﻿1
00:00:08,320 --> 00:00:12,880
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:13,600 --> 00:00:15,360
‫المؤثران "كورتني" و"ريفر"‬

3
00:00:15,440 --> 00:00:18,760
‫نجحا في اختراق أهداف محتملة للحظر.‬

4
00:00:19,560 --> 00:00:22,200
‫والآن ينقل "كورتني" الأخبار إلى المجموعة.‬

5
00:00:22,720 --> 00:00:26,520
‫رسالة، "اللاعب الذي نود حظره هو…"‬

6
00:00:30,800 --> 00:00:32,320
‫أرجوكما لا تحظراني.‬

7
00:00:33,040 --> 00:00:35,000
‫من؟ هيا!‬

8
00:00:37,760 --> 00:00:40,200
‫"كورتني"، هيا.‬

9
00:00:40,280 --> 00:00:44,640
‫أرجوك لا تكتب اسمي. أرجوك لا تقل اسمي.‬

10
00:00:47,560 --> 00:00:48,800
‫أرسلي.‬

11
00:00:52,080 --> 00:00:53,080
‫"تيريليشا."‬

12
00:00:54,200 --> 00:00:55,560
‫"تيريليشا!"‬

13
00:00:56,960 --> 00:00:58,080
‫يا إلهي!‬

14
00:00:59,200 --> 00:01:00,720
‫الحمد لله.‬

15
00:01:01,280 --> 00:01:03,400
‫يا إلهي.‬

16
00:01:04,840 --> 00:01:06,240
‫لا كلمات.‬

17
00:01:07,200 --> 00:01:08,560
‫"حُظرت"‬

18
00:01:09,160 --> 00:01:10,600
‫حُظرت.‬

19
00:01:11,920 --> 00:01:15,200
‫حُظرت من "ذا سيركل". لم أكن أنا.‬

20
00:01:15,280 --> 00:01:17,720
‫عجبًا. بتلك البساطة إذًا؟‬

21
00:01:19,080 --> 00:01:20,640
‫أراك في الجانب الآخر.‬

22
00:01:21,280 --> 00:01:24,240
‫بصراحة، أهلكوا "تيريليشا" نوعًا ما.‬

23
00:01:26,280 --> 00:01:27,360
‫أكره أن أراها ترحل،‬

24
00:01:27,440 --> 00:01:30,240
‫لكنني أحب مشاهدتها تغادر ‬
‫لأن هذا يعني أنني سأبقى هنا.‬

25
00:01:30,920 --> 00:01:34,320
‫"إميلي"، من الأفضل أن تنتبهي ‬
‫لأنك ستكونين التالية يا فتاة.‬

26
00:01:34,400 --> 00:01:39,200
‫"مطلوبة، (تيريليشا) لكونها مزيفة."‬

27
00:01:40,480 --> 00:01:41,720
‫أشكرك.‬

28
00:01:47,160 --> 00:01:52,360
‫لكن قبل أن نقول، "وداعًا يا (تيريليشا)"، ‬
‫تعرفون أن "ذا سيركل" لم تنته بعد.‬

29
00:01:54,240 --> 00:01:57,120
‫"قبل رحيلك، ‬
‫يمكنك مقابلة متسابق واحد وجهًا لوجه."‬

30
00:01:58,720 --> 00:02:00,040
‫لست متأكدة.‬

31
00:02:00,800 --> 00:02:03,400
‫أظن أنني قد أرغب بمقابلة "ريفر"‬

32
00:02:03,480 --> 00:02:07,160
‫لأرى العلاقة التي شعر بها ولم يجدها بي‬

33
00:02:07,240 --> 00:02:11,440
‫كما كان يناديني بإحدى أختيه الكبيرتين.‬

34
00:02:11,520 --> 00:02:12,840
‫لنفعل هذا.‬

35
00:02:13,640 --> 00:02:18,400
‫"كلوي"، أريد حقًا‬
‫الفرصة لأخبرها عن شكوكي في "إميلي".‬

36
00:02:18,480 --> 00:02:22,840
‫أظن أنه سيكون من المفيد لها‬
‫معرفة أن لديها خنجرًا في ظهرها.‬

37
00:02:22,920 --> 00:02:24,640
‫ماذا أفعل بهذا؟‬

38
00:02:29,080 --> 00:02:30,320
‫إنذار!‬

39
00:02:30,400 --> 00:02:32,160
‫أرجو ألا تكوني مخيفة.‬

40
00:02:34,720 --> 00:02:38,080
‫" (تيريليشا) في طريقها للقاء أحدكم الآن."‬

41
00:02:41,920 --> 00:02:43,560
‫يا إلهي.‬

42
00:02:43,640 --> 00:02:45,560
‫قد تأتي لرؤيتي.‬

43
00:02:47,040 --> 00:02:49,400
‫"تيريليشا"، لا تدخلي من ذلك الباب.‬

44
00:02:51,240 --> 00:02:53,160
‫ظننت أن هذه الخزائن كانت أكثر اتساعًا.‬

45
00:02:56,880 --> 00:02:58,680
‫لا أعرف إن كنت سأبقي هذا أم لا.‬

46
00:02:58,760 --> 00:03:00,560
‫هذا مهين قليلًا، أليس كذلك؟‬

47
00:03:00,640 --> 00:03:01,960
‫أعلم أنها قادمة.‬

48
00:03:03,280 --> 00:03:04,320
‫إنها قادمة.‬

49
00:03:16,160 --> 00:03:18,680
‫يا إلهي! مرحبًا!‬

50
00:03:18,760 --> 00:03:22,080
‫- أنت حقيقية! يا إلهي.‬
‫- كيف حالك؟ أنت حقيقية.‬

51
00:03:22,840 --> 00:03:25,640
‫- أتظنين أنني مزيفة؟‬
‫- رسمت صورة لك.‬

52
00:03:25,720 --> 00:03:28,440
‫- أنت لست مزيفة.‬
‫- لا يا فتاة، أنا حقيقية.‬

53
00:03:28,520 --> 00:03:31,000
‫يا إلهي! ينبض قلبي بسرعة.‬

54
00:03:31,080 --> 00:03:32,120
‫أعددت لك شرابًا.‬

55
00:03:32,200 --> 00:03:33,560
‫أشكرك.‬

56
00:03:33,640 --> 00:03:36,200
‫إن أردت بعض الحلويات،‬
‫أحضرت لك بعض الحلوى أيضًا.‬

57
00:03:36,280 --> 00:03:39,240
‫- شكرًا. يا إلهي.‬
‫- لا أصدق أنك حقيقية.‬

58
00:03:39,320 --> 00:03:41,120
‫كنت مقتنعة أنك مزيفة.‬

59
00:03:41,200 --> 00:03:43,280
‫- لماذا؟‬
‫- كنت مقتنعة.‬

60
00:03:43,360 --> 00:03:45,160
‫لا بد أنك ترتجفين الآن.‬

61
00:03:45,240 --> 00:03:47,160
‫ناديتك حرفيًا أعز صديقاتي في "سيركل"،‬

62
00:03:47,240 --> 00:03:50,760
‫وقلت، "لا، إنها مزيفة."‬

63
00:03:50,840 --> 00:03:51,880
‫حرفيًا.‬

64
00:03:51,960 --> 00:03:54,080
‫الصورة التي حمّلتها، كان عليها مرشح.‬

65
00:03:54,600 --> 00:03:57,120
‫أشعر أن بهذه الصور،‬

66
00:03:57,720 --> 00:04:00,200
‫لم أستطع  رؤيتك حقًا‬

67
00:04:00,280 --> 00:04:03,280
‫كشخص وشخصيتك خلف المرشحات،‬

68
00:04:03,360 --> 00:04:04,520
‫أتفهمين قصدي؟‬

69
00:04:05,120 --> 00:04:08,280
‫من المخيف أن يُحظر كل الأشخاص الحقيقيين.‬

70
00:04:08,360 --> 00:04:10,240
‫يُحظرون. بالضبط.‬

71
00:04:10,320 --> 00:04:13,880
‫يجب أن أسأل. هل تظنين أن أحدًا مزيف؟‬

72
00:04:14,400 --> 00:04:17,120
‫كانت لديّ شكوكي بشأن "تريفور".‬

73
00:04:17,200 --> 00:04:20,160
‫لكنكما كنتما تتغازلان كثيرًا.‬
‫أنا مرتبكة. ماذا تعنين؟‬

74
00:04:20,240 --> 00:04:22,840
‫إنه شعور صغير في خلفية رأسي،‬

75
00:04:22,920 --> 00:04:24,280
‫وأنا معجبه به بصدق.‬

76
00:04:24,360 --> 00:04:26,560
‫- إنه وسيم جدًا.‬
‫- نعم إنه ظريف.‬

77
00:04:26,640 --> 00:04:29,480
‫لكن في المرتين الماضيتين تحدثت إليه،‬

78
00:04:29,560 --> 00:04:33,520
‫الطريقة التي تحدث ‬
‫بها في الرسائل كانت عاطفية جدًا،‬

79
00:04:33,600 --> 00:04:36,480
‫وكأنني أتحدث مع إحدى الفتيات.‬

80
00:04:36,560 --> 00:04:38,360
‫هذا جنون.‬

81
00:04:40,080 --> 00:04:43,200
‫"تيريليشا" لن تأتي.‬
‫ألا تريدين الماء خاصتك أيتها المجنونة؟‬

82
00:04:43,280 --> 00:04:45,840
‫سئمت من كوني مضيافة.‬

83
00:04:47,680 --> 00:04:50,440
‫ظننت حقًا أنها ستأتي إليّ.‬

84
00:04:50,520 --> 00:04:52,760
‫هذا مريح لأكون صادقًا.‬

85
00:04:54,400 --> 00:04:57,200
‫سأخبرك. كان هذا يومًا مثاليًا.‬

86
00:04:57,720 --> 00:04:59,400
‫ماذا حدث مع "سافانا"؟‬

87
00:04:59,480 --> 00:05:01,280
‫سأخبرك بما حدث،‬

88
00:05:01,360 --> 00:05:04,520
‫ثم علي إخبارك بشيء آخر.‬

89
00:05:04,600 --> 00:05:05,920
‫- اتفقنا.‬
‫- اتفقنا.‬

90
00:05:06,000 --> 00:05:09,400
‫لذا أرادت أن تحظرك لأنها كانت قلقة‬

91
00:05:09,480 --> 00:05:13,240
‫لأنها لم تنقذك وأنقذت "تريفور"،‬

92
00:05:13,320 --> 00:05:16,320
‫- وإن تبادلتم الأدوار…‬
‫- فسأتخلص منها.‬

93
00:05:16,400 --> 00:05:18,160
‫- نعم.‬
‫- وماذا حدث؟‬

94
00:05:18,240 --> 00:05:20,600
‫- تبادلنا الأدوار، وتخلصت منها.‬
‫- نعم.‬

95
00:05:20,680 --> 00:05:23,320
‫أنقذت "إميلي"، وكنت جالسة هنا وأفكر،‬

96
00:05:24,080 --> 00:05:26,840
‫"ستنقذني (سافانا)، بالتأكيد."‬

97
00:05:26,920 --> 00:05:30,440
‫علينا البقاء جميعنا معًا كفتيات. ‬
‫#"عصابة البنات".‬

98
00:05:30,520 --> 00:05:33,680
‫اسمعي، بعد أن فعلت "سافانا" ذلك، قلت، لا.‬

99
00:05:33,760 --> 00:05:37,560
‫كنت أفكر، لا يمكنني الوثوق بـ"تيريليشا".‬
‫لا يمكنني الوثوق بـ"إميلي".‬

100
00:05:37,640 --> 00:05:38,800
‫إنها "ذا جوكر".‬

101
00:05:40,240 --> 00:05:42,680
‫كيف عرفت أن "إميلي" هي "ذا جوكر"؟‬

102
00:05:42,760 --> 00:05:46,960
‫سألت "كات". قلت، "أرجوك أخبريني‬
‫من هو (ذا جوكر)، وماذا قال؟"‬

103
00:05:47,040 --> 00:05:48,400
‫قالت، "لا أعرف بصراحة.‬

104
00:05:48,480 --> 00:05:51,480
‫وصلت للتو، لذا لا يمكنني تخمين من هو،‬

105
00:05:51,560 --> 00:05:56,800
‫ثم قالت، "(تيريليشا) كاذبة، ‬
‫ولا يمكن الوثوق بـ(كلوي)."‬

106
00:05:57,520 --> 00:06:00,600
‫وحين قمت بالحساب، أدركت،‬

107
00:06:01,240 --> 00:06:02,560
‫أن "لانس" لم يكن في "ذا سيركل".‬

108
00:06:02,640 --> 00:06:05,080
‫بالطبع "كات" و"ميتشل"‬
‫لم يكونا في "ذا سيركل".‬

109
00:06:05,160 --> 00:06:08,320
‫في ذلك الوقت، ‬
‫لم أتحدث مع "كورتني" أو "تريفور"،‬

110
00:06:08,400 --> 00:06:10,240
‫وأنا و"ريفر" بنينا علاقة.‬

111
00:06:10,320 --> 00:06:12,720
‫لم يتبق سوى "إميلي".‬

112
00:06:13,600 --> 00:06:15,120
‫أجد هذا صعب الاستيعاب.‬

113
00:06:15,200 --> 00:06:19,000
‫- هل أنت متأكدة؟ لربما كان "تريفور".‬
‫- أنا متأكد 100 بالمئة أنها "إميلي".‬

114
00:06:19,080 --> 00:06:21,000
‫- لا، ليس "تريفور".‬
‫- حسنًا.‬

115
00:06:23,280 --> 00:06:26,720
‫ظننت حقًا أن "تريفور" سيُحظر الليلة.‬

116
00:06:26,800 --> 00:06:28,760
‫هذا أكثر الأشياء إخافة على الإطلاق.‬

117
00:06:28,840 --> 00:06:32,520
‫غدًا هو وقتنا للتألق بالتأكيد.‬

118
00:06:32,600 --> 00:06:36,240
‫كان هذا أكثر يوم ‬
‫مرهق للأعصاب حتى الآن يا رجل.‬

119
00:06:38,040 --> 00:06:41,240
‫آمل ألا يكون الهدف على ظهرك كبيرًا‬
‫كالذي كان على ظهري.‬

120
00:06:41,320 --> 00:06:45,080
‫- ابقي إيجابيية فحسب، حافظي على تركيزك.‬
‫- نعم. شكرًا.‬

121
00:06:45,160 --> 00:06:48,400
‫- حسنًا يا حبيبتي. حظًا موفقًا.‬
‫- سأتحدث إليك قريبًا.‬

122
00:06:48,480 --> 00:06:50,280
‫- حسنًا، وداعًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

123
00:06:55,680 --> 00:06:58,000
‫يا إلهي. كانت حقيقية.‬

124
00:06:59,840 --> 00:07:02,440
‫حكمي سيء.‬

125
00:07:03,200 --> 00:07:05,280
‫كانت حقيقية فعلًا.‬

126
00:07:13,960 --> 00:07:17,520
‫بعد أن تلقت المعلمة البديلة ‬
‫الخاصة بـ"ذا سيركل" درسًا في الحظر،‬

127
00:07:17,600 --> 00:07:21,200
‫يستيقظ الآخرون دون "تيريليشا" لأول مرة.‬

128
00:07:21,280 --> 00:07:23,600
‫لكن ليس الجميع يشعرون بالاكتئاب حيال ذلك.‬

129
00:07:23,680 --> 00:07:26,840
‫صباح الخير يا "سيركل"!‬

130
00:07:28,440 --> 00:07:30,360
‫نعم، رحلت!‬

131
00:07:36,880 --> 00:07:40,760
‫"تيريليشا"، رحلت رسميًا. لن تُنسى.‬

132
00:07:40,840 --> 00:07:43,920
‫ما زلت لا أصدق أنها كانت حقيقية.‬

133
00:07:44,400 --> 00:07:46,440
‫أخرجت "تيريليشا" من اللعبة،‬

134
00:07:46,520 --> 00:07:50,440
‫لكن لا يزال يُوجد ‬
‫ثعبان آخر ينزلق عبر العشب،‬

135
00:07:50,520 --> 00:07:54,120
‫وهذه هي الملكة الأفعى، ‬
‫الآنسة الصغيرة "إميلي".‬

136
00:07:54,200 --> 00:07:56,200
‫أشعر بالرضا عن مكاني في اللعبة.‬

137
00:07:56,280 --> 00:07:58,280
‫مع تقدم اللعبة، لن أتفاجأ‬

138
00:07:58,360 --> 00:07:59,720
‫إن بدأ الناس بالتحركات.‬

139
00:07:59,800 --> 00:08:02,760
‫أنا أخطط لفعل ذلك بنفسي،‬
‫لكن للآن أشعر أنني جيد.‬

140
00:08:02,840 --> 00:08:04,720
‫لبناء علاقات،‬

141
00:08:04,800 --> 00:08:08,640
‫عليّ البدء في العمل عليها بشكل أسرع.‬

142
00:08:09,440 --> 00:08:12,480
‫بطاتي الصغيرة اللطيفة.‬

143
00:08:12,560 --> 00:08:14,400
‫"ريفر" يفوز حاليًا بجائزة‬

144
00:08:14,480 --> 00:08:17,120
‫أكبر عدد للفن الحرفي ‬
‫الذي صُنع في شقة واحدة على الإطلاق،‬

145
00:08:17,200 --> 00:08:19,320
‫لكن وقت لعبه على وشك الاختصار.‬

146
00:08:19,400 --> 00:08:20,680
‫نعم. أحب ذلك.‬

147
00:08:21,600 --> 00:08:24,560
‫"حُدث البث الإخباري."‬

148
00:08:24,640 --> 00:08:27,560
‫يا إلهي. حسنًا يا "سيركل".‬

149
00:08:27,640 --> 00:08:29,360
‫خذيني إلى البث الإخباري.‬

150
00:08:32,440 --> 00:08:35,520
‫"(تيريليشا) تركت رسالة لـ(ذا سيركل)."‬

151
00:08:35,600 --> 00:08:39,159
‫يا إلهي. سنسمع أخيرًا ما ستقوله.‬

152
00:08:39,720 --> 00:08:41,760
‫آمل أن تكون مزيفة.‬

153
00:08:41,840 --> 00:08:44,360
‫ربما أنا الوحيدة. لا أعرف.‬

154
00:08:45,080 --> 00:08:46,520
‫لست مستعدة لهذا.‬

155
00:08:46,600 --> 00:08:50,760
‫"سيركل"، افتحي رسالة "تيريليشا".‬

156
00:08:52,440 --> 00:08:54,840
‫مرحبًا أيها اللاعبون، أنا "تيريليشا".‬

157
00:08:54,920 --> 00:08:55,920
‫نعم، أنا حقيقية.‬

158
00:08:57,240 --> 00:08:59,240
‫جئت إلى "ذا سيركل"، كما تعرفون،‬

159
00:08:59,320 --> 00:09:01,760
‫لأظهر أنه يمكنك أن تكوني جميلة وذكية.‬

160
00:09:02,640 --> 00:09:04,560
‫إنها رائعة.‬

161
00:09:04,640 --> 00:09:07,320
‫شخصيتي الحقيقية هي الشخص الذي شاهدتموه‬

162
00:09:07,400 --> 00:09:11,160
‫في اليوم الأول في "ذا سيركل" ‬
‫الذي جعلني المؤثرة الأولى.‬

163
00:09:13,360 --> 00:09:15,120
‫أنا أحبها.‬

164
00:09:15,200 --> 00:09:17,040
‫من الصعب جدًا أن أرى نفسي محظورة‬

165
00:09:17,120 --> 00:09:20,280
‫لأنني أشعر أني اضطُررت لخوض‬

166
00:09:20,360 --> 00:09:23,120
‫معركة شاقة للدفاع عن شخصيتي.‬

167
00:09:23,200 --> 00:09:24,440
‫نعم.‬

168
00:09:24,520 --> 00:09:27,640
‫تبًا يا أختي. هذا سيئ. هذا مقرف حقًا.‬

169
00:09:27,720 --> 00:09:28,920
‫أنا غاضبة جدًا.‬

170
00:09:29,000 --> 00:09:32,800
‫أنا منزعجة جدًا لأن الأمر وصل إلى هذا الحد.‬

171
00:09:32,880 --> 00:09:36,160
‫أنا لست الشخص الذي قُدر لي أن أكونه.‬

172
00:09:36,240 --> 00:09:37,680
‫لست كاذبة.‬

173
00:09:37,760 --> 00:09:40,240
‫كذبت فعلًا.‬

174
00:09:40,320 --> 00:09:42,880
‫كنت تحاولين إخراجي، وأخبرتني "سافانا".‬

175
00:09:42,960 --> 00:09:45,600
‫إلى "ذا جوكر"، أعرف من تكون.‬

176
00:09:45,680 --> 00:09:49,920
‫أعرف ما قلته. ‬
‫اعلم فقط أن الكارما حقيقية وستعود.‬

177
00:09:51,680 --> 00:09:55,920
‫مثل "ذا سيركل" يا "جوكر"، كما تدين تُدان.‬

178
00:09:57,800 --> 00:10:00,440
‫بقية اللاعبين، احترسوا من فضلكم.‬

179
00:10:00,520 --> 00:10:03,080
‫يُوجد أشخاص مذهلون جدًا في "ذا سيركل".‬

180
00:10:03,160 --> 00:10:08,160
‫تعرفون من أنتم. أنا أشجعكم. وداعًا يا رفاق.‬

181
00:10:11,000 --> 00:10:12,640
‫أراك في الجانب الآخر.‬

182
00:10:13,480 --> 00:10:16,640
‫كانت تلك رسالة مشؤومة جدًا من "تيريليشا"،‬

183
00:10:16,720 --> 00:10:19,680
‫ولم يعجبني ذلك أبدًا.‬

184
00:10:19,760 --> 00:10:22,560
‫هذه ثالث شخص حقيقي يرحل.‬

185
00:10:22,640 --> 00:10:26,960
‫علينا البدء بالقيام ‬
‫بعمل صائب كفريق لأنه، آسفة،‬

186
00:10:27,480 --> 00:10:31,680
‫لأننا يُحتمل أن لدينا المئات ‬
‫من المزيفين في عائلة "ذا سيركل" الآن.‬

187
00:10:32,240 --> 00:10:36,720
‫آمل ألا يشك بي أحد، لكن من يدري؟‬

188
00:10:36,800 --> 00:10:40,680
‫"إميلي" و"تريفور"، أنتما مزيفان. ‬
‫واحد منكما.‬

189
00:10:40,760 --> 00:10:45,120
‫"إميلي"، أظن أنك في الثلاثينيات،‬
‫إن لم تكوني أكبر سنًا.‬

190
00:10:45,200 --> 00:10:48,360
‫ويا "تريفور"، لست واثقًا حتى ما الذي قلته،‬

191
00:10:48,440 --> 00:10:50,880
‫لكن أشهر بهذا النوع من الطاقة الأنثوية.‬

192
00:10:50,960 --> 00:10:55,640
‫إذًا أحدكما هو المزيف، إن لم يكن كلاكما.‬

193
00:10:56,160 --> 00:10:58,720
‫أنا منتبه لكما. آسف. يجب أن يكون.‬

194
00:10:59,280 --> 00:11:00,160
‫"محادثة (سيركل) مفتوحة"‬

195
00:11:00,240 --> 00:11:02,440
‫"سيركل"، خذيني إلى محادثة "سيركل".‬

196
00:11:03,040 --> 00:11:04,040
‫"محادثة (سيركل)"‬

197
00:11:04,120 --> 00:11:07,200
‫"سيركل"، رسالة، ‬
‫"اتخاذ هذا القرار كان أصعب…"‬

198
00:11:07,280 --> 00:11:09,840
‫…من محاولة ‬
‫صنع فن الفطائر المحلاة للحيوانات."‬

199
00:11:10,880 --> 00:11:11,760
‫نعم، أنا متأكدة.‬

200
00:11:11,840 --> 00:11:14,360
‫"وداعًا لأحد ملكاتنا الجنوبيات،‬
‫لكني ما زلت…"‬

201
00:11:14,440 --> 00:11:16,600
‫"…ممتنًا جدًا لبقائكم هنا…"‬

202
00:11:16,680 --> 00:11:18,000
‫"…حتى نتعرف على بعضنا."‬

203
00:11:18,080 --> 00:11:22,440
‫"سيركل"، رسالة، "يبدو أن مسلسل‬
‫(سافانا) و(تيريليشا) انتهى رسميًا."‬

204
00:11:22,520 --> 00:11:25,920
‫"أرسل حبي لـ(كورتني) و(ريفر) لبقائنا هنا."‬

205
00:11:26,000 --> 00:11:29,600
‫رسالة، "أكره رؤية الناس يُحظرون،‬

206
00:11:29,680 --> 00:11:32,640
‫لكنني أحب رؤية الوجه خلف الصور.‬

207
00:11:32,720 --> 00:11:33,840
‫(تيريليشا) المسكينة…"‬

208
00:11:33,920 --> 00:11:37,640
‫"…لكن تحية كبيرة لـ(كورتني)‬
‫و(ريفر) لإنقاذي. أقدر ذلك كثيرًا."‬

209
00:11:37,720 --> 00:11:41,680
‫نعم يا "تريفور"، من الأفضل أن تشكرنا ‬
‫فلو اتبع "ريفر" ما يريده،‬

210
00:11:41,760 --> 00:11:45,160
‫لحزمت أمتعتك، لذا على الرحب والسعة.‬

211
00:11:45,240 --> 00:11:49,680
‫إذًا "تريفور" على الأرجح ‬
‫في فريق "ريفر" بشكل ما،‬

212
00:11:50,200 --> 00:11:52,200
‫لكنني أعتقد أنك مزيف.‬

213
00:11:52,280 --> 00:11:57,120
‫رسالة، "عجبًا. من السيء مشاهدة الناس ‬
‫يُحظرون ويعودون لبلادهم…"‬

214
00:11:57,200 --> 00:12:00,880
‫"…لكنني أحب حقًا ‬
‫رسائل الفيديو هذه لأنني أشعر…"‬

215
00:12:00,960 --> 00:12:02,720
‫"…أنه يمكنك أن تتعلم الكثير …"‬

216
00:12:02,800 --> 00:12:04,800
‫"…من المحادثة وجهًا لوجه مع شخص ما…"‬

217
00:12:04,880 --> 00:12:07,920
‫"…وهذا أقرب شيء إلي ذلك." ‬
‫أوافقك الرأي على ذلك.‬

218
00:12:08,000 --> 00:12:13,720
‫"سيركل"، رسالة،‬
‫"كم من المحزن رؤية شخص حقيقي آخر يذهب."‬

219
00:12:14,200 --> 00:12:17,320
‫"أنا سعيدة جدًا لأني ‬
‫صادفتها بنفس صدقها في الحقيقة."‬

220
00:12:17,400 --> 00:12:19,400
‫"كلوي" قابلتها.‬

221
00:12:20,280 --> 00:12:21,240
‫اللعنة.‬

222
00:12:21,320 --> 00:12:23,600
‫لا أريد أن أسأل "كلوي"‬
‫لأنه سيبدو كأني أقول،‬

223
00:12:23,680 --> 00:12:25,640
‫"هل جاءت لمقابلتك بما أنك قلت ذلك؟"‬

224
00:12:25,720 --> 00:12:27,800
‫"سيركل"، رسالة، "(كلوي)، يا إلهي."‬

225
00:12:27,880 --> 00:12:30,840
‫"هل أتت لرؤيتك شخصيًا؟‬
‫علامة استفهام. علامة تعجب."‬

226
00:12:30,920 --> 00:12:36,240
‫"سيركل"، رسالة،‬
‫"نعم. بحروف كبيرة. رمز تعبيري لحفلة."‬

227
00:12:40,000 --> 00:12:40,920
‫"كلوي"!‬

228
00:12:41,520 --> 00:12:43,160
‫"أنا سعيدة لأنها أتت لرؤيتي."‬

229
00:12:43,240 --> 00:12:45,280
‫"أردت حقًا أن أعرف إن كانت حقيقية أم لا‬

230
00:12:45,360 --> 00:12:47,000
‫بعد كل ما حدث من دراما."‬

231
00:12:47,080 --> 00:12:49,280
‫"كانت غاضبة جدًا أنها أُرسلت إلى المنزل،‬

232
00:12:49,360 --> 00:12:52,680
‫لكنني أعطيتها عناقًا كبيرًا خاصًا بـ(كلوي)…"‬

233
00:12:52,760 --> 00:12:55,040
‫"…وقلت لو كنتم تعرفون أنها حقيقية،‬

234
00:12:55,120 --> 00:12:57,760
‫لبقت في عائلة (ذا سيركل). ‬
‫رمز تعبيري لقلب أحمر."‬

235
00:12:57,840 --> 00:12:59,320
‫حسنًا، كانت غاضبة إذًا.‬

236
00:13:00,280 --> 00:13:02,040
‫نقول أنا و"ريفر" الآن…‬

237
00:13:03,840 --> 00:13:07,120
‫إذًا تقول "كلوي" ‬
‫إن المؤثرين أرسلوا "تيريليشا" لبلدها‬

238
00:13:07,200 --> 00:13:09,120
‫لأنهما ظنا أنها مزيفة.‬

239
00:13:09,200 --> 00:13:12,160
‫سيبدأ الجميع بالبحث عن المزيفين،‬

240
00:13:12,240 --> 00:13:14,600
‫وبالتالي لحماية نفسي،‬

241
00:13:14,680 --> 00:13:17,400
‫قد يصبح هذا المزيف هو صياد المزيفين.‬

242
00:13:17,480 --> 00:13:22,200
‫رسالة. "عجبًا. ظننت حقًا ‬
‫أن (تيريليشا) هي من زعمت."‬

243
00:13:22,280 --> 00:13:25,520
‫"…لكن بعد قول ذلك، ‬
‫أتحرق شوقًا لمعرفة من هو (ذا جوكر)."‬

244
00:13:26,720 --> 00:13:29,360
‫أنا معك يا "تريفور". ‬
‫أنا على وشك اللحاق بك الآن.‬

245
00:13:29,440 --> 00:13:31,600
‫يا فتاة، لن نهتم بـ"تريفور" الآن.‬

246
00:13:31,680 --> 00:13:34,480
‫"سيركل"، رسالة، "عجبًا، ‬
‫من المؤسف أنها كانت مستاءة،‬

247
00:13:34,560 --> 00:13:37,320
‫لكنني أعلم أنه ‬
‫حين ينتهي كل هذا، سنجتمع و…"‬

248
00:13:37,400 --> 00:13:39,240
‫"…نشرب ونرقص كالعاصفة.‬

249
00:13:39,320 --> 00:13:41,360
‫يا (لانس)، افتح تلك الحانة!"‬

250
00:13:41,440 --> 00:13:44,400
‫أرأيت يا "كورتني"؟ هذا مثير للشك قليلًا.‬

251
00:13:44,480 --> 00:13:46,440
‫هذا يقول لي إنه تأثير "جوكر".‬

252
00:13:46,520 --> 00:13:50,040
‫أنت تحاول الظهور على ‬
‫أنك خفيف وممتع، وتشتيت انتباه الجميع،‬

253
00:13:50,120 --> 00:13:52,360
‫بينما يريدون حقًا معرفة من هو "ذا جوكر".‬

254
00:13:52,440 --> 00:13:55,440
‫"ذا جوكر" ‬
‫هو فقط الشخص الذي جعل "ريفر" مؤثرًا.‬

255
00:13:55,520 --> 00:13:57,760
‫لو كنت "ذا جوكر"، لما كشفت ذلك‬

256
00:13:57,840 --> 00:14:00,280
‫لأنه سيكشف أنني أثق بـ"ريفر" كثيرًا.‬

257
00:14:00,360 --> 00:14:05,240
‫رسالة، "#(هلّا يقف جوكر الحقيقي رجاء؟)"‬
‫أرسلي.‬

258
00:14:06,960 --> 00:14:08,120
‫هذا هاشتاغ جيد.‬

259
00:14:08,200 --> 00:14:10,440
‫"#(هلّا يقف جوكر الحقيقي رجاء)؟"‬

260
00:14:12,680 --> 00:14:14,160
‫لكن لا يجب أن تعرف ذلك.‬

261
00:14:18,840 --> 00:14:21,120
‫هذا جنون جدًا. أدركت للتو‬

262
00:14:21,200 --> 00:14:24,560
‫أنني أنا و"ميتشل" ‬
‫لدينا نفس روتين التمرين الصباحي.‬

263
00:14:25,440 --> 00:14:27,640
‫و"لانس باس"، الذي تؤديه "ليزا"،‬

264
00:14:27,720 --> 00:14:30,720
‫يريد استخدام سحر ‬
‫"هوليوود" الخاص به لكسب أصدقاء جدد.‬

265
00:14:31,520 --> 00:14:35,480
‫أود حقًا التحدث إلى "ميتشل" و"كات".‬

266
00:14:35,560 --> 00:14:38,400
‫نحن أحدث 3 أشخاص،‬

267
00:14:38,480 --> 00:14:42,280
‫لذا ربما تُوجد إمكانية للتجمع معًا.‬

268
00:14:42,840 --> 00:14:44,760
‫"دعاك (لانس) إلى محادثة جماعية"‬

269
00:14:44,840 --> 00:14:47,440
‫يا إلهي! هذا "لانس" من "إنسينك".‬

270
00:14:47,520 --> 00:14:49,320
‫يجب أن أكون حذرة حقًا.‬

271
00:14:49,400 --> 00:14:51,880
‫لا أريدهما أن يظنا أن "لانس" مزيف،‬

272
00:14:51,960 --> 00:14:56,600
‫لكنني لست قلقة من حدوث ذلك‬
‫لأنني أعرف كل شيء عنه.‬

273
00:14:56,680 --> 00:15:00,160
‫لذا لا أخشى حقًا أن يمسكوا بي في كذبة.‬

274
00:15:00,800 --> 00:15:03,680
‫لنبدأ. "سيركل"، رسالة،‬

275
00:15:03,760 --> 00:15:06,800
‫"مرحبًا جميعًا. ‬
‫أنا متحمسة للتحدث إليكم يا رفاق.‬

276
00:15:06,880 --> 00:15:08,200
‫كيف حالكما؟"‬

277
00:15:09,320 --> 00:15:12,680
‫ما هذا؟ "كيف حالكما؟"‬

278
00:15:13,760 --> 00:15:17,120
‫رسالة، "أنا معجبة قليلًا،‬

279
00:15:17,200 --> 00:15:19,000
‫لذا عليك عذري.‬

280
00:15:19,080 --> 00:15:23,800
‫ضحكات… نقطة. ‬
‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟" أرسلي.‬

281
00:15:24,720 --> 00:15:27,800
‫إنها تعرف من أكون.‬

282
00:15:28,280 --> 00:15:30,960
‫لا يا "ليزا". إنها تعرف من هو "لانس باس".‬

283
00:15:31,040 --> 00:15:33,560
‫حسنًا. "سيركل"، رسالة، "أشعر بالإطراء."‬

284
00:15:33,640 --> 00:15:37,520
‫ثم لنقم بالوجه المحرج ‬
‫باليد الصغيرة التي تغطيها.‬

285
00:15:37,600 --> 00:15:39,200
‫"أعذرك يا (كات). (ضحك بصوت عال)."‬

286
00:15:39,280 --> 00:15:41,280
‫أنا هنا لأن لديّ بعض من وقت الفراغ،‬

287
00:15:41,360 --> 00:15:45,040
‫وأحب بالتأكيد بعض المنافسة." وأرسلي.‬

288
00:15:46,080 --> 00:15:47,440
‫حسنًا.‬

289
00:15:47,520 --> 00:15:50,280
‫أريد رمي خطافي. أنا مستعدة لرمي خطافي.‬

290
00:15:50,360 --> 00:15:53,240
‫سيعلمني هذا إن كان مزيفًا أم لا.‬

291
00:15:53,320 --> 00:15:57,960
‫رسالة، "رأيتك في طفولتي‬
‫تغني في (آي آي سنتر) في (دالاس).‬

292
00:15:58,040 --> 00:15:59,880
‫أظن أنك ارتديت سترة من الجلد الأسود‬

293
00:15:59,960 --> 00:16:03,960
‫مع سحّاب فوق الكتفين. ‬
‫(أريد هذا يا فتاة.)" أرسلي.‬

294
00:16:04,880 --> 00:16:09,360
‫عجبًا. "كات" معجبة حقًا. أعني، "كات" تتقدم.‬

295
00:16:09,440 --> 00:16:13,200
‫آمل أن ندعه يشعر بالتهديد؟‬

296
00:16:13,640 --> 00:16:15,560
‫لأنه قد يفكر، "تبًا. (كات) معجبة.‬

297
00:16:15,640 --> 00:16:18,400
‫ما الذي تعرفه عني؟" وتلك الأمور.‬

298
00:16:18,480 --> 00:16:21,760
‫وإذا قال "لانس"، "ما زلت أملك السترة، أو…"‬

299
00:16:21,840 --> 00:16:23,760
‫فهو يكذب!‬

300
00:16:23,840 --> 00:16:26,440
‫حسنًا. دعيني أفكر. دعيني أجري بعض الحسابات.‬

301
00:16:26,960 --> 00:16:31,520
‫ربما كانت ستذهب إلى "نو سترينغ أتتاشد"‬

302
00:16:31,600 --> 00:16:33,800
‫أو "سيليبريتي تورز"،‬

303
00:16:34,760 --> 00:16:37,040
‫لكنني لا أتذكر ارتداء "لانس"‬

304
00:16:37,120 --> 00:16:39,880
‫سترة من الجلد الأسود مع سحّاب في الأعلى.‬

305
00:16:40,440 --> 00:16:44,160
‫لكن "لانس" لن يتذكر ‬
‫على أية حال ما كان يرتديه.‬

306
00:16:44,680 --> 00:16:47,280
‫هيا، فكر مليًا يا عزيزي. أعلم أنك تفكر مليًا‬

307
00:16:47,360 --> 00:16:49,520
‫لأن هذه النقاط الثلاث ليسوا هنا.‬

308
00:16:49,600 --> 00:16:50,840
‫فكر مليًا في هذا.‬

309
00:16:50,920 --> 00:16:54,240
‫أتعرف ماذا سأقول؟ "أحب ذلك المكان.‬

310
00:16:56,560 --> 00:16:58,320
‫علامة تعجب.‬

311
00:16:59,040 --> 00:17:00,840
‫أنا متأكدة أن أختي تحملها‬

312
00:17:00,920 --> 00:17:04,880
‫مع بقية ملابس جولاتي في خزانة ملابسها."‬

313
00:17:04,960 --> 00:17:06,280
‫وإرسال.‬

314
00:17:06,800 --> 00:17:08,400
‫نعم، أنا سعيدة بتلك الرسالة.‬

315
00:17:08,920 --> 00:17:10,079
‫أمسكت به.‬

316
00:17:10,160 --> 00:17:11,280
‫أمسكت به.‬

317
00:17:11,359 --> 00:17:14,240
‫لست بهذه البراعة.‬

318
00:17:15,319 --> 00:17:16,240
‫أنا أتعرق.‬

319
00:17:16,800 --> 00:17:20,480
‫إن كان كل من لا يستطيع تذكر ‬
‫ما ارتدوه قبل 20 عامًا هو مزيفًا،‬

320
00:17:20,560 --> 00:17:22,160
‫فمن الأفضل أن تمسكي بي.‬

321
00:17:22,240 --> 00:17:25,319
‫رسالة، "من الرائع التواصل معكم يا رفاق.‬

322
00:17:25,400 --> 00:17:30,560
‫يسرني تواصلك يا (لانس). لنتكلم قريبًا. ‬
‫رمز تعبيري لقبضة ضرب." أرسلي.‬

323
00:17:30,640 --> 00:17:33,320
‫"سيركل"، رسالة، ‬
‫"أتفق. هذه المحادثة كانت رائعة.‬

324
00:17:33,400 --> 00:17:36,080
‫أنا سعيد جدًا ‬
‫لمقابلتكما بشكل مناسب يا رفاق."‬

325
00:17:36,160 --> 00:17:38,640
‫لنقم بالرمز التعبيري لقلب أحمر. وأرسلي.‬

326
00:17:38,720 --> 00:17:42,040
‫أنا أسحبك بالفعل. ‬
‫أنا بالفعل…  مهلًا، أمسكت بك.‬

327
00:17:43,960 --> 00:17:45,600
‫كان ذلك رائعًا.‬

328
00:17:45,680 --> 00:17:48,360
‫صدقاني. صدقا أنه كان "لانس".‬

329
00:17:49,440 --> 00:17:53,160
‫إنه وقت الظهيرة، ‬
‫وقد يتمكن من عمل الضغط المقلوب،‬

330
00:17:53,240 --> 00:17:56,640
‫لكن حين يأتي الأمر ‬
‫لطبخ البطاطس، فـ"ميتش" بعيد تمامًا.‬

331
00:17:57,960 --> 00:17:59,360
‫حان الوقت للعبة حقيقية.‬

332
00:18:00,960 --> 00:18:03,000
‫ماذا لدينا هنا؟‬

333
00:18:03,080 --> 00:18:04,400
‫"غلاميكيننز)"‬

334
00:18:04,480 --> 00:18:05,520
‫كيف تقول ذلك؟‬

335
00:18:05,600 --> 00:18:07,640
‫"غلام كوينز".‬

336
00:18:07,720 --> 00:18:09,800
‫"غلام إي كوينز".‬

337
00:18:09,880 --> 00:18:11,760
‫"غلاميكينز".‬

338
00:18:11,840 --> 00:18:13,520
‫ما معنى ذلك؟‬

339
00:18:13,600 --> 00:18:15,240
‫مثل العارضات. "غلاميكينز".‬

340
00:18:15,320 --> 00:18:18,080
‫يا إلهي. يبدو أنه يتضمن التبرج.‬

341
00:18:19,560 --> 00:18:20,800
‫"تحدي اليوم…"‬

342
00:18:20,880 --> 00:18:23,240
‫- "…حُدد…"‬
‫- "…من قبل ضيف مميز جدًا."‬

343
00:18:23,320 --> 00:18:24,680
‫أي ضيف؟‬

344
00:18:24,760 --> 00:18:27,000
‫من هذا الضيف المميز؟‬

345
00:18:27,080 --> 00:18:28,880
‫سأفقد وعيي إن كانت "ريهانا".‬

346
00:18:28,960 --> 00:18:30,120
‫وأنا أيضًا.‬

347
00:18:30,920 --> 00:18:33,440
‫مرحبًا جميعًا. إنه "جوناثان فان نيس" هنا.‬

348
00:18:33,520 --> 00:18:35,240
‫يا إلهي!‬

349
00:18:35,320 --> 00:18:37,640
‫- هل تمازحني؟‬
‫- إنه "جوناثان فان نيس"!‬

350
00:18:37,720 --> 00:18:39,160
‫إنه "جوناثان"!‬

351
00:18:39,240 --> 00:18:40,680
‫هذا هو الرجل من برنامج "كوير آي".‬

352
00:18:41,320 --> 00:18:42,840
‫هذا أمر مهم جدًا.‬

353
00:18:42,920 --> 00:18:45,120
‫هذه لحظة مميزة!‬

354
00:18:45,200 --> 00:18:47,600
‫أنا متحمسة جدًا!‬

355
00:18:47,680 --> 00:18:49,240
‫لديّ تحد لكم يا رفاق،‬

356
00:18:49,320 --> 00:18:52,440
‫والأمر كله يتعلق ‬
‫بابتكار نسختك الأكثر روعة.‬

357
00:18:52,520 --> 00:18:56,120
‫لن تكون الأمور أفضل من ذلك.‬
‫أقول ذلك، وتستمر الأمور في التحسن.‬

358
00:18:57,080 --> 00:18:59,320
‫نسختي الأكثر روعة؟ بهذه البساطة.‬

359
00:18:59,400 --> 00:19:02,440
‫عند بابك، ستجد رأس عارض أزياء مهيب‬

360
00:19:02,520 --> 00:19:04,840
‫ومجموعة كاملة من الإكسسوارات.‬

361
00:19:04,920 --> 00:19:07,840
‫- ماذا؟‬
‫- لا تجعل "جوناثان" يعيد كلامه.‬

362
00:19:07,920 --> 00:19:08,960
‫شعر مستعار مفاجئ.‬

363
00:19:09,040 --> 00:19:11,120
‫أنا رجل لا يعرف كيفية وضع المكياج ‬

364
00:19:11,200 --> 00:19:13,040
‫الذي يؤدي دور امرأة يُفترض أنها تعرف.‬

365
00:19:13,120 --> 00:19:14,880
‫لذا أنا في ورطة يا "جوناثان".‬

366
00:19:14,960 --> 00:19:16,600
‫سيكون هذا رائعًا جدًا.‬

367
00:19:16,680 --> 00:19:20,440
‫حسنًا، ماذا تنتظرون؟‬
‫اذهبوا وأحضروا عدة البهجة يا أعزائي.‬

368
00:19:21,120 --> 00:19:22,080
‫يا إلهي!‬

369
00:19:22,640 --> 00:19:23,720
‫يا إلهي.‬

370
00:19:23,800 --> 00:19:27,320
‫- يا إلهي!‬
‫- رأس عارض أزياء.‬

371
00:19:27,400 --> 00:19:30,640
‫انظر إلى ذلك الشيء الصغير الرائع.‬

372
00:19:30,720 --> 00:19:32,080
‫ماذا يُوجد في هذا الصندوق؟‬

373
00:19:33,320 --> 00:19:34,280
‫انظر إليّ.‬

374
00:19:34,360 --> 00:19:36,160
‫- أحب ذلك.‬
‫- أحب هذا.‬

375
00:19:36,760 --> 00:19:38,800
‫- شعر مستعار.‬
‫- يا إلهي.‬

376
00:19:38,880 --> 00:19:42,120
‫هل يُفترض أن يكون هذا شعري؟‬
‫شعري أفضل من ذلك بكثير.‬

377
00:19:42,200 --> 00:19:43,480
‫رموش.‬

378
00:19:43,560 --> 00:19:46,120
‫أنا فتاة من "إسكس". ‬
‫علينا الحصول على رموشنا.‬

379
00:19:46,200 --> 00:19:48,040
‫هذا هراء محترف.‬

380
00:19:48,120 --> 00:19:51,280
‫رابطة شعر ذات البطيخ والقوس قزح.‬
‫لا، شكرًا. لست في الخامسة.‬

381
00:19:51,360 --> 00:19:54,360
‫رابطة شعر صغيرة. أحب ذلك.‬

382
00:19:54,440 --> 00:19:56,440
‫أنا متحمس لهذا.‬

383
00:19:56,520 --> 00:20:01,440
‫إذًا، سننافس بقوة يا "جون".‬

384
00:20:01,520 --> 00:20:03,920
‫أنا معتاد على تغيير المظهر في "كوير آي"،‬

385
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
‫لكن اليوم، مهمتك‬

386
00:20:06,080 --> 00:20:09,840
‫أن تجعل رأس عارضة يبدو مثلك، لكن بمبالغة.‬

387
00:20:09,920 --> 00:20:12,600
‫لن تشبهني تمامًا. سأخبرك بذلك يا "جوناثان".‬

388
00:20:12,680 --> 00:20:14,240
‫اجعلوه مبهرًا.‬

389
00:20:14,320 --> 00:20:15,440
‫"لانس" مبهر.‬

390
00:20:15,520 --> 00:20:20,000
‫حواجب قوية، رموش جميلة، لحية رائعة.‬

391
00:20:20,080 --> 00:20:24,480
‫أيًا كانت خاصيتك المميزة، أظهرها.‬

392
00:20:24,560 --> 00:20:26,000
‫لا تتوقف، اجعلها مبهرة.‬

393
00:20:26,080 --> 00:20:27,760
‫الثقة هي المفتاح.‬

394
00:20:27,840 --> 00:20:30,120
‫كن جريئًا، كن مبالغ فيه.‬

395
00:20:30,200 --> 00:20:31,760
‫كلما بالغت كان أفضل.‬

396
00:20:31,840 --> 00:20:34,960
‫هذه فرصتك لتكون نسختك الأروع.‬

397
00:20:35,040 --> 00:20:36,640
‫كن رائعًا مع الأناقة.‬

398
00:20:36,720 --> 00:20:39,840
‫سأكون جامحة. سأجعله مبهرًا.‬

399
00:20:39,920 --> 00:20:41,760
‫سأحكم على تغيير المظاهر،‬

400
00:20:41,840 --> 00:20:44,000
‫والأكثر روعة ستفوز.‬

401
00:20:44,080 --> 00:20:47,200
‫أعلم أني معروف بكوني لطيفًا جدًا،‬

402
00:20:47,280 --> 00:20:52,320
‫لكن لديكم جميعًا ‬
‫حوالي 30 دقيقة لإكمال تحفتكم.‬

403
00:20:52,400 --> 00:20:54,120
‫يا إلهي! 30 دقيقة؟‬

404
00:20:54,200 --> 00:20:57,280
‫يبدأ وقتكم الآن.‬

405
00:20:57,440 --> 00:20:58,760
‫حسنًا!‬

406
00:20:59,640 --> 00:21:03,120
‫- حسن، لكن لنبدأ بالأساس.‬
‫- نعم.‬

407
00:21:03,200 --> 00:21:06,960
‫نريد جمالًا طبيعيًا.‬

408
00:21:07,040 --> 00:21:08,400
‫حسنًا يا فتيات.‬

409
00:21:08,480 --> 00:21:13,200
‫اليوم، سنقدم مظهرًا بسيطًا وراقيًا.‬

410
00:21:13,280 --> 00:21:15,840
‫نعم، أحب دورس "ميتش" للمكياج.‬

411
00:21:15,920 --> 00:21:17,800
‫هذا مثير للتوتر.‬

412
00:21:17,880 --> 00:21:21,480
‫لا أعرف ماذا يُفترض أن أفعل.‬
‫ربما عليّ استخدام السائل؟‬

413
00:21:21,560 --> 00:21:24,760
‫نعم يا "إميلي"، عليك استخدام السائل.‬

414
00:21:24,840 --> 00:21:28,640
‫جميل. جميل!‬

415
00:21:28,720 --> 00:21:32,960
‫ربما سيصبح "ذا فاب 5" ‬
‫"ذا فاب 6" بعد أن يروا هذا.‬

416
00:21:33,040 --> 00:21:36,480
‫أنا سعيد لأن هذا ليس شخصًا حقيقيًا لأنني…‬

417
00:21:37,000 --> 00:21:39,240
‫"ريفر" عليك الفوز بهذا.‬

418
00:21:39,320 --> 00:21:41,400
‫أبي، هذا يبدو مثلك يا عزيزي.‬

419
00:21:42,160 --> 00:21:43,920
‫لا أعرف كيف أثبت أحمر الخدود.‬

420
00:21:44,000 --> 00:21:46,560
‫إنه يسقط على الأرض. إنه مثل السكر المسحوق.‬

421
00:21:48,560 --> 00:21:50,520
‫- حسنًا.‬
‫- ظلال العيون. حسنًا، ها نحن ذا.‬

422
00:21:50,600 --> 00:21:52,240
‫نعم، انظر إلى هذا.‬

423
00:21:52,320 --> 00:21:54,800
‫لدينا بعض العينين الأرجوانية.‬

424
00:21:57,720 --> 00:21:59,160
‫وضعتها في فمي.‬

425
00:21:59,240 --> 00:22:02,040
‫حسنًا، انتهيت من البشرة.‬

426
00:22:02,120 --> 00:22:04,000
‫هل أنت مستعد لحاجبيك؟‬

427
00:22:04,080 --> 00:22:05,680
‫سأذهب للحاجبين. حسنًا.‬

428
00:22:05,760 --> 00:22:08,040
‫هذا ما أتحدث عنه.‬

429
00:22:08,120 --> 00:22:09,640
‫لم لا تلتصق؟‬

430
00:22:10,160 --> 00:22:13,760
‫لا. ابقي من أجلي رجاء. قد تسقط هذه قريبًا.‬

431
00:22:15,680 --> 00:22:18,920
‫ليسا توأمين، لكنهما قريبان. سنضع هذا هنا.‬

432
00:22:19,000 --> 00:22:20,280
‫تبًا.‬

433
00:22:26,000 --> 00:22:29,240
‫أشعر أنني رجل كهف يكتشف النار لأول مرة.‬

434
00:22:29,320 --> 00:22:31,720
‫يعجبني ذلك. الآن كل شيء متعلق بالشعر.‬

435
00:22:31,800 --> 00:22:34,480
‫أضع هذه عليه لترى ما الذي أتعامل معه.‬

436
00:22:34,560 --> 00:22:35,720
‫حسنًا.‬

437
00:22:37,240 --> 00:22:39,320
‫حسنًا، تُوجد محاولة واحدة لتسريحة فضائية.‬

438
00:22:39,400 --> 00:22:41,360
‫تبًا. شعر.‬

439
00:22:41,440 --> 00:22:43,640
‫كان من المفترض أن تسير الأمور هكذا.‬

440
00:22:44,720 --> 00:22:46,720
‫يا إلهي. إنها تسقط الآن.‬

441
00:22:46,800 --> 00:22:50,000
‫سقط الشعر المستعار.‬

442
00:22:51,800 --> 00:22:54,280
‫لماذا فعلت ذلك؟ في الواقع، سنجاري ذلك.‬

443
00:22:54,360 --> 00:22:57,600
‫حان وقت بعض اللمسات الأخيرة ‬
‫على هذه المخلوقات الرائعة‬

444
00:22:57,680 --> 00:22:59,720
‫التي ستطارد أحلامي إلى الأبد.‬

445
00:23:00,880 --> 00:23:02,000
‫ها هي ذي!‬

446
00:23:02,520 --> 00:23:04,120
‫كان ذلك مرهقًا جدًا.‬

447
00:23:04,200 --> 00:23:05,640
‫لا أكرهها.‬

448
00:23:06,160 --> 00:23:09,240
‫أتقنت فن البريق.‬

449
00:23:09,760 --> 00:23:11,480
‫أتقنت ذلك.‬

450
00:23:12,360 --> 00:23:16,760
‫"يجب أن تلتقطوا ‬
‫صورة لتغييرات مظهر عارضة أزيائكم."‬

451
00:23:16,840 --> 00:23:19,520
‫إنه وقت تصويرك يا فتاة.‬

452
00:23:19,600 --> 00:23:20,680
‫أحب ذلك.‬

453
00:23:20,760 --> 00:23:22,000
‫تصوير هذه الزوايا.‬

454
00:23:22,080 --> 00:23:23,920
‫هذا يبدو شخصًا حقيقيًا.‬

455
00:23:24,000 --> 00:23:28,600
‫ربما يجب أن آخذ ‬
‫صورة عن قرب ليتمكن من تقدير البريق.‬

456
00:23:28,680 --> 00:23:31,840
‫سيقول "جون"، "(ميتش)، رائع!"‬

457
00:23:31,920 --> 00:23:34,240
‫سأقول، "شكرًا لك."‬

458
00:23:34,320 --> 00:23:38,960
‫إن كنت تريد التزييف كفتاة،‬
‫فتأكد من أن مهاراتك في الماكياج هي الأفضل.‬

459
00:23:39,040 --> 00:23:42,800
‫نصيحة رائعة يا "إميلي". ‬
‫أحاول التفكير في شخص يمكنه استخدامها.‬

460
00:23:44,880 --> 00:23:47,800
‫بعد أن أتقن تقريبًا تحدي "غلاميكين"،‬

461
00:23:47,880 --> 00:23:52,440
‫يريد "ميتشل" التحدث‬
‫إلى أكبر عدد ممكن من الرجال.‬

462
00:23:52,560 --> 00:23:55,480
‫نحن الرجال، لدينا شيء مهم جدًا.‬

463
00:23:55,560 --> 00:23:57,040
‫لدينا قانون الأخوة،‬

464
00:23:57,120 --> 00:24:01,480
‫وأظن أن هذا سيكون مفيدًا‬
‫لنا جميعًا للتواصل والاقتراب أكثر.‬

465
00:24:01,560 --> 00:24:06,960
‫إذًا يا "سيركل"، ‬
‫افتحي محادثة مع الأولاد، وسمّيها "الأخوية".‬

466
00:24:08,240 --> 00:24:11,520
‫"دعاك (ميتشيل) إلى محادثة (شبان الأخوية)."‬

467
00:24:11,600 --> 00:24:13,320
‫- حسنًا.‬
‫- محادثة جماعية!‬

468
00:24:13,400 --> 00:24:15,240
‫هذا ذكاء منك يا "ميتشل".‬

469
00:24:15,320 --> 00:24:19,000
‫هذا مثير. بينما أضع مكياجي.‬

470
00:24:19,080 --> 00:24:21,960
‫"سيركل"، رسالة، "إخواني،‬

471
00:24:22,040 --> 00:24:26,560
‫"أردت بدء هذه المحادثة مع #(رجال سيركل)‬

472
00:24:26,640 --> 00:24:29,600
‫كي تجمعنا معًا وأتواصل معكم جميعًا يا رفاق.‬

473
00:24:29,680 --> 00:24:34,360
‫قبضة. رمز تعبيري لصاروخ." أرسلي.‬

474
00:24:35,120 --> 00:24:37,760
‫"رجال (سيركل)". هذه تبدو كأخوية.‬

475
00:24:37,840 --> 00:24:39,880
‫هل أنا على وشك الانضمام إلى أخوية؟‬

476
00:24:41,880 --> 00:24:44,960
‫لذا أنا متحمس لبدء ‬
‫"الأخوية" في "ذا سيركل"،‬

477
00:24:45,040 --> 00:24:47,320
‫ولجمع عائلة "سيركل" معًا.‬

478
00:24:47,400 --> 00:24:49,880
‫"سيركل"، رسالة، ‬
‫"(ميتش)، كانت هذه فكرة رائعة،‬

479
00:24:49,960 --> 00:24:52,920
‫وأنا سعيد جدًا لأننا سنحت ‬
‫لنا الفرصة لنتعرف على بعضنا."‬

480
00:24:53,000 --> 00:24:54,160
‫"سيركل"، أرسلي.‬

481
00:24:54,240 --> 00:24:59,280
‫رسالة، "(ميتش)، ما هذا؟‬
‫فكرة رائعة لهذه المحادثة." أرسلي.‬

482
00:24:59,360 --> 00:25:01,640
‫"كيف الحال يا أخي؟ كنت أفكر في الأمر نفسه.‬

483
00:25:01,720 --> 00:25:04,640
‫شكرًا لك على تأسيس ‬
‫جماعة "الأخوية" حيث يمكننا جميعًا…"‬

484
00:25:04,720 --> 00:25:08,000
‫"…إطلاق النار." بالضبط يا "تريفور".‬

485
00:25:08,080 --> 00:25:09,800
‫هذا أسلوب رجل، صحيح؟‬

486
00:25:09,880 --> 00:25:13,000
‫يجب ألا أفكر كثيرًا في الأمر. ‬
‫أشعر أنه أسلوب رجل.‬

487
00:25:13,080 --> 00:25:16,480
‫نعم، بالضبط. عدم التفكير الكثير. ‬
‫بالتأكيد هذا أسلوب الرجل.‬

488
00:25:16,560 --> 00:25:20,360
‫"سيركل"، رسالة، "مرحبًا يا (ميتش).‬
‫شكرًا على بدء محادثة الرجال.‬

489
00:25:20,440 --> 00:25:24,560
‫فرقة صبيان جديدة؟‬
‫رمز تعبيري لوجه ضاحك يبكي." أرسلي.‬

490
00:25:25,080 --> 00:25:29,400
‫نعم يا "لانس". ‬
‫فرقة الصبيان الجديدة هنا. هذا يحدث.‬

491
00:25:29,480 --> 00:25:32,040
‫"سيركل"، رسالة، "أنا موافق على فرقة فتيان.‬

492
00:25:32,120 --> 00:25:34,400
‫(الأخوية تبدو جيدة).‬

493
00:25:34,480 --> 00:25:38,520
‫من سيصبح المغني الرئيسي؟ ‬
‫بصراحة صوتي سيئ جدًا."‬

494
00:25:38,600 --> 00:25:39,880
‫"لكنني سأرقص."‬

495
00:25:40,840 --> 00:25:43,880
‫رسالة، "أحاول حاليًا عزف الغيتار.‬

496
00:25:43,960 --> 00:25:47,520
‫(أخوية فرقة الصبيان تبدأ الآن)."‬

497
00:25:49,480 --> 00:25:51,800
‫"إيقاف الفرقة الآن".‬

498
00:25:52,400 --> 00:25:56,480
‫رسالة، "لا أستطيع الغناء،‬
‫لكن يمكنني أن أكون مغني الراب في المجموعة.‬

499
00:25:56,560 --> 00:25:58,480
‫رمز تعبيري لوجه ضاحك بالدموع.‬

500
00:25:58,560 --> 00:26:02,160
‫(ميتشل)، ما رأيك في السيدات؟" أرسلي.‬

501
00:26:02,240 --> 00:26:05,760
‫لأن "تريفور" و"كلوي" بينهما علاقة.‬

502
00:26:05,840 --> 00:26:09,120
‫لذا هذا يشبه ‬
‫رؤية ماهو شعور "ميتشل" تجاه الفتيات.‬

503
00:26:09,200 --> 00:26:11,280
‫"تريفور" يحاول العثور على المعلومات.‬

504
00:26:11,360 --> 00:26:13,040
‫هذا مثير.‬

505
00:26:13,120 --> 00:26:17,320
‫"سيركل"، رسالة، ‬
‫"(تريفور)، بعض النساء لفتن عيني.‬

506
00:26:17,400 --> 00:26:20,160
‫كنت أتحدث مع (إميلي). معجب بها.‬

507
00:26:20,240 --> 00:26:24,240
‫(كلوي) ليست بهذا السوء أيضًا. ‬
‫الفلفل الحار الأحمر.‬

508
00:26:24,320 --> 00:26:26,240
‫ماذا عنكم يا رفاق؟" أرسلي.‬

509
00:26:26,320 --> 00:26:31,000
‫أحب ذلك. إذًا يا "ميتشل"،‬
‫يمكنني أن أكون مساعدك يا "ميتشل".‬

510
00:26:31,080 --> 00:26:33,360
‫رسالة، "أنا و(كلوي) نتغازل…"‬

511
00:26:33,440 --> 00:26:35,160
‫"… منذ فترة."‬

512
00:26:35,240 --> 00:26:39,280
‫تلك هي (بيونسيه) خاصتي، ‬
‫لكنها مثيرة جدًا، توقعت أن تلفت نظرك."‬

513
00:26:39,360 --> 00:26:45,000
‫"يمكنني بالتأكيد أن أكون مساعدك‬
‫مع (إميلي) إن احتجت. (أدعمك يا أخي)."‬

514
00:26:45,560 --> 00:26:47,840
‫أرأيت؟ هذا ما أتحدث عنه.‬

515
00:26:47,920 --> 00:26:51,000
‫بالرغم من أني أنا و"تريفور" ‬
‫كنا ننظر إلى نفس الفتاة،‬

516
00:26:51,080 --> 00:26:53,720
‫ها نحن نتحدث عن الأمر بشكل لائق.‬

517
00:26:53,800 --> 00:26:57,360
‫رسالة، "(كلوي) و(إميلي) ‬
‫كلتاهما لطيفتان ومستعدتان للاحتفال."‬

518
00:26:57,440 --> 00:27:03,000
‫أعطني رمز تعبيري لكوكتيل، رمز تعبيري لقلب.‬
‫(تلك الملكتان يملكتان قلبي)". أرسلي.‬

519
00:27:03,080 --> 00:27:04,320
‫"سيركل"، رسالة،‬

520
00:27:04,400 --> 00:27:06,080
‫"(تريفور) يا صديقي،‬

521
00:27:06,160 --> 00:27:10,880
‫سأتراجع خطوة إلى الوراء،‬
‫وأدعك تكون الـ(جاي زي) لـ(بيونسيه) خاصتك."‬

522
00:27:10,960 --> 00:27:11,920
‫أرسلي.‬

523
00:27:13,520 --> 00:27:15,920
‫"ميتشل"، أنا أحبك.‬

524
00:27:16,760 --> 00:27:21,640
‫كان من السهل أن يقول، "لن أتنحى."‬

525
00:27:21,720 --> 00:27:26,320
‫رسالة، "يا صاح،‬
‫أقدر ذلك يا رجل. (رجل أصيل حقيقي)."‬

526
00:27:26,400 --> 00:27:27,280
‫أرسلي.‬

527
00:27:27,840 --> 00:27:30,600
‫"سيركل"، رسالة، "(تريفور)، ‬
‫أنت و(كلوي) رائعان.‬

528
00:27:30,680 --> 00:27:32,640
‫لذا كنت أدعوكما يا رفاق…"‬

529
00:27:33,360 --> 00:27:34,640
‫"(كليفور)."‬

530
00:27:35,640 --> 00:27:37,000
‫أحب ذلك.‬

531
00:27:38,680 --> 00:27:42,200
‫-"(ميتش)، سأدعوكما يا رفاق…"‬
‫- "…(ميملي). أحب ذلك."‬

532
00:27:43,800 --> 00:27:47,120
‫"سيركل"، رسالة، "ممتنًا لأننا تحدثنا.‬

533
00:27:47,200 --> 00:27:49,760
‫تبدون جميعًا أشخاصًا رائعين.‬

534
00:27:49,840 --> 00:27:54,840
‫الجميع هنا، ‬
‫لا أحصل إلا على طاقة حقيقية وإيجابية."‬

535
00:27:54,920 --> 00:27:58,120
‫أرسلي. هذه ساعة ذهبية الآن.‬

536
00:27:59,000 --> 00:28:04,360
‫يتناغم رجالي ‬
‫مثل شطيرة زبدة الفول السوداني والهلام.‬

537
00:28:04,440 --> 00:28:05,720
‫هذا كان مقدرًا.‬

538
00:28:05,800 --> 00:28:10,760
‫أنا بالتأكيد أحد الأخوة. ماذا.‬

539
00:28:10,840 --> 00:28:15,520
‫إن بدأت "كلوي" ‬
‫بالاقتراب بيني وبين "تريفور"،‬

540
00:28:15,600 --> 00:28:20,520
‫أظنني سأكون أول من يقول، ‬
‫"يا أخي، دعنا نترك هذه الفتاة لأنها…"‬

541
00:28:20,600 --> 00:28:23,320
‫- لا تقولها.‬
‫- ‬‫…‬‫"الأخوة قبل العاهرات يا رجل."‬

542
00:28:23,400 --> 00:28:24,520
‫قلتها.‬

543
00:28:24,600 --> 00:28:29,000
‫"سيركل"، رسالة، "حديث رائع.‬
‫لا يسعني الانتظار لفعل ذلك مجددًا قريبًا.‬

544
00:28:29,080 --> 00:28:32,600
‫(جولة الأخويّة ستأتي قريبًا)." وأرسلي.‬

545
00:28:33,160 --> 00:28:38,480
‫نعم يا "لانس". بالحديث عن جولة الأخوية…‬

546
00:28:42,720 --> 00:28:43,720
‫جولة الأخوية.‬

547
00:28:43,800 --> 00:28:46,760
‫سمعتموه هنا أولًا،‬
‫ومن الأفضل أن أحضر لي تذاكر مجانية.‬

548
00:28:47,280 --> 00:28:49,960
‫في هذه الأثناء، "كلوي" فقط…‬
‫حسنًا، تكون "كلوي".‬

549
00:28:50,600 --> 00:28:51,760
‫جاهز للإقلاع.‬

550
00:28:52,360 --> 00:28:55,760
‫كن مستعدًا لبعض الاضطرابات.‬

551
00:28:57,880 --> 00:28:59,800
‫يا إلهي!‬

552
00:29:01,240 --> 00:29:05,320
‫بعد أن وعد صديقه ‬
‫"تريفور" بأنه لن يغازل "كلوي"،‬

553
00:29:05,400 --> 00:29:08,280
‫يستعد "ميتشل" لليلة هادئة.‬

554
00:29:08,360 --> 00:29:11,160
‫أدخلي "كلوي". أعني، بالتأكيد.‬

555
00:29:11,720 --> 00:29:12,640
‫في هذه اللعبة،‬

556
00:29:12,720 --> 00:29:17,080
‫لا تعرف ‬
‫إن كنت تتحدث إلى "بول" أم "باتريشيا"،‬

557
00:29:17,160 --> 00:29:19,720
‫لذا يُحتمل أن أغازل كل الرجال‬

558
00:29:19,800 --> 00:29:22,080
‫وآمل أن يكون أحدهم حقيقيًا.‬

559
00:29:22,600 --> 00:29:28,800
‫"سيركل"، افتحي محادثة خاصة مع "ميشيل".‬

560
00:29:31,240 --> 00:29:34,040
‫"دعتك (كلوي) إلى محادثة خاصة."‬

561
00:29:34,120 --> 00:29:35,760
‫يا إلهي.‬

562
00:29:37,920 --> 00:29:40,080
‫كأن "تريفور" يقول،‬

563
00:29:40,160 --> 00:29:44,320
‫"أتحدث إلى (كلوي) ‬
‫الأيام الماضية، وكنا نتغازل كثيرًا."‬

564
00:29:44,400 --> 00:29:46,360
‫فقلت، "حسنًا يا أخي. افعل كما تريد."‬

565
00:29:46,440 --> 00:29:48,840
‫يمكننا أن نبقى صديقين.‬

566
00:29:48,920 --> 00:29:51,640
‫"سيركل"،‬
‫خذيني إلى محادثة خاصة مع "كلوي".‬

567
00:29:52,160 --> 00:29:55,680
‫رسالة، "مرحبًا يا (ميتش). كيف كان يومك؟‬

568
00:29:55,760 --> 00:29:59,200
‫هل أصبحت أكبر منذ آخر مرة تحدثنا فيها؟‬

569
00:29:59,280 --> 00:30:04,800
‫أيها المثير. رمز تعبيري وجه ضاحك.‬
‫رمز تعبيري لوجه يسيل لعابه." أرسلي رسالة.‬

570
00:30:07,680 --> 00:30:09,520
‫الآن هذا مغازل جدًا.‬

571
00:30:09,600 --> 00:30:13,800
‫إن أجاب بمغازلة، فسأفوز.‬

572
00:30:13,880 --> 00:30:15,520
‫أظن أن علينا إيقافها، يا رجل.‬

573
00:30:15,600 --> 00:30:18,440
‫لا يمكنني فعل ذلك ‬
‫بـ"تريفور" وأتخلى عن وعدي.‬

574
00:30:18,520 --> 00:30:22,640
‫كان يعرض نفسه لحوض استحمامي.‬
‫أراد أن يستحم معي.‬

575
00:30:24,080 --> 00:30:27,200
‫"كلوي"، لا تجعليني أفعل هذا بك يا فتاة.‬

576
00:30:28,040 --> 00:30:29,600
‫حسنًا، لنرسل رسالة.‬

577
00:30:31,200 --> 00:30:35,200
‫"مرحبًا يا (كلوي).‬
‫أنا متحمس لأتعرف عليك أكثر.‬

578
00:30:35,280 --> 00:30:39,640
‫(ضحك بصوت عال). عدت للتو من النادي ‬
‫الرياضي. أطبخ بعض دجاج (ألفريدو) الآن."‬

579
00:30:42,400 --> 00:30:44,960
‫إنه لا يغازلني. لماذا؟‬

580
00:30:45,040 --> 00:30:47,160
‫لا بد من وجود سبب.‬

581
00:30:47,240 --> 00:30:49,120
‫أظن أن إحدى الفتيات الأخريات تواصلوا معه.‬

582
00:30:49,200 --> 00:30:51,400
‫أظن أنه يتحدث إلى "إميلي".‬

583
00:30:51,480 --> 00:30:52,720
‫إنه قانون الأخوية يا رجل.‬

584
00:30:52,800 --> 00:30:54,920
‫مثل صديقي "تريفور"،‬

585
00:30:56,120 --> 00:30:58,840
‫إن كان يحب هذه الفتاة،‬
‫فلن أدوس على أصابع قدميه.‬

586
00:30:58,920 --> 00:31:03,720
‫لا أعرف حتى ما هو دجاج "ألفريدو".‬
‫لذا هذا يجعل الأمر أسوأ.‬

587
00:31:03,800 --> 00:31:05,400
‫سنتبع ذلك مباشرة.‬

588
00:31:05,480 --> 00:31:10,800
‫"سيركل"، رسالة، ‬
‫"(كلوي)، أعتقد أنك ملاك مطلق."‬

589
00:31:10,880 --> 00:31:12,560
‫"لهذا السبب تحديدًا،‬

590
00:31:12,640 --> 00:31:15,440
‫أريد أن أكون صريحًا وصادقًا معك،‬

591
00:31:15,520 --> 00:31:20,560
‫وأتعرف عليك كصديق."‬

592
00:31:21,840 --> 00:31:23,960
‫وضعني في خانة الأصدقاء للتو.‬

593
00:31:25,320 --> 00:31:27,520
‫أظن أنه اكتشف أمري أنا و"تريفور".‬

594
00:31:28,600 --> 00:31:31,680
‫هل يمكنك أن تتخيل؟‬

595
00:31:33,880 --> 00:31:36,600
‫"سيركل"، رسالة، "يا إلهي.‬

596
00:31:36,680 --> 00:31:41,040
‫الآن أنا محتارة. ‬
‫أنت بدأت المغازلة أيها السيد."‬

597
00:31:41,120 --> 00:31:42,680
‫أعرف ذلك.‬

598
00:31:43,720 --> 00:31:47,320
‫رسالة، "لم ترتكبي أي خطأ بالتأكيد.‬

599
00:31:47,400 --> 00:31:50,640
‫لا أريد مغازلتك فقط لأحصل على درجات أعلى.‬

600
00:31:50,720 --> 00:31:55,080
‫أفضل إغتنام ‬
‫هذه الفرصة لأتعرف عليك أكثر." أرسلي.‬

601
00:31:55,720 --> 00:31:58,840
‫لا أريد المغازلة ‬
‫فقط لأحصل على درجات أعلى أيضًا،‬

602
00:32:00,080 --> 00:32:01,360
‫لكن هذا ينجح.‬

603
00:32:02,760 --> 00:32:07,000
‫"سيركل"، رسالة، ‬
‫"من الجيد أن أعرف أن لديّ شخصًا أعتمد عليه.‬

604
00:32:07,080 --> 00:32:10,200
‫كلما احتجت إلى أحد أتحدث إليه، ‬
‫يمكنني التحدث إليك.‬

605
00:32:10,280 --> 00:32:15,280
‫رمز تعبيري لقلب أحمر. ‬
‫(وُضعت في خانة الأصدقاء)." أرسلي رسالة.‬

606
00:32:18,200 --> 00:32:21,160
‫بالتأكيد تحدث إلى "تريفور"، أليس كذلك؟‬

607
00:32:22,160 --> 00:32:25,000
‫"سيركل"، غادري المحادثة.‬

608
00:32:25,080 --> 00:32:29,120
‫أظن أن الأمر سار على ما يرام.‬

609
00:32:29,840 --> 00:32:31,320
‫هل كنت في تلك المحادثة حتى؟‬

610
00:32:31,400 --> 00:32:35,280
‫حين يراني في النهائيات، ‬
‫بالتأكيد سيندم على قراره‬

611
00:32:35,360 --> 00:32:38,600
‫لأنني سأرتدي فستانًا أحمر مثير حقًا،‬

612
00:32:38,680 --> 00:32:44,240
‫وسأتأكد أن صدري سيبدو كبيرًا جدًا.‬

613
00:32:46,320 --> 00:32:47,760
‫#"الانتقام بالصدر."‬

614
00:32:48,720 --> 00:32:50,680
‫الآن، لنعد إلى اللعبة.‬

615
00:32:53,640 --> 00:32:56,760
‫"غلاميكينز!"‬

616
00:32:56,840 --> 00:32:58,040
‫هيا بنا. هيا.‬

617
00:32:58,720 --> 00:33:01,680
‫"ظهرت نتائج تحدي (غلاميكينز)."‬

618
00:33:01,760 --> 00:33:05,480
‫أريد الفوز بهذا يا "جوناثان"، أرجوك.‬

619
00:33:05,560 --> 00:33:10,280
‫مرحبًا جميعًا. آمل أنكم جميعًا استمتعتوا‬
‫في تغيير مظهر عارض الأزياء خاصتكم.‬

620
00:33:10,360 --> 00:33:13,320
‫أنا فخور جدًا بـ"غلاميكين" خاصتي.‬

621
00:33:13,920 --> 00:33:17,960
‫لكن أيًا منها ليس مميزًا مثل خاصتي.‬
‫تعال إلى هنا.‬

622
00:33:19,400 --> 00:33:22,320
‫اللعنة! هذه تشبهك تمامًا.‬

623
00:33:22,400 --> 00:33:26,440
‫يبدو قليلًا كنسخة مناسبة من "يسوع".‬

624
00:33:26,520 --> 00:33:29,280
‫هذا رائع للغاية. هذا مذهل.‬

625
00:33:30,280 --> 00:33:33,480
‫لكن الآن حان الوقت‬
‫لأقدم بعض الملاحظات الصادقة.‬

626
00:33:35,400 --> 00:33:37,120
‫ملاحظات فعلية؟‬

627
00:33:38,600 --> 00:33:42,240
‫أقبل النقد جيدًا،‬
‫لكن من الأفضل أن تكون إيجابيًا بشأن هرائي.‬

628
00:33:42,320 --> 00:33:45,800
‫أخبرني كم تحب عارضة "تريفور".‬

629
00:33:46,880 --> 00:33:48,960
‫أولًا، لدينا "ريفر".‬

630
00:33:49,040 --> 00:33:50,320
‫يا إلهي.‬

631
00:33:52,040 --> 00:33:53,760
‫هذا مذهل.‬

632
00:33:53,840 --> 00:33:55,920
‫عجبًا. هذا جيد.‬

633
00:33:56,000 --> 00:34:00,840
‫هذا أشبه بتفجير متجر حرفي في عارضته.‬

634
00:34:00,920 --> 00:34:02,520
‫لنر ما ستقوله.‬

635
00:34:02,600 --> 00:34:04,760
‫جئت لتتألق.‬

636
00:34:05,920 --> 00:34:10,120
‫الباروكة مناسبة جدًا. أحببت مشابك الفراشة.‬

637
00:34:10,199 --> 00:34:11,520
‫إنه جميل جدًا.‬

638
00:34:11,600 --> 00:34:13,000
‫مهووس به.‬

639
00:34:13,080 --> 00:34:17,520
‫أنا سعيد جدًا بتلك التعليقات.‬
‫قال "جوناثان فان نيس" إنه مهووس.‬

640
00:34:17,600 --> 00:34:20,440
‫التالي، لدينا "كات".‬

641
00:34:21,639 --> 00:34:22,960
‫ماذا؟‬

642
00:34:23,840 --> 00:34:24,880
‫ليس سيئًا.‬

643
00:34:24,960 --> 00:34:25,920
‫نعم!‬

644
00:34:27,360 --> 00:34:28,960
‫نعم. صفق لهذا يا فتاة.‬

645
00:34:29,760 --> 00:34:31,760
‫لا، هذا يشبه "بيونسيه".‬

646
00:34:31,840 --> 00:34:33,880
‫تبدين جميلة يا فتاة. تبدين رائعة.‬

647
00:34:33,960 --> 00:34:37,480
‫- الشعر، نعم. البشرة، بالتأكيد.‬
‫- حسنًا.‬

648
00:34:37,560 --> 00:34:40,320
‫الرموش؟ أريد أن أكون صديقها.‬

649
00:34:40,400 --> 00:34:43,440
‫نحن صديقان يا أختي. أنت لا تعرفين حتى.‬
‫نحن صديقان على أي حال.‬

650
00:34:43,520 --> 00:34:46,600
‫التالي، لدينا "تريفور".‬

651
00:34:46,679 --> 00:34:48,400
‫هذا جيد حقًا.‬

652
00:34:48,480 --> 00:34:51,000
‫هل فعل "تريفور" ذلك؟‬

653
00:34:51,520 --> 00:34:54,480
‫قمت بعمل جيد. أحسنا صنعًا.‬

654
00:34:54,560 --> 00:34:58,680
‫"تريفور"، جئت حقًا للعب اليوم.‬

655
00:34:58,760 --> 00:35:02,160
‫بها شعور أنثوي نوعًا ما بالنسبة لي.‬

656
00:35:02,240 --> 00:35:03,800
‫قد يكون جيدًا أكثر من اللازم.‬

657
00:35:04,520 --> 00:35:07,320
‫لنبدأ بالحاجبين. إنهم مثاليان.‬

658
00:35:07,400 --> 00:35:11,400
‫أشعر أنني أستطيع رؤية شخصيتك في عينيك.‬

659
00:35:11,480 --> 00:35:14,480
‫أنا حقًا منبهر جدًا بوضع المكياج.‬

660
00:35:14,560 --> 00:35:17,560
‫لا أعرف كيف أفعل ذلك بعارضتي.‬
‫عارضتي مبقعة جدًا.‬

661
00:35:17,640 --> 00:35:19,640
‫"تريفور"، أحسنت صنعًا.‬

662
00:35:21,200 --> 00:35:22,800
‫أشكرك يا "جوناثان".‬

663
00:35:22,880 --> 00:35:26,320
‫لا أعتقد أن رجلًا فعل ذلك. لا.‬

664
00:35:28,560 --> 00:35:30,800
‫يُوجد أمر مريب يحدث.‬

665
00:35:30,880 --> 00:35:33,960
‫سننتقل إلى "ميتشل".‬

666
00:35:34,040 --> 00:35:37,160
‫يا إلهي! إنه جميل.‬

667
00:35:38,760 --> 00:35:40,640
‫"ميتشل"، ما هذا بحق الجحيم؟‬

668
00:35:42,960 --> 00:35:44,720
‫إنه جميل.‬

669
00:35:44,800 --> 00:35:46,840
‫وضع الرموش على اليمين حتى.‬

670
00:35:46,920 --> 00:35:50,240
‫أشعر أن "ميتشل" امرأة. هل تزيفين يا فتاة؟‬

671
00:35:50,320 --> 00:35:54,040
‫طريقة وضع رموشك استثنائية. الكمال.‬

672
00:35:54,120 --> 00:35:55,480
‫مذهل.‬

673
00:35:55,560 --> 00:35:59,000
‫كما أنك تشعرني بهذه الرحلة الغامضة.‬

674
00:35:59,080 --> 00:36:03,280
‫لحظة لامعة وبراقة.‬

675
00:36:03,360 --> 00:36:06,720
‫بعض الأمور التي يجب التفكير بها،‬
‫ربما ورشة عمل المرة القادمة.‬

676
00:36:06,800 --> 00:36:07,920
‫حسنًا.‬

677
00:36:08,000 --> 00:36:09,680
‫عارضك لديه ذقن كبيرة.‬

678
00:36:10,760 --> 00:36:12,200
‫كنت أعمل على ذلك.‬

679
00:36:13,560 --> 00:36:17,280
‫أنا حقًا أحبها كثيرًا. أحببت الذقن كثيرًا.‬

680
00:36:17,360 --> 00:36:20,320
‫التالي، لدينا "لانس".‬

681
00:36:23,240 --> 00:36:25,240
‫"لانس" يصفف شعره كل يوم.‬

682
00:36:25,320 --> 00:36:28,720
‫كان ليقص شعره بشكل أفضل. ‬
‫هذا يقول لي إنه مزيف.‬

683
00:36:28,800 --> 00:36:30,080
‫أنا متوترة قليلًا.‬

684
00:36:30,160 --> 00:36:33,160
‫أتساءل إن كان "جوناثان" ‬
‫راسل "لانس" على الفور.‬

685
00:36:34,000 --> 00:36:37,280
‫وقال، "رأيت عارض أزياء ابتكرته."‬

686
00:36:37,360 --> 00:36:39,840
‫أو ليس أنت.‬

687
00:36:40,800 --> 00:36:44,440
‫"لانس"، ‬
‫أنت لطيف، لكن علينا التحدث عن دميتك.‬

688
00:36:45,880 --> 00:36:49,400
‫- لطالما كنت من أشد المعجبين.‬
‫- يا إلهي.‬

689
00:36:49,480 --> 00:36:52,440
‫أعلم أنك جلست في العديد ‬
‫من كراسي صالون التجميل‬

690
00:36:52,520 --> 00:36:55,720
‫وأرشدت العديد ‬
‫من مصففي الشعر لقصة شعر ملائمة.‬

691
00:36:55,800 --> 00:36:57,040
‫بالضبط.‬

692
00:36:57,120 --> 00:36:59,280
‫لهذا السبب ‬
‫أنا مرتبك جدًا بشأن قصة الشعر هذه.‬

693
00:36:59,360 --> 00:37:02,320
‫يبدو أنه نجا من هجوم جزازة العشب.‬

694
00:37:04,480 --> 00:37:07,040
‫كان الشعر سيئًا. لم أستطع جعله يقف.‬

695
00:37:07,120 --> 00:37:08,560
‫أخبرنا "جوناثان" للتو.‬

696
00:37:08,640 --> 00:37:10,720
‫ما كان "لانس" الحقيقي ليفعل هذا.‬

697
00:37:11,280 --> 00:37:13,960
‫مما يقودنا إلى "كلوي".‬

698
00:37:16,400 --> 00:37:18,800
‫لماذا يُوجد خط من لون البشرة المختلفة؟‬

699
00:37:18,880 --> 00:37:20,000
‫يا إلهي!‬

700
00:37:20,080 --> 00:37:21,800
‫"كلوي"، قمت بعمل رائع.‬

701
00:37:21,880 --> 00:37:22,800
‫نعم.‬

702
00:37:22,880 --> 00:37:26,040
‫الجميع يحبون ‬
‫شخصًا يتقن الأشياء، وهذا ما فعلته.‬

703
00:37:26,120 --> 00:37:27,360
‫لذا أحسنت صنعًا يا فتاة.‬

704
00:37:28,880 --> 00:37:30,560
‫يا إلهي. هل سمعت هذا للتو؟‬

705
00:37:30,640 --> 00:37:33,360
‫سأصدقها. هذا شيء قد تفعله الفتاة.‬

706
00:37:33,440 --> 00:37:35,200
‫بالتأكيد استطعت رؤية شخصية "كلوي".‬

707
00:37:35,280 --> 00:37:38,080
‫التالي، لدينا "كورتني".‬

708
00:37:39,160 --> 00:37:40,720
‫- تبًا.‬
‫- حسنًا.‬

709
00:37:40,840 --> 00:37:41,920
‫يا إلهي.‬

710
00:37:42,000 --> 00:37:43,480
‫تبدو كالفوضى.‬

711
00:37:44,920 --> 00:37:47,320
‫"كورتني"، قمت بعمل رائع.‬

712
00:37:47,400 --> 00:37:49,160
‫تاج زهرة، نعم.‬

713
00:37:49,240 --> 00:37:52,160
‫الإضافات، أعطيك "أ" للجهد.‬

714
00:37:52,240 --> 00:37:53,520
‫مكياج العيون…‬

715
00:37:57,960 --> 00:37:59,200
‫أريد أن أحبها…‬

716
00:37:59,800 --> 00:38:02,160
‫يبدو كشيء خارج من فيلم مخيف.‬

717
00:38:02,240 --> 00:38:03,560
‫أظن أنني قمت بعمل جيد.‬

718
00:38:03,640 --> 00:38:06,240
‫وأخيرًا، "إميلي".‬

719
00:38:10,400 --> 00:38:12,760
‫يا إلهي، "إميلي".‬

720
00:38:12,840 --> 00:38:16,200
‫هذا لا يبدو أن فتاة في ‬
‫الـ21 من عمرها فعلت ذلك، صحيح؟‬

721
00:38:17,040 --> 00:38:18,160
‫الآن لديّ شكوك.‬

722
00:38:18,240 --> 00:38:21,440
‫سأذبل فحسب وأموت على الأرض.‬

723
00:38:21,520 --> 00:38:25,080
‫"إميلي"، كانت تلك معاناة.‬

724
00:38:28,280 --> 00:38:30,280
‫أشعر بضيق الوقت.‬

725
00:38:30,360 --> 00:38:34,400
‫ربما، تعرفين، ‬
‫ينتابك شعور بالقلق منبثقًا من عارضتك.‬

726
00:38:34,480 --> 00:38:36,760
‫لا يا "جوناثان".‬

727
00:38:38,360 --> 00:38:39,760
‫أبعده عن الشاشة.‬

728
00:38:41,040 --> 00:38:44,000
‫بدأت أشك الآن ‬
‫فيما إذا كانت "إميلي" هي "إميلي" حقًا‬

729
00:38:44,080 --> 00:38:47,600
‫لأن وحشًا فقط يمكنه صنع ذلك.‬

730
00:38:48,080 --> 00:38:51,680
‫تبدو قليلًا بلون السلموني، ‬
‫وهذا يحدث أحيانًا.‬

731
00:38:51,760 --> 00:38:53,160
‫ربما كان يُوجد حروق شمس.‬

732
00:38:53,240 --> 00:38:54,920
‫هل ابتعدت عن الشاشة بعد؟‬

733
00:38:56,920 --> 00:38:59,520
‫قد تكون رجلًا، وهذا ليس جيدًا.‬

734
00:38:59,600 --> 00:39:05,360
‫هل تبدو هذه العارضة كشخص؟‬
‫اقتربت، ليس المسافة كلها، لكنها قريبة جدًا.‬

735
00:39:05,440 --> 00:39:10,160
‫عزيزي. لذا هذا بالنسبة لي، ‬
‫يؤكد أن "إميلي" رجل كامل.‬

736
00:39:10,680 --> 00:39:12,640
‫أتعرف؟ أعطيك "أ" للمجهود.‬

737
00:39:13,680 --> 00:39:15,800
‫تُوجد مقولة قديمة تقول إن‬

738
00:39:15,880 --> 00:39:19,800
‫حاجبيك يجب أن يكونا شقيقتين لا توأمين.‬

739
00:39:19,880 --> 00:39:22,160
‫هذان الحاجبان أشبه بأبناء عمومة‬
‫من الدرجة الثالثة.‬

740
00:39:22,240 --> 00:39:26,920
‫قد يخسرني هذا الأمر اللعبة. هذا قاس.‬

741
00:39:28,560 --> 00:39:30,440
‫إن كان كل لاعب في هذه اللعبة‬

742
00:39:30,520 --> 00:39:32,960
‫لا يشكك في هوية "إميلي" بعد هذا،‬

743
00:39:33,040 --> 00:39:35,720
‫فلن يستحقوا الفوز بـ100 ألف دولار.‬

744
00:39:35,800 --> 00:39:39,560
‫آمل أنكم ‬
‫استمتعتم جميعًا بتغيير مظهر عارضتكم.‬

745
00:39:39,640 --> 00:39:40,480
‫كان ذلك ممتعًا.‬

746
00:39:40,560 --> 00:39:43,400
‫يجدر بكم أن تفخروا جميعًا بأنفسكم.‬

747
00:39:43,480 --> 00:39:44,760
‫نعرف.‬

748
00:39:44,840 --> 00:39:47,760
‫الآن للأسف، لا يُوجد سوى فائز واحد.‬

749
00:39:47,840 --> 00:39:49,880
‫أتساءل من هو. لا أعرف.‬

750
00:39:49,960 --> 00:39:51,440
‫أريد أن أفوز بشدة.‬

751
00:39:51,520 --> 00:39:53,440
‫يمكنني أن أعلن الآن…‬

752
00:39:53,520 --> 00:39:56,200
‫أعتقد أنها "كات". هذا حدسي.‬

753
00:39:56,880 --> 00:39:59,560
‫…أن الفائز هو…‬

754
00:40:00,080 --> 00:40:02,720
‫أنا مستعدة لأخذ تاجي.‬

755
00:40:02,800 --> 00:40:04,640
‫اقرعوا الطبول من فضلكم.‬

756
00:40:08,120 --> 00:40:09,640
‫"تريفور"! نعم!‬

757
00:40:09,720 --> 00:40:11,280
‫لا!‬

758
00:40:11,360 --> 00:40:12,680
‫هل تمزح؟‬

759
00:40:12,760 --> 00:40:15,520
‫"تريفور"، أنت متألق.‬
‫أعني، قمت بعمل جيد حقًا.‬

760
00:40:16,160 --> 00:40:17,720
‫هل قال "تريفور" للتو؟‬

761
00:40:17,800 --> 00:40:19,200
‫أنا مصدوم.‬

762
00:40:19,280 --> 00:40:21,640
‫انبهرت من السحر والتطبيق.‬

763
00:40:21,720 --> 00:40:24,840
‫يا له من عمل دقيق ورائع.‬

764
00:40:24,920 --> 00:40:27,400
‫"تريفور"، نجحت في ذلك. تهانينا.‬

765
00:40:27,480 --> 00:40:29,000
‫شكرًا يا "يسوع".‬

766
00:40:31,160 --> 00:40:34,000
‫أظن حقًا أنني كنت قريبة جدًا.‬

767
00:40:34,080 --> 00:40:37,400
‫ما دام ليس "لانس"‬
‫أو "إميلي"، لم أهتم من هو.‬

768
00:40:37,480 --> 00:40:38,920
‫كانت عارضته جيدة.‬

769
00:40:39,760 --> 00:40:42,840
‫عارضتي كانت رائعة. يُوجد فرق يا "جوناثان".‬

770
00:40:42,920 --> 00:40:45,800
‫"رجاء التقط جائزتك من الباب."‬

771
00:40:49,400 --> 00:40:52,640
‫أحب هذه الجوائز الجميلة، يا رجل.‬

772
00:40:53,360 --> 00:40:56,320
‫كانت عارضة "تريفور" مثالية بشكل مخيف.‬

773
00:40:56,400 --> 00:40:58,560
‫كيف نجحت في ذلك؟ يا إلهي.‬

774
00:40:58,640 --> 00:41:00,160
‫تحوّل في الأحداث.‬

775
00:41:00,240 --> 00:41:02,320
‫فزت.‬

776
00:41:04,200 --> 00:41:06,600
‫"إميلي" و"تريفور" ‬
‫يرفعان راية الخطر الآن،‬

777
00:41:07,400 --> 00:41:09,240
‫وهما أفضل صديقان لي.‬

778
00:41:09,320 --> 00:41:11,360
‫هل يمكن أن يسوء الأمر أكثر؟‬

779
00:41:11,840 --> 00:41:16,720
‫كل الفتيات وأي رجل لديه نصف عقل سيقولون،‬

780
00:41:16,800 --> 00:41:18,920
‫"لا تفعل أي فتاة مكياج كهذا."‬

781
00:41:20,960 --> 00:41:25,480
‫سيرى الجميع عارضة أزياء‬
‫"إميلي" وسيفكرون بنفس الشيء.‬

782
00:41:25,560 --> 00:41:29,680
‫أنا في الواقع منزعج نوعًا ما.‬
‫أظن أنني خسرت الآن.‬

783
00:41:30,240 --> 00:41:31,440
‫تبًا يا رجل.‬

784
00:41:42,240 --> 00:41:44,840
‫"إميلي" ليست امرأة. "إميلي" رجل.‬

785
00:41:44,920 --> 00:41:48,760
‫أظن حقًا أنني خسرت فحسب. تبًا يا رجل.‬

786
00:41:49,400 --> 00:41:52,920
‫من السخيف أن هذا هو الهراء الذي يزعجني،‬

787
00:41:53,000 --> 00:41:57,080
‫لكني أفكر أن مجهودي كله ضاع هباء.‬

788
00:41:57,680 --> 00:41:58,600
‫تبًا.‬

789
00:42:01,200 --> 00:42:03,680
‫لا أعرف كيف سأخرج من هذا يا رجل.‬

790
00:42:04,200 --> 00:42:07,200
‫"إميلي"، هل أنت مزيفة؟‬

791
00:42:08,040 --> 00:42:10,120
‫علينا إخراج المزيف.‬

792
00:42:11,200 --> 00:42:12,640
‫كنت أبلي حسنًا.‬

793
00:42:14,160 --> 00:42:16,480
‫يا فتاة، أنت في خطر يا فتاة. بالتأكيد.‬

794
00:42:16,560 --> 00:42:19,920
‫أظن أن لعبتي في المرحاض يا أخي.‬

795
00:42:28,680 --> 00:42:33,120
‫بعد يوم حافل على الكحل والدراما، ‬
‫بدأ لاعبونا في الاستعداد للنوم،‬

796
00:42:33,200 --> 00:42:36,480
‫مما يعني أن "ذا سيركل" ‬
‫على وشك الضغط على زر أنت تعرفه.‬

797
00:42:37,880 --> 00:42:39,200
‫إنذار!‬

798
00:42:39,760 --> 00:42:40,640
‫حسنًا.‬

799
00:42:41,200 --> 00:42:44,080
‫يا إلهي. قبل النوم مباشرة.‬

800
00:42:44,160 --> 00:42:47,000
‫ماذا تفعلون جميعًا؟‬
‫تأخر الوقت على كل هذا.‬

801
00:42:50,120 --> 00:42:53,040
‫"أيها اللاعبون، المنافسة تزداد سخونة."‬

802
00:42:54,560 --> 00:42:58,600
‫"التقييمات التالية ستكون لها عواقب وخيمة."‬

803
00:42:59,400 --> 00:43:00,520
‫يا إلهي.‬

804
00:43:03,040 --> 00:43:08,600
‫"غدًا سيُحظر لاعبان‬

805
00:43:08,680 --> 00:43:10,440
‫من (ذا سيركل)."‬

806
00:43:10,520 --> 00:43:12,840
‫يا للهول.‬

807
00:43:13,320 --> 00:43:15,120
‫كم لدينا الآن؟‬

808
00:43:15,720 --> 00:43:16,600
‫8.‬

809
00:43:18,040 --> 00:43:20,160
‫هذا يعني أنه سيتبقى 5.‬

810
00:43:23,560 --> 00:43:25,880
‫سيبقى 6.‬

811
00:43:25,960 --> 00:43:29,720
‫كيف أنجو بينما سيُحظر شخصان؟‬

812
00:43:30,400 --> 00:43:32,240
‫يا إلهي. يمكنني الذهاب إلى البيت غدًا.‬

813
00:43:32,320 --> 00:43:37,560
‫يُوجد احتمال كبير ‬
‫بأن أكون أحد هذين اللاعبين‬

814
00:43:37,640 --> 00:43:41,400
‫أود أن أظن أنني سأكون بخير، ‬
‫لكنك لا تعرف أبدًا.‬

815
00:43:42,240 --> 00:43:45,080
‫لو كنت مكان "إميلي"، لتغوطت على نفسي.‬

816
00:43:45,880 --> 00:43:47,680
‫يا إلهي، أنا في ورطة كبيرة، صحيح؟‬

817
00:44:23,120 --> 00:44:28,080
‫ترجمة "عمر خضر"‬

