجل بمفردي.‬
‫عليك أن تفعل هذا معي.‬

63
00:03:05,894 --> 00:03:08,146
‫من يعلم؟ قد نحب اختراعه.‬

64
00:03:08,229 --> 00:03:09,230
‫سيكون سخيفًا.‬

65
00:03:09,314 --> 00:03:11,024
‫لحسن الحظ أنك لم تتزوجي من "جورج فورمان"‬

66
00:03:11,107 --> 00:03:13,484
‫وإلا لكنا لا نزال نشوي لحومنا‬
‫على جهة واحدة في كل مرة.‬

67
00:03:15,403 --> 00:03:18,740
‫"ليلي"، كيف حالك اليوم؟‬

68
00:03:19,407 --> 00:03:21,367
‫"ليلي"؟‬

69
00:03:22,035 --> 00:03:24,996
‫أبوك كان يسألك توًا عن أحوالك.‬
‫هل أنت بخير؟‬

70
00:03:25,121 --> 00:03:26,331
‫- أنا بخير.‬
‫- حسنًا.‬

71
00:03:31,044 --> 00:03:33,504
‫أشرت إليك لتأتي إلى هنا‬
‫لأن علينا التحدث عن "ليلي".‬

72
00:03:33,588 --> 00:03:36,966
‫نعم، لقد استنتجت ذلك.‬
‫وكذلك، لست مضطرًا إلى الهمس. انظر.‬

73
00:03:37,050 --> 00:03:38,635
‫عزيزتي، أنا وأبوك قد نتطلق‬

74
00:03:38,718 --> 00:03:40,595
‫لأنه يفكر في التحول إلى امرأة.‬

75
00:03:40,678 --> 00:03:42,055
‫ذلك يفسر الكثير.‬

76
00:03:42,513 --> 00:03:45,600
‫- هذا فاصل بين أغنيتين.‬
‫- حسنًا، من هذا الاتجاه.‬

77
00:03:46,184 --> 00:03:47,310
‫ما خطبها؟‬

78
00:03:47,393 --> 00:03:49,479
‫لا أريدها أن تعزلني عن حياتها هكذا‬
‫ليوم آخر.‬

79
00:03:49,562 --> 00:03:51,814
‫أعلم هذا. لكن دعنا لا نتصرف بهستيرية.‬

80
00:03:51,898 --> 00:03:53,816
‫- لست أتصرف بهستيرية.‬
‫- أنت قاب قوسين أو أدنى.‬

81
00:03:53,900 --> 00:03:56,110
‫حسنًا. أريد أن أراها باسمة فحسب.‬

82
00:03:56,194 --> 00:03:58,029
‫حسنًا، سأرسل رسالة نصية أخرى‬
‫إلى "رونالدو".‬

83
00:03:58,112 --> 00:04:00,990
‫أتمنى أن يمكننا من الذهاب‬
‫إلى حفل "كيمي لاف أند ستاف".‬

84
00:04:01,074 --> 00:04:02,075
‫"كيمي لاف أند ستاف"‬

85
00:04:02,158 --> 00:04:04,577
‫- شخصية على الإنترنت تعشقها "ليلي".‬
‫- أجل.‬

86
00:04:04,661 --> 00:04:08,665
‫إنها تقيس الثياب،‬
‫وتشتكي من المتنمرين والبلاستيك.‬

87
00:04:08,831 --> 00:04:09,832
‫يا رفاق،‬

88
00:04:09,958 --> 00:04:13,127
‫تخيلوا فقط لو كنتم سلحفاة وأصابكم هذا.‬

89
00:04:13,294 --> 00:04:15,296
‫أسرتنا بأكملها مهووسة بها.‬

90
00:04:15,380 --> 00:04:18,841
‫وهذا أروع شيء بشأن مراهقة صغيرة‬
‫لديها أبوان مثليان.‬

91
00:04:18,925 --> 00:04:20,718
‫نحن نحب الأمور ذاتها.‬

92
00:04:20,802 --> 00:04:22,845
‫الرجال الوسماء والموضة والثرثرة.‬

93
00:04:22,929 --> 00:04:25,306
‫يا إلهي. "رونالدو" وفر لنا تذاكر دخول.‬

94
00:04:25,390 --> 00:04:27,558
‫رائع. حسنًا، يجب أن نقدّم له هدية شكر.‬

95
00:04:27,642 --> 00:04:30,812
‫لا. إنه مدين لك، حسنًا؟‬
‫أنت أعطيته نخاعك العظمي.‬

96
00:04:30,895 --> 00:04:32,313
‫لم يكن لديّ مفر.‬

97
00:04:32,397 --> 00:04:34,899
‫كان لا يزال جائعًا‬
‫ولم أكن أعتزم إنهاءه على أي حال.‬

98
00:04:35,650 --> 00:04:39,153
‫وسنعود مجددًا إلى الرواق الرئيسي،‬

99
00:04:39,237 --> 00:04:41,030
‫والذي، وفقًا لقائمة شروطك،‬

100
00:04:41,114 --> 00:04:44,784
‫يجب أن يكون "كبيرًا بما يكفي ليجعل الناس‬
‫يُغشى عليهم عندما يدخلون".‬

101
00:04:44,867 --> 00:04:46,119
‫أريد فعل هذا مجددًا.‬

102
00:04:47,912 --> 00:04:50,915
‫"(بيبر) هذا يزعم أنه ثري‬
‫لكنني لا أصدق هذا لـ...‬

103
00:04:51,499 --> 00:04:53,543
‫يا للهول، نحن ريفيون فقراء."‬

104
00:04:54,168 --> 00:04:55,712
‫إنه يفي بكل شروطك المطلوبة.‬

105
00:04:55,795 --> 00:04:58,214
‫مشرب مزود ببيانو، وغرفة طعام خاصة بكل زوج،‬

106
00:04:58,298 --> 00:05:01,801
‫بالإضافة إلى إطلالة على سطح بيت "ريهانا"،‬
‫وهو أمر لم أفهمه قطّ.‬

107
00:05:01,884 --> 00:05:03,219
‫حضرت أحد حفلاتها ذات مرة‬

108
00:05:03,303 --> 00:05:07,223
‫وكنت أشعر بعينيها القاسيتين البارابوديتين‬
‫تنظران إليّ بازدراء.‬

109
00:05:07,307 --> 00:05:10,852
‫من ينظر إلى الآخر بازدراء الآن يا "ريري"؟‬

110
00:05:10,935 --> 00:05:13,688
‫كما يقولون. الموقع، الموقع، الانتقام.‬

111
00:05:14,689 --> 00:05:15,982
‫أنت خفيف الظل.‬

112
00:05:16,065 --> 00:05:18,651
‫هذا منزل رائع يا "بيل". أمي ستحبه.‬

113
00:05:18,735 --> 00:05:21,195
‫سخاؤها وتوكيلها الرسمي لي‬

114
00:05:21,279 --> 00:05:22,864
‫سيساعداني على إتمام صفقة الشراء هذه.‬

115
00:05:23,281 --> 00:05:24,198
‫إذًا...‬

116
00:05:24,282 --> 00:05:25,867
‫هل نحن مستعدان للتوقيع على العرض؟‬

117
00:05:26,451 --> 00:05:27,368
‫قاب قوسين أو أدنى.‬

118
00:05:27,535 --> 00:05:30,705
‫أريد أن أعيش فيه لفترة وجيزة،‬
‫لأشعر بماهية الحياة اليومية فيه.‬

119
00:05:30,788 --> 00:05:31,831
‫لست متعجلًا، أليس كذلك؟‬

120
00:05:31,914 --> 00:05:35,543
‫لا، لو كنت في عجلة من أمري،‬
‫هل كنت لأعرض عليك أكثر من 200 منزل؟‬

121
00:05:36,044 --> 00:05:37,754
‫لا أطيق صبرًا على الذهاب للمتنزه.‬

122
00:05:38,129 --> 00:05:40,590
‫هذا ساعي بريدنا. أنت.‬

123
00:05:41,049 --> 00:05:43,342
‫- هدئ من روعك يا "جاي".‬
‫- أشعر بحكة اليوم.‬

124
00:05:43,426 --> 00:05:46,721
‫آمل أن يكون ذلك الكلب "بينغو" في المتنزه.‬
‫إنه رفيق لعب مسل.‬

125
00:05:46,804 --> 00:05:48,473
‫ماذا تفعلين؟ لقد فوّت منعطفنا.‬

126
00:05:48,556 --> 00:05:50,141
‫سأسلك طريقًا آخر فحسب.‬

127
00:05:50,224 --> 00:05:51,601
‫لا يوجد طريق آخر.‬

128
00:05:52,602 --> 00:05:54,353
‫لست تأخذيننا إلى المتنزه.‬

129
00:05:54,979 --> 00:05:55,980
‫سنذهب إلى الطبيب البيطري.‬

130
00:05:56,064 --> 00:05:58,483
‫قال الطبيب إنها بحاجة إلى الجراحة.‬

131
00:05:58,566 --> 00:06:01,110
‫- ستكون بخير.‬
‫- أشعر بالغثيان. أحتاج إلى بعض الهواء.‬

132
00:06:05,907 --> 00:06:10,036
‫ها أنا ذا في يوم عادي ببيتي الجديد‬
‫الذي يكرهني الجميع بسببه،‬

133
00:06:10,119 --> 00:06:13,164
‫وأنا أتمشى وأفتخر بنفسي.‬

134
00:06:13,247 --> 00:06:17,460
‫ونحن نلهث. ونتصبب عرقًا.‬

135
00:06:17,543 --> 00:06:21,881
‫ونحن نضحك. ونبكي.‬

136
00:06:21,964 --> 00:06:23,382
‫ونحن نفكر.‬

137
00:06:23,466 --> 00:06:24,967
‫وأنا أضرب الكرة.‬

138
00:06:25,051 --> 00:06:27,595
‫ألديك خزانة ثياب كاملة داخل سيارتك؟‬

139
00:06:28,012 --> 00:06:33,768
‫"وأنا أعزف وأغني، وهم يحبون ذلك"‬

140
00:06:34,936 --> 00:06:37,313
‫قلت إنهم يحبون ذلك.‬

141
00:06:39,941 --> 00:06:41,484
‫هذه كارثة.‬

142
00:06:41,567 --> 00:06:43,236
‫يا لها من طريقة ممتعة لدخول غرفة.‬

143
00:06:43,319 --> 00:06:46,572
‫أعلم أن "بيل" سيأتي ليتحدث إليكما اليوم،‬
‫وأنا مرتعبة من ذلك.‬

144
00:06:46,656 --> 00:06:48,908
‫لا تقلقي يا عزيزتي. لن نستثمر في اختراعه.‬

145
00:06:49,033 --> 00:06:51,786
‫إنه لا يريد التحدث إليكما لهذا السبب.‬
‫هذا مجرد سبب زائف.‬

146
00:06:51,869 --> 00:06:54,205
‫سيطلب مباركتكما للزواج مني.‬

147
00:06:54,288 --> 00:06:56,707
‫- ماذا؟‬
‫- ويجب أن ترفضا ذلك.‬

148
00:06:56,791 --> 00:06:57,959
‫كيف علمت هذا؟‬

149
00:06:58,042 --> 00:07:01,546
‫كل رجال عائلته يتقدمون للزواج‬
‫في يوم عيد العشاق، الذي اقترب موعده.‬

150
00:07:01,629 --> 00:07:04,966
‫وقرأت رسالة أرسلها إلى صديقه‬
‫الذي أعلن خطبته مؤخرًا، يطلب منه نصائح‬

151
00:07:05,049 --> 00:07:08,386
‫لطلب يد فتاة للزواج،‬
‫وصديقتي رأته يغادر متجرًا للحلي.‬

152
00:07:08,469 --> 00:07:11,389
‫إذًا أنت تقرئين رسائله النصية‬
‫وتتعقبين تحركاته.‬

153
00:07:11,472 --> 00:07:13,391
‫أرى جليًا سبب لهفته للزواج منك.‬

154
00:07:13,474 --> 00:07:17,979
‫اسمعي، أنا أحب جدًا رفقة "بيل"،‬
‫ولو اضطررت إلى رفض طلبه،‬

155
00:07:18,062 --> 00:07:23,276
‫فهذا يعني نهاية العلاقة‬
‫وكل تلك العلاقات الحميمة الرائعة.‬

156
00:07:23,359 --> 00:07:25,486
‫لقد غادرت قوقعتك بحق، أليس كذلك؟‬

157
00:07:29,949 --> 00:07:33,953
‫حسنًا، مستعدة؟ مفاجأة!‬

158
00:07:34,036 --> 00:07:36,247
‫سأحتاج إلى مزيد من المعلومات.‬

159
00:07:36,330 --> 00:07:40,168
‫أنت في حفل إطلاق‬
‫"كيمي لاف أند ستاف" الحصري‬

160
00:07:40,251 --> 00:07:45,006
‫الخاص بخطها الجديد لمستحضرات التبرج،‬
‫وستغني أغنيتها التي حققت نجاحًا ساحقًا،‬

161
00:07:45,089 --> 00:07:46,299
‫"غيمي لاف أند ستاف!"‬

162
00:07:46,382 --> 00:07:49,093
‫حسنًا، كيف فعلتما هذا؟‬

163
00:07:49,177 --> 00:07:52,472
‫مرحبًا أيها الغريبان. مرحبًا بكما.‬

164
00:07:52,555 --> 00:07:54,223
‫شكرًا جزيلًا على قيامك بهذا يا "رونالدو".‬

165
00:07:54,307 --> 00:07:57,852
‫لو سألكما أحد من أنتم، فقولا إنكما كنتما‬
‫تبحثان عن حفل توقيعات كتاب "غارث بروكس".‬

166
00:07:57,935 --> 00:07:59,353
‫سيصدقونكما بسبب ثيابكما.‬

167
00:07:59,437 --> 00:08:01,063
‫سأذهب للبحث عن دورة المياه.‬

168
00:08:01,731 --> 00:08:04,859
‫انظر، إنها متوترة جدًا. يا له من شيء بديع.‬

169
00:08:05,735 --> 00:08:07,820
‫أتعتقد أن هناك أي سبيل‬
‫لإقناع "كيمي لاف أند ستاف"‬

170
00:08:07,904 --> 00:08:08,988
‫بالمجيء ومقابلة "ليلي"؟‬

171
00:08:09,280 --> 00:08:11,365
‫ليس مسموحًا لي بالنظر في عينيها، لذا لا.‬

172
00:08:12,116 --> 00:08:13,075
‫"رونالدو" يتحدث.‬

173
00:08:13,743 --> 00:08:16,454
‫أمسك بها فحسب وانفخ فيها‬
‫ثم ضعها مجددًا على الصينية.‬

174
00:08:16,537 --> 00:08:17,997
‫هل تمازحني بهذه الأسئلة؟‬

175
00:08:18,581 --> 00:08:20,708
‫يجب أن نجعل "كيمي لاف أند ستاف"‬
‫تحيي "ليلي".‬

176
00:08:21,042 --> 00:08:23,544
‫ها هي ذي كلبتها "بو"، هذا يعني أنها قريبة.‬

177
00:08:23,628 --> 00:08:26,088
‫حسنًا، خطرت لي توًا فكرة مريبة لكن رائعة.‬

178
00:08:26,172 --> 00:08:27,131
‫هل جلبت معك لحمك المقدد؟‬

179
00:08:28,341 --> 00:08:30,593
‫- بلحم الحبش أم البقري أم السلمون؟‬
‫- هذا ما سنفعله.‬

180
00:08:30,676 --> 00:08:33,471
‫بحقك، هذه ليست أول مرة‬
‫أستدرج فيها حيوانًا بعيدًا عن مالكه‬

181
00:08:33,554 --> 00:08:34,804
‫بواسطة لحمي المقدد.‬

182
00:08:36,807 --> 00:08:39,519
‫"بو"، تعالي هنا. مرحبًا.‬
‫"بو"، أتريدين بعض الطعام؟‬

183
00:08:39,602 --> 00:08:40,727
‫أحسنت يا فتاة. تعالي هنا.‬

184
00:08:41,562 --> 00:08:45,024
‫لا! "بو"! هل رأى أي شخص "بو"؟‬

185
00:08:45,107 --> 00:08:46,776
‫هذان الرجلان المسنان اختطفاها.‬

186
00:08:46,859 --> 00:08:48,569
‫هل تحاولان سرقة كلبتي؟‬

187
00:08:48,653 --> 00:08:51,322
‫لا. أنا في غاية الأسف.‬
‫كنا نحاول جذب انتباهك فحسب.‬

188
00:08:51,405 --> 00:08:54,575
‫نعم، في الواقع، ابنتنا "ليلي"‬
‫من أشد المعجبات بك،‬

189
00:08:54,659 --> 00:08:58,454
‫وهي محبطة قليلًا في الوقت الحالي،‬
‫ونريد أن نراها تبتسم مجددًا.‬

190
00:08:58,538 --> 00:09:01,123
‫يا إلهي.‬

191
00:09:02,959 --> 00:09:05,294
‫الآباء المثليون هم الأفضل!‬

192
00:09:05,378 --> 00:09:07,088
‫- هذا ما نقوله.‬
‫- نحن نقول ذلك.‬

193
00:09:07,171 --> 00:09:10,591
‫أظن أن السبب هو أننا نحب الاستمتاع بوقتنا،‬
‫لكننا لا نخشى أيضًا أن نكون واقعيين.‬

194
00:09:11,759 --> 00:09:14,136
‫أكره فكرة غياب البسمة عن ابنتكما.‬

195
00:09:14,220 --> 00:09:15,388
‫فلندخل السعادة على قلبها.‬

196
00:09:15,471 --> 00:09:18,182
‫حسنًا، ها هي ذي. تلك هي "ليلي".‬

197
00:09:18,266 --> 00:09:19,308
‫صوّر هذا.‬

198
00:09:19,392 --> 00:09:20,351
‫أهي تتحدث إليّ؟‬

199
00:09:20,476 --> 00:09:21,310
‫نعم.‬

200
00:09:21,394 --> 00:09:23,187
‫بالتأكيد يا آنسة "لاف أند ستاف".‬

201
00:09:24,647 --> 00:09:27,400
‫مرحبًا يا محبو "لاف أند ستاف"،‬
‫أنا صديقتكم "كيمي".‬

202
00:09:27,483 --> 00:09:28,859
‫نحن هنا في حفل إطلاق منتجاتي،‬

203
00:09:28,943 --> 00:09:32,154
‫وأنا على وشك أن أفاجئ كبرى معجباتي.‬

204
00:09:32,446 --> 00:09:35,032
‫مستعدون لرؤية عقل شخص ما‬
‫ينفجر بسبب "كيمي"؟‬

205
00:09:37,743 --> 00:09:40,621
‫مرحبًا يا "ليلي". هل تقضين وقتًا ممتعًا؟‬

206
00:09:40,955 --> 00:09:43,916
‫- مرحبًا.‬
‫- "ليلي"، هذه "كيمي لاف أند ستاف".‬

207
00:09:44,000 --> 00:09:45,167
‫أعلم هذا. قلت لها "مرحبًا".‬

208
00:09:45,251 --> 00:09:46,627
‫أتدرين شيئًا؟ أعتقد أنها مصدومة.‬

209
00:09:46,711 --> 00:09:48,462
‫"ليلي"، لم لا تخبرينها‬
‫بالفيديو المفضل لديك؟‬

210
00:09:48,546 --> 00:09:50,548
‫الفيديو المفضل لديّ كان الخاص بالعنصرية‬

211
00:09:50,631 --> 00:09:52,258
‫عندما ضفرت شعرك على هيئة ذيل سمكة جميل.‬

212
00:09:52,675 --> 00:09:53,551
‫و"ليلي"...‬

213
00:09:53,634 --> 00:09:55,886
‫لم أعد أشاهدها. أنا آسفة. أيمكننا الرحيل؟‬

214
00:09:56,178 --> 00:09:57,805
‫أوقف التصوير! أعطني ذلك الهاتف.‬

215
00:09:57,888 --> 00:09:59,682
‫"ليلي"، أنت تتصرفين بوقاحة شديدة.‬

216
00:09:59,765 --> 00:10:01,017
‫في غاية الوقاحة.‬

217
00:10:01,100 --> 00:10:03,269
‫ومن أنتم أيها القوم، وكيف دخلتم إلى هنا؟‬

218
00:10:03,436 --> 00:10:04,312
‫"غارث بروكس".‬

219
00:10:04,395 --> 00:10:06,355
‫عندما أعرف الإجابة، ثمة من سيلقون الويل.‬

220
00:10:07,148 --> 00:10:09,400
‫- أشعر بحرج شديد.‬
‫- أنت تشعرين بحرج شديد؟‬

221
00:10:09,483 --> 00:10:10,776
‫أنتم تشعرون بحرج شديد؟‬

222
00:10:12,987 --> 00:10:14,530
‫حسنًا، نحن مستعدون لأجل "ستيلا".‬

223
00:10:14,614 --> 00:10:15,948
‫أنا لست مستعدًا.‬

224
00:10:16,032 --> 00:10:17,408
‫هيا يا "جاي".‬

225
00:10:18,159 --> 00:10:20,077
‫حسنًا. توخي الحذر.‬

226
00:10:22,580 --> 00:10:24,165
‫مهلًا. يجب أن أقول لها شيئًا.‬

227
00:10:25,666 --> 00:10:29,378
‫يا فتاتي الصغيرة، أعلم أنك خائفة.‬
‫وأنا خائف أيضًا.‬

228
00:10:29,462 --> 00:10:30,546
‫لكنك مقاتلة.‬

229
00:10:30,671 --> 00:10:33,257
‫لا تقلق يا أبي. سأكون على ما يرام.‬

230
00:10:33,341 --> 00:10:34,634
‫صوتها ليس هكذا.‬

231
00:10:34,717 --> 00:10:36,761
‫آسفة. ستكون في أروع حال.‬

232
00:10:37,511 --> 00:10:40,473
‫ما خطبك؟ لم أرك بهذا الحالة قبلًا قطّ.‬

233
00:10:40,556 --> 00:10:41,557
‫لا أدري.‬

234
00:10:42,808 --> 00:10:46,604
‫عندما كان عمري 10 سنوات، عاد أبي إلى البيت‬
‫ومعه كلب أنقذه، وكنت في غاية الحماسة.‬

235
00:10:47,146 --> 00:10:48,814
‫لكن الكلب رفض اللعب معي تمامًا.‬

236
00:10:48,898 --> 00:10:51,359
‫وذهب إلى شقيقتي مباشرة ولم يبارحها قطّ.‬

237
00:10:52,193 --> 00:10:55,863
‫وبعدها بسنوات، اشترينا جروًا‬
‫وتعلق بـ"ديدي" فورًا.‬

238
00:10:55,946 --> 00:10:57,782
‫وكان يزمجر في وجهي كلما أقترب منها.‬

239
00:10:58,658 --> 00:11:01,952
‫لكن مع "ستيلا"،‬
‫لم أتجشم حتى عناء المحاولة، واختارتني.‬

240
00:11:02,953 --> 00:11:04,538
‫والآن قد لا أراها مجددًا أبدًا.‬

241
00:11:05,873 --> 00:11:09,043
‫لا أستطيع الجلوس هنا. يجب أن أتمشى قليلًا.‬

242
00:11:11,212 --> 00:11:12,838
‫جراحة من أي نوع؟‬

243
00:11:12,922 --> 00:11:16,092
‫عليهم فقط أن يعالجوا تنفسها.‬
‫هذا ليس أمرًا جللًا.‬

244
00:11:16,675 --> 00:11:20,012
‫أهذا ما أخبروك به؟‬
‫كنت لأتوخى الحذر لو كنت مكانك.‬

245
00:11:20,096 --> 00:11:21,138
‫ماذا تعنين؟‬

246
00:11:21,222 --> 00:11:24,266
‫الرجال يتعلقون بحيواناتهم بشكل جنوني.‬

247
00:11:24,350 --> 00:11:28,104
‫كان زوجي يمتلك قطًا شنيعًا‬
‫وكان لديه كتلة كبيرة في عنقه.‬

248
00:11:28,187 --> 00:11:32,650
‫كانت كتلة حميدة. ولم تضايق زوجي،‬
‫لكنني لم أكن أتحمل رؤيتها.‬

249
00:11:32,733 --> 00:11:34,777
‫وذات يوم، عندما كان زوجي في دوامه،‬

250
00:11:34,860 --> 00:11:38,364
‫أحضرت القط إلى هنا‬
‫ليستأصلوا تلك الكتلة، و...‬

251
00:11:39,156 --> 00:11:41,200
‫نفق على طاولة العمليات.‬

252
00:11:41,367 --> 00:11:43,619
‫لا. هل غضب زوجك؟‬

253
00:11:43,702 --> 00:11:46,372
‫بل طليقي. لذا أجل.‬

254
00:11:47,540 --> 00:11:48,666
‫سحقًا.‬

255
00:11:52,002 --> 00:11:53,003
‫مرحبًا؟‬

256
00:11:55,840 --> 00:11:58,509
‫حسنًا. كنت أظنني التالية.‬

257
00:11:59,844 --> 00:12:03,055
‫هذه أول مرة أطهي فيها أضلاعًا ببطء‬
‫أثناء عرض منزل على زبون.‬

258
00:12:03,139 --> 00:12:06,892
‫- إنها وصفة أمي.‬
‫- إذًا، هل أنت مستعد لتقديم عرض شراء؟‬

259
00:12:09,103 --> 00:12:10,146
‫لا أدري يا "فيل".‬

260
00:12:10,229 --> 00:12:11,272
‫لا تدري ماذا يا "بيب"؟‬

261
00:12:12,356 --> 00:12:15,734
‫لا أشعر به. ربما يجدر بنا‬
‫أن نعاين مزيدًا من المنازل.‬

262
00:12:15,818 --> 00:12:19,071
‫لا توجد مشكلة. هل أردت رؤية حي آخر،‬

263
00:12:19,155 --> 00:12:21,282
‫أم البقاء هنا في الجحيم؟‬

264
00:12:23,200 --> 00:12:25,453
‫- أستميحك...‬
‫- لا، أنا من أستميحك.‬

265
00:12:25,536 --> 00:12:28,205
‫بالله عليك، اشتر هذا المنزل.‬

266
00:12:28,289 --> 00:12:31,500
‫لقد بذلت جهدًا مضنيًا لأجلك يفوق أي جهد‬
‫بذلته لأي زبون طوال حياتي المهنية.‬

267
00:12:31,584 --> 00:12:35,045
‫لا أعرف إن كنت مترددًا أم ساديًا‬
‫أم مخبولًا فحسب.‬

268
00:12:35,129 --> 00:12:37,131
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬
‫- أنت لا تزال هناك، أليس كذلك؟‬

269
00:12:37,298 --> 00:12:39,467
‫إنه يدقق في كل التفاصيل فحسب...‬

270
00:12:39,633 --> 00:12:42,303
‫ويستفزك. دعك منه.‬

271
00:12:42,386 --> 00:12:45,723
‫اسمع، "بيل" على وشك الوصول في أي لحظة‬
‫والموقف تغير.‬

272
00:12:46,849 --> 00:12:47,850
‫عليّ الذهاب.‬

273
00:12:49,518 --> 00:12:53,022
‫عد إلى هنا! وجدت لك حمامًا ببركة أسماك!‬

274
00:12:58,861 --> 00:13:00,488
‫"ستيلا" معي. اركب.‬

275
00:13:04,742 --> 00:13:06,744
‫- أين هي؟‬
‫- في مؤخرة السيارة.‬

276
00:13:06,827 --> 00:13:08,996
‫- أهي بخير؟‬
‫- لقد هرّبتها من العيادة.‬

277
00:13:09,079 --> 00:13:10,498
‫لا أستطيع أن أجعلك تفعل هذا.‬

278
00:13:10,581 --> 00:13:13,167
‫لو أصابها أي مكروه، فلن تسامحني أبدًا،‬

279
00:13:13,250 --> 00:13:14,668
‫ولا أريد أن أخسرك بهذا الشكل.‬

280
00:13:14,752 --> 00:13:17,254
‫هذا كلام مؤثر،‬
‫لكنك تجاوزت إشارة وقوف توًا.‬

281
00:13:17,338 --> 00:13:19,089
‫لكانت في أمان أكثر بعيادة الطبيب البيطري.‬

282
00:13:20,925 --> 00:13:23,052
‫"رونالدو"، "فيل دنفي" يتحدث.‬

283
00:13:23,260 --> 00:13:26,347
‫مرحبًا يا "فيل". أنا أحضّر طبقًا‬
‫لنجمة لامعة.‬

284
00:13:26,430 --> 00:13:27,515
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

285
00:13:27,598 --> 00:13:30,392
‫في الواقع، لا. لقد ثرت على "بيبر"‬

286
00:13:30,476 --> 00:13:32,061
‫عندما قال إنه يود معاينة بيوت أخرى،‬

287
00:13:32,144 --> 00:13:33,646
‫وأردت الاتصال لأعتذر منه، لكن...‬

288
00:13:33,729 --> 00:13:35,606
‫- إنه لا يرد عليك.‬
‫- كيف علمت هذا؟‬

289
00:13:35,689 --> 00:13:37,775
‫كانت هذه النتيجة الوحيدة المحتملة لعبارتك.‬

290
00:13:38,567 --> 00:13:41,612
‫"فيل"، هل تعلم لم توقفت‬
‫عن البحث عن بيوت للبيع مع "بيبر"؟‬

291
00:13:41,695 --> 00:13:43,781
‫هل كان ذلك عندما ظن ذلك البائع‬
‫أن "بيبر" جدك؟‬

292
00:13:43,864 --> 00:13:45,574
‫لم يسمح لي بوضع دهان واق من الشمس بعدها.‬

293
00:13:45,991 --> 00:13:49,286
‫لا. لأنني أدركت أخيرًا أنه لن يشتري بيتًا.‬

294
00:13:49,370 --> 00:13:50,621
‫هل تمازحني؟‬

295
00:13:50,704 --> 00:13:53,541
‫لقد ضيعت مئات ساعات العمل.‬
‫وأجّلت جراحة فتاق.‬

296
00:13:53,624 --> 00:13:54,917
‫لم عساه قد يفعل ذلك بي؟‬

297
00:13:55,084 --> 00:13:56,377
‫أنت تروق له.‬

298
00:13:56,752 --> 00:14:00,047
‫أغلب الرجال الأسوياء يجدون "بيبر" مزعجًا،‬
‫لكنك تعامله بلطف دائمًا.‬

299
00:14:00,381 --> 00:14:03,133
‫أعتقد أنه يخشى، لو اشترى بيتًا،‬
‫ألا يراك مجددًا أبدًا.‬

300
00:14:03,217 --> 00:14:06,178
‫حقًا؟ هذا شيء مؤلم جدًا،‬
‫كتمان كل شيء بالداخل.‬

301
00:14:06,262 --> 00:14:07,388
‫لقد تربّى على هذا النحو.‬

302
00:14:07,471 --> 00:14:10,266
‫لا، حزامي الطبي لا يجدي نفعًا.‬
‫يجب أن أحدد موعدًا لتلك الجراحة.‬

303
00:14:10,349 --> 00:14:11,600
‫هل تعرف مكان "بيبر"؟‬

304
00:14:11,684 --> 00:14:14,103
‫لديه مكان خاص يذهب إليه عندما يكون حزينًا.‬

305
00:14:14,186 --> 00:14:17,064
‫إنه مكان مثليّ جدًا.‬
‫هل شاهدت فيلم "لالا لاند"؟‬

306
00:14:17,147 --> 00:14:19,567
‫بالطبع. مهلًا. هل يذهب إلى المقعد‬
‫الذي يطل على المدينة‬

307
00:14:19,650 --> 00:14:21,902
‫حيث كان "رايان غوسلينغ" و"إيما ستون"‬
‫يرقصان، حتى تحابا؟‬

308
00:14:21,986 --> 00:14:23,070
‫هذا ليس مكانًا مثليًا جدًا.‬

309
00:14:23,571 --> 00:14:24,572
‫حسنًا.‬

310
00:14:25,531 --> 00:14:28,033
‫لا. اخلعي سماعة الأذن هذه من فضلك.‬

311
00:14:28,117 --> 00:14:31,328
‫يجب أن نتحدث عما يجري معك الآن أيًا يكن.‬

312
00:14:31,412 --> 00:14:33,622
‫- أنا بخير.‬
‫- لا، أنت لست بخير.‬

313
00:14:33,706 --> 00:14:35,416
‫أنت كئيبة ومنعزلة،‬

314
00:14:35,499 --> 00:14:37,751
‫وأحرجتنا أمام "كيمي لاف أند..."‬

315
00:14:37,835 --> 00:14:39,378
‫لا أستطيع قولها مجددًا. لا أستطيع.‬

316
00:14:39,461 --> 00:14:42,423
‫حسنًا، لقد حققنا لك حلم كل فتاة‬
‫في بداية سن المراهقة،‬

317
00:14:42,506 --> 00:14:44,633
‫ولم تبتسمي حتى.‬

318
00:14:44,717 --> 00:14:47,344
‫هذا ليس حلمي، بل حلمكما.‬

319
00:14:47,428 --> 00:14:49,805
‫لست فتاة في بداية سن المراهقة من نوعكما.‬

320
00:14:49,889 --> 00:14:51,849
‫لكننا نحب كل الأمور ذاتها.‬

321
00:14:51,932 --> 00:14:54,393
‫لقد تغيرت. لم أعد أحب "بيونسيه".‬

322
00:14:54,476 --> 00:14:55,561
‫اسحبي ما قلت توًا!‬

323
00:14:55,644 --> 00:14:58,022
‫ولا "بريتني". ولا "غاغا".‬

324
00:14:58,105 --> 00:15:01,108
‫أنا أتظاهر بهذا فقط‬
‫لأنكما تحبان تلك الأشياء.‬

325
00:15:01,191 --> 00:15:02,610
‫أنا مختلفة.‬

326
00:15:02,735 --> 00:15:06,071
‫عزيزتي، ألهذا السبب‬
‫كنت تشعرين بالاكتئاب مؤخرًا؟‬

327
00:15:06,155 --> 00:15:07,907
‫لأنك تشعرين أنك مختلفة عنا؟‬

328
00:15:07,990 --> 00:15:10,826
‫لا أدري. أظنني أشعر‬
‫أنني مختلفة عن أناس كثيرين.‬

329
00:15:10,910 --> 00:15:14,914
‫حبيبتي، أنا وأبوك‬
‫نستطيع أن نتفهم أمرًا كهذا.‬

330
00:15:14,997 --> 00:15:18,167
‫أظن أن هذا هو الرائع‬
‫بشأن وجود أبوين مثليين لك.‬

331
00:15:18,250 --> 00:15:20,878
‫نحن نعلم ماهية الشعور بأنك دخيلة.‬

332
00:15:20,961 --> 00:15:25,341
‫لكن إليك ما يحدث. أنت تبدئين‬
‫في إيجاد أناس لا ينتمون إلى المجتمع،‬

333
00:15:25,424 --> 00:15:27,843
‫وتبدؤون في عدم الانتماء إلى المجتمع معًا.‬

334
00:15:27,927 --> 00:15:31,221
‫لا نريدك أن تشعري أبدًا‬
‫بأن عليك أن تكوني شخصًا آخر لأجلنا.‬

335
00:15:31,305 --> 00:15:32,139
‫أبدًا.‬

336
00:15:32,848 --> 00:15:34,934
‫ما هذه الموسيقى التي تستمتعين إليها دومًا؟‬

337
00:15:35,017 --> 00:15:36,143
‫- بحقك، أخبرينا.‬
‫- نعم.‬

338
00:15:36,226 --> 00:15:38,228
‫حسنًا، أحب هذه الموسيقى.‬

339
00:15:38,479 --> 00:15:40,481
‫- فلنشغلها.‬
‫- حسنًا، ها نحن أولاء.‬

340
00:15:46,153 --> 00:15:48,405
‫- إنها ممتعة.‬
‫- نعم. إنها تعجبني.‬

341
00:15:49,657 --> 00:15:51,367
‫ستقتلنا يومًا ما.‬

342
00:15:53,494 --> 00:15:55,996
‫اسمعي. أريد أن أقول لك إنني أقدر لك‬

343
00:15:56,080 --> 00:15:57,498
‫رغبتك في إنقاذ "ستيلا" بهذا الشكل.‬

344
00:15:57,748 --> 00:15:59,833
‫"ستيلا" ليست الوحيدة التي اختارتك.‬

345
00:15:59,917 --> 00:16:03,587
‫أنا أختارك كل يوم. وأحبها أكثر مما أبين.‬

346
00:16:04,672 --> 00:16:06,799
‫حسنًا يا عزيزتي، فلنأخذك إلى الداخل.‬

347
00:16:06,882 --> 00:16:09,093
‫سأحضّر شريحتيّ لحم لأجلنا.‬

348
00:16:11,220 --> 00:16:13,263
‫- أي كلب هذا بحق السماء؟‬
‫- إنها "ستيلا".‬

349
00:16:13,347 --> 00:16:14,473
‫لا، ليست هي.‬

350
00:16:14,556 --> 00:16:16,725
‫ألا تستطيعين تمييز كلبتنا بعد 8 سنوات؟‬

351
00:16:16,809 --> 00:16:19,770
‫ألا تستطيع ملاحظة أي قصة شعر لي‬
‫بعد 10 سنوات زواج؟‬

352
00:16:21,355 --> 00:16:24,316
‫عندما وصلنا إلى الطبيب البيطري،‬
‫كانت الجراحة قد تمت.‬

353
00:16:24,400 --> 00:16:25,526
‫وكانت "ستيلا" بخير.‬

354
00:16:25,609 --> 00:16:27,486
‫يجب أن أقول فقط إن "غلوريا" تدخلت‬

355
00:16:27,569 --> 00:16:29,655
‫واعتنت بطفلتي حتى استردت عافيتها.‬

356
00:16:29,738 --> 00:16:30,948
‫لكن هناك مشكلة واحدة فقط.‬

357
00:16:32,074 --> 00:16:33,409
‫"ستيلا" تختارني الآن.‬

358
00:16:33,492 --> 00:16:37,538
‫هذا ليس شغفًا حقيقيًا. أنت تعطينها مسكنات.‬
‫وكأنها تتودد لمروج مخدراتها.‬

359
00:16:39,164 --> 00:16:40,374
‫- مرحبًا يا "بيل".‬
‫- مرحبًا.‬

360
00:16:40,457 --> 00:16:43,460
‫- تفضل بالدخول.‬
‫- شكرًا. هل السيد "دنفي" موجود أيضًا؟‬

361
00:16:44,044 --> 00:16:47,464
‫لا. إنه في طريق عودته على الأرجح،‬
‫ويحب أن ننتظره قطعًا.‬

362
00:16:48,132 --> 00:16:49,425
‫عليّ العودة إلى عملي عاجلًا.‬

363
00:16:49,508 --> 00:16:51,135
‫هل تستطيعين التحدث نيابة عن كليكما؟‬

364
00:16:51,218 --> 00:16:54,054
‫لا. "فيل" شخص متعنت جدًا.‬

365
00:16:54,388 --> 00:16:59,101
‫وصارم. "كلمتي هي القانون هنا."‬
‫إنه مخيف جدًا.‬

366
00:16:59,810 --> 00:17:01,645
‫حسنًا. ليس لديّ خيار حقًا هنا.‬

367
00:17:04,690 --> 00:17:05,983
‫السيد والسيدة "دنفي"،‬

368
00:17:07,192 --> 00:17:10,194
‫هل أنتما مستعدان للمخاطرة مع شخص مثلي‬
‫والسماح لي...‬

369
00:17:10,279 --> 00:17:12,281
‫"أليكس" أصغر من أن تتزوج.‬

370
00:17:12,406 --> 00:17:15,617
‫أنا آسفة. "فيل"، الذي يفقد أعصابه بسرعة،‬
‫لا يمكن أن يسمح بهذا.‬

371
00:17:15,909 --> 00:17:17,953
‫لم أكن أطلب منك الزواج من "أليكس".‬

372
00:17:19,747 --> 00:17:21,457
‫ما الذي يحدث؟‬

373
00:17:22,332 --> 00:17:23,666
‫ثم أصبح الأمر أكثر غرابة.‬

374
00:17:23,751 --> 00:17:28,213
‫سيداتي وسادتي، أقدّم لكم اختراعي الجديد.‬

375
00:17:28,297 --> 00:17:31,550
‫جهاز "شد نفسك بواسطة رباط حذائك".‬

376
00:17:32,051 --> 00:17:36,013
‫كم مرة حدث لك هذا؟‬
‫أنت نائمة في فراشك. وفجأة...‬

377
00:17:37,347 --> 00:17:40,768
‫يا للهول. هذا زلزال. لا وقت لأرتدي ثيابي.‬

378
00:17:40,851 --> 00:17:44,563
‫سأضطر إلى الركض عاريًا إلى الشارع مجددًا.‬

379
00:17:45,564 --> 00:17:46,648
‫إلا إذا...‬

380
00:17:52,696 --> 00:17:53,989
‫وسأخرج من الباب في غضون ثوان.‬

381
00:17:54,948 --> 00:17:58,577
‫أهذا كل شيء؟ ألم تأت لتطلب يدي للزواج؟‬

382
00:17:58,786 --> 00:18:00,370
‫بالطبع لا.‬

383
00:18:00,454 --> 00:18:02,581
‫ماذا تعني بقولك هذا؟‬
‫ما هذا الذي نفعله يا "بيل"؟‬

384
00:18:02,664 --> 00:18:03,707
‫اغتنمي الفوز يا عزيزتي.‬

385
00:18:03,791 --> 00:18:07,711
‫حسنًا، أولًا،‬
‫أنت امرأة فائقة الذكاء ومستقلة‬

386
00:18:07,795 --> 00:18:09,379
‫وهناك مستقبل باهر ينتظرك.‬

387
00:18:09,463 --> 00:18:10,881
‫لم عساك قد تودين الزواج الآن؟‬

388
00:18:11,381 --> 00:18:12,966
‫ماذا كنت تفعل في متجر الحلي بالأمس؟‬

389
00:18:13,175 --> 00:18:15,010
‫كنت أشتري بطارية لساعة يدي.‬

390
00:18:15,094 --> 00:18:17,221
‫- كيف علمت أنني كنت في متجر...‬
‫- وماذا عن الرسالة...‬

391
00:18:17,513 --> 00:18:19,807
‫لو كان كلامي يهمك، ولو كان هذا‬
‫ما ظننت أنك تريدينه،‬

392
00:18:19,890 --> 00:18:21,350
‫لطلبت يدك للزواج اليوم.‬

393
00:18:21,892 --> 00:18:23,811
‫أنا واثق تمامًا‬
‫من أن شخصًا سيحبك إلى الأبد.‬

394
00:18:24,353 --> 00:18:25,354
‫حقًا؟‬

395
00:18:26,146 --> 00:18:27,314
‫"أليكساندرا دنفي"،‬

396
00:18:29,274 --> 00:18:30,275
‫- هل تقبلين...‬
‫- أمي.‬

397
00:18:30,359 --> 00:18:33,904
‫حسنًا، فلينهض الجميع. حسنًا. ها نحن أولاء.‬
‫لديك حرائق كثيرة لتخمدها.‬

398
00:18:34,196 --> 00:18:35,739
‫سأصل إلى النهاية في المرة المقبلة.‬

399
00:18:36,031 --> 00:18:37,533
‫فد أكون مستعدة في المرة المقبلة.‬

400
00:18:38,826 --> 00:18:41,078
‫لا أحب كثيرًا "أليكس" المتحررة.‬

401
00:18:48,877 --> 00:18:50,003
‫يا لها من ليلة بديعة.‬

402
00:18:51,213 --> 00:18:54,591
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- اتصلت بـ"رونالدو" لأبحث عنك.‬

403
00:18:58,762 --> 00:19:02,891
‫أنا آتي إلى هذا المكان‬
‫عندما أكتشف أن الحياة ليست مسرحية موسيقية.‬

404
00:19:03,767 --> 00:19:06,854
‫- أنا آتي إلى هنا كثيرًا.‬
‫- آسف لأنني صحت عليك.‬

405
00:19:06,937 --> 00:19:10,440
‫لا بأس يا "فيل"، أنت لست أول شخص‬
‫يجدني صعب الاحتمال قليلًا.‬

406
00:19:10,858 --> 00:19:13,861
‫هذا قد يصدمك، لكن ليس لديّ أصدقاء كثيرين.‬

407
00:19:17,573 --> 00:19:19,241
‫أظهر بعض الصدمة يا "فيل".‬

408
00:19:19,324 --> 00:19:21,451
‫لكن لديك أصدقاء لا حصر لهم.‬

409
00:19:21,535 --> 00:19:23,287
‫"ميتش" و"كام" يحبانك.‬

410
00:19:23,370 --> 00:19:26,415
‫نعم، لا بأس بهما. بجرعات صغيرة.‬

411
00:19:27,040 --> 00:19:29,084
‫لكن صديق سوي الميول، أبدًا.‬

412
00:19:29,168 --> 00:19:31,503
‫الكثير من الرجال أسوياء الميول يجدونني...‬

413
00:19:31,587 --> 00:19:32,504
‫مزعجًا؟‬

414
00:19:32,588 --> 00:19:36,550
‫مخيفًا. انتظر حتى أتم كلامي.‬
‫هذه ليست لعبة "ماد ليبز".‬

415
00:19:36,842 --> 00:19:39,469
‫لكن ألا تصدّق أنك تروق لي يا "بيبر"؟‬

416
00:19:39,553 --> 00:19:43,932
‫أريد ذلك، لكنني قد أكون مجرد رجل ثري‬
‫يعيش عالة على أمه بالنسبة إليك.‬

417
00:19:45,934 --> 00:19:47,477
‫"أنا صديقك يا (بيبر)"‬

418
00:19:48,103 --> 00:19:51,023
‫ماذا تفعل؟ هذه حلة صفراء.‬

419
00:19:51,773 --> 00:19:53,192
‫"حتى النهاية يا (بيبر)"‬

420
00:19:53,275 --> 00:19:54,568
‫أنت تثير فضيحة.‬

421
00:19:55,235 --> 00:19:57,279
‫"أعرف تلك الجملة القديمة‬

422
00:19:57,696 --> 00:19:59,489
‫لكن فور أن أوقّع‬

423
00:19:59,573 --> 00:20:04,620
‫سيلفظني بعيدًا وكأنني زجاجة نبيذ بائدة‬

424
00:20:04,703 --> 00:20:07,581
‫أنا أقدم لك قلبي‬

425
00:20:07,664 --> 00:20:10,292
‫أريد أن أصدق..."‬

426
00:20:10,375 --> 00:20:12,252
‫هذا غريب الأطوار. نحن شخصان.‬

427
00:20:12,336 --> 00:20:15,005
‫اسمع، الوسيلة الوحيدة التي ستتأكد بها‬
‫من أننا صديقان‬

428
00:20:15,088 --> 00:20:18,550
‫هي أن تشتري ذلك المنزل‬
‫وترى لو كنت سأظل مخلصًا لك.‬

429
00:20:18,634 --> 00:20:20,844
‫هذه تبدو تجربة باهظة.‬

430
00:20:22,012 --> 00:20:25,599
‫وقّع على العرض لو كنت تحب البيت.‬

431
00:20:25,682 --> 00:20:28,352
‫إما هذا وإما أن تفصلني.‬
‫إنه السبيل الوحيد لتعرف الإجابة.‬

432
00:20:35,442 --> 00:20:36,735
‫- قلبي بين...‬
‫- سأراك لاحقًا.‬

433
00:20:36,818 --> 00:20:38,695
‫كنت واثقًا من هذا. أيها القاتل!‬

434
00:20:38,779 --> 00:20:42,866
‫أنا أمازحك فحسب. هذا ما أفعله مع أصدقائي.‬

435
00:20:43,450 --> 00:20:47,454
‫فهمت. هذا شيء مبهج.‬
‫أنا حديث العهد بأسلوب المزاح هذا.‬

436
00:20:52,960 --> 00:20:55,003
‫كف عن النظر إلى ساعتك يا "فيل".‬

437
00:21:01,510 --> 00:21:04,221
‫لا! إنه زلزال رهيب!‬

438
00:21:04,471 --> 00:21:05,889
‫وأنا عار!‬

439
00:21:06,640 --> 00:21:08,183
‫سأحضر عدة الزلازل!‬

440
00:21:08,976 --> 00:21:11,436
‫اختبئوا جميعًا أسفل طاولة!‬

441
00:21:13,230 --> 00:21:15,232
‫هناك مال داخل المجمد!‬

442
00:21:18,860 --> 00:21:21,154
‫عزيزتي، يجب أن نستثمر في هذا الاختراع.‬

443
00:21:22,572 --> 00:21:24,157
‫حبيبي في المدرسة الثانوية كان ليستفيد منه.‬

444
00:21:25,450 --> 00:21:26,451
‫لقد أفسدت عليّ اللحظة.‬

445
00:21:26,535 --> 00:21:27,536
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬

