1
00:00:02,585 --> 00:00:04,295
‫"المباراة الكبرى‬

2
00:00:04,379 --> 00:00:08,048
‫الأشواط، إنها تناديني‬

3
00:00:08,299 --> 00:00:12,303
‫من جهة إلى الأخرى و..."‬

4
00:00:13,596 --> 00:00:14,597
‫ماذا حدث؟‬

5
00:00:14,681 --> 00:00:17,434
‫هل أتصل برقم الـ9 والـ1 والـ1 الآخر؟‬

6
00:00:17,517 --> 00:00:21,730
‫لماذا يمتلئ برّادي بمأكولات لا تمت بصلة‬
‫لكرة القدم في يوم المباراة الكبرى؟‬

7
00:00:21,813 --> 00:00:23,648
‫لا يوجد متّسع لبودنغ "جيري رايس".‬

8
00:00:23,732 --> 00:00:25,108
‫حفل هدايا مولود "هايلي" اليوم.‬

9
00:00:25,191 --> 00:00:28,319
‫وقد أخبرتك بأمره منذ شهر مضى تقريبًا.‬
‫ألا يمكنك تسجيل المباراة فحسب؟‬

10
00:00:28,528 --> 00:00:29,863
‫وأشاهدها صباح الغد؟‬

11
00:00:30,071 --> 00:00:31,990
‫اسمع، لا يوجد أي سبب يمنع مباراة كرة قدم‬

12
00:00:32,073 --> 00:00:34,367
‫وحفل هدايا مولود من التواجد معًا‬
‫تحت سقف بيت واحد.‬

13
00:00:34,451 --> 00:00:37,037
‫ربما لن تسببوا لي إزعاجًا.‬
‫حفلات هدايا المواليد هادئة جدًا.‬

14
00:00:37,328 --> 00:00:40,957
‫من مستعد لحفل هدايا المولود!‬

15
00:00:58,558 --> 00:01:01,811
‫أنا أحضّر شراب "وايت راشنز"‬
‫لأجل حفل هدايا المولود!‬

16
00:01:01,895 --> 00:01:04,563
‫هذا الشراب سيمدنا ببعض الشجاعة‬
‫لجعل كل الألعاب الشقية أفضل.‬

17
00:01:04,647 --> 00:01:07,150
‫أعتقد أنك تخلطين بين حفل هدايا المولود‬
‫وحفل عزوبية العروس.‬

18
00:01:07,233 --> 00:01:09,986
‫حفل توديع عزوبيتي أُقيم عندما كنت حبلى.‬

19
00:01:10,070 --> 00:01:12,906
‫وأتت الشرطة حتى.‬
‫لكنهم لم يكونوا شرطيين حقيقيين بالطبع.‬

20
00:01:12,989 --> 00:01:15,700
‫أحدهم حكّ مؤخرته ببطني.‬

21
00:01:15,784 --> 00:01:18,244
‫- لا تخبري "هايلي" بذلك.‬
‫- لم لا تقولي "لا تخبري (أليكس)"؟‬

22
00:01:18,870 --> 00:01:22,499
‫جدول مربعات المباراة الكبرى هنا!‬
‫احصلوا على مربعات المباراة الكبرى.‬

23
00:01:22,749 --> 00:01:23,958
‫لا، ليس هذا مجددًا.‬

24
00:01:24,042 --> 00:01:25,585
‫في الواقع، لقد أجرينا بعض التحسينات.‬

25
00:01:25,668 --> 00:01:28,588
‫العام الماضي، كان السعر مرتفعًا جدًا.‬
‫وكان منخفَضًا جدًا العام الذي قبله.‬

26
00:01:28,671 --> 00:01:31,049
‫لذا حددنا الرقم المثالي هذا العام.‬

27
00:01:31,299 --> 00:01:32,967
‫3.75 دولارًَا لكل مربع.‬

28
00:01:33,218 --> 00:01:35,845
‫سأفعل نفس ما فعلته العام الماضي.‬
‫أريد 11 مربعًا.‬

29
00:01:35,929 --> 00:01:37,138
‫حسنًا، هذا سهل .‬

30
00:01:39,557 --> 00:01:43,353
‫لا. لا رهانات خاصة بالمباراة الكبرى‬
‫على جانب حفل هدايا المولود.‬

31
00:01:43,436 --> 00:01:44,479
‫اذهبا إلى هناك.‬

32
00:01:44,854 --> 00:01:46,940
‫أؤكد لك، أنت تبدين جميلة.‬

33
00:01:47,023 --> 00:01:48,566
‫أتعلم ما ليس جميلًا؟ الكذب عليّ.‬

34
00:01:49,651 --> 00:01:51,486
‫هذا الوضع سيتحسن فور أن تلد، أليس كذلك؟‬

35
00:01:51,653 --> 00:01:54,030
‫- ماذا حدث؟‬
‫- آخر سروال جينز لديّ تمزق.‬

36
00:01:54,114 --> 00:01:57,742
‫ولا أستطيع ارتداء تنورة لأن شعر فخذيّ ينبت‬
‫بشكل أسرع مما أستطيع حلاقته.‬

37
00:01:57,826 --> 00:01:59,953
‫لذا أرتدي سروال تزلج على الجليد‬
‫في حفل هدايا مولودي.‬

38
00:02:00,495 --> 00:02:02,664
‫أؤكد لك، لا أحد سيلاحظ حتى.‬

39
00:02:05,208 --> 00:02:08,127
‫ما ذلك الصوت؟ هذا أشبه بصوت‬
‫أبواب سفينة "ستارشيب إنتربرايز" المفتوحة.‬

40
00:02:08,419 --> 00:02:11,464
‫هل تريدون شراء مربع للمباراة الكبرى؟‬
‫بسعر 3.75 دولارًا فحسب.‬

41
00:02:11,548 --> 00:02:12,966
‫رائع. هل أستطيع شراء 3 مربعات؟‬

42
00:02:13,049 --> 00:02:15,885
‫نعم، أحتاج إلى شيء جيد اليوم بدوري.‬
‫سنتقاسم 5 مربعات.‬

43
00:02:17,220 --> 00:02:18,471
‫هل معكما أرباع دولارات؟‬

44
00:02:18,555 --> 00:02:21,724
‫لم أعد أحمل عملات معدنية‬
‫منذ آخر مرة صعقني فيها البرق.‬

45
00:02:25,353 --> 00:02:26,354
‫مرحبًا يا "فيليب".‬

46
00:02:26,980 --> 00:02:27,981
‫مرحبًا يا "مانويل".‬

47
00:02:28,565 --> 00:02:32,068
‫على الرغم من أن هذا يخالف صوت العقل،‬
‫كتبت دورًا لـ"فيل" في فيلمي الجديد.‬

48
00:02:32,485 --> 00:02:34,863
‫احتدمت الأمور، وتراشقنا بالألفاظ.‬

49
00:02:35,238 --> 00:02:39,242
‫وهذا يُعد أمرًا مدهشًا‬
‫بالنظر إلى أنه بالغ في أدائه. يا للممثلين.‬

50
00:02:39,409 --> 00:02:43,371
‫يا للكتاب. إنهم يخالون أنفسهم عظماء.‬
‫"كلماتي غالية جدًا."‬

51
00:02:43,454 --> 00:02:46,958
‫جرب الاستماع للآخرين ولو لمرة.‬
‫قد تتعلم كيف يتحدث البشر فعليًا.‬

52
00:02:47,834 --> 00:02:52,547
‫مهلًا. هل هي "يتحدث" أم "يتكلم"؟‬
‫هذا صحيح، لا أحد يبالي.‬

53
00:02:53,756 --> 00:02:55,425
‫مرحبًا. أتيت لمشاهدة المباراة الكبرى.‬

54
00:02:56,175 --> 00:02:57,802
‫- وأنا أتيت لأجل حفل المولود.‬
‫- نعم.‬

55
00:02:58,052 --> 00:03:00,096
‫أعتقد أنني هنا كنوع من العقاب.‬

56
00:03:00,555 --> 00:03:02,557
‫نشب شجار هائل‬
‫بين "ليلي" وصديقتها "كريستينا"،‬

57
00:03:02,891 --> 00:03:05,685
‫وكنت آمل أن نُجلس الفتاتين معًا‬
‫لتحلّا خلافهما،‬

58
00:03:05,768 --> 00:03:07,687
‫لكن "ميتشل" قال، "لا، (كريستينا) مخطئة."‬

59
00:03:07,770 --> 00:03:09,856
‫ويبدو أن "ميتشل" هو القانون.‬

60
00:03:10,148 --> 00:03:13,484
‫هذا صحيح. "ليلي"، أنت محظوظة جدًا‬
‫لأن لديك أبًا حكيمًا كهذا.‬

61
00:03:13,818 --> 00:03:16,821
‫مساعد المدعى العام "بريتشيت" بطل.‬

62
00:03:17,655 --> 00:03:19,198
‫أهي تعتقد أنك شخص رائع الآن؟‬

63
00:03:19,407 --> 00:03:23,077
‫حسنًا، "غلوريا" تحب قصص الجرائم،‬
‫خاصة النساء اللاتي يقتلن أزواجهن،‬

64
00:03:23,661 --> 00:03:26,581
‫وأنا قاضيت مؤخرًا أرملة "بيل إير" السوداء.‬

65
00:03:26,664 --> 00:03:28,499
‫وكانت تأتي إلى المحكمة كل يوم.‬

66
00:03:28,791 --> 00:03:30,877
‫وجدنا المتهمة مذنبة.‬

67
00:03:31,336 --> 00:03:32,337
‫مرحى!‬

68
00:03:33,338 --> 00:03:36,132
‫أيها المحامي. هذا لم ينته بعد.‬

69
00:03:36,216 --> 00:03:37,926
‫سيدتي، أنت مثلي في المدرسة الثانوية،‬

70
00:03:38,009 --> 00:03:40,303
‫لأنك لن تخرجي قبل 17 عامًا!‬

71
00:03:40,553 --> 00:03:42,597
‫الديناميت انفجر!‬

72
00:03:44,349 --> 00:03:47,352
‫"كام"، جرب طبقًا‬
‫من يخنتي الحارة الشهيرة باللحم.‬

73
00:03:47,560 --> 00:03:48,937
‫لم أكن أعلم أنك تصنع يخنة لحم.‬

74
00:03:49,646 --> 00:03:51,481
‫أعلم كل شيء عن يخنة لحم "جاي" اللعينة.‬

75
00:03:51,564 --> 00:03:54,067
‫لأننا تحدثنا عنها العام الماضي‬
‫في مثل هذا اليوم.‬

76
00:03:54,150 --> 00:03:55,526
‫وقطعنا وعودًا.‬

77
00:03:55,860 --> 00:03:57,862
‫سآتيك بمقعد خاص بك لكرة القدم‬
‫في العام المقبل.‬

78
00:03:57,946 --> 00:03:59,781
‫وأنت ستساعدني‬
‫على تحضير يخنتي الشهيرة باللحم.‬

79
00:04:00,114 --> 00:04:03,993
‫الساعة 5:00 صباحًا.‬
‫إذا لم تحضر، فسأغضب منك.‬

80
00:04:04,494 --> 00:04:06,704
‫لم أشعر يومًا قطّ بموافقة "جاي" التامة،‬

81
00:04:06,788 --> 00:04:09,666
‫لذا كانت هذه خطوة كبيرة بالنسبة إلينا.‬
‫أخذت أحصي الأيام.‬

82
00:04:09,749 --> 00:04:13,419
‫وفي عشية يوم المباراة الكبرى، ذهبت‬
‫واشتريت أجود مكثفات يخنة اللحم الحارة،‬

83
00:04:13,503 --> 00:04:17,589
‫طحين ذرة وطحين بطاطا،‬
‫ووصلت قبل الفجر بساعة.‬

84
00:04:18,507 --> 00:04:20,969
‫اتصلت بهاتف "جاي" الخلوي‬
‫لكيلا أجفل "غلوريا".‬

85
00:04:21,469 --> 00:04:22,470
‫مرحبًا، كيف الحال؟‬

86
00:04:23,137 --> 00:04:25,265
‫كان يجهل تمامًا سبب اتصالي.‬

87
00:04:25,807 --> 00:04:28,142
‫يبدو أن الوعود لم تكن تعني الكثير له.‬

88
00:04:28,601 --> 00:04:29,769
‫لكنني لم أستطع إخباره بذلك.‬

89
00:04:30,728 --> 00:04:32,355
‫"جاي"، أهذا أنت؟‬

90
00:04:32,814 --> 00:04:34,691
‫لا بد أنني اتصلت بك بالخطأ.‬

91
00:04:34,774 --> 00:04:37,860
‫أهناك سبب آخر قد يجعلني أتصل بك‬
‫في ساعة مبكرة من صبيحة يوم أحد عادي؟‬

92
00:04:37,944 --> 00:04:38,987
‫أنا آسف.‬

93
00:04:39,404 --> 00:04:40,738
‫شعرت وكأنني عاشق منبوذ،‬

94
00:04:40,947 --> 00:04:44,367
‫واقفًا على شرفته يحمل ذلك الطحين الفاخر.‬

95
00:04:47,161 --> 00:04:48,705
‫لا يمكنك الاختباء هنا طوال اليوم.‬

96
00:04:49,080 --> 00:04:51,833
‫أنت مثيرة جدًا الآن، على الرغم‬
‫من أنني رأيتك قبلًا بثوب سباحة مثير.‬

97
00:04:52,125 --> 00:04:55,211
‫ها أنت ذي. آسفة لأنك تمرين بيوم سيئ.‬

98
00:04:55,837 --> 00:04:58,673
‫لكنني أردت أن أخبرك أنني دعوت "دانييل".‬

99
00:04:58,881 --> 00:05:01,217
‫"دانييل"؟ إنها مزعجة جدًا.‬

100
00:05:01,301 --> 00:05:05,138
‫كل شيء تقوله يبدو أشبه بسؤال،‬
‫لكنه ليس كذلك.‬

101
00:05:05,221 --> 00:05:09,225
‫نعم، لكنها حبلى منذ وقت طويل جدًا.‬

102
00:05:09,517 --> 00:05:11,769
‫يا إلهي، هذا يعني‬
‫أني لن أكون أكثر امرأة حبلى مقززة هنا.‬

103
00:05:12,103 --> 00:05:13,187
‫باركك الرب!‬

104
00:05:15,064 --> 00:05:17,942
‫شكرًا. وشكرًا لأنك دعوتني اليوم.‬

105
00:05:18,026 --> 00:05:19,819
‫بالطبع. أنت والد الطفل.‬

106
00:05:20,111 --> 00:05:23,239
‫نعم، لكن هذا احتفال عائلي،‬
‫ولا أشعر دائمًا أنني أنتمي إليكم.‬

107
00:05:23,948 --> 00:05:26,868
‫أحيانًا ما ينظرون إليّ‬
‫وكأنني الطائر مضرب المثل في وعاء الشراب.‬

108
00:05:28,077 --> 00:05:29,078
‫تقريبًا.‬

109
00:05:30,455 --> 00:05:31,456
‫3 ضرب...‬

110
00:05:31,539 --> 00:05:34,167
‫آسف، لكن كيفما تنظر إلى الأمر،‬
‫تكتشف أن "ديلان" خاسر لا محالة.‬

111
00:05:34,667 --> 00:05:36,252
‫و"هايلي" تتعرض للخديعة.‬

112
00:05:38,004 --> 00:05:39,422
‫حسنًا. هذا خبر مثير للاهتمام.‬

113
00:05:39,505 --> 00:05:41,591
‫لقد فقدوا أثر الأرملة السوداء‬
‫في سجن المقاطعة.‬

114
00:05:41,799 --> 00:05:42,800
‫هل فرت؟‬

115
00:05:43,885 --> 00:05:45,636
‫- هل أنت خائف؟‬
‫- ماذا؟‬

116
00:05:45,928 --> 00:05:49,307
‫بالضبط. يجدر بها أن تخشاك.‬

117
00:05:49,640 --> 00:05:53,519
‫لو كانت تلك السيدة الشابة ذكية،‬
‫فستهرب وستواصل الهرب.‬

118
00:05:56,689 --> 00:05:59,108
‫ما هذا التابل؟ أهذا شبت؟‬

119
00:05:59,692 --> 00:06:02,236
‫ما سبب وجود شبت هنا بحق السماء؟ هذه كارثة.‬

120
00:06:08,367 --> 00:06:10,578
‫حسنًا، سأعيد توزيع بعض هذا الشعر‬

121
00:06:10,661 --> 00:06:12,830
‫ليغطي البقعة الصلعاء والبثور...‬

122
00:06:12,914 --> 00:06:17,543
‫- بثور؟‬
‫- أعني أن "هذا" سيبدو مذهلًا. ها أنت ذي!‬

123
00:06:18,002 --> 00:06:19,337
‫- "ها أنت ذي"؟‬
‫- نعم.‬

124
00:06:19,420 --> 00:06:23,132
‫لديّ بطن ضخمة وبقعة صلعاء.‬
‫أنا أشبه طبيبة أسنان مطلقة.‬

125
00:06:25,760 --> 00:06:28,888
‫"دانييل"، أنت تبدين جميلة جدًا. لماذا؟‬

126
00:06:28,971 --> 00:06:31,682
‫أهو سحر الحمل؟ وسم "مباركة"؟‬

127
00:06:32,517 --> 00:06:33,726
‫ما هذا بحق السماء؟‬

128
00:06:33,810 --> 00:06:35,645
‫قالت "أليكس" إنني أستطيع المجيء مبكرًا؟‬

129
00:06:36,145 --> 00:06:37,939
‫"هايلي"، أنا سعيدة جدًا لأجلك؟‬

130
00:06:38,272 --> 00:06:40,942
‫أحتاج إلى "ديلان". أين "ديلان"؟‬

131
00:06:42,693 --> 00:06:47,657
‫"هايلي" لن تجد "ديلان". لقد رحل بلا رجعة‬
‫وهذه غلطة الجميع!‬

132
00:06:49,659 --> 00:06:51,744
‫ما سبب تعبيرات الوجوه الكئيبة هذه؟‬

133
00:06:51,994 --> 00:06:54,747
‫بحقكم يا رفاق. يُفترض بهذا‬
‫أن يكون حفل هدايا مولود.‬

134
00:06:55,248 --> 00:06:56,707
‫لا أحد يريده.‬

135
00:06:59,919 --> 00:07:02,213
‫حسنًا، إذًا "ديلان" أساء فهم عدة أمور‬

136
00:07:02,296 --> 00:07:04,632
‫سمعنا نقولها، واستاء ولاذ بالفرار.‬

137
00:07:04,841 --> 00:07:09,011
‫دعونا لا نتظاهر بأن هذا كان خطئًا ما،‬
‫أو أن "ديلان" حساس أكثر من اللازم.‬

138
00:07:09,095 --> 00:07:11,931
‫كلنا أعطيناه أسبابًا كثيرة‬
‫ليشعر بأنه ليس محل ترحاب في هذه العائلة.‬

139
00:07:12,348 --> 00:07:14,183
‫بعضنا يتسم باللؤم.‬

140
00:07:14,600 --> 00:07:17,437
‫سأكتفي بهذا القول. قسوة وحشية.‬

141
00:07:17,520 --> 00:07:18,688
‫كفاي قولًا. سادية.‬

142
00:07:19,021 --> 00:07:20,440
‫عائلتي لطيفة حقًا؟‬

143
00:07:20,773 --> 00:07:22,066
‫أنت كنت غلطة.‬

144
00:07:22,150 --> 00:07:25,445
‫حسنًا، "لوك" يشغل "هايلي" الآن،‬
‫لذا لدينا بعض الوقت.‬

145
00:07:25,528 --> 00:07:28,990
‫علينا فقط أن نجد "ديلان"‬
‫دون إعلام "هايلي" بأنه لاذ بالفرار.‬

146
00:07:29,073 --> 00:07:30,950
‫هذه تبدو مشكلة متعلقة بحفل هدايا المولود.‬

147
00:07:31,033 --> 00:07:33,202
‫لا أظن أن من العدل أن نقحم مشاهدي المباراة‬
‫بهذا الأمر.‬

148
00:07:33,286 --> 00:07:38,082
‫أنت! شقيقتي الكبرى كلفتني‬
‫بشرف تنظيم حفل هدايا طفلها،‬

149
00:07:38,166 --> 00:07:40,251
‫وسيكون حفلًا رائعًا.‬

150
00:07:40,334 --> 00:07:43,045
‫إذًا، الشخص الوحيد‬
‫الذي قد يعرف مكان "ديلان"،‬

151
00:07:43,129 --> 00:07:45,965
‫"هايلي"، هي الشخص الوحيد‬
‫الذي يجب ألا يعرف أنه مفقود.‬

152
00:07:46,048 --> 00:07:47,800
‫هذا ما أسميه موقفًا دراميًا.‬

153
00:07:48,384 --> 00:07:50,386
‫ألا يجدر بك أن تخرج هذا الموقف بنفسك؟‬

154
00:07:50,845 --> 00:07:53,264
‫"جو"، أين يحب "ديلان" الذهاب‬
‫عندما يكون محبطًا؟‬

155
00:07:53,347 --> 00:07:55,516
‫"أليكس"، إنه يحبه، لكن الأمر ليس...‬

156
00:07:55,600 --> 00:07:57,643
‫المتنزه، متجر الحيوانات الأليفة،‬
‫متجر الغيتارات.‬

157
00:07:58,978 --> 00:08:02,482
‫ما خطبكم؟ أنا أتبعه على الـ"إنستغرام".‬
‫إنه يرى الجمال في الأشياء المضجرة.‬

158
00:08:02,565 --> 00:08:04,901
‫حسنًا، سننقسم إلى فرق للبحث عن "ديلان".‬

159
00:08:04,984 --> 00:08:06,861
‫- "ميتش" و"غلوريا"، المتنزه.‬
‫- اتفقنا.‬

160
00:08:07,195 --> 00:08:08,696
‫متجر الغيتارات، "كام" و"جاي".‬

161
00:08:09,322 --> 00:08:11,240
‫ومتجر الحيوانات الأليفة،‬
‫"فيل" و"ماني". هيا.‬

162
00:08:11,324 --> 00:08:12,325
‫هل يمكنني المقايضة؟‬

163
00:08:12,408 --> 00:08:15,495
‫هل تود مقايضة وجهك الجميل‬
‫بوجه مليء بالكدمات؟ جربني.‬

164
00:08:15,578 --> 00:08:16,871
‫- هل أستطيع أن...‬
‫- تحرك!‬

165
00:08:16,954 --> 00:08:18,498
‫سأجد حمامًا في المتجر.‬

166
00:08:22,460 --> 00:08:24,253
‫إنه ليس عالقًا داخل الزلاجة الأنبوبية.‬

167
00:08:24,337 --> 00:08:27,673
‫كان آملًا زائفًا أكثر من اللازم أن نجده‬
‫بالمكان الذي تُوفي فيه السيد "روجرز".‬

168
00:08:30,885 --> 00:08:32,803
‫"عبثت مع الفتاة الخطأ. سأنال منك."‬

169
00:08:32,886 --> 00:08:33,971
‫من هذه؟‬

170
00:08:34,054 --> 00:08:36,432
‫310؟ هذا كود منطقة "بيل إير".‬

171
00:08:37,225 --> 00:08:40,645
‫فرت الأرملة السوداء من السجن‬
‫وتهددك الآن بالفعل؟‬

172
00:08:41,062 --> 00:08:44,398
‫هذا مشوق. يمكنك أن تمسك بها‬
‫وتكون بطلًا مجددًا.‬

173
00:08:44,690 --> 00:08:48,861
‫أتدرين شيئًا، ربما يجب أن أرسل رسالة نصية‬
‫للأرملة السوداء تقول "لا مشاعر ضغينة".‬

174
00:08:49,153 --> 00:08:50,154
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

175
00:08:50,238 --> 00:08:51,739
‫ما قلته في المحكمة كان صائبًا.‬

176
00:08:51,906 --> 00:08:55,409
‫"تلك الحيوانة لا تستحق أي رحمة.‬
‫بل تستحق قفصًا."‬

177
00:08:55,701 --> 00:08:59,205
‫في الواقع، أنا قلت بعض الأشياء.‬
‫وهي قالت بعض الأشياء. مهلًا.‬

178
00:08:59,497 --> 00:09:03,543
‫- "لست خائفًا منك. هاتي ما عندك."‬
‫- حسنًا.‬

179
00:09:03,626 --> 00:09:05,545
‫كل المتنمرين سواء.‬

180
00:09:05,836 --> 00:09:07,088
‫إنهم يتظاهرون بالقوة،‬

181
00:09:07,171 --> 00:09:09,131
‫لكن عندما تسدد لهم لكمة في الأنف، يرضخون.‬

182
00:09:09,215 --> 00:09:10,216
‫نعم.‬

183
00:09:13,052 --> 00:09:17,181
‫"أنا أعرف محل سكنك. أنت هالك لا محالة."‬
‫ذلك الرد نادر.‬

184
00:09:21,644 --> 00:09:23,646
‫ها هو ذا. "ديلان"!‬

185
00:09:24,272 --> 00:09:25,273
‫"ديلان"!‬

186
00:09:26,315 --> 00:09:27,316
‫عفوًا.‬

187
00:09:27,567 --> 00:09:30,611
‫هذه ثالث مرة أرتكب الخطأ ذاته.‬

188
00:09:30,945 --> 00:09:32,989
‫هذا يجعلني أتساءل بشأن بعض غرامياتي‬
‫في "فيتنام".‬

189
00:09:33,614 --> 00:09:35,366
‫حسنًا، إنه ليس هنا. هيا بنا.‬

190
00:09:35,449 --> 00:09:38,244
‫يخنة لحمي الشهيرة تغلي ببطء‬
‫منذ الساعة 5:00 صباحًا.‬

191
00:09:39,453 --> 00:09:42,331
‫من الطريف‬
‫أنك تصر على تسمية يخنتك بالشهيرة،‬

192
00:09:42,415 --> 00:09:45,543
‫على الرغم من أنني أشعر أنها عرضة للنسيان.‬

193
00:09:45,626 --> 00:09:47,878
‫"كام"، أنا رجل ناجح.‬

194
00:09:48,296 --> 00:09:51,465
‫أنا رائد صناعة،‬
‫وغازلت إحدى الشقيقات "غابور" قبلًا.‬

195
00:09:51,966 --> 00:09:54,218
‫ولو تمكنت من استقطاب المزيد من الأصوات‬
‫بمجلس الإدارة،‬

196
00:09:54,302 --> 00:09:58,764
‫فسنتمكن من تأسيس مدرسة "بريتشيت"‬
‫لعلم الخزانات بولاية "أوهايو".‬

197
00:09:59,265 --> 00:10:01,142
‫لا يهمني حقًا رأيك في يخنتي.‬

198
00:10:02,226 --> 00:10:03,769
‫لقد جرحني جرحًا عميقًا.‬

199
00:10:04,395 --> 00:10:07,732
‫ظللت أتحدث عن يخنة اللحم‬
‫لأنني كنت أحاول أن أنعش ذاكرته،‬

200
00:10:07,815 --> 00:10:09,609
‫لأنه كان يُفترض بنا أن نحضّرها معًا.‬

201
00:10:10,026 --> 00:10:13,321
‫ظللت أنتظر طوال حياتي‬
‫صديقًا خاصًا للمباراة الكبرى،‬

202
00:10:13,404 --> 00:10:15,865
‫شخص يفهم أنها ليست مجرد مباراة.‬

203
00:10:16,157 --> 00:10:20,161
‫إنها تجربة تستمر لـ15 ساعة،‬
‫تتضمن 4 وجبات وقميصين وقيلولة.‬

204
00:10:20,244 --> 00:10:22,246
‫وظننت أن "كام" قد يكون ذلك الصديق.‬

205
00:10:23,372 --> 00:10:27,126
‫ثم بدأت أقلق أن يكون "كام" قد نسى موعدًا‬
‫حددناه منذ عام مضى.‬

206
00:10:29,795 --> 00:10:32,340
‫لقد تذكر! لقد تذكر يا "ستيلا".‬

207
00:10:33,924 --> 00:10:34,925
‫كن على سجيتك.‬

208
00:10:36,636 --> 00:10:37,762
‫مرحبًا، كيف الحال؟‬

209
00:10:40,264 --> 00:10:43,643
‫اتصلت بي بالخطأ. لا، فهمت. إلى اللقاء.‬

210
00:10:49,482 --> 00:10:50,483
‫"ذا بيت أوفنسيف"‬

211
00:10:55,196 --> 00:10:59,075
‫أثر أنف، رجل طويل القامة،‬
‫كان يتطلع مباشرة للأرانب الصغيرة.‬

212
00:10:59,158 --> 00:11:00,326
‫"ديلان" كان هنا.‬

213
00:11:00,409 --> 00:11:02,953
‫حسنًا. هذا الرجل على وشك أن ينجب طفلًا.‬
‫أي ذكر راشد قد...‬

214
00:11:03,037 --> 00:11:05,539
‫إنها تستيقظ!‬

215
00:11:06,916 --> 00:11:09,377
‫اسمع، إنه ليس هنا. فلنعد إلى الحفلتين.‬

216
00:11:09,627 --> 00:11:11,837
‫يجب أن أعرج على تلك المغسلة‬
‫بالجهة المقابلة.‬

217
00:11:12,630 --> 00:11:14,715
‫هذا لن يستغرق سوى لحظة.‬
‫أريد فقط فكة لأجل مربعاتي.‬

218
00:11:14,799 --> 00:11:17,176
‫من الطريف أنك في كامل تركيزك‬
‫فيما يتعلق بمشروعك الذي تحبه.‬

219
00:11:17,259 --> 00:11:22,431
‫أتدري شيئًا يا "ماني"؟ أنت محق.‬
‫ذلك الأمر برمته كان خطئي.‬

220
00:11:23,265 --> 00:11:24,266
‫شكرًا يا "فيل".‬

221
00:11:25,476 --> 00:11:28,896
‫سأفتح لأجلك هذين البابين‬
‫لتتمكن من الدخول مع غرورك.‬

222
00:11:30,940 --> 00:11:34,110
‫لا أعرف كيف يمكنك أن تغضب مني‬
‫بعد أن نشرت ذلك الفيديو المهين.‬

223
00:11:34,193 --> 00:11:36,153
‫- أي فيديو؟‬
‫- لا تتصنع الغباء.‬

224
00:11:38,239 --> 00:11:39,657
‫أنا بارد.‬

225
00:11:39,740 --> 00:11:40,741
‫أوقف التصوير!‬

226
00:11:40,825 --> 00:11:42,159
‫"مخرج مخبول يُجن بسبب ممثل فاشل"‬

227
00:11:42,243 --> 00:11:46,580
‫"أشعر ببرودة شديد!" وليس "أنا بارد"،‬
‫ولا "أنا لست غير بارد،"‬

228
00:11:46,664 --> 00:11:49,875
‫ولا "أنا مثلج يا حبيبتي".‬
‫لا يمكن لأي إنسان أن يقول أشياء كهذه.‬

229
00:11:49,959 --> 00:11:55,297
‫من الصعب جدًا أن أقدم أداء جيدًا‬
‫في ظل وابل من الملحوظات القاسية!‬

230
00:11:55,381 --> 00:11:58,843
‫ملحوظة واحدة! "قل جملتك الصحيحة"! 3 كلمات!‬

231
00:11:59,093 --> 00:12:00,469
‫أتعلم ما الكلمات التي أود سماعها؟‬

232
00:12:00,553 --> 00:12:02,471
‫"لقد مت ميتة مؤثرة يا (فيل)!"‬

233
00:12:02,763 --> 00:12:06,225
‫أنا أحاول فقط... مساعدتك!‬
‫أيها المغرور الـ...!‬

234
00:12:07,143 --> 00:12:09,728
‫وأنت، واصل... نفسك!‬

235
00:12:09,812 --> 00:12:12,898
‫يا للحماقة!‬

236
00:12:13,357 --> 00:12:14,567
‫غير معقول!‬

237
00:12:18,487 --> 00:12:22,366
‫يا للحماقة!‬

238
00:12:22,450 --> 00:12:24,785
‫لحسن الحظ أنني أوقفت التصوير‬
‫قبل أن أُجن بحق.‬

239
00:12:25,035 --> 00:12:29,331
‫"ماني"، لم عساي قد أنشر فيديو‬
‫أصف فيه نفسي بأنني "ممثل فاشل"؟‬

240
00:12:31,792 --> 00:12:33,335
‫ربما كان مسؤول المونتاج.‬

241
00:12:33,419 --> 00:12:35,671
‫أثناء نقاش إبداعي محتدم جدًا،‬

242
00:12:35,754 --> 00:12:37,339
‫أظنني صفعته أمام حبيبته.‬

243
00:12:38,507 --> 00:12:39,675
‫أنا آسف يا "فيل".‬

244
00:12:39,758 --> 00:12:41,802
‫أعتقد أن سبب شعوري بالإحباط‬

245
00:12:41,886 --> 00:12:44,430
‫يرجع جزئيًا فحسب إلى عدم كفاءتك المغيظة.‬

246
00:12:44,513 --> 00:12:45,723
‫هل كان ذلك عسيرًا جدًا؟‬

247
00:12:46,098 --> 00:12:48,934
‫سأصارحك بسر، تقدمت بطلب لنقلي إلى مكان آخر‬

248
00:12:49,018 --> 00:12:51,896
‫حيث أستطيع التخصص في المحاسبة أو القانون،‬
‫شيء آمن.‬

249
00:12:52,229 --> 00:12:55,316
‫بدأت أسأل نفسي‬
‫لو كنت أمتلك أي موهبة حقيقية كمخرج.‬

250
00:12:56,775 --> 00:12:59,236
‫فلنعرف الإجابة. هل فيلمك معك؟‬

251
00:12:59,320 --> 00:13:02,364
‫- إنه مسجل على هاتفي.‬
‫- لدينا جمهور اختباري ممتاز هنا.‬

252
00:13:02,448 --> 00:13:05,034
‫جرب الأمر. فلنر موهبتك.‬

253
00:13:05,534 --> 00:13:07,411
‫حسنًا. آلة العرض معي.‬

254
00:13:07,495 --> 00:13:09,163
‫ولدينا شاشة.‬

255
00:13:09,330 --> 00:13:10,956
‫- حسنًا. سأجهز للعرض.‬
‫- عظيم.‬

256
00:13:11,248 --> 00:13:13,042
‫وفي الوقت ذاته،‬
‫سأحفز المشاهدين بحيلة سحرية.‬

257
00:13:13,918 --> 00:13:17,838
‫إذا سمحتم. أريد من الجميع أن يضعوا محافظهم‬
‫في كيس الوسادة هذا‬

258
00:13:17,922 --> 00:13:19,882
‫ثم يستديروا ويواجهوا الحائط.‬

259
00:13:22,134 --> 00:13:24,053
‫حسنًا، قُضي الأمر.‬
‫لا أحد يعرف مكان "ديلان".‬

260
00:13:24,136 --> 00:13:25,137
‫يجدر بهم العثور عليه.‬

261
00:13:25,262 --> 00:13:27,056
‫صديقاتها سيصلن في خلال 20 دقيقة.‬

262
00:13:27,139 --> 00:13:29,058
‫نفس الصديقات اللاتي، في حفل تخرجهن،‬

263
00:13:29,141 --> 00:13:31,185
‫صوتن بأنها "ستحبل وستعيش وحيدة في الأغلب".‬

264
00:13:32,061 --> 00:13:35,356
‫كما أقول دومًا، خير للمرء ألا يحظى بأصدقاء‬
‫بدلًا من أن يحظى بأصدقاء لئام.‬

265
00:13:35,648 --> 00:13:36,649
‫في الواقع...‬

266
00:13:37,233 --> 00:13:38,526
‫"ديلان" كان يحب الفرار دائمًا.‬

267
00:13:40,027 --> 00:13:41,904
‫يا إلهي، أتتذكرين عندما كان أشقر؟‬

268
00:13:42,613 --> 00:13:46,617
‫سميته "السيدة ذات الشعر المصبوغ"،‬
‫ففر غاضبًا. واضطررت إلى البحث عنه.‬

269
00:13:47,368 --> 00:13:49,286
‫أعرف مكان "ديلان". أنا أعرف مكانه.‬

270
00:13:52,581 --> 00:13:55,501
‫"ديلان"؟ افتح الباب يا "ديلان".‬
‫أنا "كلير".‬

271
00:13:55,584 --> 00:13:57,419
‫لا أريد التحدث يا سيدة "دي".‬

272
00:13:57,503 --> 00:13:59,046
‫اسمع، أعلم أنك مستاء،‬

273
00:13:59,129 --> 00:14:02,883
‫لكن تلك الأشياء التي قالها "كام" و"ميتش"‬
‫و"لوك" و"فيل" و"غلوريا"،‬

274
00:14:02,967 --> 00:14:05,219
‫كانت مجرد إساءة فهم حمقاء.‬

275
00:14:06,095 --> 00:14:08,681
‫حسنًا، لكن ماذا بشأن ما قلته؟‬

276
00:14:09,848 --> 00:14:11,350
‫أنت تدركين أن علينا وضع أقفال أمان‬

277
00:14:11,433 --> 00:14:12,935
‫على كل الخزانات في البيت، أليس كذلك؟‬

278
00:14:13,143 --> 00:14:15,854
‫فكري كم سيبدو ذلك طريفًا‬
‫وأنت ترين "ديلان" يحاول فتحها.‬

279
00:14:19,608 --> 00:14:23,112
‫ما كان ينبغي أن أقول ذلك،‬
‫ولم أدرك بالتأكيد...‬

280
00:14:23,279 --> 00:14:25,239
‫ماذا؟ أنني قد أستوعب تلك المزحة؟‬

281
00:14:25,322 --> 00:14:28,576
‫الإهانات تتراكم يا سيدة "دي".‬
‫"السيدة ذات الشعر المصبوغ" لديها مشاعر.‬

282
00:14:29,159 --> 00:14:32,621
‫"ديلان"! بالله عليك يا عزيزي. الحفل سيبدأ.‬

283
00:14:33,455 --> 00:14:37,418
‫أرجوك. أنا آسفة. سأغادر.‬

284
00:14:42,256 --> 00:14:44,758
‫افتح الباب. أنا السيد "غونزاليس"،‬
‫عامل ركن السيارات.‬

285
00:14:45,217 --> 00:14:46,844
‫أنا لست غبيًا يا سيدة "دي".‬

286
00:14:46,927 --> 00:14:48,929
‫أعلم أنك ذهبت لتحضري السيد "غونزاليس"‬

287
00:14:49,013 --> 00:14:51,640
‫لتدخلي إلى الشاحنة فور أن أفتح الباب له.‬

288
00:15:04,528 --> 00:15:05,529
‫مرحبًا.‬

289
00:15:06,655 --> 00:15:08,073
‫مرحبًا يا "ديلان".‬

290
00:15:08,407 --> 00:15:11,201
‫"ديلان"... تبًا لهذا!‬

291
00:15:13,287 --> 00:15:16,332
‫هلا نسرع قليلًا؟ أريد العودة‬
‫لأعتذر من "كريستينا".‬

292
00:15:16,415 --> 00:15:19,793
‫لا يا "ليلي". لم عساك قد تفطرين قلبك؟‬
‫"كريستينا" ستؤذيك مجددًا فحسب.‬

293
00:15:19,877 --> 00:15:21,045
‫أؤيد هذا الكلام يا "ليلي".‬

294
00:15:21,128 --> 00:15:23,756
‫لو كانت "كريستينا"‬
‫لا تقدّر دفئك وروح دعابتك،‬

295
00:15:23,839 --> 00:15:26,425
‫وقصصك الرائعة، فهي لا تستحق صداقتك.‬

296
00:15:26,508 --> 00:15:28,469
‫ربما ستندم لأنها اعتبرتك أمرًا مسلمًا به‬

297
00:15:28,552 --> 00:15:30,888
‫عندما تصبح مسنة ووحيدة في ذلك البيت الكبير‬

298
00:15:30,971 --> 00:15:33,557
‫وستدرك أن كل ذلك المال لن يشعرها بالدفء.‬

299
00:15:34,475 --> 00:15:35,684
‫ما الذي يحدث؟‬

300
00:15:36,310 --> 00:15:38,395
‫المغسلة تعرض أفلامًا الآن؟‬

301
00:15:38,479 --> 00:15:41,482
‫ألا يستطيع أولئك العصريون‬
‫أن يتركوا أي شيء على طبيعته؟‬

302
00:15:41,565 --> 00:15:44,818
‫هناك أشياء كثيرة أريد أن أقولها لك‬
‫يا "أليكسي".‬

303
00:15:45,402 --> 00:15:47,112
‫ليس الآن فحسب، لكن لوقت طويل.‬

304
00:15:47,905 --> 00:15:51,116
‫كيف يمكن لغلطة واحدة بسيطة‬
‫أن تكلفنا صداقة 20 عامًا؟‬

305
00:15:51,700 --> 00:15:54,995
‫إنه غرور القرن الـ19 الروسي الأحمق.‬

306
00:15:55,871 --> 00:15:58,749
‫لم لا نتحلى بالشجاعة الكافية لنجرب الحب؟‬

307
00:15:59,166 --> 00:16:00,417
‫البشر حمقى.‬

308
00:16:00,501 --> 00:16:01,502
‫لم يفت الأوان بعد.‬

309
00:16:01,585 --> 00:16:04,546
‫لقد فات بالنسبة إليّ يا صديقي الحميم.‬

310
00:16:04,630 --> 00:16:06,882
‫سأذهب الآن إلى الكريملين الأعظم في السماء.‬

311
00:16:09,885 --> 00:16:10,970
‫البرد قارس.‬

312
00:16:12,930 --> 00:16:15,891
‫على وزن "يخنة". لماذا ذكر تلك الكلمة؟‬

313
00:16:15,975 --> 00:16:18,519
‫كان يُفترض بنا أن نطهو معًا‬
‫هذا الصباح يا "كام".‬

314
00:16:18,602 --> 00:16:19,645
‫لقد انتظرتك.‬

315
00:16:19,728 --> 00:16:21,605
‫لكنني كنت هناك على شرفتك الأمامية‬
‫ومعي الطحين.‬

316
00:16:21,814 --> 00:16:24,775
‫- هل تذكرت مغلظات اليخنة؟‬
‫- بالطبع. ظننتك نسيت.‬

317
00:16:25,317 --> 00:16:26,318
‫"صديقان يستمتعان بوقتهما"‬

318
00:16:26,402 --> 00:16:28,153
‫لديّ قميص مماثل لأجلك.‬

319
00:16:28,237 --> 00:16:29,989
‫"جاي"، أنت لا تعلم كم يعني هذا لي.‬

320
00:16:30,072 --> 00:16:32,116
‫"ليلي"، يجب أن تعتذري من "كريستينا".‬

321
00:16:32,199 --> 00:16:35,661
‫هذا صحيح. لا تكوني مثلي و"كام"‬
‫و"سيرجي" و"أليكسي".‬

322
00:16:35,744 --> 00:16:36,787
‫الغرور سم.‬

323
00:16:36,870 --> 00:16:39,957
‫نعم، افتحي قلبك.‬
‫واسمحي لنفسك أن تحبي! "جاي"!‬

324
00:16:41,041 --> 00:16:44,753
‫إذًا، لا أحد يتساءل لم يلعب العم "فيل"‬
‫بطولة فيلم يُعرض في مغسلة؟‬

325
00:16:58,225 --> 00:17:00,102
‫"النهاية"‬

326
00:17:06,191 --> 00:17:07,233
‫إذًا؟‬

327
00:17:07,651 --> 00:17:10,237
‫إنه ليس جيدًا جدًا.‬

328
00:17:10,487 --> 00:17:12,114
‫كنت واثقًا من هذا. كنت أضيّع وقتي.‬

329
00:17:12,196 --> 00:17:14,407
‫لكنه أفضل بكثير من الفيلم السابق.‬

330
00:17:14,491 --> 00:17:16,993
‫وكانت هناك لحظة ما،‬
‫عندما كان الكونت "إيفانوفيتش" يلعب الشطرنج‬

331
00:17:17,077 --> 00:17:18,328
‫مع الدب، تلك اللحظة كانت مؤثرة.‬

332
00:17:18,412 --> 00:17:20,789
‫كان يُفترض بها‬
‫أن تكون ذروة الفيلم النفسية.‬

333
00:17:20,873 --> 00:17:22,458
‫يمكنك سماعي أكتم بكائي أثناء التصوير‬

334
00:17:22,540 --> 00:17:24,251
‫لأن فني الصوت كان يستخف بي.‬

335
00:17:24,542 --> 00:17:26,753
‫كان لديك موقع تصوير سام جدًا.‬

336
00:17:27,421 --> 00:17:28,881
‫اسمع يا "ماني"، لو كنت أباك،‬

337
00:17:28,964 --> 00:17:30,632
‫لنصحتك أن تسلك حياة مهنية آمنة،‬

338
00:17:30,716 --> 00:17:33,969
‫لكن بصفتي معجب، أتوق بشدة‬
‫لرؤية ما ستقدمه تاليًا.‬

339
00:17:34,053 --> 00:17:35,554
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

340
00:17:35,637 --> 00:17:37,681
‫كنت أراك تؤلف قصصًا منذ كنت طفلًا صغيرًا.‬

341
00:17:37,765 --> 00:17:41,977
‫أريد أن أرى كيف سينتهي الأمر. لا أقصد ذلك.‬
‫أريد أن أرى كيف سينتهي هذا.‬

342
00:17:43,437 --> 00:17:48,025
‫شكرًا يا "فيل". أود أن أواصل المحاولة.‬
‫ربما سأقدم عملًا غير تجاري.‬

343
00:17:48,108 --> 00:17:49,193
‫هذا رائع.‬

344
00:17:50,110 --> 00:17:52,279
‫لكنني أظن أن هذه نهاية المطاف لي‬
‫كممثل درامي.‬

345
00:17:52,821 --> 00:17:53,906
‫هذا أفضل على الأرجح.‬

346
00:17:54,281 --> 00:17:56,950
‫في الواقع، لديّ دور في فيلمي المقبل‬
‫لرجل في مثل سنك،‬

347
00:17:57,034 --> 00:17:59,536
‫لكن سيتعين عليك أن تنبت شاربًا صينيًا‬

348
00:17:59,620 --> 00:18:01,163
‫وتكتسب 18 كيلوغرامًا خلال أسبوعين.‬

349
00:18:01,246 --> 00:18:02,372
‫سأكون جاهزًا بحلول الثلاثاء.‬

350
00:18:03,582 --> 00:18:04,833
‫- كزبرة.‬
‫- نعم.‬

351
00:18:05,292 --> 00:18:07,336
‫- مكعبات بصل أحمر؟‬
‫- أنت بارع!‬

352
00:18:07,419 --> 00:18:08,629
‫مهلًا، لا تهرب حاملًا بقيتها.‬

353
00:18:10,005 --> 00:18:11,173
‫ما هذا الذي أراه؟‬

354
00:18:11,256 --> 00:18:13,926
‫تعال هنا يا "ميتش".‬
‫أريهما معدن الرجل الحقيقي.‬

355
00:18:14,551 --> 00:18:18,430
‫كان يتلقى رسائل تهديد نصية طوال اليوم‬

356
00:18:18,514 --> 00:18:21,642
‫من سجينة هاربة، ولم يطرف له جفن حتى.‬

357
00:18:22,017 --> 00:18:24,228
‫لحسن حظهما أنهما وسيمان، أليس كذلك؟‬

358
00:18:25,395 --> 00:18:29,983
‫أبي، هل يمكنني استعارة هاتفك؟‬
‫أريد الاعتذار من "كريستينا".‬

359
00:18:30,067 --> 00:18:31,110
‫لا يا "ليلي".‬

360
00:18:31,193 --> 00:18:33,862
‫هاتفه قد يصبح دليلًا في محاكمة جريمة قتل.‬

361
00:18:33,946 --> 00:18:34,947
‫جريمة قتل من؟‬

362
00:18:35,405 --> 00:18:38,158
‫عزيزتي، هل كنت تستخدمين هاتف أبيك‬
‫في مراسلة صديقتك؟‬

363
00:18:38,325 --> 00:18:41,328
‫نعم، وقلت لها أشياء لئيمة.‬
‫لقد ردت عليّ على الأرجح.‬

364
00:18:43,247 --> 00:18:45,249
‫يا إلهي. حسنًا.‬

365
00:18:45,332 --> 00:18:48,085
‫"أنا خارج بيتك الآن. هذا سينتهي الآن."‬

366
00:18:50,087 --> 00:18:51,130
‫"ملحوظة، شعرك قبيح."‬

367
00:18:51,213 --> 00:18:55,551
‫إنها تخادعك. ليست موجودة خارجًا.‬
‫لو أردت أن تذهب للتحقق من هذا، فافعل.‬

368
00:18:55,759 --> 00:18:58,220
‫أتدري شيئًا، نحن الضعفاء‬
‫سنشعر بارتياح شديد‬

369
00:18:58,303 --> 00:19:00,722
‫- لو ألقيت نظرة سريعة فحسب.‬
‫- أرجوك.‬

370
00:19:00,806 --> 00:19:05,644
‫بصفتي رجل قانون وراع، هذا شيء أستطيع فعله.‬

371
00:19:11,441 --> 00:19:12,442
‫مرحبًا!‬

372
00:19:17,531 --> 00:19:19,032
‫شكرًا على هذا يا "ديلان"،‬

373
00:19:19,116 --> 00:19:23,328
‫وأنا أقدّر لك أنك سامحتني‬
‫على قولي الأحمق الذي قلته قبلًا.‬

374
00:19:23,412 --> 00:19:24,413
‫من قال إنني سامحتك؟‬

375
00:19:24,496 --> 00:19:27,291
‫أنا أعالج جرحك فقط لأنك ضيفة في بيتي.‬

376
00:19:29,042 --> 00:19:32,337
‫أعلم أنك قد تتصور أنني لم أتقبلك دومًا،‬

377
00:19:32,421 --> 00:19:33,881
‫لكنني عندما قابلتك،‬

378
00:19:33,964 --> 00:19:36,133
‫كنت فتى عمره 18 عامًا يرتدي سترة جلدية‬

379
00:19:36,216 --> 00:19:38,343
‫يواعد ابنتي ذات الـ15 عامًا.‬

380
00:19:38,427 --> 00:19:41,680
‫أتفهم الأمر. كنت تحاولين حماية ابنتك‬
‫من شاب مثلي،‬

381
00:19:41,763 --> 00:19:44,391
‫لكنني لم أظل على سجيتي تلك لوقت طويل.‬

382
00:19:44,474 --> 00:19:45,517
‫انثني لأجلي.‬

383
00:19:45,601 --> 00:19:48,187
‫هذا صعب يا "ديلان". أنا أم منذ وقت طويل...‬

384
00:19:48,270 --> 00:19:49,855
‫لا، أعني اثني مرفقك.‬

385
00:19:51,523 --> 00:19:55,402
‫حسنًا. كل ما في الأمر...‬
‫كل شيء يحدث بسرعة شديدة.‬

386
00:19:56,069 --> 00:19:57,237
‫لكنه يحدث.‬

387
00:19:57,321 --> 00:19:59,865
‫أنا على وشك أن أصبح أبًا لحفيديك.‬

388
00:20:00,741 --> 00:20:03,911
‫مدي يدك قليلًا. كنت أعني عاطفيًا.‬

389
00:20:05,078 --> 00:20:07,122
‫أستطيع أن أنظر لنفسي في المرآة وأنا أعلم‬

390
00:20:07,206 --> 00:20:09,625
‫أنني بذلت قصارى جهدي لأجعل علاقتنا تنجح.‬

391
00:20:10,500 --> 00:20:11,585
‫هل يمكنك أن تفعلي المثل؟‬

392
00:20:13,086 --> 00:20:14,129
‫هلمي.‬

393
00:20:15,839 --> 00:20:17,216
‫هاك، دعيني أضيء المكان قليلًا.‬

394
00:20:18,926 --> 00:20:20,552
‫- ليس هذا الضوء.‬
‫- لا.‬

395
00:20:22,471 --> 00:20:24,473
‫هناك طرق كثيرة قد تجعل العائلة تكبر...‬

396
00:20:24,556 --> 00:20:27,351
‫هدف!‬

397
00:20:28,518 --> 00:20:30,812
‫إيجاد اهتمامات‬
‫كنتم تجهلون أنكم تتشاركونها...‬

398
00:20:31,647 --> 00:20:34,524
‫بحقك! لديّ أسبوعان.‬
‫انظر بنظرة مشوشة قليلًا. انظر إلى هذا.‬

399
00:20:34,608 --> 00:20:37,736
‫إيجاد تحديات جديدة للقيام بها معًا...‬

400
00:20:39,029 --> 00:20:40,322
‫لكن ذلك يتطلب عملًا كثيرًا.‬

401
00:20:42,199 --> 00:20:46,620
‫أفضل وسيلة لزيادة حجم العائلة‬
‫هي الإضافة إليها.‬

402
00:20:46,703 --> 00:20:51,250
‫لذا سنشرب نخب أحدث فردين في عائلتنا.‬

403
00:20:51,625 --> 00:20:55,212
‫أنا أتطلع قدمًا للتعرف عليكم جميعًا.‬

404
00:20:55,295 --> 00:20:56,296
‫- نحن نحبكم.‬
‫- نخبكم.‬

405
00:20:56,546 --> 00:20:57,673
‫- مرحى.‬
‫- نخبكم.‬

406
00:21:00,968 --> 00:21:04,263
‫أنا أتجمد من شدة البرد.‬

407
00:21:04,346 --> 00:21:05,347
‫أوقف التصوير!‬

408
00:21:06,682 --> 00:21:08,267
‫أهناك طقس أبرد من هذا؟‬

409
00:21:08,350 --> 00:21:09,351
‫لا!‬

410
00:21:11,395 --> 00:21:13,146
‫هذا الطقس يحتاج إلى قبعة فراء، صحيح؟‬

411
00:21:13,230 --> 00:21:14,231
‫لا!‬

412
00:21:14,606 --> 00:21:19,569
‫"أشعر ببرودة شديدة." وابدأ التصوير.‬

413
00:21:22,990 --> 00:21:24,366
‫يا للبرودة. ألست محقًا؟‬

414
00:21:24,449 --> 00:21:25,575
‫لا بد أنك تمازحني.‬

415
00:21:26,576 --> 00:21:27,577
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬

