1
00:00:02,544 --> 00:00:05,255
‫حسنًا يا رفاق،‬
‫ربما عليكم وضع كريم الحماية من الشمس.‬

2
00:00:05,338 --> 00:00:07,424
‫على هذا الارتفاع، تقل الأشجار.‬

3
00:00:07,507 --> 00:00:09,342
‫قد يكون هذا مكانًا مناسبًا لالتقاط صورة.‬

4
00:00:09,592 --> 00:00:12,095
‫سأذهب خلف تلك الصخرة لتبديل ملابسي.‬

5
00:00:12,178 --> 00:00:13,847
‫- ثانيةً؟‬
‫- إنه مضطر.‬

6
00:00:13,930 --> 00:00:16,140
‫- يلزمه بهذا متابعوه على "إنستغرام".‬
‫- عقّاب!‬

7
00:00:16,725 --> 00:00:19,310
‫مهلًا، إنذار خاطئ.‬
‫إنه مجرد كيس بلاستيكي أعلى شجرة.‬

8
00:00:19,394 --> 00:00:21,229
‫عقّاب! لا، آسف.‬

9
00:00:21,730 --> 00:00:22,814
‫سقط الكيس.‬

10
00:00:23,982 --> 00:00:27,610
‫كل شتاء، أذهب في رحلة‬
‫لمراقبة الطيور مع رفاقي،‬

11
00:00:27,694 --> 00:00:29,696
‫وبالأخص لرؤية العقّاب الأصلع.‬

12
00:00:29,779 --> 00:00:31,448
‫لم يحالفني الحظ إلى الآن.‬

13
00:00:31,531 --> 00:00:35,118
‫هذا العام، اعتذر رفاقي عن الحضور.‬
‫تيبس في الظهر وكسر في الورك.‬

14
00:00:35,201 --> 00:00:37,328
‫ويدعونني بالأحمق لتركيب مقعد‬
‫في حوض الاستحمام.‬

15
00:00:37,954 --> 00:00:39,497
‫كنت مستعدًا للذهاب وحدي‬

16
00:00:39,581 --> 00:00:42,500
‫حين دعا أولئك المتطفلون الثلاثة أنفسهم.‬

17
00:00:42,584 --> 00:00:46,337
‫اقتحموا منطقتي كالطيور الهازجة‬
‫كستنائية الصدر.‬

18
00:00:46,921 --> 00:00:48,965
‫أشعر وكأنني أحد الطيور الهازجة‬
‫كستنائية الصدر‬

19
00:00:49,048 --> 00:00:52,385
‫وأنا أتطفل على رجلة "جاي"،‬
‫لكن أرغمتنا "غلوريا" على الذهاب.‬

20
00:00:52,469 --> 00:00:55,805
‫كانت قلقة من تواجد أبي بمفرده‬
‫في الغابة في سنه ذلك،‬

21
00:00:55,889 --> 00:00:58,558
‫فدفعتنا برفق للانضمام إليه.‬

22
00:00:58,641 --> 00:01:00,727
‫"غلوريا"، إن لم يردنا أبي...‬

23
00:01:02,103 --> 00:01:03,605
‫أبي، ماذا ستفعل في عطلة هذا الأسبوع؟‬

24
00:01:04,272 --> 00:01:06,733
‫- رحلة إلى الطبيعة.‬
‫- تبدو ممتعة. سنأتي معك.‬

25
00:01:07,275 --> 00:01:08,902
‫في الواقع، أردت قضاء بعض الوقت بمفردي.‬

26
00:01:08,985 --> 00:01:12,197
‫مرحبًا! هل أنا الوحيد الذي يفكر‬
‫في العقّاب الأصلع؟‬

27
00:01:13,698 --> 00:01:15,200
‫أتعرفون؟ أظنه في غضون 10 دقائق،‬

28
00:01:15,283 --> 00:01:17,994
‫سيكون النور ممتازًا‬
‫لزي "مغامر بعد الظهر" خاصتي.‬

29
00:01:18,411 --> 00:01:20,330
‫حسنًا، قبل أن نتوغل أكثر في الغابة،‬

30
00:01:20,413 --> 00:01:24,000
‫عليّ تحذيركم من وجود بعض الدببة‬
‫في المنطقة.‬

31
00:01:24,083 --> 00:01:25,960
‫- فإن كنتم تحملون الطعام...‬
‫- فهمت!‬

32
00:01:29,088 --> 00:01:32,300
‫كنت سأقول يمكنكم وضعه في هذا الصندوق.‬

33
00:01:34,010 --> 00:01:35,678
‫حسنًا، دردشوا قليلًا.‬

34
00:01:35,762 --> 00:01:39,432
‫قد أستغرق وقتًا للعثور على حقيبتي الثقيلة‬
‫التي أبعدتها رميتي القوية الذكورية...‬

35
00:01:39,599 --> 00:01:41,100
‫ها هي. لا بد أن أحدهم أعادها.‬

36
00:01:41,351 --> 00:01:42,352
‫شكرًا!‬

37
00:01:57,075 --> 00:02:00,537
‫- مرحبًا؟‬
‫- أهلًا يا "غلوريا". شكرًا على مجيئك.‬

38
00:02:00,620 --> 00:02:02,038
‫ستكون ليلة أنثوية ممتعة.‬

39
00:02:02,122 --> 00:02:04,457
‫نحتسي النبيذ ونخطط لغرفة المولودين.‬

40
00:02:04,541 --> 00:02:07,544
‫حسنًا، كنت سأفاجئك،‬
‫لكنني لم يعد بوسعي الانتظار.‬

41
00:02:08,794 --> 00:02:12,674
‫إنها تعليقة مصنوعة يدويًا‬
‫لأعظم النساء في التاريخ.‬

42
00:02:12,757 --> 00:02:15,343
‫"إليانور روزفيلت"، و"روزا باركس".‬

43
00:02:16,511 --> 00:02:19,097
‫آمل أن تناسب التصميم‬
‫الذي يريده "ديلان" للغرفة.‬

44
00:02:19,180 --> 00:02:22,142
‫هل هؤلاء النساء شهيرات‬
‫في عالم شاحنات الإطفاء وأحادي القرن؟‬

45
00:02:23,601 --> 00:02:25,603
‫كم رائع هذا؟‬

46
00:02:25,687 --> 00:02:27,522
‫أوصلوا سرير الطفلين‬

47
00:02:27,605 --> 00:02:31,359
‫وأعرف الفريق المناسب من الجميلات‬
‫اللاتي ستساعدنني في تركيبه.‬

48
00:02:31,860 --> 00:02:33,987
‫ليس الآن يا أمي. قضيت أسوأ يوم.‬

49
00:02:34,070 --> 00:02:35,822
‫وأنا أيضًا. سأبدأ بالبكاء.‬

50
00:02:35,905 --> 00:02:37,740
‫علينا تقليل حماسها قبل أن تبدأ...‬

51
00:02:39,200 --> 00:02:40,451
‫فات الأوان. إنها ترقص.‬

52
00:02:41,077 --> 00:02:43,413
‫أحسنت الرقص يا صديقة!‬

53
00:02:44,372 --> 00:02:46,166
‫لم يكن بوسعي الإنكار.‬

54
00:02:46,708 --> 00:02:48,668
‫أتحول إلى امرأة بيضاء.‬

55
00:02:51,754 --> 00:02:53,298
‫أثمة مشكلة يا صديقات؟‬

56
00:02:53,673 --> 00:02:55,133
‫تم إلغاء صف الدراجات!‬

57
00:02:55,800 --> 00:02:58,887
‫- لا! ماذا سنفعل في يومنا؟‬
‫- حين يساورك الشك...‬

58
00:02:59,637 --> 00:03:00,638
‫"حين يساورك الشك، إفطار متأخر"‬

59
00:03:00,722 --> 00:03:02,473
‫إفطار متأخر!‬
‫أين أقرب مطعم يقدّم الكرنب الأجعد‬

60
00:03:02,557 --> 00:03:04,100
‫وثمة مزحة في اسمه؟‬

61
00:03:04,642 --> 00:03:06,477
‫ثمة مطعم "أندرغراوند كيل رود"‬
‫في آخر الشارع.‬

62
00:03:06,853 --> 00:03:07,979
‫- هيا بنا.‬
‫- حمدًا لله.‬

63
00:03:08,980 --> 00:03:10,732
‫أصبحت رقيقة مؤخرًا.‬

64
00:03:11,065 --> 00:03:13,026
‫أظنني خسرت عنفي الكولومبي.‬

65
00:03:13,109 --> 00:03:15,570
‫أظننا سنشعر بتحسن إن أنجزنا شيئًا.‬

66
00:03:15,653 --> 00:03:19,240
‫أجل، على عكس "جاي".‬
‫الذي يذهب إلى رحلات الصيد هذه‬

67
00:03:19,324 --> 00:03:23,995
‫منذ 20 عامًا‬
‫ولم يعد بالعقّاب الأصلع ولا مرة.‬

68
00:03:28,541 --> 00:03:29,792
‫رباه.‬

69
00:03:29,876 --> 00:03:32,629
‫لم يستطع "هيندريكس" قراءة الأنغام،‬
‫ولم يستطع "شاك" عمل رميات حرة‬

70
00:03:32,712 --> 00:03:35,381
‫وأنا عندي مشكلة بسيطة في النسبة والتناسب.‬

71
00:03:35,840 --> 00:03:37,342
‫أظن أن تصميم الخزانة هذا‬

72
00:03:37,425 --> 00:03:39,427
‫يزودنا بكل ما نحتاج إليه‬
‫في الأماكن السكنية الضيقة.‬

73
00:03:39,761 --> 00:03:41,221
‫أجل، واضح جدًا.‬

74
00:03:41,304 --> 00:03:43,389
‫تجولي في المكان. هل الترتيب مناسب؟‬

75
00:03:44,390 --> 00:03:50,230
‫حسنًا، قد أخرج من حوض الاستحمام‬
‫وأضع ثيابي في هذه السلة،‬

76
00:03:50,313 --> 00:03:52,482
‫وآخذ زيًا ثم أرتديه هنا.‬

77
00:03:52,565 --> 00:03:54,359
‫رميت ملابسك في المدفأة‬

78
00:03:54,442 --> 00:03:56,110
‫وارتديت زيك أمام النافذة.‬

79
00:03:56,194 --> 00:04:00,114
‫حسنًا، لديك روتينك الصباحي يا "ميا"،‬
‫وأنا لديّ روتيني الخاص.‬

80
00:04:02,659 --> 00:04:05,370
‫حسنًا، لننته من هذا الأمر.‬
‫أمي، من أين نبدأ؟‬

81
00:04:06,829 --> 00:04:09,540
‫ربما أمك بحاجة إلى بعض النبيذ.‬

82
00:04:11,167 --> 00:04:12,293
‫ما خطبي؟‬

83
00:04:14,545 --> 00:04:15,755
‫انتبهوا لخطواتكم يا رفاق.‬

84
00:04:15,838 --> 00:04:18,257
‫يصبح الطريق وعرًا في هذا الجزء.‬

85
00:04:18,675 --> 00:04:21,636
‫جيد. ظننت أنني ارتديت زي‬
‫"الطرق الوعر" مبكرًا.‬

86
00:04:22,345 --> 00:04:24,305
‫أأنت بخير يا أبي؟‬
‫أتريد التوقف لأخذ استراحة؟‬

87
00:04:24,389 --> 00:04:26,516
‫كلا، أردت التوقف وربما رؤية عقّاب.‬

88
00:04:26,975 --> 00:04:28,101
‫انظروا جميعًا.‬

89
00:04:31,229 --> 00:04:33,106
‫تأتي إلى هنا منذ 20 عامًا‬
‫ولم تشاهد واحدًا؟‬

90
00:04:33,189 --> 00:04:34,190
‫صحيح.‬

91
00:04:37,819 --> 00:04:38,903
‫أعرف.‬

92
00:04:39,445 --> 00:04:41,614
‫- قد تكون الطبيعة الأم...‬
‫- "فيل"، كف عن الكلام!‬

93
00:04:42,198 --> 00:04:43,574
‫إنك تخيف العقّاب!‬

94
00:04:43,783 --> 00:04:45,660
‫آسف. إنها غلطتي.‬

95
00:04:46,119 --> 00:04:47,996
‫- وكذلك آسف على...‬
‫- يا إلهي!‬

96
00:04:48,913 --> 00:04:51,207
‫بما أننا عدنا نتكلم، ربما علينا العودة.‬

97
00:04:51,291 --> 00:04:52,292
‫سيحل الظلام قريبًا.‬

98
00:04:52,792 --> 00:04:54,919
‫أو إن وددتم، ثمة كوخ في نهاية هذا الطريق.‬

99
00:04:55,003 --> 00:04:57,046
‫إنه في حال رثة،‬
‫لكن بوسعكم قضاء الليلة فيه.‬

100
00:04:57,130 --> 00:04:58,172
‫سأفعلها.‬

101
00:04:58,840 --> 00:05:00,300
‫متأكد من أن هذه فكرة سديدة؟‬

102
00:05:00,883 --> 00:05:02,552
‫ألم يذكر الدببة؟‬

103
00:05:02,635 --> 00:05:04,470
‫كلا، عودوا إلى المنزل. سأبقى بمفردي.‬

104
00:05:05,888 --> 00:05:08,683
‫لا يمكننا تركه بمفرده.‬
‫أخبرنا "غلوريا" بأننا سنحافظ على سلامته.‬

105
00:05:08,766 --> 00:05:10,143
‫أجل، إن بقى، فسنبقى.‬

106
00:05:10,476 --> 00:05:12,562
‫أجل، ما أسوأ ما قد يحصل؟‬

107
00:05:12,854 --> 00:05:15,857
‫أعني، في الأفلام،‬
‫حين يمكث أهل المدينة في كوخ مهجور،‬

108
00:05:16,274 --> 00:05:17,567
‫تسير عادةً الأمور على نحو جيد.‬

109
00:05:17,650 --> 00:05:19,819
‫على كل، سأسبق لأرى‬
‫إن كانوا يبيعون بطاقات بريدية‬

110
00:05:19,902 --> 00:05:21,821
‫في المصح العقلي سيئ الحراسة هذا.‬

111
00:05:24,782 --> 00:05:25,950
‫تبًا، أتضور جوعًا.‬

112
00:05:26,200 --> 00:05:28,119
‫لا شيء هنا سوى قارورة ويسكي قديمة.‬

113
00:05:28,202 --> 00:05:30,121
‫لنحاول عدم التفكير في مدى جوعنا،‬

114
00:05:30,204 --> 00:05:32,248
‫أو في ترك "ميتشل" الطعام في الصندوق.‬

115
00:05:32,332 --> 00:05:34,584
‫ترك جميعنا الطعام في...‬
‫هل بدلت ثيابك مجددًا؟‬

116
00:05:35,335 --> 00:05:38,921
‫أجل، مزجت بعض القطع‬
‫لعمل زي "الكوخ القديم".‬

117
00:05:39,589 --> 00:05:41,174
‫حسنًا، على الأقل لن نقلق من الدببة.‬

118
00:05:41,507 --> 00:05:43,676
‫خذوها من سمسار، إن أقفال "سميث آند وايلي"‬

119
00:05:43,760 --> 00:05:44,927
‫هي الأفضل.‬

120
00:05:54,103 --> 00:05:56,064
‫حسنًا. أظننا مستعدون‬

121
00:05:56,147 --> 00:05:59,984
‫لتركيب هذا السرير الجميل على حرف "إل".‬

122
00:06:00,860 --> 00:06:03,029
‫لا يبدو صحيحًا. ثمة طرف أكبر من الآخر.‬

123
00:06:03,112 --> 00:06:05,656
‫وماذا؟ أيحق لطفليّ الدخول والخروج‬
‫وقتما يشاءان،‬

124
00:06:05,740 --> 00:06:06,908
‫وكأنهما في مركز إعادة تأهيل؟‬

125
00:06:07,992 --> 00:06:10,453
‫ربما ثمة خطأ بسيط في قراءة الإرشادات.‬

126
00:06:10,536 --> 00:06:13,456
‫ربما علينا تبديل الجانب الأقصر‬
‫بالجانب الأطول،‬

127
00:06:13,539 --> 00:06:15,458
‫وأثناء ذلك، نقوّس ذلك الرف.‬

128
00:06:15,541 --> 00:06:17,335
‫"أليكس"، هلا تذهبين إلى متجر المعدات؟‬

129
00:06:17,418 --> 00:06:20,129
‫مستحيل. لم أعد أثق في قيادتي.‬

130
00:06:20,797 --> 00:06:24,383
‫سجلت لأكون المساعدة لعالم زائر‬
‫داخل الحرم الجامعي.‬

131
00:06:24,467 --> 00:06:28,096
‫السير "كينيث بينروس". أجل، ذلك بعينه.‬

132
00:06:28,179 --> 00:06:30,139
‫نجم عالم علم الأحياء المجهري.‬

133
00:06:30,848 --> 00:06:33,810
‫أعرف أنك تسمع هذا دومًا،‬
‫لكنك سبب حبي للعبة "سنوكر".‬

134
00:06:33,893 --> 00:06:36,813
‫- أما زلت تلعبها؟‬
‫- اضطررت إلى تخفيف اللعب مؤخرًا.‬

135
00:06:36,896 --> 00:06:39,440
‫فإنني أعمل منذ شهور‬
‫على تطوير لقاح لمرض "إيبولا".‬

136
00:06:39,524 --> 00:06:41,234
‫ومنذ لحظات، اكتشفت السر.‬

137
00:06:41,317 --> 00:06:43,152
‫لا أطيق صبرًا للعودة إلى المختبر وتدوين...‬

138
00:06:43,236 --> 00:06:44,403
‫انتبهي!‬

139
00:06:46,614 --> 00:06:47,824
‫كان ذلك أستاذي لمادة الكيمياء.‬

140
00:06:47,907 --> 00:06:49,617
‫لا أريد أن أُعرف بكوني الفتاة التي...‬

141
00:06:50,952 --> 00:06:52,078
‫سير "كينيث"؟‬

142
00:06:53,621 --> 00:06:54,622
‫أين أنا؟‬

143
00:06:55,206 --> 00:06:56,290
‫لا تعرفن الخزي بداخلي.‬

144
00:06:56,749 --> 00:07:00,378
‫والآن لا يسمحون لي بتوصيل أي عالم‬
‫أذكى من أستاذ علم النفس.‬

145
00:07:00,795 --> 00:07:02,630
‫أتعرفن ماذا سقط اليوم أيضًا؟‬

146
00:07:02,713 --> 00:07:05,925
‫أنا، أثناء انحنائي لالتقاط كعكة محلاة‬
‫من على الأرض.‬

147
00:07:06,592 --> 00:07:08,511
‫كانت مغطاة بالتراب، لكنني لم أكترث،‬

148
00:07:08,594 --> 00:07:09,929
‫لأنني خنزيرة مقززة.‬

149
00:07:10,012 --> 00:07:13,766
‫حبيبتي، بحقك. إنك جميلة كعادتك.‬

150
00:07:13,850 --> 00:07:15,143
‫أخبري "ماغسكان" بذلك.‬

151
00:07:15,852 --> 00:07:18,938
‫"ماغسكان" هو برنامج للتعرف على الوجوه‬
‫نستخدمه في العمل.‬

152
00:07:19,564 --> 00:07:20,815
‫وعاملني بلؤم كبير.‬

153
00:07:23,317 --> 00:07:27,280
‫- صباح الخير يا "واين".‬
‫- "واين"؟ لست "واين" أيها الوغد!‬

154
00:07:28,364 --> 00:07:29,449
‫رباه.‬

155
00:07:38,791 --> 00:07:42,170
‫- أأنت بخير يا "هايلي"؟‬
‫- أنا بخير يا "واين".‬

156
00:07:42,837 --> 00:07:44,964
‫انخلعت فردة من حذائي أثناء سقوطي‬

157
00:07:45,047 --> 00:07:47,300
‫ولم أستطع ارتدائها لأن قدمي متورمة للغاية.‬

158
00:07:47,717 --> 00:07:50,303
‫أتعرفين من يصمم أحذية رائعة؟ "نيو بالانس".‬

159
00:07:50,386 --> 00:07:52,805
‫أرتدي أحذيتهم حين أمارس المشي السريع‬
‫على أنغام "نيل دايموند".‬

160
00:07:53,931 --> 00:07:56,058
‫أمي، أهذا الفاصل أعلى من اللازم؟‬

161
00:07:56,392 --> 00:07:58,227
‫كلا. هكذا يفترض أن يكون.‬

162
00:07:58,311 --> 00:08:01,981
‫هكذا، إن أراد أحد التوأمين زيارة الآخر،‬
‫بوسعه الذهاب...‬

163
00:08:03,232 --> 00:08:04,108
‫مرحبًا!‬

164
00:08:07,653 --> 00:08:09,071
‫مجرد أفكار.‬

165
00:08:10,531 --> 00:08:12,200
‫- بطاقتي 7.‬
‫- بطاقة "آص".‬

166
00:08:12,283 --> 00:08:16,829
‫أود تعريفكما بـ"دون ليمون" و"روبول".‬
‫لديّ ملكتان.‬

167
00:08:17,330 --> 00:08:19,832
‫"ميتشل"، هذه ثالث مرة تقف هناك.‬

168
00:08:19,916 --> 00:08:21,834
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا شيء.‬

169
00:08:21,918 --> 00:08:23,294
‫ثمة شيء في فمه.‬

170
00:08:23,377 --> 00:08:24,378
‫- أمسكه!‬
‫- تعال إلى هنا.‬

171
00:08:24,629 --> 00:08:26,797
‫- لا، انتظرا.‬
‫- إياك... ما هذا؟‬

172
00:08:26,881 --> 00:08:29,300
‫- لديه لحم مجفف.‬
‫- هذه آخر قطعة، أقسم لكم.‬

173
00:08:29,383 --> 00:08:30,593
‫إنه يكذب. ابحث في جيوبه.‬

174
00:08:31,594 --> 00:08:32,636
‫توقف.‬

175
00:08:32,720 --> 00:08:33,888
‫إنها عبوة عائلية!‬

176
00:08:33,971 --> 00:08:36,349
‫آمل أن اللحم كان شهيًا كسخرية القدر.‬
‫أعطني إياه.‬

177
00:08:36,432 --> 00:08:37,725
‫كلا! توقف.‬

178
00:08:38,142 --> 00:08:39,519
‫لا!‬

179
00:08:40,520 --> 00:08:44,023
‫عظيم. إننا نملأ الآن الغابة‬
‫التي تعج بالدببة بدخان برائحة اللحم.‬

180
00:08:44,106 --> 00:08:45,983
‫أعتذر، كان عليّ تقسيمها بيننا!‬

181
00:08:46,067 --> 00:08:49,153
‫وفي هذه الأثناء، ثمة حقيبة‬
‫مليئة بالوجبات الخفيفة عند بداية الطريق.‬

182
00:08:49,529 --> 00:08:52,907
‫جبن أبيض وخبز إيطالي،‬
‫ناهيكم عن زبد الجوز والقيقب الرائع‬

183
00:08:52,990 --> 00:08:55,159
‫الذي أوصت به "غلوريا"‬
‫في صفحتها على "بينتريست".‬

184
00:08:55,243 --> 00:08:57,370
‫- فاض الكيل. سأخرج.‬
‫- "جاي"، انتظر!‬

185
00:08:57,453 --> 00:08:59,622
‫إن رأيت دبًا، فتذكّر،‬

186
00:08:59,956 --> 00:09:01,499
‫اعمه بكشاف هاتفك الجوال،‬

187
00:09:01,582 --> 00:09:03,626
‫ثم تمدد على ظهرك في وضع استسلام.‬

188
00:09:03,709 --> 00:09:05,920
‫لن أفعل ذلك. إن واجهت دبًا وجهًا لوجه،‬

189
00:09:06,003 --> 00:09:07,088
‫يُستحسن أن يفر هاربًا!‬

190
00:09:12,260 --> 00:09:13,261
‫المكان أحلك من...‬

191
00:09:17,139 --> 00:09:19,559
‫أمتأكدة من أن تركيبه قبل نقله أعلى الدرج‬

192
00:09:19,642 --> 00:09:21,018
‫كان أفضل فكرة؟‬

193
00:09:21,102 --> 00:09:24,438
‫أجل، حسبت المساحة بالنظر.‬
‫ينبغي أن تكفي وتفيض.‬

194
00:09:25,314 --> 00:09:27,942
‫لكن يبدو أن "أليكس" أساءت توجيهه فعلق.‬

195
00:09:28,818 --> 00:09:30,903
‫ذلك بالتأكيد طلب البيتزا. آتية يا "كارل".‬

196
00:09:31,279 --> 00:09:32,822
‫تعرفين اسم موصّل طلبات البيتزا؟‬

197
00:09:33,072 --> 00:09:34,156
‫لا!‬

198
00:09:36,993 --> 00:09:38,202
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "هايلي".‬

199
00:09:38,619 --> 00:09:40,830
‫يفاجئني تلقي طلب منك قبل منتصف الليل.‬

200
00:09:40,997 --> 00:09:43,207
‫بالمناسبة، ما رأيك في بيتزا‬
‫القريدس والبطاطس المخصوصة؟‬

201
00:09:43,583 --> 00:09:46,460
‫لا أعرف عما تتحدث.‬

202
00:09:47,169 --> 00:09:49,046
‫أحببتها. أحبك. سأحضر محفظتي.‬

203
00:09:52,883 --> 00:09:53,926
‫أمي؟‬

204
00:09:54,010 --> 00:09:57,430
‫حسنًا. "أليكس"، انزلي وأحضري مفك براغي.‬

205
00:09:57,513 --> 00:09:59,807
‫سيمر بكل سهولة إن فككنا السريرين.‬

206
00:09:59,890 --> 00:10:02,977
‫لسنا متأكدات من أنه سيمر‬
‫من باب غرفة النوم.‬

207
00:10:03,060 --> 00:10:04,312
‫بالطبع سيمر،‬

208
00:10:04,395 --> 00:10:06,897
‫لكنني سأعيد القياس إن كان ذلك سيريحك.‬

209
00:10:13,195 --> 00:10:14,196
‫أرأيت؟‬

210
00:10:17,533 --> 00:10:19,160
‫إنك تسجلين على برامجي دومًا يا أمي.‬

211
00:10:26,667 --> 00:10:28,127
‫حسنًا، ما رأيكم في التالي؟‬

212
00:10:28,377 --> 00:10:32,298
‫نلتصق ببعضنا لنشكل رجلًا واحدًا عملاقًا‬
‫لنخرج ونحضر الطعام.‬

213
00:10:32,381 --> 00:10:33,549
‫- كلا.‬
‫- كيف سيفلح ذلك؟‬

214
00:10:33,633 --> 00:10:35,509
‫نقف ظهرًا لظهر ثم نشبك ذراعينا.‬

215
00:10:35,593 --> 00:10:37,678
‫- حسنًا.‬
‫- استديروا، أعطوني ذراعكم.‬

216
00:10:37,762 --> 00:10:39,388
‫انظروا، هكذا. اتفقنا؟‬

217
00:10:39,472 --> 00:10:41,557
‫- أنبدو رجلًا ضخمًا مخيفًا؟‬
‫- على ما أظن.‬

218
00:10:41,641 --> 00:10:43,142
‫لنتحرك ناحية الباب.‬

219
00:10:46,187 --> 00:10:47,313
‫حسنًا.‬

220
00:10:47,855 --> 00:10:48,939
‫رويدًا رويدًا.‬

221
00:10:50,024 --> 00:10:51,817
‫ما نحن إلا رجلًا ضخمًا...‬

222
00:10:52,568 --> 00:10:54,111
‫خرج ليتمشى في الغابة.‬

223
00:10:55,154 --> 00:10:56,155
‫تفرقوا!‬

224
00:11:01,494 --> 00:11:02,870
‫مهلًا. أين "ميتشل"؟‬

225
00:11:02,953 --> 00:11:05,206
‫لم يعد. ليخرج أحدكما ليعيده.‬

226
00:11:05,456 --> 00:11:08,501
‫يُستحسن أن أبقى هنا كطعم للدب.‬
‫إنني أفرز عطرًا طبيعيًا.‬

227
00:11:08,584 --> 00:11:10,961
‫تحط الطيور عليّ دومًا.‬
‫وتأكل السناجب من يدي.‬

228
00:11:11,045 --> 00:11:13,422
‫لا أستطيع الخروج.‬
‫تحتاج "ليلي" إلى أب واحد حي على الأقل.‬

229
00:11:15,007 --> 00:11:17,551
‫مهلًا. ماذا يؤكد لكما أنه ليس الدب؟‬

230
00:11:17,635 --> 00:11:18,636
‫إنه أنا!‬

231
00:11:20,137 --> 00:11:21,180
‫تركتموني بالخارج.‬

232
00:11:21,263 --> 00:11:22,598
‫لم تبق بالخارج طويلًا.‬

233
00:11:22,681 --> 00:11:23,724
‫لم تحضر الطعام؟‬

234
00:11:23,808 --> 00:11:25,184
‫كدت أصبح الطعام.‬

235
00:11:25,726 --> 00:11:27,895
‫حسنًا، ليتني لم آت إلى هذه الرحلة الغبية.‬

236
00:11:27,978 --> 00:11:29,730
‫- حسنًا، من أجبرك؟‬
‫- "غلوريا"!‬

237
00:11:36,779 --> 00:11:39,448
‫إنه كاحل التوصيل. الإصابة سيئة يا فتيات.‬

238
00:11:39,949 --> 00:11:42,743
‫إنه ضعيف أصلًا‬
‫لإصابتك في حرب كرات الطلاء يا "كارل".‬

239
00:11:42,827 --> 00:11:45,538
‫نصحتك بفحصه، لكن لا تحب الأطباء.‬

240
00:11:47,206 --> 00:11:48,541
‫حسنًا، أعرفه معرفة سطحية.‬

241
00:11:49,583 --> 00:11:50,626
‫لا تأتي المصائب فرادى.‬

242
00:11:51,001 --> 00:11:52,461
‫هجرتني "مارغريت آن" صباح اليوم.‬

243
00:11:52,920 --> 00:11:55,131
‫وناداني أبي بـ"كرايغ"‬
‫أثناء المكالمة ثانيةً.‬

244
00:11:55,214 --> 00:11:56,632
‫إنه اسم ابنه الجديد.‬

245
00:11:56,715 --> 00:11:58,884
‫رباه! "كارل"، أيمكننا توصيلك إلى المنزل‬
‫على الأقل؟‬

246
00:11:59,343 --> 00:12:00,261
‫ليس الآن.‬

247
00:12:00,344 --> 00:12:03,139
‫لديّ 10 فطائر بيتزا لأوصلها إلى عدويّ،‬
‫آل "سيغما".‬

248
00:12:03,389 --> 00:12:04,807
‫يستمتع هذان الصبيان الثريان‬

249
00:12:05,141 --> 00:12:07,184
‫باستغلال سياسة "30 دقيقة أو لا تدفع"‬
‫في مطعمنا.‬

250
00:12:07,268 --> 00:12:09,228
‫ويستخدمان كل الحيل لإبطائي.‬

251
00:12:09,478 --> 00:12:12,231
‫حسنًا، ليس الليلة يا "تشاد" و"تشيب".‬
‫ليس...‬

252
00:12:13,023 --> 00:12:14,567
‫تخرج العظمة من كاحلي، صحيح؟‬

253
00:12:14,650 --> 00:12:16,444
‫لا، إنه ليس متورمًا حتى.‬

254
00:12:17,403 --> 00:12:18,988
‫اسمع يا "كارل"، مررنا كلنا بأيام صعبة.‬

255
00:12:19,071 --> 00:12:21,031
‫لم لا تدعنا نوصل الطعام عنك؟‬

256
00:12:21,449 --> 00:12:22,950
‫حسنًا، لكن ليس أمامنا سوى 10 دقائق.‬

257
00:12:23,284 --> 00:12:24,368
‫إذًا، لنتحرك. تعال.‬

258
00:12:24,952 --> 00:12:27,872
‫هيا، ستشعر بتحسن عند إنجاز شيء اليوم.‬

259
00:12:27,955 --> 00:12:30,624
‫كما أنني لا أمانع في التصدي‬
‫لبعض الأوغاد بيض البشرة اليوم.‬

260
00:12:30,708 --> 00:12:33,752
‫مهلًا، تلك الحياة لها متاعبها!‬

261
00:12:39,008 --> 00:12:41,969
‫لا تغضب يا أبي.‬
‫كانت "غلوريا" قلقة عليك لا أكثر.‬

262
00:12:42,052 --> 00:12:44,889
‫لا أريد التحدث عن الأمر.‬
‫لنحتس الشراب ونجلس في هدوء فحسب.‬

263
00:12:48,350 --> 00:12:49,643
‫ألوان كثيرة في تلك النار.‬

264
00:12:50,811 --> 00:12:54,190
‫- أحمر، أخضر، أصفر...‬
‫- رباه، حسنًا.‬

265
00:12:54,273 --> 00:12:57,234
‫ما بال ثرثرتك هذه، جديًا؟‬

266
00:12:57,485 --> 00:12:58,569
‫لا أعرف.‬

267
00:13:00,070 --> 00:13:02,907
‫أظنني لا أحب المكوث وحدي مع أفكاري.‬

268
00:13:04,492 --> 00:13:06,535
‫ربما لأنني أنتظر حفيدين،‬

269
00:13:06,619 --> 00:13:10,581
‫لكن الآن، إن صار المكان أهدأ من اللازم،‬
‫فسرعان ما يتطرق عقلي إلى أفكار كئيبة.‬

270
00:13:11,248 --> 00:13:13,250
‫أبدأ أقلق على من أحب‬

271
00:13:13,334 --> 00:13:14,752
‫وحيال كل الأهوال التي قد تصيبهم.‬

272
00:13:16,170 --> 00:13:19,465
‫وأظن أن الكلام يبعد تلك الأفكار‬

273
00:13:19,548 --> 00:13:20,925
‫ويساعدني على التحسن.‬

274
00:13:21,884 --> 00:13:24,053
‫أفهمك. نمر جميعًا بتقلبات.‬

275
00:13:24,678 --> 00:13:28,015
‫لكن لا يمكنك التحدث لإصلاح الأمر.‬
‫بل عليك التفكير في حل.‬

276
00:13:28,891 --> 00:13:30,643
‫جد مكانك السعيد.‬

277
00:13:31,352 --> 00:13:34,605
‫جرب التالي. 30 ثانية بلا كلام. ابدأ.‬

278
00:13:52,248 --> 00:13:53,999
‫- يا صاح، إننا...‬
‫- عدت، أجل.‬

279
00:13:54,333 --> 00:13:56,377
‫أظننا بوسعنا تعلّم الكثير من هذا الرجل،‬

280
00:13:56,460 --> 00:14:00,464
‫لأننا لسنا خائفين من الدببة التي بالخارج،‬

281
00:14:00,631 --> 00:14:04,051
‫بل من الدببة التي في حياتنا،‬
‫الخوف الذي يؤرقنا،‬

282
00:14:04,134 --> 00:14:06,595
‫وأظن أن ذلك موضوعًا شائقًا لنناقشه‬

283
00:14:06,929 --> 00:14:09,473
‫حالما أرتدي زي "دردشة بجوار المدفأة".‬

284
00:14:09,557 --> 00:14:10,891
‫ستغير ملابسك مجددًا؟‬

285
00:14:11,433 --> 00:14:13,352
‫وكأن عروس السلطان في يوم زفافها.‬

286
00:14:13,435 --> 00:14:14,645
‫اسخر مني كما تشاء.‬

287
00:14:15,062 --> 00:14:16,313
‫أحب أزيائي.‬

288
00:14:16,689 --> 00:14:17,856
‫لم لديك الكثير منها؟‬

289
00:14:18,232 --> 00:14:21,402
‫حين كنت طفلًا، أدركت أنني لن أندمج مع أحد،‬

290
00:14:21,485 --> 00:14:22,987
‫فقررت التميز.‬

291
00:14:23,612 --> 00:14:25,322
‫تقبّلت تألقي‬

292
00:14:25,406 --> 00:14:27,366
‫لأعلم العالم بأن إهاناتهم لن تجرحني.‬

293
00:14:27,741 --> 00:14:30,119
‫أتريدون السخرية مني؟ تفضلوا، لأنني موافق.‬

294
00:14:31,871 --> 00:14:33,372
‫كم ذلك جميل يا "كام".‬

295
00:14:33,998 --> 00:14:35,165
‫ولست وحدك.‬

296
00:14:35,749 --> 00:14:38,711
‫أثناء نشأتي، كان كل منا مهووسًا‬
‫وغير واثق بنفسه بطريقته الخاصة.‬

297
00:14:41,213 --> 00:14:42,339
‫كنت رائعًا.‬

298
00:14:45,342 --> 00:14:46,760
‫ماذا؟ ظننت أننا نحكي تجاربنا.‬

299
00:14:47,678 --> 00:14:50,306
‫تلك شجاعة كبيرة يا "كام". أحسنت.‬

300
00:14:54,602 --> 00:14:57,146
‫هل جُننت؟ لا ينبغي أن أقود!‬

301
00:14:57,229 --> 00:14:58,480
‫لا وقت للجدال. لننطلق. هيا.‬

302
00:14:58,772 --> 00:14:59,982
‫"(مانزاني) لتوصيل البيتزا في 30 دقيقة‬
‫أو لا تدفع!"‬

303
00:15:01,483 --> 00:15:02,943
‫شكرًا جزيلًا على ضمي إلى مجموعتكن.‬

304
00:15:03,068 --> 00:15:05,404
‫لا أحظى بـ4 صديقات عزيزات جديدات كل يوم.‬

305
00:15:07,281 --> 00:15:08,699
‫لم يقودون ببطء؟‬

306
00:15:08,949 --> 00:15:10,159
‫لا أستطيع المرور.‬

307
00:15:10,326 --> 00:15:11,827
‫إنها إحدى حيل آل "سيغما".‬

308
00:15:11,911 --> 00:15:14,914
‫يتعقبان موقعي من خلال التطبيق‬
‫ويرسلان أصدقائهم لمحاولة إبطائي.‬

309
00:15:15,247 --> 00:15:16,332
‫ماذا سأفعل؟‬

310
00:15:16,749 --> 00:15:19,793
‫سأتولى هذا.‬
‫"كارل"، سآخذ بندقية كرات الطلاء خاصتك.‬

311
00:15:20,628 --> 00:15:22,171
‫تحركوا وإلا حركتكم!‬

312
00:15:27,593 --> 00:15:29,136
‫ما زلت أمتلك عنفي.‬

313
00:15:29,428 --> 00:15:30,471
‫أجل!‬

314
00:15:31,430 --> 00:15:32,723
‫هلا تنضمين إلى فريقي لحرب كرات الطلاء؟‬

315
00:15:34,558 --> 00:15:37,311
‫- ما ذلك؟‬
‫- حقل الـ"مينيونز". متوقع من آل "سيغما".‬

316
00:15:37,519 --> 00:15:39,396
‫لا يلهيك ظرفها، لم يتبق سوى 5 دقائق.‬

317
00:15:39,647 --> 00:15:40,648
‫مري من بينهم فحسب.‬

318
00:15:46,654 --> 00:15:49,323
‫يا للعجب! فعلتها!‬
‫وما زلتم جميعًا في السيارة.‬

319
00:15:49,698 --> 00:15:50,824
‫لا نريد إعطائهم أي سبب‬

320
00:15:50,908 --> 00:15:52,242
‫لقول إننا لم نسلم الطلب كاملًا.‬

321
00:15:52,326 --> 00:15:53,827
‫لنراجع البيتزا ونتأكد من أنها سليمة.‬

322
00:15:53,911 --> 00:15:56,163
‫"هايلي"، أنا واثقة من أن قلقك ليس في محله.‬

323
00:16:02,336 --> 00:16:03,796
‫"كارل"، أتحمل قاطع بيتزا؟‬

324
00:16:04,129 --> 00:16:06,507
‫أحمل القاطع التذكاري‬
‫الذي تلقيته احتفالًا بخدمتي لـ10 سنوات.‬

325
00:16:06,590 --> 00:16:07,841
‫أعطني إياه. لديّ رؤية.‬

326
00:16:08,842 --> 00:16:11,136
‫لم يتجاوز "شاك" و"هيندريكس" نقاط ضعفهما.‬

327
00:16:11,387 --> 00:16:12,930
‫ربما لم يهتما كفاية.‬

328
00:16:13,305 --> 00:16:14,890
‫أما تحويل 9 فطائر بيتزا إلى 10‬

329
00:16:14,974 --> 00:16:17,601
‫كان بسيطًا بإزالة شريحة من كل فطيرة،‬

330
00:16:17,685 --> 00:16:19,561
‫ثم قطع شكل حرف "في" في كل بيتزا‬

331
00:16:19,645 --> 00:16:20,854
‫من كل شريحة متبقية،‬

332
00:16:20,938 --> 00:16:23,190
‫مما يحولها من زاويا بدرجة 36‬
‫إلى زوايا بدرجة 40،‬

333
00:16:23,273 --> 00:16:26,360
‫ثم جمع الزوايا بدرجة الـ40‬
‫لعمل فطائر بيتزا أصغر قليلًا.‬

334
00:16:26,485 --> 00:16:30,572
‫وبعدها، ليس علينا سوى إعادة ترتيب‬
‫الـ9 شرائح التي سبق وأخذناها‬

335
00:16:31,115 --> 00:16:32,157
‫لتكوين الفطيرة رقم 10.‬

336
00:16:33,659 --> 00:16:36,078
‫وها هي 10! لقد نجحت.‬

337
00:16:36,578 --> 00:16:38,872
‫نجحت فعلًا. إن عقلي خلاق بحق.‬

338
00:16:38,956 --> 00:16:42,126
‫أهذه موهبتك؟‬
‫لا أفتقد مشاكل البيضاوات بتاتًا.‬

339
00:16:43,502 --> 00:16:45,045
‫وصلنا! فعلتها!‬

340
00:16:45,129 --> 00:16:47,464
‫أمامنا دقيقة لتوصيل البيتزا. هيا.‬

341
00:16:47,923 --> 00:16:49,925
‫مهلًا، لدى ذلك المدلل كاميرا على الباب.‬

342
00:16:50,009 --> 00:16:51,760
‫إن رأيا أنه توصيل البيتزا، سيؤخران الساعة.‬

343
00:16:52,302 --> 00:16:53,345
‫سأتولى الأمر.‬

344
00:16:55,931 --> 00:16:57,057
‫قفا في تلك الناحية.‬

345
00:16:59,101 --> 00:17:00,853
‫- نعم؟‬
‫- مرحبًا.‬

346
00:17:02,229 --> 00:17:04,857
‫أرتاد الجامعة هنا، وأنا ثملة للغاية.‬

347
00:17:04,940 --> 00:17:07,608
‫أثمة مكان لأستعيد فيه نشاطي الليلة؟‬

348
00:17:10,487 --> 00:17:12,614
‫على الأقل ما زال شكلي‬
‫يدخلني إلى منازل الأخويات.‬

349
00:17:12,990 --> 00:17:14,032
‫هيا.‬

350
00:17:14,992 --> 00:17:18,369
‫10 فطائر بيتزا في الوقت المحدد. ادفعوا.‬

351
00:17:18,619 --> 00:17:21,415
‫- أنتن مع "كارل"؟‬
‫- إننا "كارل".‬

352
00:17:24,542 --> 00:17:26,170
‫هيا، أسرعوا. الرهان رهان.‬

353
00:17:26,252 --> 00:17:28,756
‫أخبرتكم أنه بوسعي الوقوف‬
‫على ساق واحدة لمدة أطول منكم.‬

354
00:17:28,839 --> 00:17:30,716
‫أنت الوحيد الذي يتحسن توازنه‬

355
00:17:30,799 --> 00:17:32,509
‫بعد احتساء الكثير من الويسكي.‬

356
00:17:32,634 --> 00:17:35,137
‫حسنًا، سيعشق متابعيني هذه.‬

357
00:17:35,220 --> 00:17:37,097
‫- قولوا: "جبن"!‬
‫- جبن.‬

358
00:17:37,181 --> 00:17:39,308
‫حسنًا، هكذا نؤسس علامة تجارية.‬

359
00:17:39,391 --> 00:17:41,643
‫حسنًا، أظن أن علينا‬
‫إنهاء ما تبقى من الويسكي.‬

360
00:17:41,727 --> 00:17:44,188
‫لكن حينها لن يكون لدينا ما نقدمه للقتلة‬
‫حين يأتون.‬

361
00:17:44,271 --> 00:17:48,567
‫إنك تمزح، لكنك مصاب بنوع من الارتياب.‬

362
00:17:48,650 --> 00:17:50,778
‫- ما سبب ذلك؟‬
‫- حسنًا...‬

363
00:17:51,070 --> 00:17:53,363
‫أسنعرف الدب الذي يخيف "ميتشل"؟‬

364
00:17:53,447 --> 00:17:56,492
‫حسنًا، إنه... لم أخبر أحدًا بهذا من قبل،‬

365
00:17:56,575 --> 00:17:59,745
‫لكن ثمة عرافة ما توقعت لي‬

366
00:17:59,828 --> 00:18:02,581
‫بأنني لن أعيش لرؤية شتائي الـ46.‬

367
00:18:02,664 --> 00:18:06,085
‫أهي تلك المخبولة التي كانت تعيش‬
‫في المنزل المجاور لنا؟ إنها مجنونة.‬

368
00:18:06,627 --> 00:18:08,921
‫أخبرت والدتك بأنها ستفوز بجائزة "طوني"‬
‫في يوم ما.‬

369
00:18:09,338 --> 00:18:11,298
‫لكنها كانت محقة‬
‫بشأن الكثير من الأمور الأخرى.‬

370
00:18:11,507 --> 00:18:13,258
‫قالت إنني سأغدو محاميًا.‬

371
00:18:13,467 --> 00:18:16,053
‫قالت إنني سأتزوج مهرجًا في يوم ما.‬

372
00:18:16,470 --> 00:18:19,223
‫- سخرت كثيرًا من ذلك.‬
‫- لماذا؟‬

373
00:18:19,515 --> 00:18:22,768
‫على كل. أظن أن "دبي"‬
‫هو الخوف من الموت المبكر.‬

374
00:18:23,936 --> 00:18:27,022
‫إن كانت تلك العرافة صائبة،‬
‫فلم يتبق لديّ سوى 3 أعوام في الحياة.‬

375
00:18:28,023 --> 00:18:30,943
‫أتعرف أمرًا؟ في رأيي، إن تلك النقمة نعمة.‬

376
00:18:31,568 --> 00:18:34,029
‫سبب لاستغلال الحياة أفضل استغلال.‬

377
00:18:34,321 --> 00:18:35,656
‫ولا تندم على شيء.‬

378
00:18:35,989 --> 00:18:39,326
‫حسنًا، إذًا نتقبل جميعًا فكرة موتي‬
‫في سن الـ46.‬

379
00:18:39,618 --> 00:18:42,162
‫تقبّلنا الأمر. وعليك تقبّله أيضًا.‬

380
00:18:42,621 --> 00:18:47,000
‫لم لا تعيش أيامك المعدودة‬
‫ولا تكتم شيئًا داخلك؟‬

381
00:18:47,292 --> 00:18:49,419
‫أخبر المقربين إليك بما تشعر به.‬

382
00:18:49,711 --> 00:18:52,548
‫أخبرك أنت و"ليلي" بمدى حبي لكما كل يوم.‬

383
00:18:52,631 --> 00:18:54,383
‫صحيح. ماذا عن "فيل"؟‬

384
00:18:54,633 --> 00:18:57,344
‫أرسل إليّ "أحبك" صباح اليوم.‬

385
00:18:57,427 --> 00:18:59,930
‫لا بأس. ووالدك؟‬

386
00:19:04,268 --> 00:19:05,310
‫صدقًا؟‬

387
00:19:05,394 --> 00:19:07,354
‫أشعر بصعوبة في إخباره بذلك.‬

388
00:19:07,437 --> 00:19:08,814
‫ولا بأس بذلك لكلينا.‬

389
00:19:08,939 --> 00:19:12,442
‫حسنًا، يبدو أنك لا تستريح‬
‫مع تلك الكلمة أيضًا.‬

390
00:19:12,526 --> 00:19:14,444
‫كلا، ليس لديّ مشكلة معها. أستخدمها دومًا.‬

391
00:19:14,528 --> 00:19:15,863
‫أقول إنني أحب الأشياء دومًا.‬

392
00:19:16,446 --> 00:19:18,782
‫أحب الجوارب الدافئة الخارجة من الميكروويف.‬

393
00:19:18,866 --> 00:19:21,702
‫أحب صوت صافرة القطار البعيدة.‬

394
00:19:22,244 --> 00:19:24,746
‫تُرى ما المغامرات التي ينطلقون لعيشها؟‬

395
00:19:24,830 --> 00:19:26,999
‫أحب مشاهدة الرضّع يتمطون.‬

396
00:19:27,332 --> 00:19:29,334
‫كل تلك أشياء جيدة في حياتك يا "جاي"...‬

397
00:19:30,544 --> 00:19:31,545
‫لكن ما دبك؟‬

398
00:19:31,837 --> 00:19:34,381
‫- ليس لديّ دب.‬
‫- بربك! أخبرناك بمخاوفنا.‬

399
00:19:34,464 --> 00:19:38,385
‫حين تصل إلى سني، تقل الأمور التي تخيفك.‬

400
00:19:39,511 --> 00:19:42,514
‫فيما عدا ربما كونك عبئًا على عائلتك.‬

401
00:19:43,432 --> 00:19:44,683
‫الأمر الذي بدأ يتحقق،‬

402
00:19:44,766 --> 00:19:47,060
‫لأن "غلوريا" أرغمتكم على مجالستي كطفل.‬

403
00:19:47,686 --> 00:19:50,063
‫لهذا أردت قضاء الليلة هنا،‬

404
00:19:50,814 --> 00:19:54,401
‫لأثبت أنني لست عجوزًا ضعيفًا.‬

405
00:19:55,736 --> 00:19:59,323
‫وبكل صراحة، تزداد صعوبة هذه الرحلة‬
‫في كل عام.‬

406
00:20:00,741 --> 00:20:03,869
‫وشعرت براحة لأنني لم أضطر إلى المجيء وحدي.‬

407
00:20:04,328 --> 00:20:06,997
‫أبي، لن تكون عبئًا أبدًا.‬

408
00:20:07,080 --> 00:20:09,416
‫أجل، أنت من يعتني بنا جميعًا دومًا.‬

409
00:20:09,499 --> 00:20:11,585
‫ونود رد الجميل إليك.‬

410
00:20:14,004 --> 00:20:15,589
‫حسنًا، يتأخر الوقت.‬

411
00:20:15,672 --> 00:20:17,883
‫ويجعلني زي قواد الجبال هذا أتعرق.‬

412
00:20:18,008 --> 00:20:19,092
‫لننل قسطًا من الراحة.‬

413
00:20:20,344 --> 00:20:21,595
‫- تصبحون على خير.‬
‫- ليلة سعيدة.‬

414
00:20:21,678 --> 00:20:22,888
‫سأنام على الأريكة.‬

415
00:20:23,347 --> 00:20:25,307
‫- أستكون بخير هنا؟‬
‫- أجل، سأكون بخير.‬

416
00:20:25,390 --> 00:20:26,308
‫حسنًا.‬

417
00:20:28,310 --> 00:20:30,062
‫أتريد مني إحضار بطانية إضافية لك؟‬

418
00:20:30,145 --> 00:20:32,022
‫كلا، سأحضر ما أريد إن شئت.‬

419
00:20:32,856 --> 00:20:34,024
‫حسنًا...‬

420
00:20:35,859 --> 00:20:36,985
‫تصبح على خير.‬

421
00:20:42,282 --> 00:20:43,367
‫أعرف.‬

422
00:21:02,636 --> 00:21:04,513
‫حسنًا يا أبي، إننا جاهزون للمغادرة.‬

423
00:21:04,596 --> 00:21:07,266
‫أجل يا "جاي".‬
‫يؤسفني أنك لم تر العقّاب الأصلع هذا العام.‬

424
00:21:07,808 --> 00:21:09,101
‫أجل، أمر مؤسف.‬

425
00:21:09,518 --> 00:21:11,895
‫أظننا سنضطر إلى العودة العام القادم.‬

426
00:21:11,979 --> 00:21:12,980
‫أجل.‬

427
00:21:13,230 --> 00:21:15,107
‫لا أعرف بشأنكم، لكن نومي كان مريحًا.‬

428
00:21:15,190 --> 00:21:17,985
‫كان ذلك السرير النقال ناعمًا جدًا.‬
‫عادةً، لا أستغرق في النوم هكذا.‬

429
00:21:18,068 --> 00:21:19,695
‫كنت أنوي تجربة هرمون الميلاتونين.‬

430
00:21:19,778 --> 00:21:22,572
‫سمعت أنه يحسّن النوم.‬
‫ويمكن للمرء الحصول عليه من أي مكان الآن.‬

431
00:21:22,656 --> 00:21:24,157
‫هل كان يُباع من دون نشرة طبية دومًا؟‬

432
00:21:24,241 --> 00:21:25,826
‫كلمة مضحكة، صحيح؟ نشرة.‬

433
00:21:27,577 --> 00:21:28,578
‫ترجمة "إسلام الجيزاوي"‬

