﻿1
00:00:05,041 --> 00:00:09,958
‫يحتوي البرنامج على أضواء وامضة "
‫مما قد يسبب نوبات صرع‬

2
00:00:10,041 --> 00:00:14,958
‫لمن يعانون من صرع حساسية الضوء.
‫"على المشاهدين اتخاذ الحيطة‬

3
00:00:15,083 --> 00:00:16,958
‫"في حلقات سابقة"‬

4
00:00:18,666 --> 00:00:20,208
‫أخيراً.‬

5
00:00:20,291 --> 00:00:21,750
‫حاول أن تجعلها هكذا.‬

6
00:00:23,458 --> 00:00:26,250
‫- هل ربما ضغطت أكثر من اللازم؟
‫- هل تشككين في تقديري؟‬

7
00:00:30,500 --> 00:00:32,583
‫لا أحد آخر في موقع جرائم القتل.‬

8
00:00:32,666 --> 00:00:34,041
‫فقط "أومني مان".‬

9
00:00:34,125 --> 00:00:36,458
‫ضع فريق مراقبة على آل "غرايسون".‬

10
00:00:36,541 --> 00:00:39,375
‫الاختبارات النهائية اقتربت.
‫يمكننا مراجعة كل شيء معاً؟‬

11
00:00:39,458 --> 00:00:40,583
‫يناسبني ذلك.‬

12
00:00:40,708 --> 00:00:41,833
‫"في ذكرى المحبة"‬

13
00:00:41,916 --> 00:00:43,500
‫اليوم خسرنا جبابرة.‬

14
00:00:43,583 --> 00:00:47,541
‫من دواعي سروري أن أقدّم
‫حرّاس العالم الجدد.‬

15
00:00:49,750 --> 00:00:52,333
‫لدينا فاعل خير على ما يبدو.‬

16
00:00:52,416 --> 00:00:54,250
‫كنت لأقول إنني سأفتقدك يا أخي.‬

17
00:00:54,333 --> 00:00:56,208
‫لكن بوسعي دوماً صنع واحد آخر.‬

18
00:00:56,291 --> 00:00:58,250
‫ماذا تفعل في منزلي؟‬

19
00:00:58,333 --> 00:01:00,666
‫أبحث عن أدلة، وإجابات.‬

20
00:01:00,750 --> 00:01:02,625
‫"ديبي"؟ هل أنت بخير؟‬

21
00:01:02,708 --> 00:01:03,958
‫أنا بخير.‬

22
00:01:44,416 --> 00:01:47,125
‫رجالك بطيئون جداً.‬

23
00:01:47,208 --> 00:01:49,583
‫ظروف العمل في الصحراء قاسية يا زعيم.‬

24
00:01:51,958 --> 00:01:53,916
‫ليس في قسوة ما تخفيه تحتها.‬

25
00:01:58,250 --> 00:02:00,250
‫تحرّكا! ابتعدا عن طريقي!‬

26
00:02:28,791 --> 00:02:33,166
‫سيدي، عما قريب ستعلّم هذا العالم مرة أخرى‬

27
00:02:33,250 --> 00:02:35,708
‫المعنى الحقيقي للمعاناة.‬

28
00:02:50,666 --> 00:02:51,916
‫رباه!‬

29
00:02:52,333 --> 00:02:54,041
‫النجدة!‬

30
00:02:54,125 --> 00:02:57,458
‫يا إلهي، إنه يبعث "كا-هور".‬

31
00:03:11,875 --> 00:03:13,541
‫ارتفع قليلاً.‬

32
00:03:14,625 --> 00:03:16,333
‫إنك تفسد الصحراء.‬

33
00:03:20,250 --> 00:03:21,291
‫آسف.‬

34
00:03:23,916 --> 00:03:25,000
‫زد سرعتك.‬

35
00:03:25,083 --> 00:03:28,458
‫تحتاج إلى الضغط على نفسك
‫إن كنت تريد زيادة سرعتك وتحمّلك.‬

36
00:03:28,541 --> 00:03:30,958
‫لا أصدق أنه ما زال عليّ التدرّب.‬

37
00:03:31,041 --> 00:03:33,541
‫هل كنت تظن أن كونك فيلترومي أمراً يسيراً؟‬

38
00:03:36,041 --> 00:03:37,250
‫متباه.‬

39
00:03:47,875 --> 00:03:51,208
‫- دعنا نأخذ استراحة.
‫- أوافقك تماماً.‬

40
00:03:51,291 --> 00:03:54,500
‫آخر من يصل إلى جبل "إفرست"
‫سيغسل الصحون لمدة أسبوع. هيا!‬

41
00:03:55,833 --> 00:03:56,875
‫نعم!‬

42
00:03:57,833 --> 00:04:00,250
‫مهلاً، أين جبل "إفرست"؟‬

43
00:04:00,333 --> 00:04:01,666
‫إنه الأعلى.‬

44
00:04:21,291 --> 00:04:23,500
‫تنفس بعمق يا صاح.‬

45
00:04:23,583 --> 00:04:25,000
‫الأكسجين قليل في الأعلى.‬

46
00:04:25,791 --> 00:04:26,916
‫هذا واضح.‬

47
00:04:29,333 --> 00:04:30,416
‫ما هذا بحق السماء؟‬

48
00:04:30,500 --> 00:04:32,833
‫مرحباً. آسف. لا بأس. أنا...‬

49
00:04:32,916 --> 00:04:36,416
‫"المنيع"‬

50
00:04:39,041 --> 00:04:42,166
‫أحياناً أنسى مدى جمال هذا الكوكب.‬

51
00:04:42,833 --> 00:04:45,541
‫من المؤسف أن الجنس البشري مصمم على تدميره.‬

52
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
‫من حسن الحظ أننا نساندهم، صحيح؟‬

53
00:04:49,166 --> 00:04:50,541
‫نعم، أظن ذلك.‬

54
00:04:51,041 --> 00:04:53,000
‫إذاً، هل "فيلتروم" مختلف كثيراً؟‬

55
00:04:53,500 --> 00:04:54,916
‫إنه مختلف جداً.‬

56
00:04:55,000 --> 00:04:57,333
‫أنهينا حروباً في مختلف أنحاء الكون، ‬

57
00:04:57,416 --> 00:05:00,208
‫وأحللنا السلام في آلاف المجرات، ‬

58
00:05:00,791 --> 00:05:04,291
‫رفعنا أجناساً غريبة من الوحل
‫ووضعناها على أعتاب المستقبل.‬

59
00:05:04,375 --> 00:05:06,000
‫لذلك أنا هنا على كوكب "الأرض".‬

60
00:05:06,083 --> 00:05:07,500
‫ولذلك أنت هنا.‬

61
00:05:07,583 --> 00:05:11,250
‫لا أصدق أنك تركت كل شيء
‫لمساعدة كوكب لم تره قط.‬

62
00:05:11,333 --> 00:05:14,041
‫- كنت جزءاً من...
‫- لجنة تحسين العالم؟‬

63
00:05:14,125 --> 00:05:17,000
‫نعم، أعرف. لكن ذلك لا يُعد سبباً أيضاً.‬

64
00:05:19,291 --> 00:05:22,666
‫عندما مات جدّاك، ‬

65
00:05:23,333 --> 00:05:25,958
‫شعرت بالضياع لفترة طويلة.‬

66
00:05:26,750 --> 00:05:28,708
‫كانا العائلة الوحيدة التي حظيت بها.‬

67
00:05:29,833 --> 00:05:33,833
‫وشعرت أن حضوري إلى هنا يمثّل فرصة
‫لأبني شيئاً جديداً.‬

68
00:05:33,916 --> 00:05:35,416
‫أتعني، مع أمي؟‬

69
00:05:36,833 --> 00:05:38,916
‫نعم، غيّرت أمك كل شيء.‬

70
00:05:39,000 --> 00:05:41,666
‫حوّلت هذا المكان من مهمة إلى وطن.‬

71
00:05:42,375 --> 00:05:45,250
‫ثم جئت أنت وحوّلت كل شيء مرة أخرى.‬

72
00:05:45,750 --> 00:05:47,375
‫لا أعرف إن كان بوسعي فعل ذلك.‬

73
00:05:47,458 --> 00:05:49,583
‫- فعل ماذا؟
‫- ترك كل شيء خلفي.‬

74
00:05:49,666 --> 00:05:53,041
‫اسمع، الحفاظ على سلامة الكون، ‬

75
00:05:53,125 --> 00:05:57,625
‫الوفاء بمتطلبات إرث شعبنا،
‫يتطلب التضحية يا "مارك".‬

76
00:05:57,708 --> 00:05:59,583
‫ذلك ما أحاول تعليمه إياك.‬

77
00:06:00,166 --> 00:06:01,583
‫بالتأكيد. أفهم ذلك.‬

78
00:06:02,708 --> 00:06:03,875
‫حسناً.‬

79
00:06:03,958 --> 00:06:05,166
‫جولة واحدة أخيرة، صحيح؟‬

80
00:06:05,250 --> 00:06:07,666
‫آخر من يصل إلى المنزل
‫سيخرج القمامة لمدة شهر.‬

81
00:06:14,083 --> 00:06:15,291
‫رباه.‬

82
00:06:17,291 --> 00:06:20,041
‫أكاذيب. وكالة الدفاع العالمي مخادعة.‬

83
00:06:20,125 --> 00:06:22,666
‫لا يهمها أمرنا. أو "جوزيف" المسكين.‬

84
00:06:22,750 --> 00:06:24,625
‫- "أولغا"...
‫- لا تقاطعيني.‬

85
00:06:24,708 --> 00:06:27,541
‫أنا روسية يا عزيزتي.
‫أعرف كيف تعمل الحكومات.‬

86
00:06:27,625 --> 00:06:30,833
‫- وحكومتك ليست مختلفة.
‫- "سيسيل" يبحث عن القاتل.‬

87
00:06:31,416 --> 00:06:33,333
‫حقاً؟ لا أحد في السجن.‬

88
00:06:33,416 --> 00:06:34,750
‫لا أحد اسمه في الأخبار.‬

89
00:06:34,833 --> 00:06:37,416
‫إنهم يعرفون الفاعل ولا يأبهون لذلك.‬

90
00:06:37,500 --> 00:06:39,166
‫- لماذا؟
‫- لا أعرف.‬

91
00:06:39,250 --> 00:06:41,291
‫لكنني أشعر بالناس عندما يكذبون، ‬

92
00:06:41,375 --> 00:06:43,458
‫والناس يكذبون حيال هذا.‬

93
00:06:43,541 --> 00:06:46,958
‫ولذلك سأعود إلى "موسكو". إلى عائلتي.‬

94
00:06:47,041 --> 00:06:48,708
‫يمكنك مساعدتي في بيع منزلي.‬

95
00:06:50,708 --> 00:06:52,250
‫نعم. بالتأكيد.‬

96
00:06:54,125 --> 00:06:57,333
‫"أولغا"، هل سبق وكذب عليك "جوزيف"؟‬

97
00:06:57,875 --> 00:06:59,791
‫بالطبع. كل الأبطال يكذبون.‬

98
00:07:00,458 --> 00:07:03,041
‫لكنني ارتكبت خطأ تصديقه مرة واحدة فقط.‬

99
00:07:03,125 --> 00:07:06,416
‫عندما أخبرني أن كل شيء سيكون على ما يُرام.‬

100
00:07:25,625 --> 00:07:27,208
‫"(ديبي غرايسون)
‫كلمة السر- دخول"‬

101
00:07:38,250 --> 00:07:39,125
‫"وضع التصفح الخاص"‬

102
00:07:40,916 --> 00:07:43,000
‫"البحث عن (داميان داركبلاد)"‬

103
00:07:48,500 --> 00:07:50,333
‫"(داميان داركبلاد)
‫مسخ من العالم السفلي"‬

104
00:07:50,416 --> 00:07:52,250
‫"المخبر (داميان)
‫مخبر لا يمكنه إنقاذ روحه"‬

105
00:07:54,666 --> 00:07:56,458
‫"تبرئة (داركلبلاد)
‫المدافع الشيطاني كان محقاً"‬

106
00:07:56,541 --> 00:07:59,083
‫"(داركبلاد): يتطلب الأمر شيطاناً
‫لتسليط الضوء على الحقيقة"‬

107
00:08:07,208 --> 00:08:10,166
‫سيروق لي عدم إخراج القمامة لمدة شهر.‬

108
00:08:10,250 --> 00:08:12,125
‫نعم. كفاك إغاظة لي.‬

109
00:08:12,208 --> 00:08:17,125
‫وهكذا قضيت اليوم بأكمله أعلّم ابني
‫كسر حاجز الصوت.‬

110
00:08:17,208 --> 00:08:20,500
‫والدافع الوحيد الذي كان يحتاج إليه
‫هو الاستعداد لموعد غرامي مثير.‬

111
00:08:20,583 --> 00:08:23,166
‫موعد غرامي؟ مهلاً. أخبرني بكل شيء.‬

112
00:08:23,250 --> 00:08:25,500
‫ليس كذلك.
‫أنا و"آمبر" نمضي الوقت معاً وحسب.‬

113
00:08:25,583 --> 00:08:29,416
‫تمضيان الوقت؟
‫حاول ألا تبهر الفتاة أكثر مما ينبغي.‬

114
00:08:29,500 --> 00:08:31,500
‫خمّني إلى أين هما ذاهبان؟ "خارجاً".‬

115
00:08:32,125 --> 00:08:35,583
‫"الخارج". إنه المكان المفضل
‫لدى كل امرأة لقضاء أمسية رومانسية.‬

116
00:08:35,666 --> 00:08:38,583
‫لا أعرف ماذا سنفعل. لقد خططت الموعد برمته.‬

117
00:08:38,666 --> 00:08:40,750
‫فتاة مسيطرة. يروق لي ذلك.‬

118
00:08:40,833 --> 00:08:44,125
‫هل انتهيتما؟ لأنني بحاجة إلى الاغتسال
‫من رحلتي عبر نصف العالم.‬

119
00:08:45,250 --> 00:08:47,541
‫ما رأيك لو خرجنا نحن أيضاً؟‬

120
00:08:47,625 --> 00:08:49,958
‫لا يمكنني أن أدع مراهقين يتفوقان علينا.‬

121
00:08:50,541 --> 00:08:52,708
‫تريد مني "أولغا" بيع منزلها.‬

122
00:08:52,791 --> 00:08:55,750
‫المرأة المسكينة بالكاد تتمالك نفسها.‬

123
00:08:55,833 --> 00:08:58,541
‫تظن أن هناك مؤامرة تتعلق بجرائم القتل.‬

124
00:08:58,625 --> 00:09:01,000
‫- يجب أن تتوقف عن شرب الخمر.
‫- "نولان".‬

125
00:09:01,083 --> 00:09:04,125
‫ماذا؟ هل تتذكرين حفل عيد الميلاد
‫في العام الماضي؟‬

126
00:09:04,208 --> 00:09:05,708
‫كانت في حال مزرية.‬

127
00:09:12,583 --> 00:09:15,000
‫هذا أشبه بأفضل الحلويات مجتمعة
‫في حلوى واحدة.‬

128
00:09:15,083 --> 00:09:18,541
‫صحيح؟ أكلت الكثير منها
‫في "الفلبين" الصيف الماضي.‬

129
00:09:18,625 --> 00:09:21,041
‫- ماذا كنت تفعلين؟
‫- أساعد في بناء المدارس.‬

130
00:09:21,125 --> 00:09:23,333
‫كانت إحدى مهمات تلك المجموعات التطوعية.‬

131
00:09:23,416 --> 00:09:25,250
‫عجباً. كيف كان ذلك؟‬

132
00:09:25,333 --> 00:09:27,250
‫كانت تجربة رائعة.‬

133
00:09:27,333 --> 00:09:29,958
‫جعلتني أدرك أننا نعيش في عزلة تامة‬

134
00:09:30,041 --> 00:09:32,458
‫تمنعنا عن رؤية حقيقة العالم الذي نعيش فيه.‬

135
00:09:32,541 --> 00:09:34,583
‫ماذا عنك؟ هل سبق وسافرت؟‬

136
00:09:35,791 --> 00:09:38,166
‫ذهبت إلى جبل "إفرست".‬

137
00:09:38,250 --> 00:09:39,625
‫ماذا؟ أنت تمزح.‬

138
00:09:39,708 --> 00:09:43,000
‫كلا. زرته مع أبي. رحلة تجمع الأب وابنه.‬

139
00:09:43,083 --> 00:09:44,541
‫هذا مذهل.‬

140
00:09:44,625 --> 00:09:47,333
‫كيف وجدت "نيبال"؟ أم هل ذهبت عبر "الصين"؟‬

141
00:09:48,833 --> 00:09:51,916
‫عجباً! هذه صناديق رائعة.‬

142
00:09:52,000 --> 00:09:53,791
‫تُدعى سحّرات.‬

143
00:09:53,875 --> 00:09:55,666
‫س- ح- ا- ر- ة، سحّارة.‬

144
00:09:56,458 --> 00:10:00,125
‫أردت أن أحضر واحدة إلى الديار،
‫لكن حقيبة الظهر لا تتسع لها.‬

145
00:10:00,208 --> 00:10:01,625
‫ربما هذا هو يوم سعد...‬

146
00:10:01,708 --> 00:10:02,541
‫"800 دولار"‬

147
00:10:03,583 --> 00:10:06,416
‫يا إلهي، انظري كم هذه جميلة!‬

148
00:10:07,250 --> 00:10:08,958
‫إنها مفرزات رز.‬

149
00:10:09,625 --> 00:10:11,541
‫وسعرها معقول جداً.‬

150
00:10:13,041 --> 00:10:14,041
‫شكراً.‬

151
00:10:14,125 --> 00:10:16,583
‫تخيلي كل الأزر الذي ستفرزينه الآن.‬

152
00:10:16,666 --> 00:10:18,750
‫عمّ تفرزينه بالضبط؟‬

153
00:10:23,958 --> 00:10:26,333
‫تساءلت إن كنت ستأتي.‬

154
00:10:27,000 --> 00:10:29,125
‫كنت في منزلي.‬

155
00:10:29,208 --> 00:10:31,208
‫أخفت زوجتي.‬

156
00:10:32,166 --> 00:10:34,041
‫قتلت 7 أشخاص.‬

157
00:10:34,125 --> 00:10:35,458
‫ربما كنت الفاعل.‬

158
00:10:35,541 --> 00:10:38,916
‫ربما جئت لتنهي المهمة
‫التي بدأتها مع الحرّاس.‬

159
00:10:39,000 --> 00:10:40,583
‫أنت الشيطان رغم كل شيء.‬

160
00:10:42,166 --> 00:10:45,208
‫والشياطين تميّز الشر عندما تراه.‬

161
00:10:45,291 --> 00:10:49,666
‫إن هددت عائلتي مرة أخرى
‫بهرائك عن نظرية المؤامرة...‬

162
00:10:49,750 --> 00:10:51,250
‫هل ستقتلني؟‬

163
00:10:52,000 --> 00:10:55,916
‫لن أُضطر إلى ذلك.
‫من تظنهم سيصدّقون، أنا أم أنت؟‬

164
00:11:01,375 --> 00:11:03,208
‫لن أستسلم يا "نولان".‬

165
00:11:03,291 --> 00:11:04,833
‫لا يمكنك إخفاء الحقيقة.‬

166
00:11:04,916 --> 00:11:07,291
‫زوجتك تراودها الشكوك بالفعل.‬

167
00:11:07,375 --> 00:11:10,875
‫كم سيطول الوقت حتى يشك الابن أيضاً؟‬

168
00:11:12,791 --> 00:11:14,458
‫اذهب إلى الجحيم يا "داركبلاد".‬

169
00:11:27,500 --> 00:11:28,750
‫هذا سيفي بالغرض.‬

170
00:12:18,041 --> 00:12:19,250
‫ها أنت ذا.‬

171
00:12:41,125 --> 00:12:42,875
‫مرحباً يا أخي.‬

172
00:12:43,458 --> 00:12:44,375
‫"(برغر مارت)"‬

173
00:12:44,458 --> 00:12:45,625
‫لا بد أنك جائع.‬

174
00:12:55,708 --> 00:12:57,416
‫أراك عن قريب.‬

175
00:13:00,416 --> 00:13:01,541
‫اسمع يا رجل الصفيح!‬

176
00:13:03,166 --> 00:13:06,041
‫- هل كنت تأخذ قيلولة؟
‫- كنت ألغي تجزئة ملفاتي يا "ريكس".‬

177
00:13:06,125 --> 00:13:08,625
‫حسناً، توقف عن ذلك. لا تريد أن يفوتك هذا.‬

178
00:13:08,708 --> 00:13:11,791
‫مرحباً بكم في مقرنا الجديد يا أعزائي.‬

179
00:13:14,041 --> 00:13:15,541
‫لا أصدق أنني هنا.‬

180
00:13:23,375 --> 00:13:25,083
‫تسرني العودة إلى الديار مجدداً.‬

181
00:13:25,166 --> 00:13:27,750
‫إن سمعتك مرة أخرى‬

182
00:13:27,833 --> 00:13:31,166
‫تلمّح إلى أنك عضو أصلي في حرّاس العالم...‬

183
00:13:31,250 --> 00:13:32,791
‫ماذا ستفعل بالضبط؟‬

184
00:13:32,875 --> 00:13:35,291
‫لا أعرف. ربما أفجّر شيئاً ما.‬

185
00:13:35,708 --> 00:13:37,291
‫ربما خصيتيك.‬

186
00:13:38,250 --> 00:13:40,000
‫هل من الغريب أنني أشعر بالتوتر؟‬

187
00:13:40,083 --> 00:13:41,791
‫كلا. أنا أيضاً كذلك.‬

188
00:13:42,291 --> 00:13:44,916
‫كفاكم اندهاشاً. أنت لستم سائحين.‬

189
00:13:45,000 --> 00:13:47,458
‫هذا ليس موقعاً مقدساً. هذه وظيفتكم.‬

190
00:13:47,541 --> 00:13:50,250
‫كلما تسرعون في الإلمام بالتفاصيل،
‫تنقذون الأرواح.‬

191
00:13:50,333 --> 00:13:51,708
‫مهلاً يا "سيسيل"؟‬

192
00:13:52,750 --> 00:13:54,208
‫أغفلت بقعة.‬

193
00:14:01,416 --> 00:14:03,291
‫تركتها على سبيل التذكرة.‬

194
00:14:03,375 --> 00:14:06,541
‫أثبتوا أنكم تستحقون
‫خلافة الأبطال الذين سبقوكم، ‬

195
00:14:06,625 --> 00:14:07,958
‫وسوف يتم إزالتها.‬

196
00:14:08,458 --> 00:14:11,791
‫حتى ذلك الحين، حدّقوا فيها
‫في كل مرة تشعرون أنكم أشداء.‬

197
00:14:11,875 --> 00:14:14,875
‫سيدي، جاء "أومني مان" وهو يطلب مقابلتك.‬

198
00:14:14,958 --> 00:14:17,000
‫رتّبوا أموركم. سنتحدث لاحقاً.‬

199
00:14:20,875 --> 00:14:22,875
‫- نحن على وفاق، صحيح؟
‫- ماذا؟‬

200
00:14:23,583 --> 00:14:26,125
‫أتعنين بعدما أطحت بـ3 من أسناني، ‬

201
00:14:26,208 --> 00:14:30,333
‫وأصبتني بارتجاج في المخ
‫أمام مجتمع الأبطال الخارقين برمته؟‬

202
00:14:30,416 --> 00:14:32,125
‫استحققت ذلك.‬

203
00:14:32,208 --> 00:14:34,000
‫نعم، أظنني كذلك.‬

204
00:14:34,083 --> 00:14:38,000
‫لكن أتعرفين؟ كل هؤلاء الأبطال الآخرين،
‫مجرد حمقى على أي حال.‬

205
00:14:38,083 --> 00:14:39,708
‫حمقى كبار، صحيح؟‬

206
00:14:39,791 --> 00:14:42,791
‫نعم، حمقى ضخام قذرون ومنحطون.‬

207
00:14:42,875 --> 00:14:44,083
‫لا بأس.‬

208
00:14:46,916 --> 00:14:51,083
‫"ريكس"، لا تسمح بأي تعارض
‫بين حياتك الشخصية والمهنية.‬

209
00:14:51,166 --> 00:14:54,458
‫نفور "أتوم إيف" كان نتيجة سوء تقديرك.‬

210
00:14:54,541 --> 00:14:56,291
‫لا تعد الكرّة مع "مونستر غيرل".‬

211
00:14:56,375 --> 00:14:57,500
‫اسمع.‬

212
00:14:57,583 --> 00:15:00,625
‫حين تنمو لك خصيتان،
‫يمكنك حينها أن تخبرني كيف أستعمل خصيتيّ.‬

213
00:15:00,708 --> 00:15:03,791
‫هذه ليست نصيحة في العلاقات يا "ريكس".
‫هذا أمر.‬

214
00:15:03,875 --> 00:15:06,833
‫هل أنت مجنون يا رجل؟ إنها تبدو في الـ14!‬

215
00:15:06,916 --> 00:15:10,875
‫كما أنني بعدما صرت أحد الحرّاس الآن،
‫يمكنني أن أعاشر أياً من أريد.‬

216
00:15:10,958 --> 00:15:13,291
‫جيد. يسعدني أننا تفاهمنا...‬

217
00:15:14,291 --> 00:15:15,208
‫يا للهول!‬

218
00:15:16,416 --> 00:15:18,791
‫أنا آسف، يبدو أنني لمست وتراً حساساً.‬

219
00:15:18,875 --> 00:15:20,625
‫أنسى كم أن البشر ضعفاء.‬

220
00:15:30,708 --> 00:15:32,666
‫مرحباً، كنت تعملين طوال الليل.‬

221
00:15:32,750 --> 00:15:34,875
‫أنت بالذات لا تحق لك الشكوى. أين كنت؟‬

222
00:15:35,166 --> 00:15:37,416
‫المعتاد. ألقّن أحدهم درساً.‬

223
00:15:37,500 --> 00:15:39,791
‫ما رأيك أن نأوي إلى الفراش؟‬

224
00:15:39,875 --> 00:15:42,416
‫- "نولان"...
‫- حسناً. ماذا يجري؟‬

225
00:15:44,125 --> 00:15:46,416
‫لا شيء، مجرد أمور خاصة بالعمل.‬

226
00:15:47,416 --> 00:15:50,125
‫أنت زوجة أقوى رجل على كوكب الأرض.‬

227
00:15:50,208 --> 00:15:52,166
‫لست مضطرة للتعامل مع أمور العمل.‬

228
00:15:53,250 --> 00:15:56,166
‫- هل قلت ذلك حقاً؟
‫- ماذا؟‬

229
00:15:56,250 --> 00:15:58,416
‫أنا لست زوجتك وحسب يا "نولان".‬

230
00:15:58,500 --> 00:16:00,125
‫لذلك أتعامل مع أمور العمل.‬

231
00:16:00,208 --> 00:16:01,833
‫أحب التعامل مع أمور العمل.‬

232
00:16:01,916 --> 00:16:03,583
‫وأنا أعشق ذلك فيك.‬

233
00:16:03,666 --> 00:16:05,750
‫رجاءً، لا تسمعني ذلك الهراء.‬

234
00:16:05,833 --> 00:16:08,083
‫إياك أن تحاول إسكاتي.‬

235
00:16:14,500 --> 00:16:15,416
‫"نولان"!‬

236
00:16:16,083 --> 00:16:17,166
‫كلا...‬

237
00:16:20,791 --> 00:16:21,958
‫مرحباً...‬

238
00:16:22,666 --> 00:16:23,750
‫آسف.‬

239
00:16:24,458 --> 00:16:26,875
‫كنت أقصد الانتقال إلى باب منزلك، ‬

240
00:16:26,958 --> 00:16:29,541
‫لكن هذا الشيء ليس دقيقاً كفاية.‬

241
00:16:29,625 --> 00:16:31,541
‫كدت أقتلك.‬

242
00:16:31,625 --> 00:16:34,958
‫نعم، لاحظت ذلك.
‫لم أتوقع أن تهاجمني بهذه السرعة.‬

243
00:16:35,041 --> 00:16:37,500
‫أنا متوتر قليلاً. ربما يمكنك تفهّم ذلك.‬

244
00:16:37,583 --> 00:16:39,250
‫لماذا أنت هنا يا "سيسيل"؟‬

245
00:16:40,458 --> 00:16:42,208
‫كانت تلك أفضل ليالي حياتي.‬

246
00:16:42,291 --> 00:16:44,166
‫لم أنته من المذاكرة بعد، ‬

247
00:16:44,250 --> 00:16:46,958
‫لكن أشعر باطمئنان في أخذ المخاطرة و...‬

248
00:16:47,708 --> 00:16:48,708
‫هل بالغت؟‬

249
00:16:49,750 --> 00:16:50,791
‫نعم.‬

250
00:16:50,916 --> 00:16:52,125
‫لكن يروق لي ذلك.‬

251
00:16:52,833 --> 00:16:57,375
‫أتوقع أن يراودني نفس الشعور
‫في المرة القادمة حين تخطط الموعد الغرامي؟‬

252
00:16:57,958 --> 00:17:02,000
‫يبدو ذلك التزاماً بموعد غرامي ثان؟‬

253
00:17:12,333 --> 00:17:13,916
‫تصبح على خير يا "مارك غرايسون".‬

254
00:17:22,458 --> 00:17:23,541
‫مرحى!‬

255
00:17:33,458 --> 00:17:34,666
‫مرحباً!‬

256
00:17:35,208 --> 00:17:36,625
‫ماذا يجري؟‬

257
00:17:36,708 --> 00:17:39,375
‫"ناسا" على وشك أن تطلق
‫أول مهمة مأهولة إلى "المريخ".‬

258
00:17:39,458 --> 00:17:41,208
‫نعم، رأيت ذلك. إنه أمر رائع.‬

259
00:17:41,291 --> 00:17:43,500
‫أريد من أبيك أن يرافق المهمة‬

260
00:17:43,583 --> 00:17:46,291
‫ويحرص على عدم حدوث أي مشاكل.
‫لكنه يرفض ذلك.‬

261
00:17:46,375 --> 00:17:48,875
‫أنا مشغول في تدريب ابني يا "سيسيل".‬

262
00:17:48,958 --> 00:17:51,708
‫وبعد رحيل الحرّاس،
‫لا غنى عني هنا على "الأرض".‬

263
00:17:51,791 --> 00:17:55,208
‫إن كنت لا أعرف الحقيقة،
‫لظننت أنك تحاول التخلص مني.‬

264
00:17:55,291 --> 00:17:58,875
‫إنه بسبب مذبحة الحرّاس
‫أريدك في هذه المهمة.‬

265
00:17:58,958 --> 00:18:00,791
‫يحتاج الكوكب إلى نصر حالياً.‬

266
00:18:00,875 --> 00:18:02,625
‫أتظن أن الناس سيأبهون بـ"المريخ"‬

267
00:18:02,708 --> 00:18:05,250
‫لو حدث هجوم على "الأرض" ولم أكن متواجداً؟‬

268
00:18:05,333 --> 00:18:09,708
‫سيأبهون لو انتهت مهمة أول 4 بشر
‫يسيرون على عالم آخر بموتهم.‬

269
00:18:09,791 --> 00:18:14,416
‫أولويتي هي تجاه عائلتي وهذا الكوكب.
‫ليس عندي كلام آخر.‬

270
00:18:14,500 --> 00:18:16,958
‫أظن أن هذا هو التوقيت الذي أتطوع فيه؟‬

271
00:18:17,041 --> 00:18:20,541
‫ذلك ما حدث آخر مرة جئت فيها إلى هنا
‫لتطلب من أبي الذهاب إلى الفضاء.‬

272
00:18:20,625 --> 00:18:23,791
‫نعم، كان ذلك القمر يا "مارك".
‫بالكاد يُعد ذلك فضاء.‬

273
00:18:23,875 --> 00:18:26,708
‫قلت إن لديّ مسؤوليات.
‫أليست هذه واحدة منها؟‬

274
00:18:26,791 --> 00:18:30,666
‫مسؤولياتك أكبر من 4 رواد فضاء.‬

275
00:18:30,750 --> 00:18:33,041
‫كما أن "سيسيل" لم يطلب منك الذهاب،
‫بل طلب مني.‬

276
00:18:33,125 --> 00:18:35,916
‫إن كان الفتى يريد الذهاب،
‫فإنه سيقدّم خدمة للإنسانية.‬

277
00:18:36,000 --> 00:18:37,750
‫"ديبي"، ساعديني في ذلك.‬

278
00:18:37,833 --> 00:18:39,666
‫لا أحب أن يفوّت "مارك" دروسه، ‬

279
00:18:39,750 --> 00:18:42,791
‫ولكن لا أجد سبباً أفضل
‫من الحفاظ على سلامة الناس.‬

280
00:18:42,875 --> 00:18:46,375
‫كم من الدروس سيفوتني؟
‫بوسعي الانطلاق إلى "المريخ" والعودة غداً.‬

281
00:18:46,458 --> 00:18:49,083
‫حقيقة أنك لا تعرف كم يبعد "المريخ"، ‬

282
00:18:49,166 --> 00:18:51,750
‫هي بالضبط سبب ضرورة عدم تفويتك لدروسك.‬

283
00:18:51,833 --> 00:18:53,333
‫إنها مهمة لمدة أسبوعين.‬

284
00:18:53,416 --> 00:18:56,000
‫أسبوعان؟ أبي محق، أنا لست مستعداً.‬

285
00:18:56,083 --> 00:18:57,750
‫الأمور تسير جيداً مع "آمبر".‬

286
00:18:57,833 --> 00:19:02,333
‫عزيزي، أناس كثيرون سيخبرونك
‫كيف عليك استغلال قواك، ‬

287
00:19:02,416 --> 00:19:04,791
‫لكن اتخاذ مثل هذه القرارات يعود إليك وحسب.‬

288
00:19:04,875 --> 00:19:08,000
‫يجب أن تقرر
‫أي نوع من الأبطال تريد أن تكون.‬

289
00:19:15,291 --> 00:19:16,375
‫سأفعلها.‬

290
00:19:16,458 --> 00:19:18,083
‫احزم غداءك يا فتى.‬

291
00:19:18,166 --> 00:19:19,583
‫سترحل غداً.‬

292
00:19:21,458 --> 00:19:25,333
‫أردنا إبعاد "نولان" عن الكوكب
‫حتى يُتاح لنا التحرّي عنه في جرائم القتل‬

293
00:19:25,416 --> 00:19:27,083
‫من دون إثارة شكوكه.‬

294
00:19:27,166 --> 00:19:29,250
‫ماذا سيفيدنا إبعاد "مارك"؟‬

295
00:19:29,333 --> 00:19:31,458
‫فرصة لنتعرّف على قدرات هذا الفتى بالضبط.‬

296
00:19:31,541 --> 00:19:34,125
‫والأهم هو معرفة ما إذا كانت نواياه طيبة.‬

297
00:19:34,208 --> 00:19:35,333
‫وإن لم تكن كذلك؟‬

298
00:19:35,833 --> 00:19:39,083
‫سيناريو كارثي واحد يكفي الآن
‫ليستحوذ على اهتمامنا يا "دونالد".‬

299
00:19:43,250 --> 00:19:45,250
‫لا أريد أن أكذب على "آمبر"، ‬

300
00:19:45,333 --> 00:19:48,166
‫لكن لا يمكنني إخبارها بالحقيقة أيضاً.‬

301
00:19:48,250 --> 00:19:51,333
‫لهذا السبب مواعدة الأشخاص العاديين
‫مزعجة بشدة.‬

302
00:19:51,416 --> 00:19:54,000
‫بالتأكيد، لكن مواعدتك "ريكس"
‫لم تفلح أيضاً.‬

303
00:19:55,666 --> 00:19:57,166
‫تغيّر الموضوع الآن.‬

304
00:19:57,250 --> 00:20:00,208
‫بقدر رغبتي في مساعدتك في حل أزمتك الخاصة، ‬

305
00:20:00,291 --> 00:20:02,541
‫لكن لديّ مشاكلي الخاصة لأحلها حالياً.‬

306
00:20:04,458 --> 00:20:05,875
‫سأعقد معك اتفاقاً.‬

307
00:20:05,958 --> 00:20:09,333
‫أنت تساعدينني في مسألة "آمبر"،
‫وأنا سأساعدك في مسألة "ريكس".‬

308
00:20:09,416 --> 00:20:12,125
‫الأمر لا يتوقف عند "ريكس"، وإنما كل شيء.‬

309
00:20:12,208 --> 00:20:15,708
‫إنه يتعلق بوالديّ والمدرسة والجامعة و...‬

310
00:20:15,791 --> 00:20:19,000
‫لا أعرف إن كانت البطولة الخارقة
‫هي ما أود فعله الآن.‬

311
00:20:19,083 --> 00:20:21,000
‫لكن ماذا ستفعلين غير ذلك؟‬

312
00:20:21,666 --> 00:20:23,750
‫لا أعرف. تلك هي المشكلة.‬

313
00:20:25,291 --> 00:20:29,583
‫إن كنت تحتاجين إلى أي شيء
‫أو تريدين الحديث عن الأمر، فأنا موجود.‬

314
00:20:30,708 --> 00:20:32,375
‫بعدما أعود من "المريخ".‬

315
00:20:33,041 --> 00:20:34,083
‫شكراً.‬

316
00:20:37,750 --> 00:20:41,500
‫اسمع، فور أن تخبر أحدهم
‫عن هويتك السرية، يصبح الأمر منتهياً.‬

317
00:20:41,583 --> 00:20:44,083
‫لذا، إن كنت ستخبر "آمبر" بالحقيقة، ‬

318
00:20:44,166 --> 00:20:46,000
‫يجدر بك أن تكون جاداً حيالها.‬

319
00:20:46,458 --> 00:20:48,375
‫هل أنت جاد حيالها يا "مارك"؟‬

320
00:20:49,666 --> 00:20:51,458
‫الطقس مستمر على حاله‬

321
00:20:51,541 --> 00:20:53,916
‫وقيل لنا أن كل شيء على ما يُرام‬

322
00:20:54,000 --> 00:20:58,666
‫ونحن على بعد بضع دقائق
‫من انطلاق المكوك المتجه إلى "المريخ".‬

323
00:21:02,041 --> 00:21:03,250
‫"مارك"؟‬

324
00:21:03,333 --> 00:21:06,625
‫فكّرت أنك ستحتاجين إلى شيء
‫لتخزّني فيه مفرزة الأرز، ‬

325
00:21:06,708 --> 00:21:10,250
‫وقد وجدت
‫بعض الفكة الإضافية في الأريكة، لذا...‬

326
00:21:11,000 --> 00:21:13,958
‫هذا كرم بالغ منك. شكراً.‬

327
00:21:14,750 --> 00:21:18,083
‫- تفضل بالدخول.
‫- أصغي يا "آمبر".‬

328
00:21:18,166 --> 00:21:20,583
‫أنا...‬

329
00:21:20,666 --> 00:21:22,791
‫- أنت ماذا؟
‫- أتطوع.‬

330
00:21:22,875 --> 00:21:27,416
‫مثلك تماماً.
‫سأسافر لأساعد الناس لمدة أسبوعين.‬

331
00:21:27,500 --> 00:21:29,208
‫- ماذا؟
‫- بعيداً جداً.‬

332
00:21:29,291 --> 00:21:30,750
‫هذا رائع. متى؟‬

333
00:21:33,250 --> 00:21:35,166
‫نبعد أقل من 60 ثانية من الانطلاق.‬

334
00:21:36,875 --> 00:21:37,750
‫في أي وقت الآن.‬

335
00:21:37,833 --> 00:21:39,500
‫- حقاً؟
‫- تقريباً.‬

336
00:21:39,583 --> 00:21:40,750
‫إلى أين ستذهب؟‬

337
00:21:40,833 --> 00:21:42,875
‫إنه مكان صحراوي.‬

338
00:21:42,958 --> 00:21:45,250
‫بالكاد يذهب أي أحد إلى هناك.‬

339
00:21:45,333 --> 00:21:48,000
‫- لا توجد مبان.
‫- ألا تعرف؟‬

340
00:21:48,083 --> 00:21:49,416
‫سجلت اسمي في آخر لحظة.‬

341
00:21:49,500 --> 00:21:51,375
‫تسلسل اشتعال المحرك معدّ وجاهز.‬

342
00:21:51,458 --> 00:21:54,375
‫أنت رائعة وتجعلينني
‫أود أن أكون شخصاً أفضل، ‬

343
00:21:54,458 --> 00:21:56,708
‫لذا سأخاطر بأن أبدو يائساً، ‬

344
00:21:56,791 --> 00:21:59,250
‫وأطلب منك ألا تفقدي اهتمامك بي
‫أثناء غيابي.‬

345
00:21:59,333 --> 00:22:03,166
‫أظنك تركت لديّ نحو أسبوعين من الاهتمام.‬

346
00:22:03,750 --> 00:22:07,000
‫10، 9، 8، ‬

347
00:22:07,083 --> 00:22:08,416
‫- 7...
‫- ربما 3.‬

348
00:22:08,500 --> 00:22:11,416
‫...6، 5، 4، 3، ‬

349
00:22:11,500 --> 00:22:13,375
‫- 2، 1.
‫- سأحضر لك هدية تذكارية!‬

350
00:22:13,458 --> 00:22:15,875
‫وها قد بدأنا بنجاح مهمة المريخ، ‬

351
00:22:15,958 --> 00:22:18,375
‫استكشاف دولي للكوكب الأحمر‬

352
00:22:18,458 --> 00:22:22,375
‫من شأنه أن يوسّع آفاق المعرفة البشرية
‫بشكل غير مسبوق.‬

353
00:22:40,875 --> 00:22:42,208
‫رائع.‬

354
00:22:43,375 --> 00:22:45,083
‫وصلت في آخر لحظة يا فتى.‬

355
00:22:45,166 --> 00:22:46,166
‫أنا هنا، صحيح؟‬

356
00:22:46,250 --> 00:22:47,750
‫نعم، أنت كذلك.‬

357
00:22:48,250 --> 00:22:52,291
‫أولاً، توار عن الأنظار ما لم تحدث مشكلة.‬

358
00:22:52,375 --> 00:22:55,208
‫يُفترض أن يكون هذا نصراً
‫لسفر البشر عبر الفضاء.‬

359
00:22:55,291 --> 00:22:56,375
‫أنا شبح.‬

360
00:22:56,458 --> 00:22:59,458
‫ثانياً، السبب في وجودك على متن هذه المهمة
‫هم المريخيون.‬

361
00:22:59,541 --> 00:23:00,916
‫هل هناك مريخيون؟‬

362
00:23:01,000 --> 00:23:03,541
‫من أين تظن أن "مارشن مان" جاء؟
‫من "المشتري"؟‬

363
00:23:03,625 --> 00:23:05,291
‫لم أفكّر في الأمر قط.‬

364
00:23:05,375 --> 00:23:06,958
‫لا نعرف الكثير عنهم.‬

365
00:23:07,041 --> 00:23:09,458
‫لكنهم يعيشون تحت الأرض وفي عزلة.‬

366
00:23:09,541 --> 00:23:12,375
‫لا يُفترض بك أن تواجه أي متاعب،
‫لكن ابق منتبهاً فقط.‬

367
00:23:12,875 --> 00:23:15,291
‫مريخيون. أحسنت في إخفاء المهم يا "سيسيل".‬

368
00:23:15,375 --> 00:23:16,875
‫في الواقع، المهم هو‬

369
00:23:16,958 --> 00:23:19,208
‫أن تحرص على عودة روادنا إلى الديار سالمين.‬

370
00:23:20,458 --> 00:23:22,458
‫البشرية تعتمد عليك.‬

371
00:23:47,791 --> 00:23:49,708
‫إنها مضيعة لوقت "مارك".‬

372
00:23:49,791 --> 00:23:52,166
‫كان هذا قراره. أنا فخورة به.‬

373
00:23:52,250 --> 00:23:54,083
‫أليست هذه هي فائدة القوى الخارقة؟‬

374
00:23:54,166 --> 00:23:56,416
‫إنه لا يفهم مسؤولياته.‬

375
00:23:56,500 --> 00:24:00,750
‫إنه في الـ17 يا "نولان".
‫لم يسبق أن كانت لديه مسؤوليات.‬

376
00:24:01,291 --> 00:24:04,291
‫منذ حصل "مارك" على قواه، تبدّلت أحوالك.‬

377
00:24:04,375 --> 00:24:05,708
‫أنا أحاول تعليمه.‬

378
00:24:05,791 --> 00:24:09,000
‫كنت بعيداً ومتضايقاً من كل شيء. كنت فظاً.‬

379
00:24:09,083 --> 00:24:10,750
‫كنت تحت ضغط شديد.‬

380
00:24:10,833 --> 00:24:14,000
‫كنت تتحدث عن الديار.
‫ولا تتحدث أبداً عن هذا.‬

381
00:24:14,083 --> 00:24:16,166
‫أريد أن يعرف "مارك" شعبه.‬

382
00:24:16,250 --> 00:24:18,041
‫أنا نفسي لا أعرف شعبك.‬

383
00:24:18,125 --> 00:24:20,208
‫لم ألتق قط فيلترومياً آخر غيرك.‬

384
00:24:20,291 --> 00:24:23,083
‫- لقد أخبرتك...
‫- أخبرتني بقصص، نعم، ‬

385
00:24:23,166 --> 00:24:24,541
‫لكن ذلك ليس نفس الشيء.‬

386
00:24:24,625 --> 00:24:27,375
‫أنت تخفي عني شيئاً ما. وهذا يؤلمني.‬

387
00:24:27,458 --> 00:24:30,541
‫أنا آسف. لم أكن... أنا لست...‬

388
00:24:30,625 --> 00:24:31,458
‫أنت لست ماذا؟‬

389
00:24:32,791 --> 00:24:34,958
‫لم أفكّر قط أنني سأحظى بعائلة، ‬

390
00:24:35,708 --> 00:24:36,958
‫ومن ثم ظهرت أنت.‬

391
00:24:38,458 --> 00:24:42,708
‫وأنا أحبك و"مارك" كثيراً.‬

392
00:24:43,916 --> 00:24:46,041
‫لكن عندما أرى "مارك" بقواه، ‬

393
00:24:46,125 --> 00:24:51,125
‫وبعد ما أصاب الحرّاس، أخشى أن أخسر كل شيء.‬

394
00:24:53,583 --> 00:24:54,666
‫وأنا أيضاً.‬

395
00:24:55,541 --> 00:24:56,625
‫إذاً، ماذا سنفعل؟‬

396
00:24:58,333 --> 00:25:01,583
‫سيغيب "مارك" أسبوعين...‬

397
00:25:01,666 --> 00:25:02,791
‫و...‬

398
00:25:03,375 --> 00:25:05,250
‫هل تذكرين أول رحلة لنا معاً؟‬

399
00:25:05,333 --> 00:25:06,750
‫"نولان"، أنا...‬

400
00:25:07,875 --> 00:25:09,875
‫أخبرت "أولغا" أنني سأبيع منزلها.‬

401
00:25:09,958 --> 00:25:12,375
‫سيظل منزلها موجوداً عندما نعود.‬

402
00:25:13,083 --> 00:25:16,625
‫اسمعي، سألتني ماذا سنفعل. وسنفعل هذا.‬

403
00:25:37,875 --> 00:25:39,458
‫احزم غداء، يا للهراء.‬

404
00:25:46,333 --> 00:25:47,625
‫عزيزتي؟‬

405
00:25:47,708 --> 00:25:49,166
‫"لو استوريا دوناتو".‬

406
00:25:49,250 --> 00:25:50,916
‫لا أصدق أنه ما زال هنا.‬

407
00:25:51,000 --> 00:25:52,208
‫لن ندخل أبداً.‬

408
00:25:52,291 --> 00:25:53,958
‫قمت بالحجز مسبقاً.‬

409
00:25:54,041 --> 00:25:56,458
‫لا تقوم بالحجز أبداً.‬

410
00:26:29,541 --> 00:26:31,041
‫هبطنا يا "هيوستن".‬

411
00:26:31,583 --> 00:26:33,500
‫إنه يوم جميل على "المريخ"‬

412
00:26:33,583 --> 00:26:36,208
‫وإنجاز جميل للبشرية جمعاء.‬

413
00:26:36,291 --> 00:26:37,250
‫أحسنت يا "هانك".‬

414
00:26:41,041 --> 00:26:42,375
‫هل رأيتم ذلك يا رفاق؟‬

415
00:26:42,958 --> 00:26:43,791
‫رأينا ماذا؟‬

416
00:26:46,250 --> 00:26:47,250
‫لا عليكم.‬

417
00:26:56,250 --> 00:26:58,583
‫ليس تصميم الألوان الأفضل لهذه المهمة.‬

418
00:27:26,750 --> 00:27:28,083
‫هذا سيئ.‬

419
00:27:40,708 --> 00:27:42,958
‫ربما لديهم شاحن في المكوك.‬

420
00:27:45,791 --> 00:27:46,833
‫ماذا؟‬

421
00:27:51,875 --> 00:27:53,458
‫تباً!‬

422
00:27:59,875 --> 00:28:05,250
‫"يوليوس قيصر"، أحد أعظم الفاتحين
‫على كوكب "الأرض" ينحدر به الحال إلى ذلك.‬

423
00:28:05,333 --> 00:28:08,375
‫أظن "قيصر" يبلي بلاء حسناً،
‫من الناحية التاريخية.‬

424
00:28:08,458 --> 00:28:09,708
‫نعم، أظن ذلك.‬

425
00:28:10,250 --> 00:28:12,041
‫رباه، هذا يعيدني إلى ماض بعيد.‬

426
00:28:13,083 --> 00:28:15,125
‫كان ذلك قبل بضع سنين وحسب.‬

427
00:28:15,208 --> 00:28:17,791
‫كان موعدنا الغرامي الأول
‫قبل 20 سنة يا "نولان".‬

428
00:28:18,541 --> 00:28:21,041
‫في الغالب أتذكر هجرانك لي بعده مباشرةً.‬

429
00:28:21,125 --> 00:28:23,333
‫نعم، لأنك كنت وغداً.‬

430
00:28:23,416 --> 00:28:24,666
‫طرت بك إلى "روما".‬

431
00:28:24,750 --> 00:28:27,666
‫نعم، وتوقعت أن أعبدك بسبب ذلك.‬

432
00:28:27,750 --> 00:28:30,416
‫كنت جديداً هنا! تحسّنت بعدها.‬

433
00:28:30,500 --> 00:28:34,250
‫حصلت على موعد غرامي ثان لأنني رأيتك
‫تنقذ هؤلاء الأطفال على التلفاز.‬

434
00:28:37,041 --> 00:28:38,041
‫أنا مسرورة لمجيئنا.‬

435
00:28:38,916 --> 00:28:40,958
‫لكنك ما زلت تشعرين بأن ثمة خطباً ما.‬

436
00:28:42,208 --> 00:28:43,375
‫ألا توافقني في ذلك؟‬

437
00:28:44,208 --> 00:28:48,500
‫لا أعرف إن كان ما حدث للحرّاس
‫أم "مارك"، أم العيب فينا، ‬

438
00:28:48,583 --> 00:28:51,083
‫أشعر أنني أقف على حافة جرف، ‬

439
00:28:51,166 --> 00:28:53,708
‫وأنا الوحيدة بيننا التي لا تستطيع الطيران.‬

440
00:28:55,541 --> 00:28:57,208
‫لم أكن صادقاً معك.‬

441
00:28:57,291 --> 00:29:00,208
‫- في أي أمر؟
‫- في أمر جرائم القتل.‬

442
00:29:00,875 --> 00:29:01,708
‫"نولان"؟‬

443
00:29:02,416 --> 00:29:07,041
‫يظن "سيسيل" أنه كانت لديّ يد
‫في ما أصاب الحرّاس.‬

444
00:29:07,625 --> 00:29:09,291
‫لكن ذلك ليس صحيحاً.‬

445
00:29:10,000 --> 00:29:12,416
‫أنا الناجي الوحيد وأنا لست بشرياً.‬

446
00:29:12,833 --> 00:29:15,958
‫- وأنا لم أرق لـ"سيسيل" قط.
‫- يجب أن تتحدث إليه.‬

447
00:29:16,041 --> 00:29:18,958
‫لقد حاولت. يمكن أن يأخذ هذا منحى سيئاً.‬

448
00:29:19,041 --> 00:29:21,291
‫رباه! ماذا سنفعل؟‬

449
00:29:21,375 --> 00:29:23,625
‫نبقى معاً كعائلة واحدة.‬

450
00:29:23,708 --> 00:29:25,291
‫أنت وأنا و"مارك".‬

451
00:29:25,375 --> 00:29:26,958
‫كل ما عليك فعله هو الثقة بي.‬

452
00:29:31,541 --> 00:29:32,375
‫"نولان"!‬

453
00:29:32,458 --> 00:29:33,958
‫هل تثقين بي يا "ديبي"؟‬

454
00:29:34,041 --> 00:29:36,041
‫ثمة تنين خلفك!‬

455
00:29:36,125 --> 00:29:38,291
‫رجاءً. هل تثقين بي؟‬

456
00:29:39,291 --> 00:29:40,208
‫أثق بك.‬

457
00:29:41,666 --> 00:29:45,208
‫لا تعرفين كم كنت بحاجة إلى سماع ذلك منك.‬

458
00:29:45,291 --> 00:29:47,500
‫حسناً، والآن افعل شيئاً.‬

459
00:29:47,583 --> 00:29:50,791
‫أنا في عطلة مع زوجتي الجميلة.‬

460
00:29:50,875 --> 00:29:52,541
‫دعي "سيسيل" يعمل ليستحق راتبه.‬

461
00:31:06,041 --> 00:31:07,333
‫يمكنك الخروج.‬

462
00:31:08,416 --> 00:31:09,500
‫أنا لا أختبئ.‬

463
00:31:10,250 --> 00:31:11,333
‫"سيسيل".‬

464
00:31:13,833 --> 00:31:15,750
‫حذّرنا "نولان" منك.‬

465
00:31:20,208 --> 00:31:23,166
‫"لن تواجه أي متاعب،
‫المريخيون يعيشون تحت الأرض."‬

466
00:31:47,916 --> 00:31:49,125
‫تباً!‬

467
00:31:50,458 --> 00:31:51,916
‫كلا!‬

468
00:32:01,166 --> 00:32:02,166
‫رباه!‬

469
00:32:16,958 --> 00:32:18,375
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

470
00:32:36,875 --> 00:32:38,708
‫لا تتحرك أيها البشري.‬

471
00:32:39,375 --> 00:32:42,833
‫تمهّلوا! لست هنا لإيذاء أي أحد، اتفقنا؟‬

472
00:32:42,916 --> 00:32:45,166
‫أنا هنا فحسب أبحث عن... تباً!‬

473
00:32:46,000 --> 00:32:48,041
‫يجب أن تسيطروا على كلابكم!‬

474
00:32:48,125 --> 00:32:50,708
‫أفترض أن هؤلاء كلاب مريخية أو ما شابه؟‬

475
00:32:50,791 --> 00:32:53,791
‫ألا يؤثر فيك السكويد؟‬

476
00:32:53,875 --> 00:32:56,250
‫كلا، لقد تأثرت بها بشدة.‬

477
00:32:56,333 --> 00:32:58,000
‫ما زال طعمها في فمي.‬

478
00:32:58,583 --> 00:33:01,625
‫البشر الآخرون. بالزي الأبيض. هل هم مثلك؟‬

479
00:33:01,708 --> 00:33:05,041
‫رواد الفضاء؟ أعني، نوعاً ما،
‫لكنهم ليسوا مثلي بالضبط.‬

480
00:33:05,125 --> 00:33:07,541
‫هل تعرف أين هم؟ وأنت تتحدث الإنجليزية؟‬

481
00:33:07,625 --> 00:33:10,041
‫نتحدث اللغة المريخية.‬

482
00:33:23,583 --> 00:33:26,041
‫مرحباً بك في "المريخ" أيها الأرضي.‬

483
00:33:26,541 --> 00:33:28,708
‫شكراً على استقبالك لي أيها المريخي.‬

484
00:33:28,791 --> 00:33:32,250
‫السيد المريخي. سموك؟‬

485
00:33:38,250 --> 00:33:40,208
‫ما هو غرضك هنا؟‬

486
00:33:40,791 --> 00:33:42,041
‫الأمر غريب، ‬

487
00:33:42,125 --> 00:33:46,375
‫أُرسلت إلى هنا لحماية إخواني الأرضيين
‫الذين جاؤوا في مهمة إلى كوكبكم الجميل، ‬

488
00:33:46,458 --> 00:33:50,583
‫وإن لم يعودوا سالمين، سأبدو كمغفل حقيقي.‬

489
00:33:51,291 --> 00:33:52,291
‫مرحباً يا رفاق!‬

490
00:33:54,041 --> 00:33:56,750
‫- لا نعرف من يكون ذلك.
‫- كانت مهمة سرية.‬

491
00:33:56,833 --> 00:33:58,041
‫أنت فشلت فيها إذاً.‬

492
00:33:58,125 --> 00:34:00,791
‫وقعت أخطاء،
‫لكن كل شيء عاد إلى مساره الصحيح، ‬

493
00:34:00,875 --> 00:34:04,666
‫لذا إن كنت لا تمانع، سنغرب عن وجهك، ‬

494
00:34:04,750 --> 00:34:07,791
‫وربما يمكنك
‫أن تسيطر على كلاب السكويد الصغيرة؟‬

495
00:34:07,875 --> 00:34:11,250
‫السكويد هي السبب الأساسي
‫في إلقائي القبض على قومك.‬

496
00:34:11,333 --> 00:34:15,833
‫إنهم جنس مدمّر للعوالم لم يخلّف سوى الخراب‬

497
00:34:15,916 --> 00:34:18,916
‫أينما حلّ في الكون
‫حتى تحطمت مركبتهم على كوكبنا.‬

498
00:34:19,750 --> 00:34:23,541
‫عندما تكون مجموعاتهم العقلية وحيدة
‫تظل متشرذمة وضعيفة، ‬

499
00:34:23,625 --> 00:34:25,458
‫لكن في وجود العائل المناسب، ‬

500
00:34:25,541 --> 00:34:28,208
‫فإنها تتحد ولا يستطيع أحد أن يتصدى لها.‬

501
00:34:28,291 --> 00:34:32,458
‫قدراتنا على تغيير أشكالنا
‫سمحت لنا بمقاومتها، ‬

502
00:34:32,541 --> 00:34:36,916
‫لكن لو اندمج سكويد واحد مع فرد من قومك، ‬

503
00:34:37,000 --> 00:34:41,250
‫سينهضون كوحدة واحدة ويدمّرون "المريخ".‬

504
00:34:41,333 --> 00:34:44,291
‫وبعدها بقليل كوكب "الأرض".‬

505
00:34:48,291 --> 00:34:51,958
‫أخبرني أيها الأرضي، كيف تمكنت من مقاومتها؟‬

506
00:34:52,041 --> 00:34:54,166
‫أنا نصف فيلترومي. هل سبق وسمعت بنا؟‬

507
00:34:54,791 --> 00:34:59,166
‫أنا إمبراطور "المريخ"! بالطبع سمعت بكم!‬

508
00:34:59,958 --> 00:35:03,375
‫حسناً، إذاً أنت تعرف أننا نحب
‫تقديم المساعدة أينما استطعنا، ‬

509
00:35:03,458 --> 00:35:06,333
‫لذلك أُرسلت لحماية رواد الفضاء هؤلاء.‬

510
00:35:06,416 --> 00:35:09,833
‫لذا، إن لم يكن لديك مانع،
‫سننهي مهمتنا العلمية ونعود إلى الديار.‬

511
00:35:09,916 --> 00:35:11,041
‫مستحيل!‬

512
00:35:11,125 --> 00:35:14,583
‫من المقرر إعدام البشر على الفور.‬

513
00:35:14,666 --> 00:35:17,458
‫لا يمكننا المخاطرة بأن يتصلوا بسكويد.‬

514
00:35:18,875 --> 00:35:19,958
‫أفهم.‬

515
00:35:24,541 --> 00:35:25,958
‫هيا!‬

516
00:35:40,541 --> 00:35:41,791
‫شبّكوا أياديكم!‬

517
00:35:52,458 --> 00:35:53,583
‫تحركوا!‬

518
00:35:54,250 --> 00:35:55,875
‫- مستويات المبرّد؟
‫- تمام!‬

519
00:35:55,958 --> 00:35:57,416
‫- مستويات الأوكسجين؟
‫- تمام!‬

520
00:35:57,500 --> 00:35:59,708
‫الحرارة... لا عليك!‬

521
00:36:02,375 --> 00:36:03,791
‫لنفعل هذا.‬

522
00:36:37,000 --> 00:36:39,041
‫حسناً. هل يمكنني رفع ذلك؟‬

523
00:36:39,125 --> 00:36:40,458
‫أظنني أستطيع رفع ذلك.‬

524
00:36:47,166 --> 00:36:48,083
‫تباً!‬

525
00:36:48,958 --> 00:36:50,375
‫كلا!‬

526
00:36:53,250 --> 00:36:55,291
‫هيا يا رفاق!‬

527
00:37:08,083 --> 00:37:09,541
‫لا ضغائن، صحيح؟‬

528
00:37:10,125 --> 00:37:12,375
‫سآخذ صخرة، إن كان لا بأس بذلك.‬

529
00:37:12,458 --> 00:37:13,416
‫حقاً؟‬

530
00:37:16,166 --> 00:37:19,083
‫كنت أريد الذهاب إلى "المريخ"
‫منذ كنت طفلاً.‬

531
00:37:20,833 --> 00:37:22,500
‫والآن لا أريد العودة أبداً.‬

532
00:37:23,333 --> 00:37:24,750
‫أبداً، على الإطلاق.‬

533
00:37:47,666 --> 00:37:49,541
‫ارتفعت معنويات العالم‬

534
00:37:49,625 --> 00:37:52,291
‫حيث إن أول رجال ونساء يسيرون
‫على ظهر كوكب آخر‬

535
00:37:52,375 --> 00:37:54,958
‫عادوا إلى الوطن بعد رحلة هادئة.‬

536
00:38:11,166 --> 00:38:13,833
‫مرحباً، لقد عدت مبكراً.‬

537
00:38:17,958 --> 00:38:18,916
‫عجباً.‬

538
00:38:22,708 --> 00:38:23,958
‫كيف كان "المريخ"؟‬

539
00:38:26,125 --> 00:38:30,375
‫من وحي مظهره، أقل صخباً مما كان يجري هنا.‬

540
00:38:30,458 --> 00:38:33,166
‫نود أن نسمع المزيد على العشاء يا عزيزي؟‬

541
00:38:33,250 --> 00:38:34,541
‫نتناول الدجاج.‬

542
00:38:40,958 --> 00:38:41,791
‫"مارك"!‬

543
00:38:43,875 --> 00:38:47,416
‫- ذلك هو الرد الذي كنت أرجوه.
‫- مهلاً. لقد كنت مسافراً؟‬

544
00:38:48,875 --> 00:38:50,000
‫إذاً، كيف كانت الرحلة؟‬

545
00:38:50,583 --> 00:38:52,583
‫مملة في غالبها.‬

546
00:38:52,666 --> 00:38:55,708
‫صادفت بعض الحياة البرية.
‫والتقيت الملك. أحمق بعض الشيء.‬

547
00:38:55,791 --> 00:38:58,000
‫لكنني ساعدت الناس بالفعل.‬

548
00:38:58,083 --> 00:39:00,416
‫لا أعرف مقدار عرفانهم بالجميل، لكن لا بأس.‬

549
00:39:01,416 --> 00:39:04,166
‫هذه قصة غير محددة على نحو غريب.‬

550
00:39:04,250 --> 00:39:06,500
‫انظري ذلك. أحضرت لك شيئاً.‬

551
00:39:08,333 --> 00:39:10,500
‫لطالما أردت واحدة من هذه.‬

552
00:39:10,583 --> 00:39:13,583
‫إنها... ماذا يدعونها؟‬

553
00:39:13,666 --> 00:39:15,375
‫- إنها...
‫- صخرة.‬

554
00:39:15,458 --> 00:39:16,666
‫صخرة؟‬

555
00:39:17,333 --> 00:39:18,750
‫وليست مجرد صخرة.‬

556
00:39:18,833 --> 00:39:21,583
‫إنها مر... صخرة أرضية. إنها صخرة أرضية.‬

557
00:39:22,916 --> 00:39:24,333
‫هذا يزيدها إبهاراً.‬

558
00:39:24,416 --> 00:39:28,750
‫لا تريها فحسب لعالم جيولوجي
‫أو أي شخص يعرف أي شيء عن الصخور.‬

559
00:39:28,833 --> 00:39:30,625
‫ربما يخبرك وقتها بشيء جنوني.‬

560
00:39:31,375 --> 00:39:32,750
‫أشكرك.‬

561
00:39:32,833 --> 00:39:35,541
‫على الصخرة الأرضية الجميلة العادية.‬

562
00:39:43,125 --> 00:39:45,958
‫خمّن ماذا وجد "دونالد" عندما فتشنا مكتبك؟‬

563
00:39:46,666 --> 00:39:48,541
‫- خيبة أمل؟
‫- دم جاف.‬

564
00:39:48,625 --> 00:39:50,416
‫كان يكفي لإجراء فحص حامض نووي.‬

565
00:39:52,125 --> 00:39:54,250
‫- الحرّاس.
‫- نعم.‬

566
00:39:54,333 --> 00:39:57,166
‫دُسّ لي. لم أقتل الحرّاس.‬

567
00:39:57,250 --> 00:39:58,916
‫ولم أحاول قتل "نولان".‬

568
00:39:59,875 --> 00:40:00,916
‫أعرف.‬

569
00:40:02,291 --> 00:40:04,041
‫لكن يتعين عليّ فعل هذا على أي حال.‬

570
00:40:14,875 --> 00:40:16,750
‫- لماذا؟
‫- لماذا؟‬

571
00:40:16,833 --> 00:40:20,250
‫أنت لم تصغ إليّ
‫عندما طلبت منك التخلي عن القضية اللعينة.‬

572
00:40:21,083 --> 00:40:22,750
‫لا يمكنك إقصائي.‬

573
00:40:24,125 --> 00:40:27,125
‫دمّرت الكتاب الذي تحتاج إليه
‫لطقوس الإقصاء قبل عدة قرون.‬

574
00:40:27,208 --> 00:40:28,875
‫"ديمونيس إكس مورتم"؟‬

575
00:40:29,583 --> 00:40:31,375
‫كلّفت جماعتي بإعادة ترميمه.‬

576
00:40:31,458 --> 00:40:34,916
‫استخدموا الذكاء الاصطناعي ليتوصّلوا
‫إلى الكلمات المفقودة.‬

577
00:40:35,000 --> 00:40:36,791
‫التكنولوجيا، هل أنا محق؟‬

578
00:40:41,750 --> 00:40:44,708
‫لم أفكّر قط أنك من ستحميه.‬

579
00:40:47,250 --> 00:40:49,541
‫تلك هي مشكلة الشياطين.‬

580
00:40:49,625 --> 00:40:52,083
‫لا ترون سوى الخير والشر. الأسود والأبيض.‬

581
00:40:52,166 --> 00:40:54,833
‫يتعين عليّ أن أبقي الأمور رمادية
‫حتى أتبيّن‬

582
00:40:54,916 --> 00:40:57,666
‫سبب قتل "نولان" للحرّاس وكيفية إيقافه.‬

583
00:40:57,750 --> 00:41:00,541
‫نعم. كنت سأقول أراك في الجحيم، ‬

584
00:41:00,625 --> 00:41:03,666
‫لكن ثمة مكان أسوأ في انتظارك.‬

585
00:41:35,500 --> 00:41:37,458
‫هل صرت تهتم لأمر الشيطان الآن؟‬

586
00:41:37,833 --> 00:41:40,000
‫لم يمت، وإنما عاد إلى الجحيم.‬

587
00:41:40,416 --> 00:41:42,666
‫أليس ذلك أسوأ؟‬

588
00:42:28,708 --> 00:42:31,041
‫هذا المكان رائع.‬

589
00:42:31,125 --> 00:42:32,708
‫لماذا قرروا بيعه؟‬

590
00:42:33,875 --> 00:42:35,958
‫جاءت إلى الزوجة فرصة في الخارج.‬

591
00:42:36,041 --> 00:42:39,125
‫هذا لطيف. أظننا نريده.‬

592
00:42:41,541 --> 00:42:43,041
‫سأبدأ المعاملات الورقية.‬

593
00:43:05,583 --> 00:43:08,708
‫أخيراً، بدأت المرحلة الأولى.‬

594
00:43:10,958 --> 00:43:14,458
‫أعرف. بيعان آخران
‫وسأكسر رقمي القياسي الشهري.‬

595
00:43:15,083 --> 00:43:16,750
‫إن كان أحد يستطيع ذلك، فهو أنت.‬

596
00:43:17,500 --> 00:43:19,166
‫هل تحدثت مع "سيسيل"؟‬

597
00:43:19,250 --> 00:43:21,750
‫نعم، اسمعي هذا. أدلة جديدة ظهرت، ‬

598
00:43:22,333 --> 00:43:24,333
‫ومن الواضح أنني بريء.‬

599
00:43:24,416 --> 00:43:25,750
‫حتى أنه اعتذر.‬

600
00:43:25,833 --> 00:43:27,583
‫"سيسيل" لا يعتذر أبداً.‬

601
00:43:27,666 --> 00:43:28,708
‫أعرف.‬

602
00:43:29,125 --> 00:43:31,416
‫لذا، لا شيء لتقلقي بشأنه.‬

603
00:43:31,500 --> 00:43:33,125
‫كل شيء على ما يُرام.‬

604
00:44:38,375 --> 00:44:40,375
‫ترجمة "ماجد فايز"‬

605
00:44:40,458 --> 00:44:42,458
‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬

