1
00:00:07,173 --> 00:00:10,427
‫يا إلهي. هل حلّ فعلًا اليوم الأول‬
‫من موسم مزاد الماشية مجددًا؟‬

2
00:00:10,510 --> 00:00:12,095
‫إنه اليوم نفسه كل سنة يا "ميتشل".‬

3
00:00:12,178 --> 00:00:13,930
‫بعد أسبوعين‬
‫من بدء موسم الطماطم الناضجة الأولى.‬

4
00:00:14,014 --> 00:00:16,891
‫وجدّيًا، أهذا ما يحدث‬
‫للمناداة على المزاد هذه الأيام؟‬

5
00:00:16,975 --> 00:00:19,185
‫أمن الممكن أنك تتصرف بقساوة قليلًا؟‬

6
00:00:19,269 --> 00:00:21,146
‫حين تكون في قمة مجالك،‬

7
00:00:21,229 --> 00:00:24,023
‫بطل "باد كاونتي الكبرى" في المناداة‬
‫على المزاد لـ3 سنوات على التوالي،‬

8
00:00:24,107 --> 00:00:26,067
‫من الصعب رؤية أي شيء سوى النواقص.‬

9
00:00:26,151 --> 00:00:27,861
‫لهذا لم يستطع "باريشنيكوف"‬
‫مشاهدة الآخرين يرقصون.‬

10
00:00:27,944 --> 00:00:30,030
‫ماذا؟ كان المدير الفني لـ...‬

11
00:00:30,113 --> 00:00:31,948
‫منذ متى وأنتما تعيشان في هذا المنزل؟‬

12
00:00:32,031 --> 00:00:34,325
‫سينتهي الأمر بأن يكون خنزيرًا‬
‫اسمه "باريشنيكوف"‬

13
00:00:34,409 --> 00:00:35,827
‫أو أي شيء لعين.‬

14
00:00:37,203 --> 00:00:39,372
‫- إذن، كيف كان درس البوق؟‬
‫- كان رائعًا.‬

15
00:00:39,456 --> 00:00:42,584
‫نعم، غيّرت هذه الجلسات حياتي فعلًا.‬

16
00:00:43,168 --> 00:00:45,086
‫عمليًا، ليست كذبة.‬

17
00:00:45,170 --> 00:00:47,756
‫بدأت بتلقي دروس البوق قبل سنتين.‬

18
00:00:47,839 --> 00:00:49,424
‫لكنني لاحظت فيما بعد أن المتجر القريب‬

19
00:00:49,507 --> 00:00:53,595
‫يقدّم جلسات تدليك بالسعر نفسه، لذا،‬

20
00:00:54,262 --> 00:00:59,017
‫شعرت بالسوء لأنني أسترخي بينما يشارك‬
‫"كام" في العزف المنفرد مع "ليلي"،‬

21
00:00:59,100 --> 00:01:01,978
‫لكن كنا كلانا نقضي وقتًا مع امرأة آسيوية‬

22
00:01:02,062 --> 00:01:03,521
‫كانت تسير على كامل جسدنا.‬

23
00:01:03,813 --> 00:01:06,149
‫تفوح منك دائمًا رائحة اللافندر‬
‫حين تعود من ذلك المكان.‬

24
00:01:06,232 --> 00:01:10,111
‫نعم، إنه زيت الصمّام لأزرار البوق.‬

25
00:01:10,570 --> 00:01:13,698
‫علينا ربما الانطلاق قريبًا.‬
‫سيبدأ حفل التخرّج بعد ساعة.‬

26
00:01:14,074 --> 00:01:17,118
‫من المهين جدًا أن يكون المرء نائب المدير‬
‫في هذه المناسبات.‬

27
00:01:17,202 --> 00:01:18,787
‫إنه مجرّد مركز احتفالي‬

28
00:01:18,870 --> 00:01:20,789
‫حيث عليك الجلوس وراء المدير "براون"،‬

29
00:01:20,872 --> 00:01:24,042
‫تصفق بلطف بينما يتحضر لتحديد مسار التاريخ.‬

30
00:01:24,125 --> 00:01:26,878
‫لكن إلقاء أبي لخطاب الحفل قد يكون ممتعًا.‬

31
00:01:26,961 --> 00:01:28,129
‫ألقيت نظرة على بطاقات ملاحظاته،‬

32
00:01:28,213 --> 00:01:30,089
‫ولا أريد أن أفصح عن أي شيء،‬

33
00:01:30,173 --> 00:01:32,884
‫لكن الفتى اليافع الذي صعد إلى الحافلة‬
‫وشعره مليء بالكريم اللامع‬

34
00:01:32,967 --> 00:01:35,887
‫وحقيبة من الورق المقوّى مليئة بالأحلام،‬
‫كان هو.‬

35
00:01:36,971 --> 00:01:39,057
‫عليّ أن أجيب. إنه المشرف "بيرس".‬

36
00:01:40,058 --> 00:01:42,560
‫مرحبًا أيها السيد الفاضل،‬
‫إلام أدين بهذا الشرف؟‬

37
00:01:43,853 --> 00:01:46,898
‫لا. هذا مريع.‬

38
00:01:47,398 --> 00:01:49,651
‫تعرّض المدير "براون" لحادث سيارة.‬

39
00:01:50,068 --> 00:01:52,570
‫مما يعني، كوني التالي في خط الخلافة،‬

40
00:01:52,654 --> 00:01:54,572
‫علي أن أترأس حفل تخرّج اليوم.‬

41
00:01:54,656 --> 00:01:56,991
‫لهذا لا يسافر الإداريون الرسميون الكبار‬

42
00:01:57,075 --> 00:01:58,368
‫معًا مطلقًا.‬

43
00:01:59,285 --> 00:02:02,372
‫يجب أن يزعجني فرحك لمصيبة رجل آخر،‬

44
00:02:02,455 --> 00:02:04,707
‫لكن هناك أيضًا أمرًا مثيرًا بشأنه.‬

45
00:02:04,791 --> 00:02:06,376
‫السلطة مثيرة للشهوة الجنسية.‬

46
00:02:06,960 --> 00:02:08,294
‫ربما يمكنك أن تصبح المدير لاحقًا‬

47
00:02:08,377 --> 00:02:10,463
‫ويمكنني أن أكون‬
‫الطالب المتأخر في بعض الحصص.‬

48
00:02:10,797 --> 00:02:13,967
‫فتى سيئ‬
‫يحتاج إلى أن يتعلم الصواب من الخطأ.‬

49
00:02:14,050 --> 00:02:15,969
‫لأنني نشأت في منزل مدمّر‬

50
00:02:16,052 --> 00:02:19,013
‫حيث كان الأخصائيون الاجتماعيون‬
‫والصراعات المستمرة بسبب النقود...‬

51
00:02:19,097 --> 00:02:20,849
‫حسنًا، أنا الآن حزين وحسب.‬

52
00:02:37,532 --> 00:02:39,534
‫أيمكننا أن نتبادل المقاعد؟‬
‫أجلس تحت المكيّف مباشرة.‬

53
00:02:39,617 --> 00:02:41,161
‫هذا ليس جيدًا لأوتاري الصوتية.‬

54
00:02:41,536 --> 00:02:45,373
‫أمر رائع أن تأخذ هذا الخطاب على محمل الجد.‬

55
00:02:45,456 --> 00:02:47,500
‫عندما اقترحت نخب زفاف "ميتش" و"كام"،‬

56
00:02:47,584 --> 00:02:49,460
‫كان فمك مليئًا بالكاجو.‬

57
00:02:52,672 --> 00:02:56,259
‫انتبه لأخيك. جعلته يمارس الكاراتيه.‬

58
00:02:56,342 --> 00:02:57,343
‫ليس عن قصد.‬

59
00:02:57,427 --> 00:02:59,178
‫جعلته يشاهد بضعة أفلام‬
‫لـ"النمر الوردي" وحسب.‬

60
00:03:00,388 --> 00:03:03,016
‫"جو"؟‬

61
00:03:03,099 --> 00:03:04,100
‫لم أعد أرغب في لعب‬

62
00:03:04,183 --> 00:03:06,728
‫لعبة المفتش "كلوزو" و"كاتو" هذه.‬

63
00:03:06,978 --> 00:03:10,481
‫ليس لأنني خائف، إنما أنا منشغل قليلًا...‬

64
00:03:11,983 --> 00:03:15,278
‫إنه مريض نفسي،‬
‫وعلينا ألا ندعه يشاهده أبدًا، بالمناسبة.‬

65
00:03:15,653 --> 00:03:19,532
‫وآسف إن كنت مشتتًا. إنه يوم إعلان النتائج‬
‫في معهد "كاليفورنيا" للفنون.‬

66
00:03:19,616 --> 00:03:21,409
‫نصف الصف لا يُطلب منه العودة.‬

67
00:03:21,492 --> 00:03:25,997
‫"ماني"، حدس الأم لديّ يخبرني‬
‫أن لا شيء يدعوك للقلق.‬

68
00:03:26,080 --> 00:03:27,123
‫الأمر قاس للغاية.‬

69
00:03:27,332 --> 00:03:30,293
‫أنا في منتصف الطريق لأنال شهادة‬
‫الكتابة المسرحية وصنع الأقنعة كتخصص ثانوي.‬

70
00:03:30,376 --> 00:03:31,669
‫وسيرمونني في الشارع‬

71
00:03:31,753 --> 00:03:32,921
‫من دون وسيلة لأعيل نفسي.‬

72
00:03:33,004 --> 00:03:36,007
‫كما سيقول رجل حكيم بعد حوالي ساعتين،‬

73
00:03:36,090 --> 00:03:39,594
‫"كن ممتنًا للعقبات التي تضعها الحياة‬
‫في مسارك،‬

74
00:03:39,677 --> 00:03:42,388
‫حيث ستراها يومًا باعتبارها نقاط انطلاق."‬

75
00:03:43,264 --> 00:03:46,100
‫كان لديّ هذا في رزمة "ربما".‬
‫ثق بنفسك يا "جاي".‬

76
00:03:48,311 --> 00:03:50,480
‫يا إلهي. إنها رسالة إلكترونية من المدرسة.‬

77
00:03:50,939 --> 00:03:52,941
‫لا أعتقد أنني أستطيع قراءة هذا أمام الناس.‬

78
00:03:54,442 --> 00:03:55,568
‫لنذهب يا "جو".‬

79
00:04:06,746 --> 00:04:07,956
‫لقد نجحت!‬

80
00:04:08,456 --> 00:04:09,916
‫نجحت! هذا رائع!‬

81
00:04:19,132 --> 00:04:21,302
‫هل رشت أمي المعلّم "رون"؟‬

82
00:04:22,553 --> 00:04:24,097
‫عرفت أن بإمكانك أن تنجح يا "جو"!‬

83
00:04:24,180 --> 00:04:27,850
‫قال لي حدس الأم لديّ‬
‫إن لا شيء يدعوك للقلق.‬

84
00:04:28,518 --> 00:04:32,230
‫وإن كانت رشت المعلّم "رون"، فمن رشت أيضًا؟‬

85
00:04:32,522 --> 00:04:33,564
‫هل أستحق هذا حتى؟‬

86
00:04:33,648 --> 00:04:34,649
‫"مشارك"‬

87
00:04:34,857 --> 00:04:37,735
‫أتذكرين حين كان تسوّق البقالة مملًا؟‬

88
00:04:37,819 --> 00:04:39,320
‫لا أذكر حقًا.‬

89
00:04:40,613 --> 00:04:44,492
‫كوالدين، لا نحظى بالكثير من الانتصارات‬
‫الجيدة والنظيفة والخالية من الذنب.‬

90
00:04:44,575 --> 00:04:48,705
‫لهذا من الصعب ألا نشعر بالرضا التام‬
‫عن أنفسنا اليوم.‬

91
00:04:48,788 --> 00:04:52,709
‫لأن بعد ظهر هذا اليوم، سنذهب لرؤية ابنتنا،‬
‫"أليكس"، تتخرّج...‬

92
00:04:52,792 --> 00:04:53,793
‫مع مرتبة الشرف...‬

93
00:04:53,876 --> 00:04:55,920
‫...من معهد "كالتك" الشهير عالميًا.‬

94
00:04:56,212 --> 00:04:58,965
‫"حين يواجهكم (كالتك بيفرز) في الرياضة‬

95
00:04:59,048 --> 00:05:01,968
‫استعدوا للتخلي عن الكرة"‬

96
00:05:02,427 --> 00:05:04,387
‫لم تركّز أفضل عقولهم على أغنية القتال.‬

97
00:05:04,470 --> 00:05:05,555
‫نعم.‬

98
00:05:06,139 --> 00:05:09,809
‫لا يمكنني التوقف عن النظر إلى صورة "أليكس"‬
‫وهي تضع رداءها وقبعتها.‬

99
00:05:09,892 --> 00:05:14,272
‫إنه لأمر خيالي أن ينجز أحد أولادنا‬
‫أمرًا بهذه الروعة.‬

100
00:05:14,355 --> 00:05:15,356
‫أحبكما كليكما.‬

101
00:05:16,024 --> 00:05:18,318
‫إذن، أحضرا شمبانيا وأزهارًا لـ"أليكس".‬

102
00:05:18,401 --> 00:05:21,154
‫سنحضر علبة سيجار لإعطائها لـ"جاي".‬

103
00:05:21,237 --> 00:05:22,322
‫نعم.‬

104
00:05:23,656 --> 00:05:27,410
‫يا إلهي، إنه "سكيب ووسنوم".‬
‫هل رأيته منذ أن طردك؟‬

105
00:05:27,493 --> 00:05:29,329
‫مرة، أثناء عملية إحصاء.‬

106
00:05:29,912 --> 00:05:32,248
‫حاولت الادّعاء‬
‫أنني لقطة ثلاثية الأبعاد عن نفسي‬

107
00:05:32,332 --> 00:05:33,416
‫لأتجنّب التحدّث معه.‬

108
00:05:33,499 --> 00:05:35,835
‫لكن أتعلمين شيئًا؟ أريد اليوم التحدّث معه.‬

109
00:05:35,918 --> 00:05:39,505
‫أعتقد أنني سأخبر "سكيب" العجوز‬
‫أن لديّ ابنة تتخرّج من "كالتك".‬

110
00:05:39,589 --> 00:05:42,633
‫لا يا عزيزي، لسنا من نوع الأهل‬
‫الذين يفاخرون بأنفسهم‬

111
00:05:42,717 --> 00:05:43,885
‫من خلال التباهي بأولادهم.‬

112
00:05:43,968 --> 00:05:45,720
‫لماذا أنجبناهم إذن يا "كلير"؟‬

113
00:05:46,179 --> 00:05:47,430
‫ألن نتباهى حقًا بالأمر‬

114
00:05:47,513 --> 00:05:49,390
‫حين ينجز أحد أولادنا أخيرًا‬
‫عملًا نفتخر به...‬

115
00:05:49,474 --> 00:05:50,641
‫أحب كليكما كثيرًا.‬

116
00:05:50,725 --> 00:05:52,685
‫أنا راض بكوني الولد المثير.‬

117
00:05:56,981 --> 00:05:58,316
‫رقم قياسي شهري آخر؟‬

118
00:05:58,941 --> 00:06:02,195
‫شكرًا، أنت أعظم كبير خدم على الأرض.‬

119
00:06:02,820 --> 00:06:04,363
‫- عليّ الذهاب.‬
‫- "فيل".‬

120
00:06:04,447 --> 00:06:07,408
‫"سكيب"، كيف حالك؟‬

121
00:06:07,492 --> 00:06:09,619
‫أنا بحالة رائعة.‬
‫الأعمال أفضل من أي وقت مضى.‬

122
00:06:09,702 --> 00:06:12,914
‫ماذا عنك؟ هل حصلت أخيرًا‬
‫على صور كرتونية حقيقية؟‬

123
00:06:12,997 --> 00:06:15,333
‫لا أدري عمّا تتحدث.‬
‫صوري الكرتونية واقعية وبالأبعاد الثلاثية،‬

124
00:06:15,416 --> 00:06:17,001
‫لا بد أنك كنت تضحك على إحداها كالغبي.‬

125
00:06:17,085 --> 00:06:18,920
‫كم هو جنوني أن نلتقي ونحن نتسوق؟‬

126
00:06:19,295 --> 00:06:21,214
‫كيف حال أولادك؟‬

127
00:06:21,297 --> 00:06:24,842
‫إنهم بحالة رائعة، نعم. حصلت "جون" للتو‬
‫على وظيفة في "كونتينر ستور".‬

128
00:06:24,926 --> 00:06:27,136
‫هذا مدهش. لديّ ولد مهتم بالفضاء أيضًا.‬

129
00:06:27,220 --> 00:06:30,473
‫ويفكر في وظيفة في "ناسا" في الواقع.‬

130
00:06:30,556 --> 00:06:33,684
‫نعم، يبدو أنه حصل على الشيء المناسب.‬

131
00:06:34,352 --> 00:06:36,604
‫لا، كنت أتحدث عن ابنتي.‬

132
00:06:36,687 --> 00:06:38,314
‫أبي، احزر ماذا؟‬

133
00:06:38,397 --> 00:06:41,150
‫بدأ التوأم يركلان حالما أخذت زجاجتي الخمر.‬

134
00:06:41,984 --> 00:06:43,319
‫إنهما ولداي، صحيح؟‬

135
00:06:43,402 --> 00:06:44,737
‫ابنتي الأخرى.‬

136
00:06:48,658 --> 00:06:52,036
‫أتحدث قليلًا عن اتباع الأحلام في خطابي.‬

137
00:06:52,120 --> 00:06:53,371
‫ألديك شيء كهذا في خطابك؟‬

138
00:06:53,454 --> 00:06:54,831
‫أقول، "اتبعوا شغفكم".‬

139
00:06:54,914 --> 00:06:56,332
‫نعم. هذا مختلف بما يكفي.‬

140
00:06:57,542 --> 00:07:00,378
‫حسنًا. يحدث أمر مريب هنا.‬

141
00:07:00,461 --> 00:07:02,296
‫سأذهب لأستطلع الأمر.‬

142
00:07:03,881 --> 00:07:06,217
‫تبدو فاتنًا اليوم يا نائب المدير "تاكر".‬

143
00:07:06,300 --> 00:07:08,219
‫توقف عن لعب دور فتى الجوقة يا "بيتكوسكي".‬

144
00:07:08,302 --> 00:07:09,887
‫ألا تحب الطريقة التي أتحدث بها معك؟‬

145
00:07:09,971 --> 00:07:12,140
‫إلى من ستشتكي؟ لا أحد!‬

146
00:07:12,515 --> 00:07:15,768
‫لأنني المدير المؤقت، متسلح بقوة هائلة.‬

147
00:07:18,062 --> 00:07:19,480
‫مهلًا، ما... لا!‬

148
00:07:20,189 --> 00:07:22,984
‫أنحني بطريقة أسرع.‬
‫"(جاي بريتشيت) قاتل البومة."‬

149
00:07:23,067 --> 00:07:24,152
‫ما هذا؟‬

150
00:07:25,403 --> 00:07:27,113
‫كنا في عام 1972.‬

151
00:07:27,196 --> 00:07:31,367
‫حصلت على مشروع كبير.‬
‫كل خزانة على متن سفينة "كرنفال كروز".‬

152
00:07:31,451 --> 00:07:35,246
‫لأتمكن من تغطية النفقات من الدخل،‬
‫كنت بحاجة إلى خشب أرز بسرعة وبسعر رخيص.‬

153
00:07:35,705 --> 00:07:37,039
‫انتهى بي الأمر بقطع أشجار الغابة‬

154
00:07:37,123 --> 00:07:40,376
‫التي صدف أنها كانت آخر مسكن‬
‫للبومة الذهبية المرقطة.‬

155
00:07:41,169 --> 00:07:44,672
‫لا أحد يتحدث عن الفئران التي أنقذتها. لا.‬

156
00:07:45,465 --> 00:07:46,674
‫يتحدثون فقط عن البوم.‬

157
00:07:47,216 --> 00:07:48,718
‫هل تخططون جميعكم لنوع من احتجاج؟‬

158
00:07:48,801 --> 00:07:50,678
‫هذا لن يحدث أثناء توليّ المسؤولية.‬

159
00:07:51,053 --> 00:07:52,054
‫اذهبوا الآن واجلسوا في مقاعدكم.‬

160
00:07:52,597 --> 00:07:53,723
‫"(هتلر) البوم؟"‬

161
00:07:53,806 --> 00:07:54,849
‫"(جاي بريتشيت)‬
‫قاتل البوم"‬

162
00:07:54,932 --> 00:07:57,518
‫ما هذه الصورة؟ لم أخنق بومة يومًا!‬

163
00:07:58,311 --> 00:08:00,396
‫أكثير على "ديلان" أن يخبرني بمكانه؟‬

164
00:08:00,480 --> 00:08:02,440
‫قد يأتيني المخاض في أية لحظة.‬

165
00:08:02,690 --> 00:08:03,900
‫هل جلوسي هنا ملائم،‬

166
00:08:03,983 --> 00:08:06,360
‫أم أن ماء السلى قد يتناثر عليّ‬
‫عندما يأتيك المخاض؟‬

167
00:08:06,444 --> 00:08:10,490
‫"كلير"، هل لدى غريمتك القديمة من الثانوية،‬
‫"آشلي وولز"، ابنة؟‬

168
00:08:10,865 --> 00:08:11,866
‫لا أعتقد ذلك، لماذا؟‬

169
00:08:11,949 --> 00:08:13,659
‫تلك المرأة هناك تشبه "آشلي" تمامًا.‬

170
00:08:13,743 --> 00:08:15,953
‫لكن ذلك غير ممكن. إنها تبدو بنصف جمالك.‬

171
00:08:17,788 --> 00:08:21,375
‫"آشلي وولز". تفوقت عليّ في كل شيء.‬

172
00:08:21,459 --> 00:08:24,378
‫ملكة حفل التخرج،‬
‫وقائدة فريق الهوكي الأرضي،‬

173
00:08:24,462 --> 00:08:26,214
‫وفي الصيف قبل أن نذهب إلى الكلية،‬

174
00:08:26,297 --> 00:08:29,258
‫تغلبت عليّ لتنال فترة تدريب‬
‫في شركة "بريتشيت" للخزانات.‬

175
00:08:30,343 --> 00:08:31,344
‫"كلير"؟‬

176
00:08:31,594 --> 00:08:35,056
‫مرحبًا. أظن أن اسمك... "آشلي"؟‬

177
00:08:35,139 --> 00:08:36,974
‫نعم. كيف حالك؟‬

178
00:08:37,517 --> 00:08:40,811
‫- مرحبًا. "آشلي وولز كارنغي".‬
‫- "فيليب هامفري دنفي".‬

179
00:08:41,520 --> 00:08:43,147
‫إذن، ماذا تعملين يا "آشلي"؟‬

180
00:08:43,731 --> 00:08:45,316
‫أنا محامية للأضرار الشخصية.‬

181
00:08:45,399 --> 00:08:47,443
‫لديّ صديق يجني الكثير من المال من هذا.‬

182
00:08:48,110 --> 00:08:50,738
‫إنه ليس محاميًا.‬
‫يحاول فقط أن يُصدم من سيارات فارهة.‬

183
00:08:50,821 --> 00:08:52,073
‫نعم، إنه يمزح وحسب.‬

184
00:08:52,156 --> 00:08:54,700
‫- لا، لا أمزح يا أمي. في الواقع...‬
‫- هاك، تناول قطعة حلوى.‬

185
00:08:55,201 --> 00:08:57,828
‫كان ذلك فظًا. التقيت بمعلمتي القديمة للصحة‬

186
00:08:57,912 --> 00:09:00,831
‫وقالت إنها كانت تتوقع دائمًا‬
‫أن تراني حاملًا عند التخرج.‬

187
00:09:01,040 --> 00:09:04,001
‫- تهانينا.‬
‫- شكرًا. توأم.‬

188
00:09:04,252 --> 00:09:07,421
‫آسفة، كنت لأكون أكثر سعادة بهذا،‬
‫لو استطعت تتبّع والدهما.‬

189
00:09:07,505 --> 00:09:08,506
‫حلوى.‬

190
00:09:08,965 --> 00:09:10,967
‫انظري، إنه شقيقك "ميتش".‬

191
00:09:11,050 --> 00:09:12,969
‫كان دائم التوتر، أليس كذلك؟‬

192
00:09:13,052 --> 00:09:15,471
‫حسنًا، كان في الثانوية، لكنه الآن أكثر...‬

193
00:09:15,555 --> 00:09:17,848
‫حسنًا، لديك عمل واحد اليوم أيتها الشابة،‬
‫أن تكوني داعمة.‬

194
00:09:17,932 --> 00:09:19,308
‫إن ألقى والدك دعابة، فستضحكين.‬

195
00:09:19,392 --> 00:09:21,310
‫وإن ألقى خطابًا، فماذا ستفعلين؟ تصفقين.‬

196
00:09:21,644 --> 00:09:23,563
‫صحيح. سأذهب للعثور على مقعدي،‬

197
00:09:23,646 --> 00:09:25,731
‫لكن كان من الرائع التحدث معك‬
‫بعد فترة طويلة يا "كلير".‬

198
00:09:28,150 --> 00:09:29,652
‫لم يكن أحد ليلومك لو ذكرت‬

199
00:09:29,735 --> 00:09:31,779
‫أن لديك ابنة تتخرج من "كالتك" اليوم.‬

200
00:09:31,862 --> 00:09:34,156
‫نعم. مرّت اللحظة.‬

201
00:09:34,490 --> 00:09:37,451
‫سأحتاج إلى سبب وجيه لأذهب إلى هناك...‬

202
00:09:38,119 --> 00:09:40,079
‫- نسيت برنامجها.‬
‫- نعم.‬

203
00:09:40,162 --> 00:09:41,289
‫مرحبًا يا "كلير"، تعرفين كم‬

204
00:09:41,372 --> 00:09:42,748
‫- أعتبرك الشخص...‬
‫- أنا منشغلة.‬

205
00:09:42,832 --> 00:09:46,085
‫مرحبًا يا "فيل" تعرف كم أعتبرك‬
‫الشخص الأفضل لحل المشاكل؟‬

206
00:09:47,295 --> 00:09:49,714
‫أعتقد أننا بطريقة لا تصدّق،‬
‫أصبحنا أفضل الأصدقاء.‬

207
00:09:49,797 --> 00:09:54,051
‫طبعًا. لذا، على ما يبدو، بعض الطلاب غاضبون‬

208
00:09:54,176 --> 00:09:56,220
‫- لأنني ألقي خطاب التخرج.‬
‫- لماذا؟‬

209
00:09:56,304 --> 00:09:58,472
‫من يدري لماذا عقولهم المقرفة تفعل أي شيء؟‬

210
00:09:58,556 --> 00:10:00,766
‫لكن عليّ القول، إنه لشعور جيد‬
‫أن تكره الهيبي مجددًا.‬

211
00:10:01,058 --> 00:10:03,519
‫على أي حال،‬
‫أتمانع أن تلقي نظرة على المكان؟‬

212
00:10:03,603 --> 00:10:05,730
‫تحقق إن كنت تلاحظ أمرًا مريبًا.‬

213
00:10:05,813 --> 00:10:07,106
‫اعتبر الأمر قد تمّ.‬

214
00:10:08,274 --> 00:10:09,734
‫أنتم، ماذا لديكم هناك؟‬

215
00:10:09,817 --> 00:10:12,236
‫ألديكم شيء تحت تلك الأردية‬
‫تريدونني أن أراه؟‬

216
00:10:13,195 --> 00:10:17,658
‫"ماني"، نلت الدرجة المطلوبة،‬
‫لماذا لست في مزاج أفضل؟‬

217
00:10:19,910 --> 00:10:22,538
‫رشوت عميدي‬
‫ليجعلني أنال الدرجة المطلوبة، صحيح؟‬

218
00:10:22,788 --> 00:10:25,124
‫ما كنت لأفعل أمرًا كهذا مطلقًا.‬

219
00:10:25,625 --> 00:10:28,711
‫أحسنت. لو أن "ليزا واغنر"‬
‫قدّمت ذلك الأداء،‬

220
00:10:28,794 --> 00:10:30,671
‫لما كانت ربما عادت إلى منزل والديها‬

221
00:10:30,755 --> 00:10:34,175
‫بشاحنة مليئة بدمى يدوية‬
‫وبمستقبل غامض للغاية فجأة.‬

222
00:10:34,258 --> 00:10:35,259
‫لم أرش أحدًا.‬

223
00:10:35,343 --> 00:10:37,470
‫لا أدري لماذا تقول هذه الأشياء المجنونة.‬

224
00:10:37,553 --> 00:10:39,764
‫لأنني رأيتك ترشين المعلّم "رون".‬

225
00:10:40,598 --> 00:10:43,434
‫مهلًا. هل رشوت المعلّم "رون"؟‬

226
00:10:43,934 --> 00:10:45,436
‫إذن، أهذا مجرّد كذبة؟‬

227
00:10:45,728 --> 00:10:49,148
‫أتوجد كذبات غيرها؟ من أنا حتى؟‬

228
00:11:02,078 --> 00:11:03,537
‫يا إلهي.‬

229
00:11:06,624 --> 00:11:08,459
‫محاولة جيدة أيها الأصدقاء.‬

230
00:11:21,180 --> 00:11:24,642
‫- "آش"، نسيت برنامجك.‬
‫- شكرًا.‬

231
00:11:25,643 --> 00:11:27,978
‫من الغريب التفكير‬
‫أين سينتهي الأمر بكل هؤلاء الأولاد، صحيح؟‬

232
00:11:28,062 --> 00:11:30,356
‫أعني، يوجد الكثير من الجامعات الرائعة.‬

233
00:11:30,439 --> 00:11:33,609
‫في الواقع، ابـ... هل من خطب؟‬

234
00:11:34,902 --> 00:11:37,405
‫- انضمت ابنتنا إلى "داعش".‬
‫- يا إلهي.‬

235
00:11:38,030 --> 00:11:40,616
‫قالت الحكومة إنها لم تعد أميركية.‬

236
00:11:40,699 --> 00:11:43,035
‫هناك شاحنة تركن بشكل دائم أمام منزلنا.‬

237
00:11:43,119 --> 00:11:44,328
‫يا إلهي، أنا آسفة للغاية...‬

238
00:11:44,412 --> 00:11:46,664
‫هل أخبرتك "كلير" أن ابنتنا عبقرية؟‬

239
00:11:47,873 --> 00:11:51,919
‫إذن أيها المتخرجون،‬
‫انظروا إلى يمينكم وإلى يساركم.‬

240
00:11:52,211 --> 00:11:55,214
‫إنها سلسلة مفاتيح بسيطة‬
‫عليها تميمة قبعة راعي بقر صغيرة.‬

241
00:11:55,297 --> 00:11:56,757
‫إن رأيتموها، فمرروها إلى الأمام من فضلكم.‬

242
00:11:56,841 --> 00:11:59,093
‫حسنًا، ننتقل الآن إلى خطيب حفل التخرّج.‬

243
00:11:59,176 --> 00:12:01,387
‫إنه أحد أركان المجتمع،‬

244
00:12:01,470 --> 00:12:04,640
‫ورائد أعمال وصانع خزائن،‬
‫السيد "جاي بريتشيت".‬

245
00:12:04,723 --> 00:12:05,933
‫"(بي سي إتش إس)‬
‫الدلافين"‬

246
00:12:07,768 --> 00:12:10,855
‫التخرّج. هذه الكلمة تعني الشجاعة،‬

247
00:12:11,313 --> 00:12:12,815
‫والفرص،‬

248
00:12:13,607 --> 00:12:15,109
‫و...‬

249
00:12:19,238 --> 00:12:21,907
‫وقعت الكارثة. لكن هل أُصبت بالذعر؟‬

250
00:12:22,158 --> 00:12:23,159
‫لا.‬

251
00:12:23,242 --> 00:12:25,703
‫لا أحد يختار أن يكون مديرًا في وقت الحرب،‬

252
00:12:25,786 --> 00:12:27,788
‫لكن نحن الذين يتذكرهم التاريخ.‬

253
00:12:28,372 --> 00:12:32,293
‫قال الجميع، "اختر مجالًا واحدًا،‬
‫الخزائن أو الستائر."‬

254
00:12:33,794 --> 00:12:35,129
‫"ميتشل"، إنه يدمّر حفل تخرّجي.‬

255
00:12:35,212 --> 00:12:37,339
‫سأقطع خطابه وأنتقل مباشرة‬
‫إلى قسم "في الذاكرة".‬

256
00:12:37,423 --> 00:12:39,049
‫حسنًا، سيكون هذا أقل إحباطًا.‬

257
00:12:39,341 --> 00:12:41,802
‫المشكلة هي أن الفرقة خرجت للتو للتضامن.‬

258
00:12:41,886 --> 00:12:43,512
‫- خذ.‬
‫- ماذا؟‬

259
00:12:43,596 --> 00:12:46,307
‫"ميتشل"، لا يمكنك تقديم "في الذاكرة"‬
‫من دون موسيقى.‬

260
00:12:46,390 --> 00:12:47,725
‫هذه مجرد تجربة مخيبة للآمال.‬

261
00:12:48,100 --> 00:12:49,185
‫خذه.‬

262
00:12:49,435 --> 00:12:52,480
‫صيحوا قدر ما تشاؤون،‬
‫لكن الفتى ذو الشعر اللامع كان أنا.‬

263
00:12:52,563 --> 00:12:55,649
‫نعم، شكرًا. "جاي بريتشيت" يا جماعة.‬

264
00:12:55,733 --> 00:12:58,527
‫لا أدري بشأنكم يا رفاق، لكنني أشعر برغبة‬
‫في الخروج ومواجهة التحديات.‬

265
00:12:59,361 --> 00:13:02,781
‫والآن، لنتذكر أولئك الدلافين‬
‫الذين خسرناهم هذا العام.‬

266
00:13:03,616 --> 00:13:07,244
‫اعزف شيئًا يا "ميتشل". أي شيء.‬
‫أكثر المعزوفات احتفالية.‬

267
00:13:08,871 --> 00:13:12,708
‫بالنسبة إلى شخص آخر مرة لمس فيها بوقًا‬
‫كانت منذ عامين،‬

268
00:13:13,375 --> 00:13:14,668
‫أعتقد أنني عزفت جيدًا.‬

269
00:13:25,304 --> 00:13:26,472
‫انتهيت.‬

270
00:13:27,097 --> 00:13:30,643
‫حسنًا. لدينا الكثير من المتوفين‬
‫في سنة واحدة.‬

271
00:13:30,726 --> 00:13:33,062
‫علينا ربما الطلب من الشرطة التحقيق في ذلك.‬

272
00:13:33,145 --> 00:13:35,397
‫والآن، قبل تسليم الشهادات،‬

273
00:13:35,481 --> 00:13:37,191
‫أود القيام‬

274
00:13:37,650 --> 00:13:40,694
‫بلفتة شخصية إلى صف المتخرجين هذا.‬

275
00:13:40,986 --> 00:13:42,571
‫بينما تملأ هذه البالونات السماء،‬

276
00:13:42,655 --> 00:13:45,324
‫اعلموا أن كل واحد منها يمثل طالبًا‬

277
00:13:45,407 --> 00:13:47,701
‫ألهمني شخصيًا‬

278
00:13:47,785 --> 00:13:51,121
‫وملأني بالأمل بمستقبل أفضل.‬

279
00:13:57,378 --> 00:13:58,379
‫ماذا؟‬

280
00:14:01,340 --> 00:14:02,550
‫أيها المدير المؤقت...‬

281
00:14:02,967 --> 00:14:05,010
‫اخترق المحتجون نظام الرش لدينا.‬

282
00:14:05,094 --> 00:14:07,721
‫تم توقيته لينطلق في غضون 5 دقائق.‬
‫علينا تأجيل التخرّج.‬

283
00:14:07,805 --> 00:14:09,974
‫وأفوّت فرصة أن أصبح مديرًا؟ مستحيل.‬

284
00:14:10,057 --> 00:14:11,767
‫لا أحد يستطيع قراءة 400 اسم في 5 دقائق.‬

285
00:14:11,850 --> 00:14:12,851
‫حقًا؟‬

286
00:14:13,727 --> 00:14:15,813
‫كل ذلك التدريب،‬
‫وكل تلك الحفلات التي فوّتها،‬

287
00:14:15,896 --> 00:14:17,147
‫كل تلك المزادات التي حضرتها،‬

288
00:14:17,231 --> 00:14:18,983
‫كانت من أجل هذه اللحظة هنا والآن.‬

289
00:14:19,066 --> 00:14:20,860
‫أيها الطلاب، مرحبًا! حين تسمعون اسمكم،‬

290
00:14:20,943 --> 00:14:23,779
‫تقدموا نحو المنصة واستلموا شهادتكم.‬

291
00:14:24,280 --> 00:14:25,906
‫"نيلي أبريشامي"، "آليسون أكوستا"،‬

292
00:14:25,990 --> 00:14:28,492
‫"فريدا ألافاري"، "سكوت (ذا شانك) ألبانيز"،‬
‫"غالاناي"،‬

293
00:14:28,576 --> 00:14:31,078
‫"ريتشارد تومبسون ألن"، "لافاريا أمينو"،‬
‫"لاري أنكون"،‬

294
00:14:31,161 --> 00:14:33,372
‫"دارلا أرليتو"، "دانييل داي أرونسون"...‬

295
00:14:33,455 --> 00:14:37,501
‫كنت سأنجح.‬
‫لكن عندها، وصلت إلى الأسماء البولندية.‬

296
00:14:38,043 --> 00:14:41,380
‫"تشيزلو فلادريزا"... "تشكوسكي".‬

297
00:14:42,172 --> 00:14:45,885
‫"فلاديسلاو فلاد... نسكي"؟ نعم.‬

298
00:14:47,303 --> 00:14:48,637
‫"ميرا زورنسكي"...‬

299
00:14:52,224 --> 00:14:53,601
‫حسنًا!‬

300
00:14:55,811 --> 00:14:58,063
‫حسنًا، إن تجنبنا أبي و"كام"،‬

301
00:14:58,147 --> 00:15:00,274
‫لدينا فرصة أن نتغلغل بين الحشد‬
‫حين يبدؤون بالتصرف بعنف.‬

302
00:15:00,524 --> 00:15:01,650
‫ما هذا؟‬

303
00:15:01,734 --> 00:15:02,985
‫حسنًا، على ما يبدو، حين اخترقت تلك البوم‬

304
00:15:03,068 --> 00:15:04,820
‫نظام الرّش لدينا،‬
‫تعطل النظام على مستوى المدرسة كلها.‬

305
00:15:04,904 --> 00:15:07,364
‫لا يسمحون لأحد بالدخول إلى هيكلية الموقف.‬

306
00:15:07,448 --> 00:15:08,490
‫لا.‬

307
00:15:08,574 --> 00:15:10,200
‫أتمنى ألا يعني هذا أننا سنفوّت‬

308
00:15:10,284 --> 00:15:12,161
‫التخرج الثاني الذي سيُقام اليوم.‬

309
00:15:14,830 --> 00:15:15,915
‫كم يمكن أن نكون محظوظين؟‬

310
00:15:15,998 --> 00:15:18,918
‫أن أكون أتجول في حافلة "أوبر" حين اتصلت.‬

311
00:15:19,001 --> 00:15:21,253
‫- نعم، إننا محظوظون جدًا.‬
‫- رائع.‬

312
00:15:21,337 --> 00:15:22,922
‫حسنًا، هذه محطتك يا "جيرالد".‬

313
00:15:25,633 --> 00:15:28,302
‫لنجعل هذا اليوم يوم توقفك عن العزف‬
‫من أجل والدك‬

314
00:15:28,385 --> 00:15:29,887
‫والبدء بالعزف من أجل "جيرالد".‬

315
00:15:30,471 --> 00:15:31,680
‫هذا يذكرني بأمر،‬

316
00:15:31,764 --> 00:15:33,766
‫أنا آسف لأنني كذبت عليك بشأن دروس البوق.‬

317
00:15:33,849 --> 00:15:35,059
‫أرجوك. إنه ليس أسوأ جزء من يومي.‬

318
00:15:35,142 --> 00:15:37,728
‫أدرك الآن أن المدير "براون" أوقع بي لأفشل.‬

319
00:15:37,811 --> 00:15:40,356
‫لم يقع حادث سيارة،‬
‫كما أنه لم يكن هناك هبوط على سطح القمر.‬

320
00:15:40,439 --> 00:15:42,066
‫لا يمكن أن ترفرف الأعلام‬
‫في الفضاء يا "ميتشل".‬

321
00:15:42,149 --> 00:15:44,568
‫مهلًا، تعرّضت للإذلال أكثر منك.‬

322
00:15:44,652 --> 00:15:47,446
‫هذا غير عادل على الإطلاق. تم التغاضي‬
‫عن عمر كامل أفنيته في خدمة الناس.‬

323
00:15:47,696 --> 00:15:51,992
‫أتعتقدون أنني لا أرى وجوه البوم‬
‫كل ليلة أغمض فيها عينيّ؟‬

324
00:15:52,076 --> 00:15:56,038
‫على الأقل أنجزت شيئًا يمكنهم تدميره.‬
‫أنا محتال!‬

325
00:15:56,246 --> 00:16:00,084
‫أرأيت ماذا فعلت بأخيك؟‬
‫انظر إلى عينيه الحزينتين المجروحتين.‬

326
00:16:00,167 --> 00:16:01,293
‫مثل بومة صغيرة حزينة.‬

327
00:16:01,377 --> 00:16:02,753
‫ربما لو وثقت بابنيك‬

328
00:16:02,836 --> 00:16:04,672
‫بدلًا من أن تصافحي الجميع‬
‫على الطريقة الكولومبية.‬

329
00:16:04,755 --> 00:16:07,841
‫ماذا؟ لم ألاطف أحدًا‬

330
00:16:07,925 --> 00:16:09,468
‫أمام عائلته.‬

331
00:16:10,844 --> 00:16:12,471
‫أتعني الرشاوى؟‬

332
00:16:12,554 --> 00:16:15,724
‫لم يعد بإمكانك نكران ذلك.‬
‫انظري إلى هذه الصورة على حساب عميدي.‬

333
00:16:15,808 --> 00:16:17,768
‫إنه يرتدي نفس الساعة‬
‫التي قدمتها للمعلّم "رون".‬

334
00:16:17,851 --> 00:16:19,186
‫كان المشرف يرتدي الساعة نفسها.‬

335
00:16:19,269 --> 00:16:21,271
‫رأيتها حين صافحني في نهاية الحفل‬

336
00:16:21,355 --> 00:16:22,898
‫وقال إنني كنت "عار مخيف".‬

337
00:16:23,148 --> 00:16:26,360
‫هل رشوته؟ أبتلك الطريقة حصلت على خطابي؟‬

338
00:16:26,986 --> 00:16:31,865
‫حسنًا، كفى! أنا متأكدة من أنكم كنتم‬
‫لتنجزون كل هذه الأمور بمفردكم،‬

339
00:16:31,949 --> 00:16:34,827
‫لكن العالم غير عادل أحيانًا.‬

340
00:16:35,077 --> 00:16:37,121
‫والساعات هي بمثابة تأمين.‬

341
00:16:37,204 --> 00:16:38,789
‫لماذا تملكين كل هذا العدد من الساعات؟‬

342
00:16:38,872 --> 00:16:41,500
‫أتسوق أحيانًا أثناء انتظاري‬
‫ليبدأ مضاد الأرق مفعوله،‬

343
00:16:41,583 --> 00:16:43,377
‫وأشتري الكثير من صنف واحد.‬

344
00:16:43,877 --> 00:16:47,548
‫ألم تتعجبوا جميعكم حين تلقيتم‬
‫نفس الجوارب الممتعة في عيد الميلاد؟‬

345
00:16:47,631 --> 00:16:48,966
‫- نفس الجوارب.‬
‫- تبًّا.‬

346
00:16:49,049 --> 00:16:50,217
‫- ليست لديّ تلك.‬
‫- كم هذا ممتع.‬

347
00:16:50,300 --> 00:16:53,345
‫أنا آسفة، اتفقنا؟ لكنني أحبكم كثيرًا‬

348
00:16:53,429 --> 00:16:55,597
‫لأترك أحلامكم تتحقق بالصدفة.‬

349
00:16:56,140 --> 00:16:59,226
‫أفترض أنه حيث نشأت كانت مخالفة القوانين‬
‫جزءًا من الحياة.‬

350
00:16:59,977 --> 00:17:01,603
‫إنه ما كان عليك القيام به لتدبير أمورك.‬

351
00:17:01,687 --> 00:17:03,856
‫لم لا تفعلين ذلك لمساعدة الأشخاص‬
‫الذين تحبينهم؟‬

352
00:17:04,064 --> 00:17:05,232
‫شكرًا يا "ماني".‬

353
00:17:05,315 --> 00:17:07,151
‫لست على الرحب. ليس هذا ما أشعر به.‬

354
00:17:07,233 --> 00:17:09,278
‫إنها عبارة من مسرحية كنت مشاركًا بها.‬
‫بعد تلك العبارة مباشرة،‬

355
00:17:09,361 --> 00:17:11,070
‫أشعلت سيجارة وأعدت ارتداء ملابسي.‬

356
00:17:11,696 --> 00:17:14,575
‫نعم، أنا جيّد، لكنني لن أعرف أبدًا‬
‫إن كنت قد نلت الدرجة المطلوبة.‬

357
00:17:14,657 --> 00:17:17,536
‫حسنًا، توقف. اسمع،‬
‫حظينا جميعًا بيوم مريع اليوم...‬

358
00:17:17,618 --> 00:17:20,497
‫ليس أنا. العديد من الرحلات الناجحة،‬
‫صف يوغا رائع...‬

359
00:17:20,580 --> 00:17:22,708
‫كنت أؤسس لشيء ما يا صديقي.‬

360
00:17:22,790 --> 00:17:24,752
‫لكن هذا أحد الأمور الرائعة لكوننا عائلة.‬

361
00:17:24,835 --> 00:17:26,377
‫نشارك في انتصارات كل واحد منا،‬

362
00:17:26,462 --> 00:17:29,465
‫ولدى "أليكس" انتصار هائل اليوم‬
‫يمكنه أن يجعلنا جميعًا بحال أفضل.‬

363
00:17:29,548 --> 00:17:32,801
‫لذا، دعونا نبدل هذا اليوم المريع‬
‫بحدث جميل وشعور جيّد...‬

364
00:17:32,885 --> 00:17:34,219
‫مهلًا، أليست تلك "أليكس"؟‬

365
00:17:35,262 --> 00:17:37,514
‫يا إلهي. قف بجانب الطريق. ابتعد.‬

366
00:17:40,684 --> 00:17:43,228
‫"أليكس"! عزيزتي، ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟‬

367
00:17:43,312 --> 00:17:44,521
‫في أي يوم نحن؟‬

368
00:17:44,938 --> 00:17:47,983
‫ليس لأن الوقت ليس إلا دائرة مسطحة.‬

369
00:17:48,942 --> 00:17:51,779
‫إذن، كنا قد انتهينا من المحاضرات،‬
‫والامتحانات النهائية،‬

370
00:17:51,862 --> 00:17:54,615
‫ومثل جميع المتخرجين من الكلية‬
‫منذ بداية الزمن،‬

371
00:17:54,698 --> 00:17:56,366
‫قررنا أن نتصرف بجنون قليلًا.‬

372
00:17:56,825 --> 00:17:58,911
‫"تشاغ"!‬

373
00:17:58,994 --> 00:18:00,412
‫زميلنا في الصف، "آشيش تشاغ"...‬

374
00:18:00,496 --> 00:18:01,622
‫نجحت!‬

375
00:18:01,705 --> 00:18:06,043
‫...قرصن بطاقة مفاتيحه‬
‫ليدخلنا إلى قسم المكتبة المحظور.‬

376
00:18:06,168 --> 00:18:08,337
‫قررنا أن نقرأ "نظرية (آليستر) الأخيرة".‬

377
00:18:08,420 --> 00:18:12,716
‫قدّم "غوتلب آليستر" دليلًا‬
‫يظهر أن الـ0 يساوي 1.‬

378
00:18:12,800 --> 00:18:15,803
‫أثبت هذا الدليل أن الرياضيات لا معنى لها‬
‫ودفعه إلى الجنون.‬

379
00:18:15,886 --> 00:18:19,348
‫وفقًا للأسطورة، يصيب المصير نفسه‬
‫كل من يقرأ‬

380
00:18:19,431 --> 00:18:21,016
‫ويفهم هذا الدليل.‬

381
00:18:21,100 --> 00:18:22,309
‫يا إلهي.‬

382
00:18:29,233 --> 00:18:32,277
‫إن كانت الرياضيات غير مهمة، عندها لا أحد‬
‫يستطيع أن يكون على يقين من أي شيء‬

383
00:18:32,361 --> 00:18:35,864
‫وعندها أكون قد أهدرت آخر 4...‬
‫لا، 16 عامًا من حياتي،‬

384
00:18:35,948 --> 00:18:37,699
‫ولا فائدة من أن أتخرّج!‬

385
00:18:37,783 --> 00:18:39,576
‫حسنًا، أعرف أنك مستاءة للغاية،‬

386
00:18:39,660 --> 00:18:41,703
‫وأنك ربما مرهقة من الامتحانات النهائية،‬

387
00:18:41,787 --> 00:18:44,790
‫لكنك ستندمين إن لم تذهبي إلى حفل التخرّج.‬

388
00:18:44,873 --> 00:18:48,168
‫اسمعي، أعدك، أيًا كان ما يزعجك،‬
‫سنحلّه بعد الحفل...‬

389
00:18:48,252 --> 00:18:49,461
‫- بعد؟‬
‫- نعم.‬

390
00:18:49,545 --> 00:18:51,046
‫بعد تشير إلى وجود قبل!‬

391
00:18:51,130 --> 00:18:53,382
‫لكن إن كنا قبل دقيقة مثل الآن،‬

392
00:18:53,465 --> 00:18:55,342
‫فقبل هو الآن والآن هو بعد!‬

393
00:18:55,551 --> 00:18:57,010
‫عادةً، حين أسمع أشخاصًا‬
‫يتحدثون بهذه الطريقة،‬

394
00:18:57,094 --> 00:18:59,179
‫نكون نقود في ممر "تاكو بيل"‬
‫للمأكولات الجاهزة.‬

395
00:18:59,263 --> 00:19:01,890
‫عزيزتي، نصف حياتك كانت انبهارًا.‬

396
00:19:01,974 --> 00:19:04,143
‫أتذكر حين سمعت أنه توجد نجوم في المجرّة‬

397
00:19:04,226 --> 00:19:06,770
‫أكثر من حبّات الأرز في علبة "أنكل بنز".‬

398
00:19:06,854 --> 00:19:10,107
‫لا، توجد مجرّات أكثر من حبات الرمل‬
‫على جميع شواطئ العالم.‬

399
00:19:11,984 --> 00:19:13,235
‫حسنًا، لا يمكنني أن أخسرهما كليهما.‬

400
00:19:13,318 --> 00:19:14,945
‫- سأتولى هذا. "أليكس".‬
‫- أحد ما...‬

401
00:19:15,237 --> 00:19:18,991
‫"لم أعرف القوة الحقيقية‬
‫إلى أن التقيت برجل من دون أقدام."‬

402
00:19:19,408 --> 00:19:22,494
‫مهلًا، هذه البطاقات ليست بالترتيب الصحيح.‬
‫مهلًا، لا أحد يساعدها الآن...‬

403
00:19:22,578 --> 00:19:25,455
‫"أليكس"، أنت فتاة ذكية وواثقة من نفسك.‬

404
00:19:25,956 --> 00:19:28,041
‫أعرف أنك ستتخذين القرار المناسب.‬

405
00:19:28,834 --> 00:19:30,669
‫هل ألبستني للتو هذه الساعة؟‬

406
00:19:31,211 --> 00:19:32,671
‫لديّ مشكلة.‬

407
00:19:32,754 --> 00:19:35,883
‫برأيي، إن كانت "أليكس" لا ترغب‬
‫في الذهاب إلى حفل التخرج، فهذا قرارها.‬

408
00:19:36,175 --> 00:19:37,176
‫شكرًا يا "لوك".‬

409
00:19:37,259 --> 00:19:40,637
‫طالما أنك تعرفين أن كل ما يجري هنا‬
‫لا علاقة له بالرياضيات.‬

410
00:19:40,721 --> 00:19:43,432
‫نعم، أعتقد أنك ربما تخافين مغادرة الجامعة.‬

411
00:19:43,515 --> 00:19:44,516
‫ماذا؟‬

412
00:19:44,600 --> 00:19:48,353
‫كنت طيلة حياتك تعرفين‬
‫ما يُفترض بك أن تفعلي.‬

413
00:19:48,437 --> 00:19:50,480
‫الدراسة، والحصول على درجات مرتفعة‬
‫وتكرار ذلك.‬

414
00:19:50,564 --> 00:19:52,649
‫والآن انتهى هذا الأمر وهو يخيفك.‬

415
00:19:52,733 --> 00:19:55,235
‫كما لو أن الـ0 يساوي 1.‬

416
00:19:55,569 --> 00:19:58,071
‫من حسن حظك أن أخاك وأختك الغبيين‬

417
00:19:58,155 --> 00:19:59,656
‫قضيا بعض الوقت في العالم الحقيقي.‬

418
00:19:59,740 --> 00:20:02,409
‫وإن كنا نستطيع التعامل مع الأمر،‬
‫فستسير أمورك على ما يُرام.‬

419
00:20:03,702 --> 00:20:05,579
‫- أتعتقدان ذلك؟‬
‫- ثقي بنا.‬

420
00:20:06,371 --> 00:20:08,874
‫هيا. لنذهب لحضور حفل تخرّجك.‬

421
00:20:09,583 --> 00:20:12,127
‫مهلًا، هذا الباب يعلق.‬
‫عليّ أن أفتحه من الداخل.‬

422
00:20:12,211 --> 00:20:13,378
‫- حسنًا.‬
‫- سأتولى الأمر!‬

423
00:20:16,673 --> 00:20:18,217
‫"لجند دانر".‬

424
00:20:18,300 --> 00:20:19,384
‫"معهد (كاليفورنيا) للتكنولوجيا"‬

425
00:20:19,801 --> 00:20:21,720
‫ما زلت لا أستطيع نسيان خطاب حفل التخرّج.‬

426
00:20:21,803 --> 00:20:23,138
‫ولا ضحكة واحدة.‬

427
00:20:23,222 --> 00:20:25,515
‫سأخبركم بعنصر واحد لم يكتشفه.‬
‫مكان وزمان المرح.‬

428
00:20:26,099 --> 00:20:27,893
‫"أليكس دنفي"!‬

429
00:20:28,560 --> 00:20:29,686
‫تهانينا.‬

430
00:20:33,232 --> 00:20:35,108
‫لا نريد التباهي، ولكن...‬

431
00:20:35,192 --> 00:20:37,194
‫ولدانا فعلا ذلك!‬

432
00:20:38,278 --> 00:20:39,321
‫نعم.‬

433
00:20:46,495 --> 00:20:48,372
‫لا. لا مزيد من الساعات.‬

434
00:20:48,455 --> 00:20:50,290
‫متى طلبت هذه؟‬

435
00:20:50,374 --> 00:20:51,708
‫أمي، احزري.‬

436
00:20:54,336 --> 00:20:55,712
‫ما الأمر يا عزيزي؟‬

437
00:20:55,796 --> 00:20:57,756
‫أُبعدت صديقتي "كارلي" من برنامجي،‬

438
00:20:57,839 --> 00:21:00,259
‫وموّل والدها قسم أزيائنا الجديد.‬

439
00:21:00,342 --> 00:21:01,760
‫أعتقد أن الرشاوى لا تفيد.‬

440
00:21:01,843 --> 00:21:04,554
‫نجحت عن جدارة. يتطلب هذا مكافأة.‬

441
00:21:06,682 --> 00:21:07,724
‫ما هذا؟‬

442
00:21:07,808 --> 00:21:09,977
‫"ماني"، أرجوك لا تخبر "جاي".‬

443
00:21:10,811 --> 00:21:12,062
‫كعك الشوفان والزبيب؟‬

444
00:21:12,271 --> 00:21:13,272
‫أتعرفين شيئًا؟‬

445
00:21:13,355 --> 00:21:15,899
‫الفنان الحقيقي لا يعزل نفسه‬
‫عن تجارب جديدة،‬

446
00:21:15,983 --> 00:21:18,277
‫حتى الكعك سيئ التخمير.‬

447
00:21:18,360 --> 00:21:19,736
‫هذا هو الطريق الذي اخترته.‬

448
00:21:19,820 --> 00:21:24,324
‫اختبار ومراقبة كل شيء في هذا العرض الجميل‬
‫الذي نسميه الحياة.‬

449
00:21:24,408 --> 00:21:26,410
‫ترجمة "صوفي شماس"‬

