1
00:00:04,086 --> 00:00:05,755
‫أنا منهك. أيمكنك أن تطفئ النور؟‬

2
00:00:05,839 --> 00:00:07,882
‫حسنًا. ثانية واحدة.‬

3
00:00:07,966 --> 00:00:13,304
‫5، 4، 3، 2، 1.‬

4
00:00:13,388 --> 00:00:15,432
‫نسيت عيد زواجنا.‬

5
00:00:37,203 --> 00:00:38,496
‫هذا جيد.‬

6
00:00:41,416 --> 00:00:42,417
‫لا.‬

7
00:01:01,811 --> 00:01:04,563
‫عزيزي، لقد حذرك المتجر من هذا الفلفل.‬

8
00:01:04,647 --> 00:01:06,274
‫كنت أظنهم يبالغون.‬

9
00:01:07,567 --> 00:01:09,527
‫ربما تكون لديهم أفضل بسطرمة في العالم.‬

10
00:01:09,611 --> 00:01:11,488
‫هذا طعام كثير. من سيأتي؟‬

11
00:01:11,571 --> 00:01:12,739
‫"لوك" و"ديلان" و"بيل".‬

12
00:01:12,822 --> 00:01:15,325
‫يجب وجود لحوم كافية‬
‫أثناء مشاهدتنا لاثنين من أكبر المصارعين‬

13
00:01:15,408 --> 00:01:17,494
‫يتقاتلان في حدث القرن الذي له اشتراك خاص.‬

14
00:01:17,577 --> 00:01:20,288
‫ليس من عادتك أن تشاهد مباريات المصارعة.‬

15
00:01:20,371 --> 00:01:23,083
‫هذا جنون. أحب المعارك القوية.‬
‫الملاكمة، والفنون القتالية المختلطة،‬

16
00:01:23,166 --> 00:01:24,959
‫- ومسابقات الغناء.‬
‫- التي تصبح قاسية.‬

17
00:01:25,043 --> 00:01:28,546
‫أريد أن أكون قدوة‬
‫للجيل التالي من الرجال في هذه العائلة.‬

18
00:01:28,713 --> 00:01:33,718
‫لذا سأستضيف "لوك" و"ديلان" و"بيل"‬
‫حبيب "أليكس" في سهرة لمشاهدة المصارعة.‬

19
00:01:33,802 --> 00:01:36,471
‫حيث سأبدأ في عملية إلهامهم‬

20
00:01:36,554 --> 00:01:37,847
‫ونقل الحكمة لهم.‬

21
00:01:38,306 --> 00:01:40,558
‫أعتقد أن عليهم أن ينصتوا لي.‬
‫أدفع ثمن وقود سيارة "لوك"،‬

22
00:01:40,642 --> 00:01:43,478
‫والاثنان الآخران‬
‫يفعلان أشياء لا توصف بابنتيّ.‬

23
00:01:43,603 --> 00:01:45,939
‫إذن من المشاركان في مباراة اليوم المهمة؟‬

24
00:01:46,022 --> 00:01:49,192
‫أعتقد أنهما شخص لاتيني وآخر روسي.‬

25
00:01:49,734 --> 00:01:51,486
‫سيكون للمباراة الفضل في إحضار الشباب هنا.‬

26
00:01:51,569 --> 00:01:52,779
‫ولكنهم سيُذهلون عندما أبهرهم‬

27
00:01:52,862 --> 00:01:54,531
‫بالأشياء الرائعة التي عشتها في حياتي.‬

28
00:01:54,614 --> 00:01:56,324
‫- هذا ممل.‬
‫- طريقتي ليست كذلك.‬

29
00:01:56,407 --> 00:01:59,577
‫لقد حدّثت كل كلمات أغنية‬
‫"وي ديدنت ستارت ذا فاير" لـ"بيلي جول".‬

30
00:01:59,661 --> 00:02:02,789
‫ليس بوسع أي شخص أن يخلق سجعًا‬
‫بين "برونكو تشيس" و"ميلروز بليس".‬

31
00:02:02,872 --> 00:02:05,708
‫ولكن لم أستطع العثور على أغنية‬
‫من التسعينيات بها سجع مع "مايكل باي".‬

32
00:02:05,792 --> 00:02:08,169
‫"دكتور دري"، "إيلينز غاي"، "واي تو كيه"...‬

33
00:02:08,252 --> 00:02:10,839
‫ألا يجب أن تكوني بمكان ما؟‬
‫هذه ليلة الرجال وغير مسموح بالنساء.‬

34
00:02:10,922 --> 00:02:13,800
‫"كيدز أند بلاي"،‬
‫"غراوندهوغ داي"، "تامي فاي".‬

35
00:02:15,593 --> 00:02:17,595
‫مرحبًا؟ أنا هو.‬

36
00:02:18,304 --> 00:02:20,014
‫أجل، بالطبع، سأنتظر.‬

37
00:02:20,098 --> 00:02:22,392
‫"غلوريا"، هذا "كال شوب تي في".‬

38
00:02:22,475 --> 00:02:24,978
‫أعتقد أنهم سيمنحونني مكانًا‬
‫لبيع أسرّة كلابي.‬

39
00:02:25,061 --> 00:02:28,565
‫"كال شوب تي في"؟‬
‫شبكة "ساوثلاند" الأولى في التسوّق؟‬

40
00:02:28,648 --> 00:02:30,441
‫أشاهده طوال الوقت.‬

41
00:02:30,525 --> 00:02:32,277
‫وكذلك جميع أصدقائي.‬

42
00:02:32,360 --> 00:02:35,905
‫إنها مهمة للغاية يا "غلوريا".‬
‫الناس يشترون منها كافة الأشياء التافهة.‬

43
00:02:35,989 --> 00:02:38,783
‫سأتمكن أخيرًا من استخدام مثبّت الشعر.‬

44
00:02:38,867 --> 00:02:42,120
‫عظيم. كل شيء يسير في صالحك.‬

45
00:02:42,704 --> 00:02:44,914
‫إنه وقت طويل أظل فيه على الانتظار.‬

46
00:02:44,998 --> 00:02:47,667
‫لم أشعر قط بمثل هذا التوتر‬
‫وأنا أستمع إلى "جيمس تايلور".‬

47
00:02:47,750 --> 00:02:50,670
‫أغلق الخط. إن كانت أنباء سارة‬
‫سيعاودون الاتصال بك.‬

48
00:02:50,753 --> 00:02:52,630
‫ماذا تقصدين بـ"إن"؟‬
‫ستكون أنباء سارة، صحيح؟‬

49
00:02:52,714 --> 00:02:55,008
‫أعني، الرد بـ"نعم"‬
‫لا يحتاج إلى كل هذا الوقت.‬

50
00:02:55,091 --> 00:02:56,593
‫هل يتصلون ليقولوا "لا"؟‬

51
00:02:56,676 --> 00:02:58,386
‫هل هؤلاء الأوغاد يرفضونني؟‬

52
00:02:58,469 --> 00:03:01,472
‫وكأنني بحاجة إلى هذه السخافة والوضاعة...‬
‫نعم، ما زلت هنا.‬

53
00:03:01,556 --> 00:03:03,850
‫الليلة؟ بالطبع سأقابلك وقتها.‬

54
00:03:04,350 --> 00:03:05,518
‫يريدونني يا "غلوريا".‬

55
00:03:05,602 --> 00:03:07,604
‫إنه موعد الـ10 مساءً المميز.‬

56
00:03:07,687 --> 00:03:10,523
‫تمامًا عندما يثمل الناس بدرجة كافية‬
‫تجعلهم يتخذون قرارات خاطئة،‬

57
00:03:10,607 --> 00:03:13,401
‫ولكن ليس لدرجة ألا يستطيعوا‬
‫قراءة ظهر بطاقاتهم الائتمانية.‬

58
00:03:13,484 --> 00:03:16,404
‫أتعرف ماذا ستكون أروع حركة على الإطلاق؟‬

59
00:03:16,487 --> 00:03:18,948
‫إن لم تخبر أحدًا بأنك ستفعل هذا.‬

60
00:03:19,032 --> 00:03:20,366
‫أخبرهم لاحقًا.‬

61
00:03:20,450 --> 00:03:23,745
‫قل لهم "ظهرت على شاشة التلفاز،‬
‫الأمر ليس مهمًا."‬

62
00:03:29,000 --> 00:03:31,044
‫- عيد زواج سعيدًا!‬
‫- يا إلهي!‬

63
00:03:31,127 --> 00:03:33,504
‫آسف للغاية لأنني نسيت بالأمس.‬

64
00:03:33,588 --> 00:03:36,841
‫ولكنني أحبك،‬
‫وأرجو أن يكون في هذا تعويض كاف.‬

65
00:03:37,634 --> 00:03:39,344
‫أشكرك. لم يكن هناك... "ميتشل"!‬

66
00:03:39,969 --> 00:03:43,056
‫مشبك معدني لحزام؟ يعجبني للغاية.‬

67
00:03:43,139 --> 00:03:46,142
‫كنت أظن أن هذا رحم امرأة،‬
‫ولكنهم أخبروني بأنه طويل القرون.‬

68
00:03:46,226 --> 00:03:48,394
‫- نعم، طويل قرون "تكساس".‬
‫- لا، طويل القرون فحسب.‬

69
00:03:48,478 --> 00:03:50,104
‫ظننت أنه يمكنك أن ترتديه في رقصة الليلة.‬

70
00:03:50,188 --> 00:03:51,481
‫أمتأكد أنه ليس بوسعي إقناعك بالمجيء؟‬

71
00:03:51,564 --> 00:03:54,734
‫اثنان بسعر واحد من مزيج "آلاباما سلامرز"‬
‫و"أوكلاهوما كوماز".‬

72
00:03:54,817 --> 00:03:57,153
‫أفضّل البقاء هنا وتناول مشروب مجاني‬

73
00:03:57,237 --> 00:03:58,238
‫من دون نهاية حزينة.‬

74
00:03:58,613 --> 00:03:59,864
‫سهرة الرجال!‬

75
00:03:59,948 --> 00:04:03,034
‫هذه اختيارية،‬
‫بعكس المدرسة الثانوية ومعظم الجامعة.‬

76
00:04:03,117 --> 00:04:04,285
‫أين الفتاحة؟‬

77
00:04:04,369 --> 00:04:06,579
‫لست بحاجة إلى فتاحة. أعطني إياها.‬

78
00:04:07,372 --> 00:04:09,791
‫دعني أريك كيف كانت تُفتح.‬

79
00:04:11,334 --> 00:04:13,753
‫يا إلهي!‬
‫لا يخبر أحدكم "كلير" بأنني فعلت هذا.‬

80
00:04:13,836 --> 00:04:16,880
‫هل تعرف صديقي "كوري" الذي يأتي هنا‬
‫وكسر ذلك المصباح؟‬

81
00:04:16,964 --> 00:04:19,175
‫"كوري" غير موجود. سننحي عليه باللائمة.‬

82
00:04:19,259 --> 00:04:20,260
‫حسنًا.‬

83
00:04:20,843 --> 00:04:22,887
‫تعلمت هذه الحيلة على قطعة حطب في الغابة.‬

84
00:04:22,971 --> 00:04:25,640
‫كنت أقضي الوقت مع أصدقائي‬
‫من راكبي الدراجات.‬

85
00:04:25,723 --> 00:04:26,975
‫كنا قد تحركنا للتو بالدراجات...‬

86
00:04:27,058 --> 00:04:28,309
‫أتعرف ماذا حدث في الغابة ذات مرة؟‬

87
00:04:28,393 --> 00:04:30,979
‫كنت أصطاد بالقوس‬
‫وهبت فجأة عاصفة ثلجية غريبة.‬

88
00:04:31,062 --> 00:04:33,106
‫اضطررت إلى فتح وعل،‬

89
00:04:33,231 --> 00:04:34,649
‫وتنظيف أحشاءه،‬

90
00:04:34,732 --> 00:04:36,901
‫وأن أقبع بداخله طوال الليل حتى لا أتجمد.‬

91
00:04:36,985 --> 00:04:37,986
‫مستحيل.‬

92
00:04:38,069 --> 00:04:42,115
‫ذات مرة وجدت عش طيور على الأرض.‬
‫هذه قصة حقيقية.‬

93
00:04:42,198 --> 00:04:43,574
‫وماذا حدث بعد ذلك يا "بيل"؟‬

94
00:04:43,658 --> 00:04:45,994
‫احترس. جرب أبي أحدها من قبل،‬

95
00:04:46,077 --> 00:04:47,287
‫- وقالت أمي إنه بكى.‬
‫- لم أبك.‬

96
00:04:47,370 --> 00:04:49,539
‫- كانت قطرات عرق من عيني.‬
‫- سأجرب واحدة.‬

97
00:04:49,622 --> 00:04:51,833
‫لا تفعل يا "بيل". شربت اللبن كله!‬

98
00:04:53,918 --> 00:04:55,878
‫ثمة ما ينقصه.‬
‫أظنه بحاجة إلى بعض صلصة التابسكو.‬

99
00:04:55,962 --> 00:04:57,171
‫أنت رجل رائع يا "بيل".‬

100
00:04:57,255 --> 00:04:59,382
‫بالله عليك. بالكاد. أنا حتى لست الرجل هنا.‬

101
00:04:59,465 --> 00:05:00,883
‫شكرًا لك يا "بيل"...‬

102
00:05:00,967 --> 00:05:03,594
‫"ديلان"، حدثهم عن الحياة التي أنقذتها‬
‫في المستشفى في تلك الليلة.‬

103
00:05:03,678 --> 00:05:06,681
‫لم أتصور أن أرى شخصًا‬
‫يخترق عنقه مضرب غولف.‬

104
00:05:06,764 --> 00:05:08,850
‫بالله عليك، دعنا لا نجعل "ديلان"‬
‫ينافس عش الطيور.‬

105
00:05:08,933 --> 00:05:10,643
‫حان وقت المباراة يا سادة،‬

106
00:05:10,727 --> 00:05:13,313
‫مع تحيات الأب "دنفي"!‬

107
00:05:13,438 --> 00:05:16,149
‫لا داعي لأن يحول لي كل منكما‬
‫19 دولارًا، سأدفع أنا.‬

108
00:05:16,232 --> 00:05:18,568
‫الأمور... الأمور تسير على ما يُرام.‬

109
00:05:19,193 --> 00:05:20,570
‫"مكتبتي. المشاهدة مقابل الدفع"‬

110
00:05:20,653 --> 00:05:22,280
‫ما الأمر؟ لقد اشتريت حق مشاهدة المباراة.‬

111
00:05:22,363 --> 00:05:23,489
‫اذهب إلى "مشتريات".‬

112
00:05:23,573 --> 00:05:25,283
‫"مشتريات حديثة (1). مشتريات - (ماما ميا!)"‬

113
00:05:25,366 --> 00:05:27,285
‫أبي، لم تشتر "إم إم إيه"،‬
‫بل اشتريت "ماما ميا".‬

114
00:05:27,368 --> 00:05:30,496
‫لماذا أشتري "ماما ميا"؟‬
‫شاهدته 3 مرات. أعني...‬

115
00:05:31,039 --> 00:05:34,167
‫هل تريدون مشاهدة فيديو‬
‫صورته بهاتفي لانفجار سيارة؟‬

116
00:05:34,250 --> 00:05:35,251
‫نعم.‬

117
00:05:35,626 --> 00:05:37,003
‫انظروا.‬

118
00:05:37,086 --> 00:05:38,212
‫"صالون تجميل (ميغ)"‬

119
00:05:38,296 --> 00:05:40,631
‫أقول فقط، إنه بالنسبة إلى شخص‬
‫مولود فعليًا في حظيرة،‬

120
00:05:40,715 --> 00:05:42,133
‫هذا تنميط غير منصف.‬

121
00:05:42,216 --> 00:05:43,301
‫- حسنًا، أجل.‬
‫- آسفة.‬

122
00:05:43,384 --> 00:05:44,385
‫مهلًا.‬

123
00:05:44,469 --> 00:05:47,305
‫لا تنظروا معًا جميعًا.‬
‫إنه يدخل من الباب الأمامي.‬

124
00:05:47,388 --> 00:05:49,223
‫- تنبيه بوضعية التصوير.‬
‫- أين؟‬

125
00:05:49,307 --> 00:05:50,892
‫هذا مظهر سيئ.‬

126
00:05:50,975 --> 00:05:52,435
‫هل ما زال السعر موضوعًا على قبعته؟‬

127
00:05:53,102 --> 00:05:55,313
‫يا إلهي، أظنه اشتراها اليوم.‬

128
00:05:55,396 --> 00:05:56,981
‫ها هو آت. إلى اليمين قليلًا.‬

129
00:05:57,065 --> 00:05:58,399
‫يمينك أم يميني؟‬

130
00:06:01,736 --> 00:06:02,862
‫يا إلهي، يميني.‬

131
00:06:02,945 --> 00:06:04,989
‫"كام"! مفاجأة!‬

132
00:06:05,490 --> 00:06:07,784
‫- هل تعرفه؟‬
‫- قليلًا.‬

133
00:06:11,329 --> 00:06:12,997
‫ممثل.‬

134
00:06:13,081 --> 00:06:14,999
‫ممثل.‬

135
00:06:16,793 --> 00:06:17,919
‫"دنفي".‬

136
00:06:18,628 --> 00:06:20,088
‫"دنفي".‬

137
00:06:20,880 --> 00:06:23,091
‫"دن"... لا!‬

138
00:06:23,174 --> 00:06:26,594
‫لم أنته بعد. بالله عليك!‬

139
00:06:29,347 --> 00:06:30,848
‫راض إلى حد ما.‬

140
00:06:30,932 --> 00:06:32,725
‫لم أستطع الوصول إلى شركة القنوات الخاصة.‬

141
00:06:32,809 --> 00:06:35,561
‫كان يجب أن أفكر بسرعة.‬
‫هؤلاء الشباب جاؤوا لمشاهدة مباراة ملاكمة.‬

142
00:06:36,020 --> 00:06:41,192
‫لذا قررت أن أريهم‬
‫أكثر المباريات ملحمية على مر العصور.‬

143
00:06:41,275 --> 00:06:42,527
‫تابع التلميع...‬

144
00:06:42,610 --> 00:06:45,279
‫هذا الصبي "دانييل" على وشك التعرض للضرب.‬

145
00:06:45,363 --> 00:06:46,697
‫لم يحظ بتدريب حقيقي.‬

146
00:06:46,781 --> 00:06:49,158
‫يجب أن تمارس تمرينات الضغط‬
‫والتمرينات الرياضية...‬

147
00:06:49,784 --> 00:06:51,035
‫تلميع سيارة؟‬

148
00:06:51,119 --> 00:06:52,870
‫هكذا نجرب الجدد في محطة المطافئ.‬

149
00:06:52,954 --> 00:06:55,623
‫نعم، لماذا ما زال الصبي‬
‫ينصت إلى ذلك العجوز المجنون؟‬

150
00:06:55,706 --> 00:06:57,500
‫ليس مجنونًا، بل حكيمًا.‬

151
00:06:57,583 --> 00:07:00,378
‫ذات وقت كان الشباب‬
‫يحترمون إرشاد الكبار لهم.‬

152
00:07:00,461 --> 00:07:02,630
‫يبدو أنه يستخدمه فقط ليؤدي له الأعمال.‬

153
00:07:02,713 --> 00:07:05,091
‫يا إلهي، يقوم بحركة خيال المآتة ثانيةً.‬

154
00:07:05,174 --> 00:07:07,969
‫لماذا؟ إنها مهزوزة تمامًا،‬
‫وليس لديه ما يرفعه.‬

155
00:07:08,052 --> 00:07:10,721
‫اسمها "الرافعة"، ولا يمكن إيقافها.‬

156
00:07:10,805 --> 00:07:12,098
‫لا أدرى حقيقة "لا يمكن إيقافها".‬

157
00:07:12,181 --> 00:07:15,017
‫إنها حركة معقّدة تستخدم رشاقة الإنسان...‬

158
00:07:15,101 --> 00:07:16,269
‫حسنًا، لا تفعل هذا!‬

159
00:07:17,562 --> 00:07:19,147
‫أترى؟ العجوز لا يعرف ماذا يقول.‬

160
00:07:19,230 --> 00:07:20,815
‫كفّ عن وصفه بـ"العجوز".‬

161
00:07:20,898 --> 00:07:23,985
‫إنه من سني وهو يحاول تشكيل عقل شاب.‬

162
00:07:29,198 --> 00:07:30,241
‫ها نحن أولاء.‬

163
00:07:30,324 --> 00:07:33,578
‫أنا سعيد للغاية بوجودك هنا.‬
‫يا لها من لفتة لطيفة.‬

164
00:07:33,661 --> 00:07:35,037
‫يا إلهي. انظر إلى حذائك الجديد.‬

165
00:07:35,121 --> 00:07:36,122
‫انظر إلى الحذاء الجديد.‬

166
00:07:36,205 --> 00:07:38,416
‫نعم، لامع للغاية وشديد الزرقة.‬

167
00:07:38,499 --> 00:07:42,753
‫على كل حال، تبدو مثل رعاة البقر‬
‫الذين يبتاعونهم من المتاجر.‬

168
00:07:42,837 --> 00:07:44,297
‫ربما عليك أن تتخلص من شيء.‬

169
00:07:44,380 --> 00:07:45,506
‫هذا الأمر محرج.‬

170
00:07:46,174 --> 00:07:48,843
‫المزيد من الشراشيب. يا إلهي.‬

171
00:07:48,926 --> 00:07:50,511
‫أشعر بأنني مثل "تينا تيرنر" بكل هذا.‬

172
00:07:50,595 --> 00:07:51,929
‫الريفيون لا يتمايلون.‬

173
00:07:52,013 --> 00:07:53,848
‫- لا يفعلون؟ متأكد؟‬
‫- كف عن التمايل.‬

174
00:07:53,931 --> 00:07:55,099
‫حسنًا. ما زلت أتعلم.‬

175
00:07:55,766 --> 00:07:59,353
‫ولكن انظر. اشتريت مشبك حزام مثل مشبكك.‬

176
00:08:00,104 --> 00:08:02,190
‫- أين هو؟‬
‫- أتعرف، إنه أنيق للغاية،‬

177
00:08:02,273 --> 00:08:03,941
‫ولم أرد أن أستعرض به أمام أصدقائي.‬

178
00:08:04,025 --> 00:08:05,902
‫ليسوا أثرياء مثلنا، لذا...‬

179
00:08:06,110 --> 00:08:07,778
‫اجعل الكلاب الصغيرة تصطف.‬

180
00:08:07,862 --> 00:08:09,405
‫أتعتقد أنه يمكنني أن أرقص تلك الرقصة؟‬

181
00:08:09,489 --> 00:08:11,324
‫إنها رقصة صفّية. إنها معقدة للغاية.‬

182
00:08:11,407 --> 00:08:12,408
‫سأتعلمها.‬

183
00:08:12,492 --> 00:08:15,119
‫أتذكر كيف تعلمت رقصة "هورا"‬
‫في حانة "بيبر" للبالغين سريعًا؟‬

184
00:08:15,203 --> 00:08:16,245
‫بسرعة شديدة.‬

185
00:08:16,329 --> 00:08:18,039
‫- هنا يا "كام"!‬
‫- حسنًا. ها نحن أولاء.‬

186
00:08:18,122 --> 00:08:19,123
‫ارقص!‬

187
00:08:20,249 --> 00:08:21,250
‫مرحبًا.‬

188
00:08:23,211 --> 00:08:25,254
‫ستبدأ للتو. ها هي.‬

189
00:08:26,839 --> 00:08:29,258
‫- آسف. حسنًا.‬
‫- لا بأس.‬

190
00:08:29,342 --> 00:08:30,676
‫ابتعد يا "ميتشل".‬

191
00:08:35,347 --> 00:08:36,474
‫- آسف.‬
‫- من هنا يا "ميتشل".‬

192
00:08:36,557 --> 00:08:37,558
‫حسنًا. آسف.‬

193
00:08:37,892 --> 00:08:40,186
‫- آسف. هل هذا أنا؟ هل كنت أنا؟‬
‫- يا إلهي!‬

194
00:08:40,269 --> 00:08:42,230
‫- "ميتشل"، هيا.‬
‫- حسنًا.‬

195
00:08:42,313 --> 00:08:43,313
‫ساعدوني على النهوض.‬

196
00:08:43,397 --> 00:08:44,398
‫اسحبوا قليلًا.‬

197
00:08:44,482 --> 00:08:45,483
‫استخدموا مهاميزكم.‬

198
00:08:45,566 --> 00:08:46,567
‫اضغطوا عليها إلى أسفل.‬

199
00:08:46,651 --> 00:08:47,735
‫ضع ساقك تحتك يا راعي البقر.‬

200
00:08:47,818 --> 00:08:49,570
‫سأتولى الأمر. هذا هو الغرض من المهمازين.‬

201
00:08:49,654 --> 00:08:50,696
‫حسنًا.‬

202
00:08:51,405 --> 00:08:53,157
‫- معذرة، أفسحي.‬
‫- آسفة.‬

203
00:08:53,866 --> 00:08:55,701
‫أتعتقد أنهم سيرقصون رقصة "هورا" بعد ذلك؟‬

204
00:08:55,785 --> 00:08:58,788
‫أتعرف، لست مستريحًا‬
‫لتركك "ليلي" في البيت بمفردها.‬

205
00:08:58,871 --> 00:09:00,957
‫ليست في المنزل بمفردها.‬
‫كلفت "كلير" بمراقبتها.‬

206
00:09:01,040 --> 00:09:03,125
‫حقًا؟ لم أرهما تتحدثان مع بعضهما قط.‬

207
00:09:08,923 --> 00:09:12,218
‫أخاف من "ليلي". أعرف أن هذا يبدو بشعًا.‬

208
00:09:12,301 --> 00:09:14,387
‫ما أقصد قوله هو أنه مؤخرًا،‬

209
00:09:14,470 --> 00:09:17,848
‫أصبحت طريقتها في الجلوس تثير أعصابي،‬

210
00:09:17,932 --> 00:09:20,434
‫وهي تحدق فيّ وتدينني بهدوء.‬

211
00:09:20,685 --> 00:09:22,812
‫لذا، للتعبير بألفاظ أكثر لطفًا...‬

212
00:09:23,479 --> 00:09:24,772
‫أخاف من "ليلي".‬

213
00:09:26,566 --> 00:09:28,901
‫- عمة "كلير"؟‬
‫- ماذا يا حبيبتي؟‬

214
00:09:28,985 --> 00:09:30,027
‫لماذا لا تحبينني؟‬

215
00:09:30,111 --> 00:09:32,196
‫ماذا؟ أنت تعجبينني.‬

216
00:09:32,280 --> 00:09:34,240
‫أحبك.‬

217
00:09:34,824 --> 00:09:38,411
‫الواقع أنني أخبرت الجميع‬
‫بأنني أرعاك الليلة،‬

218
00:09:38,494 --> 00:09:40,830
‫لذا جميعهم يعرفون أين أنا.‬

219
00:09:42,748 --> 00:09:44,166
‫تصورت أنك لا تحبينني.‬

220
00:09:44,250 --> 00:09:45,459
‫ما الذي أوحى إليك بهذه الفكرة؟‬

221
00:09:45,543 --> 00:09:49,046
‫لأنك لا تتحدثين معي حقيقةً،‬
‫ولكنك تصوبين إليّ تلك النظرات،‬

222
00:09:49,130 --> 00:09:50,590
‫وأشعر بأنك تدينينني.‬

223
00:09:50,673 --> 00:09:52,675
‫أشعر بالتوتر في وجودك لأنك شديدة اللطف.‬

224
00:09:53,593 --> 00:09:56,345
‫هذه منتهى الرقة منك. انتظري، هل تهينينني؟‬

225
00:09:56,429 --> 00:09:58,472
‫لا. لماذا يوجه إليّ الجميع هذا السؤال؟‬

226
00:09:58,598 --> 00:10:02,226
‫لم يصفني أحد منذ سنوات‬
‫بأنني لطيفة... مطلقًا.‬

227
00:10:02,435 --> 00:10:04,103
‫تعجبني طريقتك في عدم الاكتراث.‬

228
00:10:04,186 --> 00:10:06,772
‫أنا بالفعل أسلك بحسب معتقداتي.‬

229
00:10:06,897 --> 00:10:09,150
‫تفعلين ما تريدينه ولا تهتمين بمن تغضبين،‬

230
00:10:09,233 --> 00:10:10,610
‫أو ما يظنه فيك أي شخص.‬

231
00:10:10,693 --> 00:10:13,362
‫هذه المجاملة بدأت تتحول‬
‫إلى إهانة على ما يبدو.‬

232
00:10:13,446 --> 00:10:15,114
‫انظري مع من أعيش.‬

233
00:10:15,197 --> 00:10:18,242
‫اسمعي يا عزيزتي. هيا نخرج.‬

234
00:10:18,326 --> 00:10:19,994
‫لنعرف بعضنا ولنفعل شيئًا ممتعًا.‬

235
00:10:20,536 --> 00:10:22,622
‫لننشئ ملفًا شخصيًا على "تندر"‬
‫لفتاة مثيرة حقًا‬

236
00:10:22,705 --> 00:10:24,415
‫ونرى أي صور سيرسلها لنا الشباب.‬

237
00:10:25,958 --> 00:10:29,337
‫ينبغي أن أقوم بدور الراشدة،‬
‫ولكنني أريد حقًا القيام بهذا.‬

238
00:10:30,504 --> 00:10:31,631
‫ما هذا؟‬

239
00:10:31,714 --> 00:10:35,092
‫أنا و"ماني" نرى‬
‫أنه ينبغي لك أن تتدرب قليلًا‬

240
00:10:35,176 --> 00:10:36,177
‫قبل أن تظهر على التلفاز،‬

241
00:10:36,260 --> 00:10:38,471
‫ويراك معارفنا.‬

242
00:10:38,554 --> 00:10:39,639
‫لست بحاجة إلى التدرب.‬

243
00:10:39,722 --> 00:10:42,141
‫هل تعرفان كم إعلانًا صوّرته‬
‫لشركة "بريتشيت" للخزانات؟‬

244
00:10:42,224 --> 00:10:44,560
‫هذا بث حي. الأمر مختلف تمامًا.‬

245
00:10:44,644 --> 00:10:47,188
‫حسنًا، ولكن لا تبالغ، اتفقنا؟‬
‫أريد أن يكون أداءً طبيعيًا.‬

246
00:10:47,355 --> 00:10:50,941
‫أمي، أنت المقدمة. بعد 3، 2...‬

247
00:10:51,692 --> 00:10:55,071
‫مرحبًا بكم في "كال شوب تي في".‬

248
00:10:55,154 --> 00:10:58,324
‫أنا شقراء مرحة تندهش لأي شيء.‬

249
00:10:58,407 --> 00:11:01,410
‫أنا "جاي بريتشيت". أراهن أنكم كنتم تتوقعون‬
‫أن تسمعوا عن الخزانات...‬

250
00:11:01,494 --> 00:11:03,829
‫توقف. لماذا تذكر الخزانات؟‬

251
00:11:03,913 --> 00:11:06,791
‫الكل يعرفون أنك ملك الخزانات.‬

252
00:11:06,874 --> 00:11:09,960
‫إن كانت هناك قاعة مشاهير للخزانات،‬
‫فستكون فيها بكل تأكيد.‬

253
00:11:10,044 --> 00:11:13,672
‫"إن"؟ ماذا تظنيننا كنا نفعل‬
‫في نهاية الأسبوع في "كورنينغ" بـ"نيويورك"؟‬

254
00:11:13,756 --> 00:11:14,924
‫دعنا لا نخرج عن الموضوع.‬

255
00:11:15,007 --> 00:11:17,760
‫حاول استخدام لغة ثرية لوصف منتجك،‬

256
00:11:17,843 --> 00:11:19,387
‫مثل "مذهل" أو "شهي".‬

257
00:11:19,470 --> 00:11:21,931
‫شهي؟ إن سمعني أبي أقول هذا‬

258
00:11:22,014 --> 00:11:23,474
‫للكمني، ولشكرت الله على ذلك.‬

259
00:11:23,557 --> 00:11:24,558
‫أعطني إشارة فحسب.‬

260
00:11:25,851 --> 00:11:29,563
‫مرحبًا. هذا "كال شوب تي في".‬

261
00:11:29,647 --> 00:11:31,816
‫كيف حالكم؟ إن كان لديكم كلاب...‬

262
00:11:31,899 --> 00:11:32,983
‫لا، هذا أكثر من اللازم.‬

263
00:11:33,067 --> 00:11:35,653
‫لماذا لا تفعل هذا وكأنك تسخر من الأمر؟‬

264
00:11:35,736 --> 00:11:39,865
‫مثل "لا تعنيني أسرّة الكلاب حقًا،‬
‫فأنا إنسان."‬

265
00:11:39,990 --> 00:11:42,034
‫لماذا لا تبدأ بشيء مضحك؟‬

266
00:11:42,118 --> 00:11:44,370
‫زميل لي بالفصل‬
‫يقلد صوت إطلاق الريح بذراعه.‬

267
00:11:45,663 --> 00:11:48,249
‫هذا مضحك للغاية. أجسادنا.‬

268
00:11:48,332 --> 00:11:50,334
‫بحقكم يا قوم، بدأتم تؤثرون عليّ.‬

269
00:11:50,418 --> 00:11:52,503
‫إن كنت لا تشعر بأنك مستعد له،‬

270
00:11:52,586 --> 00:11:53,587
‫فلماذا لا تلغيه فحسب؟‬

271
00:11:53,671 --> 00:11:55,464
‫هذا أفضل من أن تحرج نفسك.‬

272
00:11:55,548 --> 00:11:56,715
‫تقصدين أحرجك؟‬

273
00:11:56,799 --> 00:11:58,843
‫أتظنينني لا أسمع تعليقاتك الساخرة؟‬

274
00:11:58,926 --> 00:12:01,095
‫تعتقدين أن أسرّة الكلاب شيء سخيف.‬
‫أفهم هذا.‬

275
00:12:01,178 --> 00:12:03,139
‫أنا الآن بحاجة إلى من يؤمنون بي،‬

276
00:12:03,222 --> 00:12:05,015
‫فلماذا لا تبقين في البيت فحسب؟‬

277
00:12:07,143 --> 00:12:09,103
‫هل كان حقًا يتصور أنني سأذهب معه؟‬

278
00:12:11,480 --> 00:12:13,566
‫نحن في غاية الأسف يا "دونا".‬
‫كيف حال ركبتك؟‬

279
00:12:13,649 --> 00:12:17,236
‫ركبتي بخير.‬
‫المشكلة في ذقني التي أصابها مهمازي صديقك.‬

280
00:12:17,319 --> 00:12:19,363
‫أجل، لماذا أحضرت مهمازين يا "ميتشل"؟‬

281
00:12:19,530 --> 00:12:21,782
‫اشتريتهما من دون تفكير. كانا عند الصراف.‬

282
00:12:21,866 --> 00:12:24,660
‫حسنًا. نحن على وشك بدء مسابقة الجعة.‬

283
00:12:24,743 --> 00:12:27,037
‫- مسابقة الجعة! هيا يا فريق!‬
‫- آسفة يا قوم.‬

284
00:12:27,121 --> 00:12:29,540
‫تناولت قرص مسكّن. سأكتفي بهذا الليلة.‬

285
00:12:29,665 --> 00:12:31,959
‫اللعنة، كنت أتدرب على هذا طوال الأسبوع.‬

286
00:12:32,042 --> 00:12:34,086
‫نعم، نعرف يا "نيت"، وربما تكون لديك مشكلة.‬

287
00:12:34,170 --> 00:12:35,796
‫يمكنني أن أحل محلها.‬

288
00:12:35,880 --> 00:12:37,173
‫حقًا؟ لا أعتقد هذا.‬

289
00:12:37,256 --> 00:12:38,257
‫يمكنني الشرب دفعة واحدة.‬

290
00:12:38,340 --> 00:12:40,009
‫أتذكر تلك المرة عندما وقفنا للتفتيش‬

291
00:12:40,092 --> 00:12:42,261
‫ونسيت أن لديّ زجاجة مياه في حقيبتي؟‬

292
00:12:42,344 --> 00:12:45,097
‫هيا! هيا يا رعاة البقر! استعدوا!‬

293
00:12:45,181 --> 00:12:48,309
‫حسنًا يا "ميتش". "دونا" هي دائمًا‬
‫أول من يبدأ، خذ مكانها إذن.‬

294
00:12:48,392 --> 00:12:50,978
‫حسنًا.حدد السرعة. يروق لي هذا.‬

295
00:12:51,228 --> 00:12:54,231
‫حسنًا أيها الأوغاد. فلنبدأ.‬

296
00:12:54,315 --> 00:12:56,609
‫استعدوا، اشربوا دفعة واحدة!‬

297
00:12:56,692 --> 00:12:58,736
‫حسنًا، هيا. اشرب دفعة واحدة يا "ميتش"!‬

298
00:13:00,029 --> 00:13:01,030
‫يجب أن تشرب دفعة واحدة.‬

299
00:13:01,113 --> 00:13:02,490
‫أيُعقل أن بمشروبي فقاقيع أكثر؟‬

300
00:13:02,573 --> 00:13:04,033
‫- لا. إنها نفس الفقاقيع.‬
‫- لا؟‬

301
00:13:04,116 --> 00:13:06,911
‫هيا يا "ميتش"! كف عن رشفها كالطفل الرضيع!‬

302
00:13:06,994 --> 00:13:09,246
‫أتعرف يا "نيت"،‬
‫أنا لا أستجيب جيدًا للسلبية.‬

303
00:13:09,330 --> 00:13:11,707
‫لذا يمكنكم جميعًا أن تخففوا من هذا قليلًا.‬

304
00:13:12,166 --> 00:13:15,085
‫هاك. اشرب. يجب أن تشرب يا "ميتشل".‬

305
00:13:15,169 --> 00:13:16,212
‫- اشرب دفعة واحدة!‬
‫- هيا.‬

306
00:13:16,295 --> 00:13:17,129
‫لدينا فائز!‬

307
00:13:17,880 --> 00:13:19,924
‫كما لو كان يُغرق نفسه.‬

308
00:13:20,382 --> 00:13:26,096
‫نوازن هذا الدلو فوق الباب هكذا،‬

309
00:13:26,180 --> 00:13:28,140
‫وعندما يعود أبواك إلى المنزل،‬

310
00:13:28,224 --> 00:13:29,308
‫يسكب الماء عليهما.‬

311
00:13:29,391 --> 00:13:31,894
‫- ماء مغلي؟‬
‫- ماذا؟ لا.‬

312
00:13:31,977 --> 00:13:34,021
‫حسنًا، أعتقد أن هذا ما زال مضحكًا.‬

313
00:13:34,104 --> 00:13:36,607
‫تقولين إن هذا شيء لطيف‬
‫يفعله الناس اللطفاء؟‬

314
00:13:37,358 --> 00:13:40,611
‫لا أستطيع الكذب عليك.‬
‫هذا ليس بالشيء اللطيف.‬

315
00:13:40,694 --> 00:13:42,279
‫وأنا لست بلطيفة كذلك.‬

316
00:13:42,363 --> 00:13:45,115
‫شاحنات الطعام تثير توتري.‬
‫أترك رسائل صوتية.‬

317
00:13:45,199 --> 00:13:47,535
‫أفضل قناة الأحوال الجوية‬
‫عن قناة "إم تي في".‬

318
00:13:47,618 --> 00:13:48,911
‫هل ما زالت "إم تي في" لطيفة؟‬

319
00:13:48,994 --> 00:13:50,079
‫لم أسمع بها من قبل.‬

320
00:13:50,162 --> 00:13:51,789
‫لست لطيفة.‬

321
00:13:54,124 --> 00:13:55,834
‫لا أعتقد أنني لطيفة كذلك.‬

322
00:13:55,918 --> 00:13:57,461
‫ربما هذا ما يربط بيننا.‬

323
00:13:58,045 --> 00:14:01,090
‫ربما يمكننا أن نكون غير لطيفتين معًا.‬

324
00:14:01,173 --> 00:14:02,550
‫يبدو هذا جيدًا.‬

325
00:14:03,217 --> 00:14:05,177
‫فيما عدا عندما أكون مع أصدقائي،‬
‫وقتها لا أعرفك.‬

326
00:14:05,261 --> 00:14:06,762
‫أحترم هذا.‬

327
00:14:06,845 --> 00:14:08,097
‫أتعرفين ماذا سيكون ممتعًا؟‬

328
00:14:08,180 --> 00:14:10,182
‫ملء الدلو بالعناكب.‬

329
00:14:11,559 --> 00:14:12,726
‫ربما تحتاجين إلى المساعدة.‬

330
00:14:15,896 --> 00:14:18,107
‫أبي؟ هل تناولت ثمرة فلفل أخرى؟‬

331
00:14:18,190 --> 00:14:20,401
‫- لا.‬
‫- ليست مسألة الفلفل.‬

332
00:14:20,526 --> 00:14:23,279
‫أنت مستاء لأننا سخرنا من الفيلم،‬
‫أليس كذلك؟‬

333
00:14:23,654 --> 00:14:25,447
‫هذا ما يفعله جيلنا فحسب.‬

334
00:14:25,531 --> 00:14:28,701
‫نسخر من الأشياء التي تفزعنا‬
‫بسبب فرط حبنا لها.‬

335
00:14:28,784 --> 00:14:31,036
‫نعم، ليت هناك جزء ثان منه.‬

336
00:14:31,120 --> 00:14:32,621
‫هناك اثنان في الواقع.‬

337
00:14:32,746 --> 00:14:34,874
‫غبي. لن أشاهد فيلمًا آخر.‬

338
00:14:34,957 --> 00:14:38,252
‫سيد "د"، أعرف أن هذا قد يبدو‬
‫أشد الأمور جنونًا،‬

339
00:14:38,335 --> 00:14:40,713
‫ولكن هل أنت مستاء لأنك تريد أن ترى نفسك‬

340
00:14:40,796 --> 00:14:42,923
‫- في صورة السيد "مياتا" بالنسبة إلينا؟‬
‫- هذا غباء.‬

341
00:14:43,007 --> 00:14:45,342
‫أجل، لا تضيّع أحد تخميناتنا على هذا.‬

342
00:14:47,469 --> 00:14:48,637
‫اسمه "مياغي".‬

343
00:14:48,721 --> 00:14:49,972
‫قلت لك.‬

344
00:14:51,223 --> 00:14:52,683
‫من السخيف أن تقول هذا بصوت عال،‬

345
00:14:52,766 --> 00:14:54,310
‫ولكن أظنني كنت أريد أن أشعر بأنني شخص‬

346
00:14:54,393 --> 00:14:55,811
‫يمكنكم أن تعتبروه مثلًا أعلى.‬

347
00:14:57,855 --> 00:14:59,607
‫ماذا تقصد؟‬

348
00:14:59,690 --> 00:15:01,025
‫الجميع يعتبرونك مثلًا أعلى.‬

349
00:15:01,567 --> 00:15:04,028
‫نعم، أصعب شيء في مواعدة "أليكس"،‬

350
00:15:04,111 --> 00:15:06,572
‫بالإضافة إلى كل الكلام الكبير، هو فقط‬

351
00:15:06,655 --> 00:15:09,950
‫معرفة أنها نشأت‬
‫في ظل وجود شخص مثالي في حياتها.‬

352
00:15:10,034 --> 00:15:11,452
‫هذا شيء يصعب منافسته.‬

353
00:15:11,535 --> 00:15:13,954
‫هذا ما يخيفني من إنجاب أطفال من "هايلي".‬

354
00:15:14,038 --> 00:15:17,666
‫حتى لو كنت أبًا رائعًا فلن أضاهي مستواك.‬

355
00:15:17,791 --> 00:15:20,836
‫حاول أن تكون ابنه،‬
‫وأنت تعرف أنك لن تكون بقامته.‬

356
00:15:20,920 --> 00:15:22,379
‫الأمر ليس سهلًا،‬

357
00:15:22,463 --> 00:15:24,924
‫وهذه مفارقة‬
‫لأننا نفعل الكثير من الأشياء السهلة.‬

358
00:15:25,007 --> 00:15:26,967
‫أنت أيضًا أفضل ساحر رأيته في حياتي.‬

359
00:15:27,134 --> 00:15:30,721
‫ناهيك عن أنك أفضل سمسار عقارات‬
‫وأفضل منسق أسطوانات بالحفلات...‬

360
00:15:30,804 --> 00:15:34,600
‫وأفضل راعي بقر، وأفضل مقامر،‬
‫وأفضل فارس عصور وسطى...‬

361
00:15:34,683 --> 00:15:37,978
‫هذه صور قديمة من مدن ملاه.‬

362
00:15:39,396 --> 00:15:41,273
‫أحبكم...‬

363
00:15:42,650 --> 00:15:46,070
‫وأريد أن أنقل لكم بعض الأمور التي تعلمتها.‬

364
00:15:46,820 --> 00:15:47,821
‫مثل...‬

365
00:15:49,031 --> 00:15:52,326
‫لا تحاول قط أخذ كرة تنس من حيوان الراكون.‬

366
00:15:53,285 --> 00:15:57,665
‫أو لا تذهب إلى لعب التنس‬
‫وبحوزتك كرة واحدة فقط.‬

367
00:15:58,290 --> 00:15:59,375
‫يسعدني معرفة هذا.‬

368
00:15:59,458 --> 00:16:01,251
‫أو أمور مثل‬

369
00:16:01,335 --> 00:16:03,253
‫ابحث عن المتعة في كل لحظة،‬

370
00:16:03,337 --> 00:16:05,631
‫واعثر على الخير في كل شخص.‬

371
00:16:06,382 --> 00:16:09,802
‫ولا تكن أبدًا الشخص الذي لا يلوّح.‬

372
00:16:09,885 --> 00:16:11,512
‫هؤلاء الناس يموتون وحيدون.‬

373
00:16:11,595 --> 00:16:14,098
‫شكرًا يا سيد "دي ياغي".‬

374
00:16:16,266 --> 00:16:17,893
‫سأحتاج إلى دقيقة أخرى.‬

375
00:16:20,187 --> 00:16:22,564
‫أخبار سارة.‬

376
00:16:22,648 --> 00:16:23,774
‫هل أنت بخير؟‬

377
00:16:24,692 --> 00:16:26,819
‫أعطيت الرجل 20 دولارًا سرًا‬

378
00:16:26,902 --> 00:16:28,153
‫حتى نركب الثور الميكانيكي معًا.‬

379
00:16:28,237 --> 00:16:30,656
‫حسنًا. أي رجل؟ لأن هذه بقرة بلاستيكية،‬

380
00:16:30,739 --> 00:16:32,449
‫لا تتحرك،‬

381
00:16:32,533 --> 00:16:35,285
‫وهناك علامة "إكس" في الظهر‬
‫لتعرّفك أين المقدمة.‬

382
00:16:35,369 --> 00:16:37,121
‫اسمع، لقد بدأت الناس تغادر.‬

383
00:16:37,204 --> 00:16:38,539
‫- ينبغي أن نمضي.‬
‫- حقًا؟‬

384
00:16:38,622 --> 00:16:41,333
‫حسنًا يا قوم. ليمسك كل منكم بشريكه.‬
‫ستبدأ السهرة للتو.‬

385
00:16:41,417 --> 00:16:42,459
‫سأستدعي لنا سيارة.‬

386
00:16:42,543 --> 00:16:45,337
‫لماذا تتعجل مغادرتنا للمكان؟‬

387
00:16:45,421 --> 00:16:46,422
‫هل الأمر يتعلق بي؟‬

388
00:16:46,505 --> 00:16:48,090
‫لا.‬

389
00:16:48,716 --> 00:16:53,512
‫يتعلق بملابسك ورقصك وشربك و...‬

390
00:16:53,595 --> 00:16:56,223
‫حسنًا، فهمت. أثير حرجك.‬

391
00:16:56,306 --> 00:16:58,809
‫تعرف أنك ظللت تطلب مني لسنوات أن آتي.‬

392
00:16:58,892 --> 00:17:01,937
‫كنت حقًا أظن أنني أريدك هنا،‬
‫ولكن بمجرد حضورك،‬

393
00:17:02,021 --> 00:17:04,690
‫اكتشفت أنني لا أريدك هنا حقًا.‬

394
00:17:05,107 --> 00:17:06,442
‫هذا يفوق...‬

395
00:17:06,525 --> 00:17:08,736
‫حسنًا، دعني أسألك.‬
‫هل استمتعت بوقتك الليلة؟‬

396
00:17:08,819 --> 00:17:10,404
‫كنت معك.‬

397
00:17:10,487 --> 00:17:12,321
‫- حسنًا. أجب على السؤال.‬
‫- لا.‬

398
00:17:12,406 --> 00:17:15,034
‫لا. الأرض لزجة ولا أعرف أي أغنية،‬

399
00:17:15,117 --> 00:17:18,119
‫ولست واثقًا تمام الثقة من أن "دونا"‬
‫هي ليست أختك "بام".‬

400
00:17:18,203 --> 00:17:20,664
‫عزيزي، أقدر لك أنك تحمّلت كل هذه المشقّة.‬

401
00:17:20,748 --> 00:17:24,084
‫ولكن أتعرف؟‬
‫ربما لا ينبغي أن نفعل كل شيء معًا.‬

402
00:17:24,167 --> 00:17:27,880
‫ربما بهذا نتأكد أن يكون لنا‬
‫العديد من أعياد الزواج.‬

403
00:17:28,881 --> 00:17:30,591
‫وأعدك بألا أنسى بعد الآن.‬

404
00:17:30,674 --> 00:17:33,886
‫وأعدك بألا أعد الثواني تنازليًا لأهينك.‬

405
00:17:33,969 --> 00:17:36,430
‫حسنًا؟ دعنا الآن نخلع عنك مشبك الحزام هذا.‬

406
00:17:37,181 --> 00:17:38,432
‫لا، لم أقصد هذا بطريقة جنسية.‬

407
00:17:38,515 --> 00:17:40,976
‫هذا بشع. يبدو كشيء يمكنك شراءه‬
‫من "كال شوب تي في".‬

408
00:17:41,769 --> 00:17:42,770
‫"(كال شوب تي في)"‬

409
00:17:42,853 --> 00:17:44,188
‫أيمكنك أن تطلبي لي سائق لتوصيلي؟‬

410
00:17:44,271 --> 00:17:46,857
‫مرحبًا. هل أنت بائع أسرّة الكلاب؟‬
‫أنا "ليندا".‬

411
00:17:46,982 --> 00:17:49,193
‫زوجتي تحبك. لم تستطع المجيء الليلة.‬

412
00:17:49,276 --> 00:17:50,402
‫بالتأكيد لك زوجة لطيفة.‬

413
00:17:50,486 --> 00:17:51,487
‫"أسرّة كلاب (ستيلا)"‬

414
00:17:51,570 --> 00:17:52,571
‫هل لديك أي نصيحة؟‬

415
00:17:52,654 --> 00:17:55,949
‫ارفع صوتك. كثيرون يشاهدون هذا‬
‫في غرف الانتظار بالمستشفيات.‬

416
00:17:56,033 --> 00:17:57,993
‫ما حجم الجمهور الذي تحصلين عليه عادةً؟‬

417
00:17:58,160 --> 00:18:00,245
‫مساء السبت؟ 300 أو 400 ألف مشاهد.‬

418
00:18:01,789 --> 00:18:05,459
‫يا إلهي، يا مشاهدي "كال شوب تي في"،‬

419
00:18:05,542 --> 00:18:08,796
‫لديّ هدية خاصة لكم.‬

420
00:18:08,879 --> 00:18:10,380
‫ينضم إليّ "جاي بريتشيت"‬

421
00:18:10,464 --> 00:18:14,259
‫ومنتجه الجديد المثير للغاية،‬
‫أليس كذلك يا "جاي"؟‬

422
00:18:14,885 --> 00:18:16,095
‫أنا "جاي"!‬

423
00:18:16,178 --> 00:18:17,554
‫"(جاي بريتشيت) - (توب دوغ)"‬

424
00:18:17,638 --> 00:18:22,309
‫نعم، أنت كذلك!‬
‫حدّثني عن هذه الإبداعات الصغيرة الجميلة.‬

425
00:18:23,102 --> 00:18:24,228
‫أسرّة الكلاب.‬

426
00:18:25,646 --> 00:18:28,107
‫أسرّة الكلاب؟ أتقول لي‬

427
00:18:28,190 --> 00:18:30,818
‫إن ثمرة الأناناس تلك هي سرير كلب؟‬

428
00:18:31,485 --> 00:18:33,570
‫الآن رأيت كل شيء. حدثني بالمزيد.‬

429
00:18:33,821 --> 00:18:35,823
‫"(كال شوب تي في) 0199-555-800-1‬
‫أسرّة كلاب (ستيلا)"‬

430
00:18:35,906 --> 00:18:40,953
‫الكلاب تتعب، لذا هذه...‬

431
00:18:42,538 --> 00:18:44,832
‫يا إلهي، أشعر بأنني أقول معظم الكلام.‬

432
00:18:44,915 --> 00:18:46,667
‫كيف تصف أسرّتك للكلاب؟‬

433
00:18:48,877 --> 00:18:50,129
‫شهية؟‬

434
00:18:50,212 --> 00:18:51,213
‫أنا قلتها له.‬

435
00:18:53,006 --> 00:18:57,010
‫هل هناك شيء آخر تريد أن تقوله‬
‫لمشاهدي "كال شوب تي في"؟‬

436
00:18:57,094 --> 00:19:00,013
‫أي شيء يجعل الهواتف تدق باستمرار؟‬

437
00:19:02,558 --> 00:19:03,725
‫افعل هذا.‬

438
00:19:04,518 --> 00:19:05,936
‫افعل هذا.‬

439
00:19:07,771 --> 00:19:09,439
‫يبدو أن لدينا متصل.‬

440
00:19:09,523 --> 00:19:12,943
‫مرحبًا. هذه "جوان" من "ريفرسايد".‬

441
00:19:13,026 --> 00:19:14,695
‫أحب الكلاب.‬

442
00:19:14,820 --> 00:19:16,113
‫مرحبًا يا "جوان".‬

443
00:19:16,280 --> 00:19:17,823
‫لديّ سؤال.‬

444
00:19:17,906 --> 00:19:23,078
‫اسمها "أسرّة (ستيلا)". من هي "ستيلا"؟‬

445
00:19:23,162 --> 00:19:24,329
‫كلبتي.‬

446
00:19:25,372 --> 00:19:29,543
‫أرى أنها ملهمتك فيما تفعله.‬

447
00:19:29,626 --> 00:19:31,879
‫أي نوع من الكلاب هي؟‬

448
00:19:32,171 --> 00:19:35,424
‫"بولدوغ" فرنسي. أعرف فيما تفكرين.‬

449
00:19:35,507 --> 00:19:37,759
‫إنها فرنسية، فهي بالتأكيد متعالية.‬

450
00:19:39,386 --> 00:19:41,346
‫الفرنسيون متغطرسون للغاية. يروق لي هذا.‬

451
00:19:41,430 --> 00:19:44,933
‫ولكن ليست فتاتي الصغيرة.‬
‫إنها شديدة التواضع.‬

452
00:19:45,017 --> 00:19:47,811
‫ليتك ترينها وأنا أجلسها بجانبي‬
‫عندما أشاهد البرامج الرياضية.‬

453
00:19:47,895 --> 00:19:50,063
‫أشرح لها المباراة بأكملها،‬

454
00:19:50,147 --> 00:19:54,443
‫وهذا غريب لأن الكلاب لا تفهم الرياضة.‬

455
00:19:55,027 --> 00:19:56,945
‫نعم. هذا لطيف. ولكن أراهن‬

456
00:19:57,029 --> 00:19:59,865
‫أن هذا مزعج للغاية لمن يعيشون معك.‬

457
00:19:59,948 --> 00:20:03,619
‫نعم. يقولون إنهم لا يحبونها،‬
‫ولكنني أعرف أنهم يحبونها.‬

458
00:20:04,494 --> 00:20:05,871
‫لأنها جزء من الأسرة،‬

459
00:20:05,954 --> 00:20:09,416
‫لذا فهي تستحق مكانًا مريحًا وممتعًا للنوم.‬

460
00:20:10,500 --> 00:20:11,835
‫مثل كلابكم.‬

461
00:20:13,086 --> 00:20:15,422
‫أسمّي هذا "بوبي كولادا".‬

462
00:20:15,505 --> 00:20:17,758
‫وهذا "روفر روكيت".‬

463
00:20:17,841 --> 00:20:20,135
‫وهذا "بابكيك".‬

464
00:20:20,219 --> 00:20:21,970
‫وهذا "تيليفيجن".‬

465
00:20:22,054 --> 00:20:26,558
‫وآخر إبداعاتنا "تاج ماهول".‬

466
00:20:27,017 --> 00:20:28,936
‫هواتفنا تدق.‬

467
00:20:29,519 --> 00:20:31,063
‫أشكرك يا سيد "بريتشيت".‬

468
00:20:31,146 --> 00:20:35,484
‫أشعر بكل الحب والجهد الذي تضعه في أسرّتك.‬

469
00:20:36,068 --> 00:20:38,320
‫أنا فخورة بك للغاية.‬

470
00:20:38,904 --> 00:20:43,367
‫أشكرك يا "جوان" من "ريفرسايد". أحبك.‬

471
00:20:44,117 --> 00:20:47,287
‫مهلًا، انتظر، فهمت للتو. "تاج ماهول".‬

472
00:20:48,664 --> 00:20:49,665
‫هذا هو.‬

473
00:20:51,375 --> 00:20:53,210
‫أشكرك يا "جانيت" من "بامونا"،‬

474
00:20:53,293 --> 00:20:56,171
‫وكلبك الـ"بوميرانيان" الصغير "توني"،‬
‫أود أن أقول...‬

475
00:20:59,341 --> 00:21:00,801
‫لا أصدّق أنني أقول هذا،‬

476
00:21:00,884 --> 00:21:03,595
‫ولكن ربما تكون أشد غرابة من رجل السكاكين.‬

477
00:21:05,347 --> 00:21:07,516
‫انظر، لقد بعت لتوك سرير الكلاب رقم 100.‬

478
00:21:07,599 --> 00:21:08,725
‫"بيع القطعة رقم 100"‬

479
00:21:08,809 --> 00:21:09,977
‫ما رأيك في أن تهتز قليلًا؟‬

480
00:21:10,060 --> 00:21:11,478
‫لا داعي لأن تكرري طلبك.‬

481
00:21:16,650 --> 00:21:17,943
‫يا إلهي يا أبي.‬

482
00:21:18,402 --> 00:21:21,113
‫ربما نضطر قريبًا‬
‫إلى اتخاذ بعض القرارات الصعبة.‬

483
00:21:21,196 --> 00:21:23,282
‫مهلًا، هذا هو الشخص‬
‫الذي كنت تخشى ألا تصل لمستواه؟‬

484
00:21:23,365 --> 00:21:25,617
‫أعرف. أسطورة.‬

485
00:21:25,701 --> 00:21:26,702
‫ترجمة "منى هابيل"‬

