﻿1
00:00:01,256 --> 00:00:03,174
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,299 --> 00:00:06,094
‫"(لوك)، هناك أشياء أريد أن أخبرك بها"‬

3
00:00:06,219 --> 00:00:09,430
‫"أريد أن تعرف أن (نيكول) وُلدت من حب"‬

4
00:00:09,722 --> 00:00:11,641
‫ليس بينها وبين الطفلة اتصال‬

5
00:00:11,766 --> 00:00:13,309
‫"وهي تضخ الحليب لها وهي في غرفتها"‬

6
00:00:13,685 --> 00:00:16,479
‫"لن أدعك تكبرين في هذا المكان"‬

7
00:00:16,604 --> 00:00:18,398
‫"سأخرجك من هنا"‬

8
00:00:18,523 --> 00:00:21,484
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- أنا أضع نفسي في ورطة كبيرة‬

9
00:00:21,609 --> 00:00:22,986
‫ستخرجين من (غيلياد)‬

10
00:00:23,111 --> 00:00:26,281
‫- سمّها (نيكول)‬
‫- (جون)‬

11
00:00:26,406 --> 00:00:29,158
‫هل تعرفين القائد (ماكنزي)؟‬
‫لديه ابنة‬

12
00:00:29,659 --> 00:00:32,870
‫اسمها (آغنيس)، لا يمكنني المغادرة من دونها‬

13
00:00:32,996 --> 00:00:35,999
‫هل أعطيت طفلتي إلى (أوفجوزيف)؟‬

14
00:00:36,124 --> 00:00:37,917
‫إنها في أمان يا (سيرينا)‬

15
00:00:38,042 --> 00:00:39,794
‫- هل أنت (لوك)؟‬
‫- نعم‬

16
00:00:39,919 --> 00:00:41,796
‫زوجتك أنقذت حياتي‬

17
00:00:41,921 --> 00:00:44,632
‫"نتقدم بهذا الطلب إلى الحكومة الكندية"‬

18
00:00:44,757 --> 00:00:48,303
‫"طفلتنا اختُطفت، (نيكول) مكانها في (غيلياد)"‬

19
00:00:48,428 --> 00:00:49,971
‫إذن، أنت قائد الآن‬

20
00:00:50,096 --> 00:00:51,931
‫يمكنك أن تحضر لي (هانا)‬
‫ويمكنك أن تخرجني من هنا‬

21
00:00:52,056 --> 00:00:56,811
‫أنا آسف، سيتم نقلي‬
‫إلى الجبهة في (شيكاغو)‬

22
00:00:56,936 --> 00:00:59,605
‫أظن أنني أهتم بابنتك أكثر مما تهتمين‬

23
00:00:59,731 --> 00:01:03,985
‫أنا أعيد ملء العالم بالجنس البشري لأجلها‬
‫فماذا تفعلين أنت؟‬

24
00:01:04,110 --> 00:01:06,821
‫- أنا أحاول أن أكون أمها‬
‫- لديها أم‬

25
00:01:06,946 --> 00:01:09,490
‫ما كنت لأعيّنك في بيت جديد‬

26
00:01:09,615 --> 00:01:13,161
‫بعد ما فعلته في بيت عائلة (ماكنزي)‬
‫كان ينبغي أن تُعدمي‬

27
00:01:13,286 --> 00:01:16,205
‫أنا وأنت سنتحرر أخيراً من بعضنا بعضاً‬

28
00:01:16,331 --> 00:01:19,959
‫لن تتحرري مني حتى تصبح ابنتيّ في أمان‬

29
00:01:20,084 --> 00:01:23,129
‫يمكننا أن نرسلك في طائرة إلى (هونولولو)‬
‫خلال ساعة واحدة‬

30
00:01:23,254 --> 00:01:25,089
‫ولن تضطري إلى العودة إلى (غيلياد)‬
‫مرة أخرى‬

31
00:01:25,214 --> 00:01:28,343
‫"فكري في الأمر، طفلة لك والحرية"‬

32
00:01:28,468 --> 00:01:31,346
‫قابلت شخصاً في (كندا) يمكنه مساعدتنا‬

33
00:01:31,471 --> 00:01:33,765
‫عليك فقط أن تعرض تعاونك‬

34
00:01:33,890 --> 00:01:36,351
‫أيها القائد (ووترفورد)‬
‫لقد عبرت الآن إلى (كندا)‬

35
00:01:36,476 --> 00:01:42,190
‫أنت متهم بالمعاملة القاسية اللاإنسانية‬
‫والاختطاف والعبودية والاغتصاب‬

36
00:01:42,357 --> 00:01:45,193
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- أريد أن أكون مع ابنتي‬

37
00:01:45,651 --> 00:01:47,403
‫لم تهتمي يوماً إلاّ بنفسك‬

38
00:01:47,528 --> 00:01:49,781
‫لديّ معلومات أبلغك بها‬

39
00:01:49,906 --> 00:01:52,658
‫جرائم خطيرة ارتكبتها زوجتي‬

40
00:01:52,784 --> 00:01:58,039
‫بموجب مذكرة من المحكمة الجنائية الدولية‬
‫وحكومة (الولايات المتحدة) ألقي القبض عليك‬

41
00:01:58,164 --> 00:02:02,001
‫ابتهجي، (فريد) و(سيرينا) قُضي عليهما‬
‫وأنت أفلت بجريمة القتل‬

42
00:02:02,460 --> 00:02:05,755
‫سأدبر لك شاحنة‬
‫مقابل أن تخرجي زوجتي بأمان‬

43
00:02:05,880 --> 00:02:10,426
‫يمكنك أنت أيضاً أن تخرج‬
‫لكن عليك أن تقدم إليهم شيئاً ذا قيمة، أطفال‬

44
00:02:10,551 --> 00:02:14,347
‫"سأخرجهم، كلهم يستحقون أن يكونوا أحراراً"‬

45
00:02:14,722 --> 00:02:17,809
‫- أهذا هو؟ أهذا هو "الغوث"؟‬
‫- نعم‬

46
00:02:18,226 --> 00:02:19,894
‫سيأتون لأجلنا‬

47
00:02:22,563 --> 00:02:24,148
‫خذيهم إلى الطائرة‬

48
00:02:24,482 --> 00:02:26,234
‫لا تفعلي هذا‬

49
00:02:43,126 --> 00:02:45,670
‫يجب أن نكون مستعدين لكل شيء أيها الرفاق‬

50
00:02:46,546 --> 00:02:48,631
‫- يا إلهي!‬
‫- "وقال الرب"‬

51
00:02:48,756 --> 00:02:52,427
‫"رأيت شعبي في الأسر وسمعت صراخهم"‬

52
00:02:52,552 --> 00:02:56,722
‫"وجئت لأقتاد شعبي‬
‫إلى خارج ذلك المكان المحزن"‬

53
00:03:53,112 --> 00:03:54,655
‫أعرف، أعرف، لا بأس‬

54
00:03:57,241 --> 00:03:58,826
‫حسناً، خذي هذا‬

55
00:03:59,535 --> 00:04:01,329
‫- نعم، أمسكي من هنا‬
‫- (جنين)‬

56
00:04:01,454 --> 00:04:03,956
‫- تمسكي بهذا، أنا هنا‬
‫- يجب أن نتابع التقدم‬

57
00:04:04,081 --> 00:04:06,209
‫أعرف، أعرف، (جون)‬

58
00:04:08,044 --> 00:04:09,837
‫- آسف‬
‫- نحن نتحرك‬

59
00:04:09,962 --> 00:04:12,048
‫نحن نتحرك‬
‫لقد تواصلنا مع شبكة مدبرات المنازل‬

60
00:04:12,173 --> 00:04:15,176
‫لديهن حارس متعاون، إذا استطعنا الوصول إليه‬
‫سيستطيع إخراجنا من المدينة‬

61
00:04:15,301 --> 00:04:16,844
‫- يجب أن نخرج‬
‫- حسناً؟ إنهم يبحثون لنا عن مكان آمن‬

62
00:04:16,969 --> 00:04:18,679
‫حسناً، استمعن إليّ‬

63
00:04:18,804 --> 00:04:20,640
‫يجب أن نتوجه غرباً، "الغوث" في الغرب‬

64
00:04:20,765 --> 00:04:26,562
‫سنفعل هذا، لكن حالياً أنت تنزفين بشدة‬
‫وعلينا إيقاف هذا حتى لا تموتي، حسناً؟‬

65
00:04:26,687 --> 00:04:28,064
‫- حسناً؟‬
‫- حسناً‬

66
00:04:29,273 --> 00:04:30,691
‫حسناً، هل أنت مستعدة؟‬

67
00:04:30,858 --> 00:04:32,443
‫- لا، لا، لا‬
‫- حسناً‬

68
00:04:32,568 --> 00:04:37,865
‫اطمئني، اطمئني، حسناً، مستعدة؟‬
‫ثبتي ساقيها‬

69
00:04:41,327 --> 00:04:42,703
‫حسناً‬

70
00:04:44,622 --> 00:04:46,040
‫حسناً، أنا آسفة جداً‬

71
00:05:42,179 --> 00:05:44,098
‫"يبدو الوضع جيداً، يبدو جيداً"‬

72
00:05:46,851 --> 00:05:48,978
‫"لم لا تطفىء المحرك؟"‬

73
00:06:12,460 --> 00:06:13,836
‫اهدئي‬

74
00:06:38,653 --> 00:06:41,155
‫أنت سليم، اذهب آمناً‬

75
00:07:49,807 --> 00:07:51,726
‫بورك يومك‬

76
00:07:52,727 --> 00:07:54,437
‫تبدين متعبة يا (سيرينا)‬

77
00:07:58,357 --> 00:07:59,734
‫صباح الخير‬

78
00:08:00,151 --> 00:08:03,362
‫للأسف، التدخين ممنوع هنا يا سيدة (ووترفورد)‬

79
00:08:05,781 --> 00:08:08,534
‫هل ستوجه إليّ تهمة التدخين الآن؟‬

80
00:08:18,919 --> 00:08:22,256
‫أيها السيدان‬
‫أظن أن كليكما في المكان الخطأ‬

81
00:08:22,798 --> 00:08:24,925
‫لديّ اجتماع هنا مع محاميّ‬

82
00:08:25,050 --> 00:08:26,427
‫لقد تم تأجيل ذلك الاجتماع‬

83
00:08:26,552 --> 00:08:29,930
‫أيها القائد، جلستك الاستماعية عصر اليوم‬
‫يجب أن تؤجل أيضاً للأسف‬

84
00:08:30,055 --> 00:08:32,099
‫إذن، بدأتم تسلبونني حقوقي منذ الآن؟‬

85
00:08:32,224 --> 00:08:34,185
‫نقدّر لك صبرك‬

86
00:08:34,310 --> 00:08:36,771
‫لا أعتقد أنك تمنحني أنا وزوجتي خياراً‬

87
00:08:36,896 --> 00:08:42,526
‫- لا تتحدث بالنيابة عني‬
‫- أعتذر... يا سيدة (ووترفورد)‬

88
00:08:42,693 --> 00:08:46,781
‫في كل الأحوال، سأحاول أن أبلغكما‬
‫إن كانت هناك تأخيرات أخرى‬

89
00:08:46,906 --> 00:08:51,577
‫ولماذا ستكون هناك‬
‫تأخيرات أخرى يا (مارك)؟‬

90
00:08:54,163 --> 00:08:56,582
‫حسناً، الأخبار ستنتشر بعد بضع ساعات‬
‫في كل الأحوال‬

91
00:08:56,707 --> 00:08:58,501
‫وقبل ذلك على الأرجح مع وجود (تويتر)‬

92
00:08:58,626 --> 00:09:00,711
‫أيها القائد، سيدة (ووترفورد)‬

93
00:09:00,836 --> 00:09:04,840
‫صباح اليوم، غادرت طائرة (غيلياد)‬
‫وهبطت في (بيرسون)‬

94
00:09:05,382 --> 00:09:07,343
‫وكانت هناك ٩ مدبرات منزل على متنها‬

95
00:09:08,093 --> 00:09:13,015
‫مارقات، أنا متأكد من أن (غيلياد) سعيدة‬
‫بتخلصها منهن‬

96
00:09:13,724 --> 00:09:16,268
‫وكان هناك أيضاً ٨٦ طفلاً‬

97
00:09:23,859 --> 00:09:27,029
‫آسفة، هل قلت ٨٦ طفلاً؟‬

98
00:09:27,696 --> 00:09:32,576
‫نعم، ليس لدينا معلومات كثيرة الآن‬

99
00:09:32,701 --> 00:09:36,872
‫نعرف فقط أنهم هنا في (تورنتو)‬
‫وأنهم في أمان‬

100
00:09:39,083 --> 00:09:43,879
‫- يا لعائلاتهم المسكينة!‬
‫- يجري جمع شملهم مع عائلاتهم الآن‬

101
00:09:49,093 --> 00:09:50,469
‫هذا سيتسبب في اندلاع حرب‬

102
00:09:50,594 --> 00:09:55,558
‫نخطط لبذل كل ما في وسعنا لنتفادى ذلك‬
‫لكن حالياً، أولويتنا هي سلامة الأطفال‬

103
00:09:55,683 --> 00:09:59,603
‫إذن، عليكم إعادتهم إلى الوطن‬
‫في أسرع وقت ممكن‬

104
00:10:00,855 --> 00:10:02,731
‫لا أتمنى شيئاً أكثر من ذلك‬

105
00:10:03,774 --> 00:10:05,693
‫لكن ديارهم لم تعد موجودة‬

106
00:10:07,027 --> 00:10:08,571
‫أنتم دمرتموها‬

107
00:10:15,911 --> 00:10:17,329
‫يمكنهما العودة إلى زنزانتيهما الآن‬

108
00:10:17,454 --> 00:10:20,040
‫سيد (تويلو)‬
‫هل تعرف كيف خرجت مدبرات المنازل؟‬

109
00:10:20,165 --> 00:10:21,750
‫ما زلنا نتلقى التفاصيل‬

110
00:10:21,876 --> 00:10:26,505
‫لكننا نعتقد أن هناك منجبة كان لها يد‬

111
00:10:27,006 --> 00:10:30,718
‫منجبتكما، (جون أوزبورن)‬

112
00:10:35,097 --> 00:10:39,894
‫ما زالت في (غيلياد)‬
‫وحسب معلوماتنا، ما زالت طليقة‬

113
00:10:40,728 --> 00:10:43,939
‫سأحدد لكما موعدين جديدين في أسرع وقت ممكن‬

114
00:10:49,111 --> 00:10:50,487
‫(أوفريد)‬

115
00:10:51,780 --> 00:10:53,198
‫سيعثرون عليها‬

116
00:10:56,619 --> 00:10:58,329
‫وسيقتلونها‬

117
00:11:02,875 --> 00:11:04,960
‫عسى الرب أن يرحمها‬

118
00:11:34,615 --> 00:11:35,991
‫لا أرى المصباح‬

119
00:11:37,368 --> 00:11:39,203
‫كيف يُفترض أن نرى المصباح؟‬

120
00:11:39,954 --> 00:11:42,247
‫- سأقترب أكثر‬
‫- أنت بالكاد تستطيعين السير‬

121
00:11:45,626 --> 00:11:48,128
‫- لن أرسل واحدة غيري‬
‫- (جون)‬

122
00:12:56,071 --> 00:12:57,448
‫بورك مساؤك‬

123
00:12:59,616 --> 00:13:00,993
‫ومساؤك يا سيدي‬

124
00:13:03,620 --> 00:13:05,539
‫هل أنت من (بوسطن)؟‬

125
00:13:07,624 --> 00:13:09,001
‫نعم‬

126
00:13:10,210 --> 00:13:11,920
‫قالوا إن هناك المزيد مثلك‬

127
00:13:14,256 --> 00:13:16,008
‫أين الأخريات؟‬

128
00:13:36,320 --> 00:13:37,696
‫هل هن بخير؟‬

129
00:13:44,620 --> 00:13:46,121
‫هل أنت بخير؟‬

130
00:13:50,584 --> 00:13:52,169
‫أنت في أمان‬

131
00:14:17,277 --> 00:14:18,654
‫- (ديفيد)؟‬
‫- نعم يا سيدتي‬

132
00:14:18,779 --> 00:14:20,405
‫أغلق البوابة الجنوبية من فضلك‬
‫وانتظر مدبرة المنزل‬

133
00:14:20,531 --> 00:14:21,907
‫أحضرها إلى المنزل فور وصولها إلى هنا‬

134
00:14:22,032 --> 00:14:24,368
‫- حاضر يا سيدتي، أمسكي بها‬
‫- يجب أن ندفئها‬

135
00:14:24,493 --> 00:14:26,245
‫- مدبرة المنزل كانت ممرضة في الماضي‬
‫- هنا‬

136
00:14:27,287 --> 00:14:31,792
‫- بحذر‬
‫- ارفعن رأسها، اطمئني، اطمئني‬

137
00:14:32,918 --> 00:14:35,546
‫- أنت بخير يا (جون)‬
‫- أنا السيدة (كيز)، (إستر)‬

138
00:14:36,463 --> 00:14:38,298
‫- (جون)‬
‫- أعرف‬

139
00:14:39,133 --> 00:14:41,635
‫- شكراً‬
‫- أنت من كنت أنتظرها‬

140
00:14:41,760 --> 00:14:43,428
‫أنت أخرجت أولئك الأطفال‬

141
00:14:45,556 --> 00:14:47,599
‫لقد أرسل لي أحلاماً بك‬

142
00:14:48,934 --> 00:14:50,602
‫كنا نقتل أناساً معاً‬

143
00:14:53,564 --> 00:14:55,524
‫كانت أحلاماً رائعة‬

144
00:14:57,192 --> 00:14:59,319
‫لا بأس، لا بأس‬

145
00:14:59,444 --> 00:15:01,488
‫استريحي وتعافي‬

146
00:15:09,413 --> 00:15:10,789
‫حسناً‬

147
00:15:18,881 --> 00:15:25,012
‫أيتها العمة (ليديا)، قضيت أسبوعين‬
‫رهن الاستجواب من الجواسيس‬

148
00:15:28,765 --> 00:15:30,309
‫١٩ يوماً‬

149
00:15:32,644 --> 00:15:37,858
‫الاستجواب أيها القائد‬
‫كان أطول من أسبوعين‬

150
00:15:38,567 --> 00:15:41,612
‫نعم، أرجو أن تعذريني لخطئي‬

151
00:15:42,821 --> 00:15:48,660
‫قضى هذا المجلس بأنك لن تخضعي‬
‫لتأديب أكثر في هذه المسألة‬

152
00:15:49,203 --> 00:15:51,663
‫- شكراً‬
‫- هذه ليست تبرئة‬

153
00:15:52,331 --> 00:15:55,250
‫أولئك الأطفال أخذتهن نساء تحت مسؤوليتك‬

154
00:15:55,918 --> 00:16:00,005
‫نعم يا سيدي، رحمتكم تشعرني بالتواضع‬

155
00:16:00,130 --> 00:16:02,591
‫أخذنا ضعفك في عين الاعتبار أيضاً‬

156
00:16:10,807 --> 00:16:12,726
‫كم أنت شفوق يا سيدي!‬

157
00:16:13,518 --> 00:16:16,647
‫هذا هو القرار والحكم لهذه اللجنة‬

158
00:16:16,772 --> 00:16:20,234
‫- عودي إلى أعمالك الصالحة أيتها العمة (ليديا)‬
‫- شكراً‬

159
00:16:22,527 --> 00:16:28,575
‫المنجبات، عاهرات آثمات‬
‫متاعبهن أكثر من فائدتهن‬

160
00:16:37,251 --> 00:16:38,627
‫نعم يا سيدي‬

161
00:16:40,170 --> 00:16:43,131
‫مضللات أكثر من آثمات في هذه الحالة‬

162
00:16:45,092 --> 00:16:46,468
‫نشكرك على مداخلتك‬

163
00:16:46,593 --> 00:16:52,307
‫ضللتهن كاذبة موهوبة عديمة الأخلاق، مغوية‬

164
00:16:53,100 --> 00:16:57,479
‫عندما تُعلق على الجدار مشنوقة‬
‫ستتحقق العدالة‬

165
00:16:58,313 --> 00:17:03,819
‫- (أوفجوزيف)‬
‫- لقد تملصت من جنودكم طوال ١٩ يوماً‬

166
00:17:04,236 --> 00:17:08,573
‫إنها حرة طليقة تخطط‬
‫لأعمال وحشية لا علم لنا بها‬

167
00:17:08,699 --> 00:17:12,286
‫ترتكبها ضد أمتنا الورعة‬

168
00:17:13,704 --> 00:17:15,580
‫أرجوكم أيها السادة‬

169
00:17:17,374 --> 00:17:21,253
‫اعثروا عليها وأحضروها إليّ‬

170
00:17:24,923 --> 00:17:27,968
‫وستنام امرأة ضعيفة براحة أفضل‬

171
00:17:30,846 --> 00:17:33,390
‫أترككم لعملكم‬

172
00:17:35,642 --> 00:17:37,352
‫بورك يومك‬

173
00:18:17,559 --> 00:18:22,397
‫"اعتدت التفكير في جسمي كآلة‬
‫لإنجاز عملي"‬

174
00:18:22,981 --> 00:18:27,444
‫"أستطيع استخدامه لأجري ولأحمل الأشياء‬
‫ولأنجز الأشياء"‬

175
00:18:28,528 --> 00:18:33,158
‫"كانت هناك حدود بالطبع‬
‫لكن كان جسمي رغم ذلك متحداً معي"‬

176
00:18:33,992 --> 00:18:37,704
‫"أطاع أوامري غالباً من دون تذمر"‬

177
00:18:39,331 --> 00:18:40,707
‫"لكنه لم يعد كذلك"‬

178
00:18:42,709 --> 00:18:45,170
‫"الآن، هناك رعاية يجب تقديمها"‬

179
00:18:45,879 --> 00:18:47,798
‫"هناك بنسلين معدّ في البيت"‬

180
00:18:47,923 --> 00:18:50,342
‫"عفن مكشوط عن الفاكهة المتعفنة"‬

181
00:18:51,176 --> 00:18:53,178
‫"وصفة قديمة لمدبرات المنازل"‬

182
00:18:58,016 --> 00:19:01,978
‫"هناك زيت نبتتيّ السنفيتون والأذريون‬
‫لجعل الجلد يتعافى بسرعة أكبر"‬

183
00:19:03,146 --> 00:19:04,731
‫"اقترب موسم البكيني"‬

184
00:19:07,317 --> 00:19:09,903
‫"قالوا إنني كدت أموت عندما وصلت إلى هنا"‬

185
00:19:10,278 --> 00:19:14,282
‫"خمج الدم، تقول (جنين)‬
‫إنني كنت أتحدث إلى (هانا)"‬

186
00:19:15,283 --> 00:19:16,701
‫"لا أتذكر ذلك"‬

187
00:19:23,583 --> 00:19:26,211
‫"الألم يجعل عالمك صغير جداً"‬

188
00:19:26,795 --> 00:19:29,548
‫"كان عالمي هذه الغرفة"‬

189
00:19:32,300 --> 00:19:34,094
‫"واليوم سأخرج منها"‬

190
00:19:48,525 --> 00:19:50,318
‫"لا يمكن لعالمي أن يكون صغيراً"‬

191
00:19:51,653 --> 00:19:53,071
‫"ليس الآن"‬

192
00:19:53,572 --> 00:19:56,032
‫"لأن الأخريات تحتجن إليّ لأحميهن"‬

193
00:19:59,995 --> 00:20:01,580
‫"(غيلياد) هناك"‬

194
00:20:02,831 --> 00:20:04,666
‫"(غيلياد) ليست خائفة"‬

195
00:20:05,208 --> 00:20:07,878
‫"وهي لا تتألم أو تنام"‬

196
00:20:09,963 --> 00:20:13,717
‫"إنها تقترب دائماً وتستمر في البحث عنا"‬

197
00:20:14,801 --> 00:20:20,515
‫"وسيظلون يقتربون إلى الأبد"‬

198
00:20:23,018 --> 00:20:25,061
‫"لم يعد هناك وقت لأبقى في السرير"‬

199
00:20:29,024 --> 00:20:31,985
‫(جون)، لقد أفقتِ‬

200
00:20:32,694 --> 00:20:34,446
‫فلنرفع هذا‬

201
00:20:35,030 --> 00:20:36,406
‫صباح الخير‬

202
00:20:42,704 --> 00:20:44,664
‫هيا يا صديقتي، انتظريني‬

203
00:20:46,041 --> 00:20:49,586
‫مرحباً، (مستر دارسي)‬
‫قولي "مرحباً" لـ(جون)‬

204
00:20:50,795 --> 00:20:54,174
‫(مستر دارسي)، بحق الجحيم!‬

205
00:20:58,220 --> 00:20:59,596
‫انظرن إلى هذا‬

206
00:21:24,037 --> 00:21:25,705
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

207
00:21:25,872 --> 00:21:28,542
‫يا للهول، إنها حية‬

208
00:21:29,167 --> 00:21:33,296
‫يا لروعتك!‬
‫غادرت الفراش وارتديت ملابسك‬

209
00:21:35,423 --> 00:21:36,800
‫يا لروعتي!‬

210
00:21:37,926 --> 00:21:40,262
‫إلى أي مدى يمكن أن نرى في يوم صافي؟‬

211
00:21:40,554 --> 00:21:42,847
‫٨ إلى ٩ كيلومترات كما أظن‬

212
00:21:43,014 --> 00:21:45,058
‫الطريق على حافة المزرعة، أترين؟‬

213
00:21:45,183 --> 00:21:48,895
‫- وبعد ذلك، منطقة العدو‬
‫- نعم‬

214
00:21:54,943 --> 00:21:56,903
‫كيف حالك حقاً؟‬

215
00:21:58,405 --> 00:22:01,783
‫إحساس مزعج، هذا الجرح فظيع‬

216
00:22:02,909 --> 00:22:08,999
‫إنه مؤلم جداً ويفرز مادة صفراء كالخردل...‬
‫لا أدري كصديد أو ما شابه‬

217
00:22:13,503 --> 00:22:15,088
‫عدا ذلك، أنا في حال رائع‬

218
00:22:16,798 --> 00:22:18,633
‫- هذا رائع‬
‫- شكراً‬

219
00:22:18,883 --> 00:22:21,803
‫- أنا سعيدة جداً بعودتك‬
‫- شكراً‬

220
00:23:21,780 --> 00:23:24,074
‫بورك يومك أيها القائد (كيز)‬

221
00:23:57,607 --> 00:24:00,694
‫بوركت الثمرة، لقد غادرت الفراش‬

222
00:24:02,487 --> 00:24:03,863
‫آسفة‬

223
00:24:04,531 --> 00:24:09,327
‫- نعم، عسى الرب أن ييسر‬
‫- أنت في الخارج، بوركت‬

224
00:24:09,536 --> 00:24:11,329
‫أشكرك على حسن رعايتك لي‬

225
00:24:12,664 --> 00:24:16,584
‫ظننت أنك ستموتين، ظننت ذلك حقاً‬

226
00:24:16,876 --> 00:24:18,503
‫لكنك لم تموتي‬

227
00:24:18,670 --> 00:24:20,046
‫أنت في حال أفضل‬

228
00:24:22,757 --> 00:24:26,094
‫ماذا سنفعل؟‬

229
00:24:26,970 --> 00:24:29,723
‫إن كانت هناك طائرات آلية‬
‫هل سنراها؟‬

230
00:24:33,017 --> 00:24:35,103
‫لا، ستكون على ارتفاع كبير جداً‬

231
00:24:35,228 --> 00:24:38,857
‫هنا، لا، لكن هم سيروننا‬

232
00:24:39,399 --> 00:24:40,817
‫سيرونكن جميعاً‬

233
00:24:40,942 --> 00:24:44,237
‫- هناك مدبرات منازل يعملن في كل المزارع هنا‬
‫- أعرف ذلك‬

234
00:24:46,448 --> 00:24:47,824
‫جيد‬

235
00:24:50,577 --> 00:24:54,748
‫وأنا لست قلقة إطلاقاً، فأنت هنا‬

236
00:24:55,373 --> 00:24:57,083
‫(جون) هنا‬

237
00:25:05,508 --> 00:25:07,927
‫أريد أن أؤذيهم بشدة‬

238
00:25:09,554 --> 00:25:12,766
‫(غيلياد)، الرجال‬

239
00:25:15,101 --> 00:25:17,937
‫- ماذا يمكننا أن نفعل؟‬
‫- الوضع ليس آمناً الآن‬

240
00:25:18,062 --> 00:25:19,856
‫إنهم يبحثون عنا و...‬

241
00:25:20,315 --> 00:25:22,317
‫لا يمكننا التحرك خارج المزرعة‬

242
00:25:22,442 --> 00:25:26,029
‫نعم، لكن... أنت "الغوث"‬

243
00:25:27,405 --> 00:25:31,159
‫- نحن نقوم بأشياء‬
‫- سنفعل‬

244
00:25:32,619 --> 00:25:36,873
‫أنت لم تعودي في السرير، إذن؟‬

245
00:25:40,251 --> 00:25:42,253
‫سيدة (كيز)، الأمر...‬

246
00:25:45,465 --> 00:25:47,509
‫يا إلهي!‬
‫هذا ليس عدلاً‬

247
00:25:48,510 --> 00:25:52,388
‫شخص في سنك‬
‫لا ينبغي أن يكون بهذه الشجاعة‬

248
00:26:01,731 --> 00:26:03,942
‫أنا سيدة هذا المنزل‬

249
00:26:05,777 --> 00:26:10,156
‫نعم، أنت كذلك... يا سيدتي‬

250
00:26:12,534 --> 00:26:15,119
‫إن كنت لن تقاتلي فلماذا جئت إلى هنا؟‬

251
00:26:16,996 --> 00:26:19,123
‫كان عليك أن تدعيهم يمسكون بك‬

252
00:26:41,354 --> 00:26:44,232
‫- يوم مبارك أيها القائد‬
‫- ليس من حيث أجلس‬

253
00:26:46,109 --> 00:26:48,111
‫ما الأخبار التي جئتني بها أيها القائد (بلين)؟‬

254
00:26:48,236 --> 00:26:50,613
‫ليس لدي أخبار يمكنني إطلاعك عليها للأسف‬
‫أنا...‬

255
00:26:51,531 --> 00:26:54,158
‫هنا لأشكرك على خدمتك لـ(غيلياد)‬

256
00:27:01,082 --> 00:27:03,459
‫شكر أمة ممتنة‬

257
00:27:03,585 --> 00:27:05,169
‫نعم يا سيدي، وهو شكر مُستحق‬

258
00:27:05,295 --> 00:27:09,007
‫شكر مُستحق، هل كانت هناك محاكمة؟‬

259
00:27:10,091 --> 00:27:11,467
‫نعم يا سيدي‬

260
00:27:12,260 --> 00:27:14,012
‫وكيف كان أدائي؟‬

261
00:27:17,098 --> 00:27:19,350
‫أنا هنا لأشكرك على خدمتك لـ(غيلياد)‬

262
00:27:19,601 --> 00:27:21,227
‫جيد لهذه الدرجة؟‬

263
00:27:33,197 --> 00:27:37,160
‫- ستتلقى معلومات أكثر غداً يا سيدي‬
‫- غداً؟‬

264
00:27:38,494 --> 00:27:41,873
‫نعم يا سيدي، في رعاية الرب‬

265
00:27:43,541 --> 00:27:45,627
‫ما أخبار خطط الغزو؟‬

266
00:27:47,170 --> 00:27:51,007
‫- لم أتلق أوامر كهذه‬
‫- إنهم قادمون‬

267
00:27:51,549 --> 00:27:54,385
‫أتظن أنها فكرة صائبة أن نغزو (كندا)؟‬

268
00:27:55,970 --> 00:27:58,431
‫- إنه ليس قراري‬
‫- لكنك قد تموت‬

269
00:28:00,725 --> 00:28:02,852
‫الملايين قد يموتون بسبب ذلك القرار‬

270
00:28:05,730 --> 00:28:08,191
‫(غيلياد) مصممة على إعادة الأطفال المفقودين‬

271
00:28:08,316 --> 00:28:09,984
‫مهما كلف الثمن؟‬

272
00:28:10,568 --> 00:28:12,987
‫- أعتقد هذا‬
‫- لا‬

273
00:28:13,446 --> 00:28:16,783
‫- لا؟‬
‫- هذه فرصة دبلوماسية‬

274
00:28:18,785 --> 00:28:23,122
‫إذا تركت (غيلياد) أولئك الأطفال يذهبون‬
‫كبادرة حسن نية‬

275
00:28:23,414 --> 00:28:26,584
‫فكر في التقدم الثنائي الذي يمكن تحقيقه‬

276
00:28:26,709 --> 00:28:29,003
‫وقف إطلاق النار على الحدود‬
‫ومحادثات تجارية‬

277
00:28:29,128 --> 00:28:31,506
‫قد تكون هذه بداية لنا في (الأمم المتحدة)‬

278
00:28:33,841 --> 00:28:37,804
‫ما سيحدث في الأسابيع القليلة القادمة‬
‫سيحدد مستقبل هذا البلد‬

279
00:28:41,349 --> 00:28:43,393
‫إنه إرث (جون)‬

280
00:28:46,104 --> 00:28:47,939
‫ماذا تريده أن يقول؟‬

281
00:28:56,531 --> 00:28:59,117
‫أنا هنا لشكرك على خدمتك لـ(غيلياد)‬

282
00:29:04,038 --> 00:29:06,249
‫أنت رجل صالح أيها القائد‬

283
00:29:09,210 --> 00:29:10,586
‫أيها الحارس‬

284
00:29:16,217 --> 00:29:17,593
‫تعالي‬

285
00:29:20,221 --> 00:29:21,597
‫تعالي‬

286
00:29:25,018 --> 00:29:26,394
‫(جون)‬

287
00:29:35,778 --> 00:29:39,240
‫مرحباً يا (مستر دارسي)، مرحباً يا صديقي‬

288
00:29:40,033 --> 00:29:42,160
‫أنت خنزيرة جيدة‬

289
00:29:43,828 --> 00:29:45,955
‫إنها ليست غلطتك، حسناً؟‬

290
00:29:48,332 --> 00:29:49,709
‫(جنين)‬

291
00:29:55,965 --> 00:30:02,346
‫إلهي العزيز، دعنا نعرف معجزاتك‬
‫واجعلنا نشعر برهبتها‬

292
00:30:03,639 --> 00:30:06,726
‫عالمك يغذينا جسداً وروحاً‬

293
00:30:07,060 --> 00:30:10,938
‫عسى أن نكون جديرين بها، آمين‬

294
00:30:12,315 --> 00:30:13,691
‫آمين‬

295
00:30:22,283 --> 00:30:23,785
‫- كان ذلك جميلاً؟‬
‫- كان جيداً؟‬

296
00:30:23,910 --> 00:30:27,455
‫نعم، كان جميلاً، شكراً لك‬

297
00:30:56,067 --> 00:30:58,152
‫(جنين)، كلي الجزر الأبيض‬

298
00:30:58,277 --> 00:31:01,656
‫- نعم، أحب الجزر الأبيض حقاً‬
‫- أيها هو الجزر الأبيض؟ هذا؟‬

299
00:31:01,781 --> 00:31:03,908
‫- الأرجواني؟‬
‫- أظن أنها البيضاء‬

300
00:31:04,075 --> 00:31:07,370
‫- البيضاء، نعم‬
‫- أتريدين واحدة؟‬

301
00:31:07,495 --> 00:31:09,288
‫- القزحة؟‬
‫- نعم من فضلك‬

302
00:31:09,413 --> 00:31:11,082
‫- ممتاز‬
‫- أتريدين؟‬

303
00:31:11,207 --> 00:31:14,418
‫- لا، لا شكراً‬
‫- أيمكنك تمريره فقط؟‬

304
00:31:18,881 --> 00:31:20,591
‫- سآخذه‬
‫- تفضلي‬

305
00:31:21,008 --> 00:31:22,385
‫خذي قطعة يا (جنين)‬

306
00:31:24,470 --> 00:31:28,599
‫لا، شكراً يا سيدتي‬

307
00:31:32,019 --> 00:31:34,355
‫اضطررت إلى قتل الخنزيرة لإطعامكن‬

308
00:31:35,940 --> 00:31:38,317
‫كانت ستكون حية لو لم تكنّ هنا‬

309
00:31:41,320 --> 00:31:42,697
‫لذا...‬

310
00:31:53,291 --> 00:31:55,668
‫الحياة في المزرعة غالية يا (جنين)‬

311
00:32:12,476 --> 00:32:14,270
‫لا تبصقيها‬

312
00:32:20,234 --> 00:32:21,611
‫سيدة (كيز)‬

313
00:32:39,212 --> 00:32:41,255
‫لا أريد أن تتعرضي لـ(جنين)‬

314
00:32:41,547 --> 00:32:43,049
‫هل تفهمينني؟‬

315
00:32:43,633 --> 00:32:45,468
‫- أعطيني هذه السكين‬
‫- إنها لي‬

316
00:32:45,968 --> 00:32:48,054
‫- أعطيني إياها‬
‫- الطعام هبة من الرب‬

317
00:32:48,179 --> 00:32:50,514
‫في منزلي، نأكل كل ما في أطباقنا‬

318
00:32:51,182 --> 00:32:53,976
‫- أليس هذا منزلي؟‬
‫- لقد اقتلعوا عينها، حسناً؟‬

319
00:32:54,101 --> 00:32:57,021
‫لقد عاملوها بوحشية‬
‫عاملوا كل أولئك النساء بوحشية‬

320
00:32:57,188 --> 00:32:59,398
‫تعرفين ماذا يفعلون بالمنجبات، صحيح؟‬

321
00:33:00,024 --> 00:33:02,735
‫نعم؟ إذن أظهري بعض التعاطف‬

322
00:33:02,860 --> 00:33:05,029
‫وبعض الاحترام‬

323
00:33:06,614 --> 00:33:08,783
‫القائد لم يكن يستطيع فعلها‬

324
00:33:09,242 --> 00:33:11,577
‫- ماذا؟‬
‫- لم يستطع فعلها‬

325
00:33:11,702 --> 00:33:13,955
‫معظم الأوقات في بداية زواجنا‬

326
00:33:15,081 --> 00:33:18,751
‫مع الحبوب والحقن في قضيبه‬

327
00:33:20,044 --> 00:33:22,838
‫أراد طفلاً بالطبع‬

328
00:33:25,091 --> 00:33:26,467
‫ماذا...‬

329
00:33:29,971 --> 00:33:31,597
‫ماذا فعل بك؟‬

330
00:33:35,184 --> 00:33:38,187
‫كان يحضر رجالاً آخرين‬

331
00:33:40,439 --> 00:33:44,277
‫حراساً وجواسيس‬

332
00:33:45,820 --> 00:33:47,488
‫حتى بعض القادة‬

333
00:34:05,840 --> 00:34:08,217
‫ثم بدأوا يأتون أكثر‬

334
00:34:10,052 --> 00:34:12,054
‫ليأخذوا دورهم في مضاجعتي‬

335
00:34:46,380 --> 00:34:47,757
‫أنا آسفة‬

336
00:34:51,969 --> 00:34:54,638
‫الزوجات يتعرضن للإساءة أيضاً‬

337
00:34:57,183 --> 00:35:00,561
‫نعم، نعم، أعرف‬

338
00:35:15,034 --> 00:35:16,786
‫اسمعيني جيداً، حسناً؟‬

339
00:35:19,914 --> 00:35:22,708
‫لا شيء من هذا هو خطؤك‬

340
00:35:24,502 --> 00:35:25,878
‫لا شيء‬

341
00:35:37,473 --> 00:35:39,100
‫أتعرفين ماذا أعتقد؟‬

342
00:35:43,270 --> 00:35:47,066
‫أعتقد أن الرب عادل‬

343
00:35:53,072 --> 00:35:57,284
‫وأظن أنه سيجعل أولئك الرجال يدفعون الثمن‬

344
00:36:04,458 --> 00:36:06,210
‫جزاء ما فعلوه بك‬

345
00:36:33,279 --> 00:36:34,655
‫اطمئني‬

346
00:36:38,367 --> 00:36:39,743
‫لا بأس‬

347
00:36:44,582 --> 00:36:45,958
‫اطمئني‬

348
00:37:05,936 --> 00:37:07,313
‫(ألما)؟‬

349
00:37:10,941 --> 00:37:12,318
‫(جون)‬

350
00:37:16,405 --> 00:37:19,658
‫- أين كنت؟ كانت بحاجة لمن يرعاها‬
‫- من؟‬

351
00:37:19,783 --> 00:37:21,285
‫- السيدة (كيز)‬
‫- مهلاً‬

352
00:37:21,410 --> 00:37:24,079
‫تلك الفتاة الصغيرة المضطَهدة‬
‫هي الشيء الوحيد الذي يحمينا، أين كنت؟‬

353
00:37:24,205 --> 00:37:26,665
‫- أكانت تلك وظيفتي؟‬
‫- نعم، نعم‬

354
00:37:26,916 --> 00:37:28,542
‫كنت أحاول أن أبقيك على قيد الحياة‬

355
00:37:28,667 --> 00:37:32,546
‫بعد أن حملتك عبر (ماساشوستس)‬
‫وعلى الرحب والسعة!‬

356
00:37:39,094 --> 00:37:40,804
‫أين (جنين)؟‬

357
00:37:40,930 --> 00:37:43,057
‫لا أعرف، تقرأ كتاباً‬

358
00:37:43,182 --> 00:37:45,976
‫تضاجع أحداً كما آمل، تستمتع بحريتها‬

359
00:37:48,687 --> 00:37:50,064
‫(ألما)‬

360
00:37:50,481 --> 00:37:52,233
‫نحن لسنا حرات‬

361
00:37:52,733 --> 00:37:55,069
‫ربما هذا أكبر قدر من الحرية‬
‫يمكننا الحصول عليه‬

362
00:37:55,277 --> 00:37:56,946
‫ربما علينا استغلاله على أكمل وجه‬

363
00:38:34,942 --> 00:38:38,821
‫هيا يا (جنين)، ارقصي معي، هيا‬

364
00:39:49,308 --> 00:39:51,226
‫بورك يومكما أيها السادة‬

365
00:39:53,520 --> 00:39:55,272
‫تعال معنا أيها القائد‬

366
00:40:43,278 --> 00:40:44,655
‫القائد (لورانس)‬

367
00:40:46,865 --> 00:40:49,201
‫لقد سبق وشكرتني على خدماتي‬

368
00:40:50,953 --> 00:40:53,163
‫أظن أنه ما زال بإمكانك عمل المزيد‬

369
00:40:54,248 --> 00:40:55,624
‫لأجل وطنك‬

370
00:40:55,749 --> 00:40:59,461
‫هذه دراسة عامة لمقدار القوة على الحدود‬

371
00:40:59,586 --> 00:41:01,296
‫خيارات الغزو مع تعليقات حولها‬

372
00:41:02,423 --> 00:41:04,341
‫ستعرف منها موقف كل الأطراف‬

373
00:41:05,092 --> 00:41:07,803
‫أقنعت المجلس بضمك إلينا كمستشار‬

374
00:41:11,390 --> 00:41:13,016
‫سينصتون إليك‬

375
00:41:15,644 --> 00:41:17,312
‫بعض الرجال بحاجة إلى قيادة‬

376
00:41:18,439 --> 00:41:20,899
‫منهج (جون أوزبورن)‬

377
00:41:22,735 --> 00:41:24,236
‫بورك يومك أيها القائد‬

378
00:41:25,988 --> 00:41:27,573
‫سأتركك لتعتني بهندامك‬

379
00:41:29,825 --> 00:41:32,035
‫بورك صباحك يا سيدي‬

380
00:41:33,203 --> 00:41:35,873
‫بوركت الثمرة‬

381
00:41:39,585 --> 00:41:41,420
‫حلاقة كاملة اليوم يا سيدي؟‬

382
00:41:41,545 --> 00:41:47,926
‫يمكنك تهذيب لحيتي لكن ليس كثيراً‬
‫أنا أستمتع بطولها‬

383
00:41:51,513 --> 00:41:52,890
‫سيدة (كيز)؟‬

384
00:41:56,393 --> 00:41:57,770
‫(إستر)؟‬

385
00:42:32,346 --> 00:42:33,722
‫بورك يومك‬

386
00:42:37,601 --> 00:42:38,977
‫بورك يومك‬

387
00:42:45,943 --> 00:42:50,739
‫أنا آسف، لا أتذكر اسمك‬

388
00:42:51,990 --> 00:42:54,368
‫أنا (روب كيز)‬

389
00:42:56,036 --> 00:42:57,412
‫(مارثا)‬

390
00:43:00,082 --> 00:43:02,125
‫- يا سيدي‬
‫- (مارثا)‬

391
00:43:04,628 --> 00:43:09,550
‫المجد للرب يا (مارثا)، شكراً‬

392
00:43:11,009 --> 00:43:16,473
‫هناك شابة أخرى تعيش في هذا المنزل‬

393
00:43:18,809 --> 00:43:20,727
‫لا أتذكر اسمها أيضاً‬

394
00:43:25,190 --> 00:43:27,568
‫- اسمها (إستر)‬
‫- (إستر)‬

395
00:43:29,987 --> 00:43:31,363
‫(إستر)‬

396
00:43:34,908 --> 00:43:36,785
‫إنها فتاة جميلة‬

397
00:44:08,442 --> 00:44:13,155
‫أخاف منها قليلاً أحياناً‬

398
00:44:15,324 --> 00:44:16,700
‫لأكون صريحاً‬

399
00:44:27,878 --> 00:44:29,421
‫يجدر بك أن تخاف‬

400
00:44:39,514 --> 00:44:40,891
‫بورك يومك أيها القائد‬

401
00:44:43,185 --> 00:44:45,020
‫نحتاج إليك في الخارج‬

402
00:44:50,484 --> 00:44:52,027
‫ابق معه‬

403
00:45:34,361 --> 00:45:36,029
‫كان يتعدى على أرضنا‬

404
00:45:37,364 --> 00:45:41,702
‫كان ثملاً، يمكنني الأمر باعتقاله باسم زوجي‬

405
00:45:43,078 --> 00:45:46,248
‫- هل تعرفين اسمه؟‬
‫- الحارس (بوغ)‬

406
00:45:47,374 --> 00:45:49,001
‫يحب مناداته باسم (جوني) أكثر‬

407
00:45:49,376 --> 00:45:51,086
‫يحب سماعي أقوله‬

408
00:45:52,129 --> 00:45:54,923
‫يحب كيف يبدو لساني عندما أقوله‬

409
00:46:06,476 --> 00:46:07,853
‫أوقفنه‬

410
00:46:12,065 --> 00:46:13,650
‫هل هو واحد منهم؟‬

411
00:46:23,493 --> 00:46:25,370
‫بوركت الثمرة يا (جوني)‬

412
00:46:29,458 --> 00:46:30,834
‫تباً!‬

413
00:47:01,198 --> 00:47:02,574
‫توقفن‬

414
00:47:08,246 --> 00:47:10,373
‫ضعنه في الحظيرة‬

415
00:47:18,298 --> 00:47:20,050
‫لقد رآنا جميعاً‬

416
00:47:21,635 --> 00:47:23,011
‫نعم، رآنا‬

417
00:47:23,136 --> 00:47:24,513
‫أنا آسفة‬

418
00:47:25,597 --> 00:47:26,973
‫تباً!‬

419
00:47:28,767 --> 00:47:30,852
‫كان عليّ أن أوليها انتباهاً‬

420
00:47:31,770 --> 00:47:33,396
‫إنها ليست غلطتك‬

421
00:47:37,692 --> 00:47:39,778
‫عائلتها أرسلتها إلى هنا‬

422
00:47:42,489 --> 00:47:44,157
‫لتتعرض للاغتصاب‬

423
00:47:47,494 --> 00:47:49,037
‫وليتناوب عليها الرجال‬

424
00:47:51,248 --> 00:47:55,127
‫أعطوها لهؤلاء... الرجال‬

425
00:47:59,297 --> 00:48:01,258
‫لذا، لا، هذه ليست غلطتك‬

426
00:48:04,511 --> 00:48:07,305
‫سنأخذه إلى النهر ونتولى أمره‬

427
00:48:09,766 --> 00:48:11,143
‫لا‬

428
00:48:48,722 --> 00:48:50,098
‫أيتها الفتيات‬

429
00:48:52,350 --> 00:48:57,355
‫هذا الرجل خان وطنه، (الولايات المتحدة)‬

430
00:49:00,192 --> 00:49:01,693
‫إنه خائن‬

431
00:49:06,072 --> 00:49:07,490
‫وهذا الرجل‬

432
00:49:10,702 --> 00:49:12,495
‫اغتصب طفلة‬

433
00:49:15,123 --> 00:49:16,875
‫مراراً وتكراراً‬

434
00:49:18,001 --> 00:49:20,545
‫عقوبة هذه الجرائم‬

435
00:49:26,009 --> 00:49:27,385
‫هي الموت‬

436
00:50:11,346 --> 00:50:12,764
‫كنت محقة‬

437
00:50:16,059 --> 00:50:17,435
‫كنت محقة‬

438
00:50:19,062 --> 00:50:20,480
‫نحن "الغوث"‬

439
00:50:21,690 --> 00:50:23,775
‫نحن لا نختبىء‬

440
00:50:26,194 --> 00:50:27,570
‫بل نقاتل‬

441
00:50:34,744 --> 00:50:36,621
‫وفي هذا المكان‬

442
00:50:39,916 --> 00:50:41,293
‫كلنا نقاتل‬

443
00:50:52,637 --> 00:50:54,014
‫فتاتي العزيزة‬

444
00:50:58,518 --> 00:51:02,230
‫- اجعليني فخورة‬
‫- سأفعل‬

445
00:52:17,847 --> 00:52:22,894
‫"عند النظر إلى المطر في الصباح"‬

446
00:52:25,188 --> 00:52:30,527
‫"كنت لا أشعر بإلهام"‬

447
00:52:34,155 --> 00:52:39,744
‫"وعندما كنت أعرف‬
‫أن عليّ مواجهة يوم آخر"‬

448
00:52:41,913 --> 00:52:47,627
‫"كنت أشعر بالتعب الشديد"‬

449
00:52:50,296 --> 00:52:53,758
‫"قبل لقائي بك"‬

450
00:52:54,592 --> 00:52:57,762
‫"كانت الحياة قاسية جداً"‬

451
00:52:58,179 --> 00:53:04,102
‫"حبك كان السبيل إلى راحة بالي"‬

452
00:53:04,227 --> 00:53:07,939
‫"لأنك تمنحني الشعور"‬

453
00:53:08,773 --> 00:53:12,318
‫"تمنحني الشعور"‬

454
00:53:12,986 --> 00:53:20,910
‫"تمنحني الشعور بأنني امرأة طبيعية"‬

455
00:53:21,411 --> 00:53:23,288
‫أيمكنني أن أفعل هذا؟‬

456
00:53:24,914 --> 00:53:30,378
‫"عندما كانت روحي ضائعة مني"‬

457
00:53:32,505 --> 00:53:38,219
‫"جئت لتطالب بها"‬

458
00:53:41,556 --> 00:53:46,102
‫"لم أكن أعرف ما هي علتي"‬

459
00:53:46,227 --> 00:53:47,770
‫أنا أحبك‬

460
00:53:49,522 --> 00:53:54,444
‫"حتى ساعدتني قبلتك في تسميتها"‬

461
00:53:57,614 --> 00:54:04,496
‫"الآن لم يعد لديّ شك‬
‫في الهدف الذي أعيش لأجله"‬

462
00:54:05,121 --> 00:54:07,415
‫- أنا أحبك أيضاً يا عزيزتي‬
‫- "وإن كنت أشعرك بالسعادة"‬

463
00:54:07,540 --> 00:54:11,377
‫"فلا أحتاج إلى عمل شيء آخر"‬

464
00:54:11,503 --> 00:54:15,131
‫"أنت تمنحني الشعور"‬

465
00:54:15,757 --> 00:54:18,885
‫"تمنحني الشعور"‬

466
00:54:20,053 --> 00:54:28,311
‫"تمنحني الشعور بأنني امرأة طبيعية"‬

467
00:54:32,607 --> 00:54:38,696
‫- "ما فعلته بي يا حبيبي"‬
‫- "ما فعلته بي"‬

468
00:54:39,531 --> 00:54:47,038
‫- "أنت تشعرني بالراحة في داخلي"‬
‫- "الراحة في داخلي"‬

469
00:54:49,374 --> 00:54:55,380
‫- "وأنا أريد فقط"‬
‫- "أريد"‬

470
00:54:56,381 --> 00:55:01,469
‫"قريبة منك، أنت تشعرني بالحياة"‬

471
00:55:01,594 --> 00:55:05,640
‫"أنت تمنحني الشعور"‬

472
00:55:06,307 --> 00:55:09,519
‫"تمنحني الشعور"‬

473
00:55:10,478 --> 00:55:18,152
‫"تمنحني الشعور بأنني امرأة طبيعية"‬

474
00:55:18,486 --> 00:55:22,865
‫"أنت تمنحني الشعور"‬

475
00:55:22,991 --> 00:55:26,286
‫"لأنك تمنحني الشعور"‬

476
00:55:26,995 --> 00:55:35,169
‫"تمنحني الشعور بأنني امرأة طبيعية"‬

477
00:55:35,712 --> 00:55:41,092
‫"امرأة طبيعية"‬

478
00:55:41,217 --> 00:55:45,217
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

