﻿1
00:00:25,151 --> 00:00:28,821
‫أرجوك، أرجوك لا تفعل هذا !
‫بحقك، لديّ عائلة

2
00:00:30,281 --> 00:00:31,865
‫الآن، ذلك مجرد قتل مسرحي

3
00:00:31,866 --> 00:00:36,286
‫لكن إذا التضحية في البركان هو شغفك
‫فهذا العرين لأجلك

4
00:00:36,287 --> 00:00:37,954
‫ـ سآخذه !
‫ـ رائع !

5
00:00:37,955 --> 00:00:40,458
‫ـ سأجهز الأوراق--
‫ـ أتعرفين، من ناحية أخرى

6
00:00:40,500 --> 00:00:43,335
‫هل الجمجمة الضخمة
‫مبهرجة على هويتي التعريفية ؟

7
00:00:43,336 --> 00:00:44,961
‫أيمكننا أن نرى خيارات أخرى ؟

8
00:00:44,962 --> 00:00:48,423
‫ستحبين هذا العرين
‫مكان قريب من كل المصارف الرئيسية

9
00:00:48,424 --> 00:00:50,467
‫يبدو كالحلم، أين هو ؟

10
00:00:50,468 --> 00:00:55,597
‫أنت تقفين عليه،
‫نظام أنفاق معقد صممه الخلد

11
00:00:55,598 --> 00:00:59,267
‫أقصد، أحبه
‫لكن أحقاً سأكون "سيّدة الخلد" ؟

12
00:00:59,268 --> 00:01:01,228
‫حسناً، التالي !

13
00:01:01,229 --> 00:01:03,522
‫المستأجر الأخير، سيّد (فريز)
‫أحدث ضرراً بالمكان

14
00:01:03,523 --> 00:01:06,525
‫لكن القلعة مثالية للترفيه

15
00:01:06,526 --> 00:01:09,945
‫لست متأكدة من أن حلمتيّ
‫وحلمتيها تستطيعان تحمل هذا البرد

16
00:01:09,946 --> 00:01:12,280
‫رأيت ستة عرائن

17
00:01:12,281 --> 00:01:16,743
‫حسناً، شكراً لك
‫لنناقش هذا الأمر بعيداً عن البرد

18
00:01:16,744 --> 00:01:20,372
‫عرين الشرير الخارق هو انعكاس لحقيقته

19
00:01:20,373 --> 00:01:24,251
‫ـ لذا، من هي (هارلي كوين) ؟
‫ـ هذا سؤال صعب--

20
00:01:24,252 --> 00:01:26,336
‫أحضرت لنا ملابس رسمية، يا (هارلز)

21
00:01:26,337 --> 00:01:29,422
‫(الفرقة الانتحارية) ! أهذا هو اسمنا ؟

22
00:01:29,423 --> 00:01:31,883
‫إنها مجموعة يستمرون بإقناعي
‫بالانضمام إليها

23
00:01:31,884 --> 00:01:33,802
‫لا أريد التدرب على الحوار معك

24
00:01:33,803 --> 00:01:36,304
‫جيد، لأنّي أكره هذه العبارة المجازية

25
00:01:36,305 --> 00:01:38,890
‫الناس يركضون في سباقات الماراثون
‫ولا يتدربون على الحوار

26
00:01:38,891 --> 00:01:41,351
‫يبادل الممثلون الحقيقة--

27
00:01:41,352 --> 00:01:42,602
‫انظرا لما أحضرت لنا (هارلي)

28
00:01:42,603 --> 00:01:44,312
‫بحقك !

29
00:01:44,313 --> 00:01:47,274
‫أنت مطرودة، يا (آيفي) !
‫عليك أنت وفريق التمثيل هنا

30
00:01:47,275 --> 00:01:50,360
‫أن تخرجوا بشكل أسرع
‫من مخلل الملفوف عبر أمعائي السفلية

31
00:01:50,361 --> 00:01:52,279
‫نعم، يا (ساي) !
‫سنغادر خلال دقيقة !

32
00:01:52,280 --> 00:01:54,698
‫جيد، سأري المكان--

33
00:01:54,699 --> 00:01:57,576
‫هذا قد كلفك للتو مبلغ تأمينك !

34
00:01:57,577 --> 00:01:59,578
‫أتعرفين ماذا، لمَ لا أعود في وقت آخر ؟

35
00:01:59,579 --> 00:02:01,580
‫كلا، آسفة، آسفة
‫لا تذهبي، لا تذهبي

36
00:02:01,581 --> 00:02:04,374
‫اسمعي، (جوكر) هو من اتخذ
‫القرارات المهمة

37
00:02:04,375 --> 00:02:07,419
‫حسناً، ماذا بشأن أن نسألك
‫بضعة أسئلة وربما ذلك سيساعدنا ؟

38
00:02:07,420 --> 00:02:10,380
‫هذا يستحق المحاولة
‫لماذا أصبحت شريرة أصلاً ؟

39
00:02:10,381 --> 00:02:13,258
‫ـ حسناً، تعرفين، لأنه--
‫ـ ها أنت ذا، تعرفين الجواب

40
00:02:13,259 --> 00:02:15,343
‫ـ حسناً
‫ـ تعرفين هذا الجواب

41
00:02:15,344 --> 00:02:16,803
‫أعتقد...

42
00:02:16,804 --> 00:02:18,263
‫ـ لا أعرف
‫ـ يا إلهي

43
00:02:18,264 --> 00:02:19,890
‫أيّ شرير تقدرينه بالأكثر ؟

44
00:02:19,891 --> 00:02:21,349
‫ـ لا أعرف !
‫ـ (هارلي) !

45
00:02:21,350 --> 00:02:22,767
‫ـ شوكولاتة أم فانيليا ؟
‫ـ لا أعرف !

46
00:02:22,768 --> 00:02:26,438
‫يا (هارلي) !
‫لا أستطيع مساعدتك حتى تخبريني

47
00:02:26,439 --> 00:02:28,607
‫حقيقتك !

48
00:02:28,608 --> 00:02:32,445
‫لا أعرف ! لا أعرف !
‫لا أعرف !

49
00:02:35,531 --> 00:02:39,910
‫بئساً، (هارلي) ؟
‫أيمكنك سماعي، يا عزيزتي ؟

50
00:02:39,911 --> 00:02:42,746
‫"تنظيف جاف فقط"، سحقاً لهذا !

51
00:02:42,747 --> 00:02:44,582
‫حسناً، من حطم (هارلي) ؟

52
00:02:44,806 --> 00:02:48,506
،)هارلي كوين)’’
‘‘((الحلقة الخامسة: (كوني (هارلي كوين

53
00:02:49,295 --> 00:02:50,838
‫هل أنت موجودة، يا (هارلي) ؟

54
00:02:51,631 --> 00:02:52,923
‫يا فتاة ؟

55
00:02:52,924 --> 00:02:54,299
‫توقف !

56
00:02:54,300 --> 00:02:56,384
‫أخرجها من فمّك أيها الشيطان !

57
00:02:56,385 --> 00:02:57,928
‫كنت أحاول إعطاءها تنفساً اصطناعياً

58
00:02:57,929 --> 00:02:59,679
‫اخرجي من هذه الحالة، يا (هارلي)، هيّا

59
00:02:59,680 --> 00:03:01,681
‫ليس هناك استجابة للمنبه الجسدي

60
00:03:01,682 --> 00:03:03,725
‫من المحتمل أنه تجمد عقلي
‫من المستوى الرابع

61
00:03:03,726 --> 00:03:06,311
‫أيمكنك معالجتها، يا (سايكو) ؟
‫مثلاً، ادخل إلى عقلها

62
00:03:06,312 --> 00:03:07,646
‫وقم بعملك البائس

63
00:03:07,647 --> 00:03:10,607
‫هذا يبدو مثل أمر يستطيع
‫الدكتور القيام به

64
00:03:10,608 --> 00:03:13,193
‫لكن ليس شخصاً أشرت إليه باسم "(سايكو)"

65
00:03:13,194 --> 00:03:17,364
‫ـ حسناً، دكتور (سايكو) !
‫ـ نعم !

66
00:03:17,365 --> 00:03:19,324
‫أيمكنك معالجتها ؟

67
00:03:19,325 --> 00:03:22,827
‫أيمكنني معالجتها ؟
‫بالطبع يمكنني معالجتها !

68
00:03:22,829 --> 00:03:24,538
‫سأدخل إلى عقلها وحسب

69
00:03:24,539 --> 00:03:26,289
‫أقوم بتخصصي، تغير مفاجئ
‫شكراً لك، يا سيّدتي--

70
00:03:26,290 --> 00:03:27,958
‫وسأنتهي في خلال دقيقتين

71
00:03:27,959 --> 00:03:31,795
‫هذا مقرف جداً !
‫أتعتقد أنّي سأدعك تتجول

72
00:03:31,796 --> 00:03:33,505
‫في عقل (هارلي) من دوننا
‫أيها المنحرف ؟

73
00:03:33,506 --> 00:03:35,966
‫ـ نعم ! منحرف !
‫ـ أنت المنحرف !

74
00:03:35,967 --> 00:03:39,386
‫لكن كمحترف، سأخبركم أن تستعدوا

75
00:03:39,387 --> 00:03:44,015
‫لأننا على وشك خوض معالجة عصبية
‫دقيقة وخطيرة

76
00:03:44,016 --> 00:03:47,395
‫الآن، ليمسك الجميع بأيادي بعضهم البعض
‫واعصروا أرداف مؤخراتكم معاً

77
00:04:12,670 --> 00:04:14,838
‫يا للهول، هل الجميع بخير ؟

78
00:04:14,839 --> 00:04:16,840
‫أين (سايكو) ؟

79
00:04:16,841 --> 00:04:19,551
‫دكتور (سايكو) !

80
00:04:19,552 --> 00:04:22,095
‫لقد أنجبت طفلاً قبيحاً جداً

81
00:04:22,096 --> 00:04:25,473
‫هل طعمه مثل حلوى الفودج ؟
‫في أحلامي، يكون طعمه هكذا

82
00:04:25,475 --> 00:04:30,729
‫عقل (هارلي) أنظف بكثير
‫وأقل جنوناً مما تخيلته

83
00:04:30,730 --> 00:04:35,525
‫أعرف !
‫أعرف، لأن هذا هو متحف ذكرياتها

84
00:04:35,526 --> 00:04:38,528
‫انظروا

85
00:04:38,529 --> 00:04:40,447
<i>‫لقد رجعت للبيت متأخراً مجدداً
‫يا (نيك)</i>

86
00:04:40,448 --> 00:04:42,574
‫ورائحتك تشبه الكحول وساقطة

87
00:04:42,575 --> 00:04:45,869
‫إنها مجرد صديقة من العمل
‫توقفي عن مراقبتي، يا (شارون)

88
00:04:45,870 --> 00:04:48,914
‫لا يمكنني التغاضي عما هو موجود
‫أيها الوغد !

89
00:04:48,915 --> 00:04:51,041
‫يا إلهي !

90
00:04:51,042 --> 00:04:54,085
‫إنه مشهد مسرحي جيد جداً
‫لفتاة بالسادسة من عمرها

91
00:04:54,086 --> 00:04:56,880
<i>‫يشرفني أن ألقي خطاب التخرج الختامي</i>

92
00:04:56,881 --> 00:05:00,967
‫وأريد ألا أشكر أحداً على الإطلاق

93
00:05:00,968 --> 00:05:02,511
‫سحقاً لكم جميعاً !

94
00:05:02,512 --> 00:05:04,763
‫سحقاً للمدير
‫سحقاً لمدرس الأعمال اليدوية

95
00:05:04,764 --> 00:05:07,432
‫الذي ينظر لمؤخرتي
‫كل مرة أدخل فيها إلى الصف

96
00:05:07,433 --> 00:05:08,892
‫نعم، أنا أراك

97
00:05:08,893 --> 00:05:11,061
‫أتمنى لكم صيفاً رائعاً !

98
00:05:11,062 --> 00:05:13,438
‫بالأساس ألقيت نفس الخطاب
‫في زفاف أختي

99
00:05:13,439 --> 00:05:15,106
‫ـ (هارلي) !
‫ـ مرحباً، يا رفاق

100
00:05:15,107 --> 00:05:20,737
‫انتظروا، كيف يمكن لـ(هارلي) أن تكون هنا
‫إذا نحن بداخل (هارلي)، وإذا (هارلي)--

101
00:05:20,738 --> 00:05:23,323
‫نعم، لن أفكر مطولاً في إحلال المنطق
‫للعشرين دقيقة التالية

102
00:05:23,324 --> 00:05:25,033
‫نحن هنا لإعطائك إعادة تشغيل

103
00:05:25,034 --> 00:05:27,702
‫أصغوا

104
00:05:27,703 --> 00:05:30,580
‫بينما أجد المفتاح
‫أنتم تتبعون قواعد الساقطة

105
00:05:30,581 --> 00:05:33,542
‫ـ بدون تقبيل على الفم ؟
‫ـ آسف، قواعد نادي التعري

106
00:05:33,543 --> 00:05:38,088
‫انظروا لكن لا تلمسوا
‫سيحمي العقل نفسه إذا شعر بالتهديد

107
00:05:38,089 --> 00:05:40,465
‫يا (آيف)، أعتقد أن هناك شيئاً
‫مضطرباً يحدث لي

108
00:05:40,466 --> 00:05:42,634
‫أريد قول هذا بطريقة عطوفة جداً

109
00:05:42,635 --> 00:05:45,679
‫لكن من المستحيل أن يحدث لك ذلك
‫الآن وحسب ؟

110
00:05:45,680 --> 00:05:48,473
‫لا، أقصد، اضطراب
‫فوق الاضطراب الاعتيادي

111
00:05:48,474 --> 00:05:49,808
‫أقصد، لماذا لا أستطيع اتخاذ قرار ؟

112
00:05:49,809 --> 00:05:54,145
‫حسناً، نحن في عقلك بالوقت الحالي
‫لذا لا بدّ أن يكون الجواب هنا بمكان ما

113
00:05:54,147 --> 00:05:55,647
‫أتذكر هذا الأمر !

114
00:05:55,648 --> 00:05:57,983
‫حسناً، إنه عندما دفعني
‫ذلك الأحمق شديد البياض

115
00:05:57,984 --> 00:05:59,861
‫وبيّض بشرتي، انظري ! انظري !

116
00:06:01,654 --> 00:06:04,823
‫لقد حدث خلل وتخطى دفع (جوكر) لي

117
00:06:04,824 --> 00:06:06,533
‫ما... لقد حدث ذلك مجدداً، أرأيت ذلك ؟

118
00:06:06,534 --> 00:06:09,578
‫هذا أمر غريب
‫يبدو وكأنه جزء مفقود من ذاكرتك

119
00:06:09,579 --> 00:06:12,956
‫هذه قصة نشأتي، يا (آيف)
‫يذكر ذلك هنا

120
00:06:12,957 --> 00:06:15,750
‫اسمعي، توضح قصة نشأتك
‫كيف أصبحت على ما أنت عليه

121
00:06:15,751 --> 00:06:18,044
‫إذا كانت مضطربة
‫فلا عجب بأنني مضطربة

122
00:06:18,045 --> 00:06:19,130
‫دعيني أرى هذا

123
00:06:21,674 --> 00:06:23,800
‫وقت إعادة التشغيل !

124
00:06:23,801 --> 00:06:27,138
‫أنا.... لن أقوم بذلك
‫لن أقوم...

125
00:06:28,764 --> 00:06:31,474
‫لا أحد يصغي إليّ !

126
00:06:31,476 --> 00:06:33,185
‫من الذي لمس شيئاً ما ؟ من فعلها ؟

127
00:06:33,186 --> 00:06:35,937
‫ألم أكن واضحاً بشأن قاعدة نادي التعري ؟

128
00:06:35,938 --> 00:06:39,107
‫كنت أحاول أن ألمس نفسي !
‫هذه قاعدة نادي التعري

129
00:06:39,108 --> 00:06:43,778
‫لقد شغّلت إغلاقاً دماغياً،
‫يجب أن نخرج من هنا قبل--

130
00:06:43,779 --> 00:06:46,740
‫قبل أن يحدث ذلك
‫والآن نحن محاصرون

131
00:06:46,741 --> 00:06:49,075
‫الآن، هذه الشقة جميلة

132
00:06:49,076 --> 00:06:52,704
‫فيها الكثير من الإضاءة
‫مكان مثالي لعائلة--

133
00:06:52,705 --> 00:06:54,707
‫يا إلهي !

134
00:06:55,166 --> 00:06:57,584
‫حسناً، المكان ليس جاهزاً
‫ستعودان غداً، غداً

135
00:06:57,585 --> 00:07:00,003
‫لماذا لا تتحركان ؟ غداً، اخرجا، اخرجا !

136
00:07:00,004 --> 00:07:01,547
‫لقد نسيتما الطفل !

137
00:07:03,925 --> 00:07:06,843
‫حسناً، لنرَ الآن، لنرَ

138
00:07:06,844 --> 00:07:10,055
‫لماذا يطبعون الأرقام بحجم صغير جداً ؟

139
00:07:10,056 --> 00:07:13,518
‫(بلاك مامبا)، معك (جيربل)،
‫لقد حدث مجدداً

140
00:07:15,603 --> 00:07:18,688
‫كلا، كلا، كلا، ماذا ؟
‫هل نحن عالقون هنا ؟

141
00:07:18,689 --> 00:07:20,190
‫يجب أن تخبرني الآن
‫إذا نحن عالقون هنا

142
00:07:20,191 --> 00:07:23,235
‫لأنني على وشك الفزع بشدة
‫ما الذي سيحدث لنباتاتي، يا رجل ؟

143
00:07:23,236 --> 00:07:24,945
‫يجب أن نعرفك على أصدقاء يا فتاة

144
00:07:24,946 --> 00:07:30,200
‫"نريد القدوم معك
‫نخشى أنك ستتحرش بذهنها"

145
00:07:30,201 --> 00:07:35,121
‫الآن من المتحرشون بالذهن ؟ أنتم !
‫أنتم المتحرشون بالذهن !

146
00:07:35,122 --> 00:07:38,667
‫هل أنت تائهة، أيتها الفتاة الصغيرة ؟

147
00:07:38,668 --> 00:07:42,255
‫ليس هناك داعي للدموع، يا فتاة
‫سأساعدك في إيجاد طريقك

148
00:07:43,756 --> 00:07:46,633
‫ابتعدي عني ! توقفي !

149
00:07:46,634 --> 00:07:48,845
‫تقتلني هذه الطفلة الصغيرة !

150
00:07:51,681 --> 00:07:53,765
‫لماذا هاجمتني نسختك الصغيرة اللطيفة ؟

151
00:07:53,766 --> 00:07:56,935
‫نعم، لم أكن لطيفة بذلك العمر
‫أو بأيّ عمر، بجدية

152
00:07:56,936 --> 00:07:58,979
‫لكنني كنت سيئة جداً بذلك الوقت

153
00:07:58,980 --> 00:08:03,149
‫ولهذا السبب أرسلها الدماغ
‫يعتقد أننا متطفلون

154
00:08:03,151 --> 00:08:07,946
‫ونعم، إذا متنا في عقل (هارلي)
‫سنموت في الحياة الحقيقية !

155
00:08:07,947 --> 00:08:10,283
‫قواعد "كابوس في شارع (إيلم)"

156
00:08:15,997 --> 00:08:18,039
‫ألديك أيّ استبصار
‫عما يجب أن نفعله هنا ؟

157
00:08:18,040 --> 00:08:20,251
‫ـ اهربوا !
‫ـ نعم، هذا ما كنت سأقوله !

158
00:08:21,878 --> 00:08:23,671
‫الخروج برشاقة

159
00:08:31,053 --> 00:08:32,847
‫يا نسخ (هارلي)، معكن (هارلي)، توقفن !

160
00:08:41,397 --> 00:08:44,858
‫يا إلهي، أكره فيزياء الدماغ

161
00:08:44,859 --> 00:08:47,153
‫توقفا وسأخبركما أين تخبىء أمي المكياج

162
00:08:50,573 --> 00:08:52,115
‫بئساً، كنت متأكدة من أن ذلك سينجح

163
00:08:52,116 --> 00:08:55,328
‫هيّا، توقفوا عن العبث واتبعوني
‫لدينا مصعد

164
00:09:01,959 --> 00:09:04,753
‫أتعرفين، بطريقة ما
‫من المريح أن أعرف

165
00:09:04,754 --> 00:09:06,630
‫أنك لم تكوني دائماً بهذا الاضطراب

166
00:09:06,631 --> 00:09:08,423
‫نعم، أليس كذلك ؟
‫أتعرفين، بدأت أدرك

167
00:09:08,424 --> 00:09:10,717
‫سبب إعادة تدوير أمي الكثير
‫من زجاجات النبيذ في ذلك الوقت

168
00:09:10,718 --> 00:09:13,220
‫بقدر ما هذا ممتع
‫دعونا نخرج من هنا، حسناً ؟

169
00:09:13,221 --> 00:09:16,806
‫يجب أن يتواجد مخرج للطوارىء للعالم
‫الحقيقي في لاوعي (هارلي) بمكان ما

170
00:09:16,808 --> 00:09:20,228
‫وأعتقد أنه هذا الزر الموجود هنا !

171
00:09:26,734 --> 00:09:31,113
‫حسناً، ضغطت زعنفتك الغبية
‫على الزر الخاطىء، أيها الأحمق

172
00:09:31,531 --> 00:09:33,741
‫لا تلق اللوم عليّ

173
00:09:40,248 --> 00:09:42,834
‫لا بدّ أنك ضغطت على الزر
‫المؤدي للعصب البصري

174
00:09:43,042 --> 00:09:45,126
‫النظر عبر عينيّ شخص آخر

175
00:09:45,128 --> 00:09:49,297
‫الآن يبدو أننا نلعب
‫بقواعد (جون مالكوفيتش)

176
00:09:49,298 --> 00:09:51,258
‫طائفة انتحارية أخرى

177
00:09:51,259 --> 00:09:54,386
‫إذا انتشر الخبر، فلن أتمكن
‫من تأجير هذه الشقة البائسة يوماً !

178
00:09:54,387 --> 00:09:58,181
‫لذا، لنحرص على ألا يحدث ذلك
‫أين المبيّض ومنشار العظام ؟

179
00:09:58,182 --> 00:10:02,269
‫كلا، ليس هناك وقت لذلك
‫ولن أدفع لإعادة تجديد السجاد بهذا المكان

180
00:10:02,270 --> 00:10:05,355
‫ـ لذا، نتصل بصديقنا المفجر
‫ـ لقد انفجر

181
00:10:05,356 --> 00:10:08,942
‫حسناً، أعتقد في نهاية المطاف
‫ستنال منا الديدان جميعاً

182
00:10:08,943 --> 00:10:10,402
‫يا إلهي

183
00:10:10,403 --> 00:10:13,405
‫لماذا لا تحرق المكان
‫وتأخذ مبلغ التأمين ؟

184
00:10:13,406 --> 00:10:15,866
‫إشعال النار المتعمد
‫لن يضرّ أحداً على الإطلاق

185
00:10:15,867 --> 00:10:18,034
‫النار ! أمر مذهل !

186
00:10:18,035 --> 00:10:20,996
‫سنحرق الجثث بالفرن القديم الذي أملكه !

187
00:10:20,997 --> 00:10:22,372
‫نعم !

188
00:10:22,373 --> 00:10:25,083
‫ها هو (ساي) الذي قام بتسليح
‫(بن لادن) في الثمانينيات

189
00:10:25,084 --> 00:10:27,043
‫لنقم بهذا الأمر

190
00:10:27,044 --> 00:10:31,381
‫هلّا تغلق عينيّ الشبح الساقطة ؟
‫أشعر بأنها تراقبني

191
00:10:31,382 --> 00:10:33,217
‫بالتأكيد يا عزيزتي

192
00:10:34,719 --> 00:10:37,304
‫لا أصدق أن (ساي) كان جاسوساً

193
00:10:37,305 --> 00:10:38,638
‫ـ إنه--
‫ـ مقرف

194
00:10:38,639 --> 00:10:40,140
‫ـ كنت تبحثين عن صفة "مقرف"
‫ـ نعم، إنها كذلك

195
00:10:40,141 --> 00:10:41,474
‫ما هي "النار اليهودية" ؟

196
00:10:41,476 --> 00:10:44,019
‫ربما القريبة الإسرائيلية لـ(بلاك لايتنغ)

197
00:10:44,020 --> 00:10:50,066
‫المعذرة ! لكن هل أنا الوحيد الذي سمع
‫أنهما سيحرقان أجسادنا البائسة ؟

198
00:10:50,067 --> 00:10:53,070
‫لذا، توقف عن الثرثرة وافعل شيئاً ما

199
00:11:01,454 --> 00:11:05,916
‫(هارلي)
‫مرحباً بك في لاوعيك

200
00:11:05,917 --> 00:11:08,251
‫ـ تقدموا
‫ـ خمنوا كلمة سر الشبكة اللاسلكية

201
00:11:08,252 --> 00:11:11,379
‫ـ انعدام أمتن ممل
‫ـ حاولوا حظكم في لعبة

202
00:11:11,380 --> 00:11:13,089
‫خذوا فرصتكم، تقدموا

203
00:11:13,090 --> 00:11:14,925
‫أتمازحونني ؟

204
00:11:14,926 --> 00:11:17,969
‫سأحاول القول إنك
‫لم تتخطي حبيبك السابق

205
00:11:17,970 --> 00:11:21,515
‫أقصد، أمتأكدة من أن ذلك الخلل
‫فقط في قصة نشأتك ؟

206
00:11:21,516 --> 00:11:24,268
‫نعم، أنت، أيتها الشابة

207
00:11:24,310 --> 00:11:28,313
‫التي بأحمر شفاه مشوه
‫والتي من الواضح ما زالت مهووسة بي

208
00:11:28,314 --> 00:11:32,400
‫أتجربين حظك في لعبة مهارات ؟
‫فوز حبّ الأب !

209
00:11:32,401 --> 00:11:34,319
‫نعم، لا أهتم لهذه اللعبة

210
00:11:34,320 --> 00:11:36,279
‫أعرف أنها مزورة

211
00:11:36,280 --> 00:11:41,285
‫هيّا، لينتشر الجميع وابحثوا
‫عن مخرج الطوارىء وحسب، حسناً ؟

212
00:11:45,289 --> 00:11:46,541
‫بحقكم !

213
00:12:27,874 --> 00:12:33,004
‫نحن محاصرون ! سأتخلى عن أي شيء
‫لأجل مدد غيبي الآن !

214
00:12:36,048 --> 00:12:37,717
‫اتبعوني، أعرف الطريق

215
00:12:38,217 --> 00:12:40,468
‫آسف، لم تحصل على تلك الآلة
‫التي كنت تتحدث بشأنها

216
00:12:40,470 --> 00:12:44,223
‫لكن على الأقل، ظهر ذلك الشخص
‫من العدم لإنقاذنا من دون سبب

217
00:12:53,900 --> 00:12:58,905
‫وصلنا، شكراً لك لمساعدتنا !
‫أيّاً تكون

218
00:13:00,740 --> 00:13:03,575
‫يا إلهي !
‫إنه (فرانكي ميونيز) بعمر الـ11 !

219
00:13:03,576 --> 00:13:04,784
‫مرحباً، يا (هارلي)

220
00:13:04,785 --> 00:13:08,622
‫ـ إنه يعرف اسمي، سأموت
‫ـ نعم، هذا ليس بأمر مخيف

221
00:13:08,623 --> 00:13:10,123
‫كلا، الأمر ليس كذلك على الإطلاق

222
00:13:10,124 --> 00:13:12,542
‫نعم، كنت معجبة به جداً
‫عندما كنت صغيرة

223
00:13:12,543 --> 00:13:17,214
‫ـ حسناً، أعتقد أن هذا أمر مختلف
‫ـ نعم، كنت أخطط لخطفه والزواج منه

224
00:13:17,215 --> 00:13:21,176
‫بمجرد بلوغه، سأخبره أنّي أتناول
‫حبوب منع الحمل لكن لا أتناولها

225
00:13:21,177 --> 00:13:23,470
‫وأصبح حاملاً بطفله !

226
00:13:23,471 --> 00:13:25,555
‫ـ ونعود للأمر المخيف
‫ـ نعم، أعرف ما الذي يجري هنا

227
00:13:25,556 --> 00:13:27,641
‫كان أصدق حبّ لـ(هارلي)

228
00:13:27,642 --> 00:13:32,020
‫لذا، أرسل جزء صغير عاقل من عقلها
‫إليها رؤيا له لمساعدتنا

229
00:13:32,021 --> 00:13:33,813
‫هذا صحيح، حظ موفق، يا (هارلي)

230
00:13:33,815 --> 00:13:36,149
‫بالمناسبة، كنت أبادلك التحديق
‫بكل تلك الأوقات

231
00:13:36,150 --> 00:13:38,443
‫التي حدقت فيها بملصقي
‫في غرفة نومك

232
00:13:38,444 --> 00:13:40,071
‫ـ عرفت ذلك
‫ـ اعتني بنفسك

233
00:13:40,780 --> 00:13:45,326
‫لنذهب ثمة عجوزان يحاولان حرق أجسادنا
‫قبل أن يأني المحققون الجنائيون

234
00:13:46,661 --> 00:13:51,206
‫أتعرفين، نسيت كم هو ممتع
‫تحريك الجثث وبعدها تدميرها

235
00:13:51,207 --> 00:13:52,749
‫ليس هناك شيء يسرع
‫تسارع نبضات القلب

236
00:13:52,750 --> 00:13:54,919
‫مثل قلب توقف تماماً

237
00:13:58,131 --> 00:14:02,135
‫(غولدا)، ألم تندمي على
‫عدم إنجابنا لأطفال جواسيس ؟

238
00:14:02,260 --> 00:14:05,846
‫كلا، لديّ أطفال طبيعيون وأحفاد طبيعيون

239
00:14:05,847 --> 00:14:08,056
‫أعيش الآن حياة طبيعية، يا (ساي)

240
00:14:08,057 --> 00:14:13,520
‫حسناً، ماذا لو لم يفت الأوان ؟
‫ما زلت أحمل رخصتي للقتل

241
00:14:13,521 --> 00:14:15,313
‫هذه بطاقتك للرابطة الأميركية للمتقاعدين

242
00:14:15,314 --> 00:14:18,567
‫نعم، حسناً، بطاقة القتل
‫موجودة هنا بمكان ما

243
00:14:18,568 --> 00:14:22,864
‫ربما أكون مسنّاً، يا (غولدا)
‫لكن لا يوجد شيء لا أستطيع تولي أمره

244
00:14:24,907 --> 00:14:30,370
‫حسناً، لا يناديني أطفال الحيّ
‫بالرجل الآلي العجوز المخيف عن عبث

245
00:14:30,371 --> 00:14:33,457
‫الآن، هذا وحش لكم

246
00:14:34,834 --> 00:14:36,836
‫هيّا، اجعل الآلة الصدئة تعمل

247
00:14:39,714 --> 00:14:43,217
‫أعلى ! أعلى !
‫ونفد مني الوقود

248
00:14:46,429 --> 00:14:50,849
‫هيّا، هيّا
‫من المحتمل أنهما يسخنان الفرن الآن

249
00:14:50,850 --> 00:14:53,185
‫ـ أهذه--
‫ـ جزيرة الذكريات المكبوتة ؟ نعم

250
00:14:53,186 --> 00:14:57,731
‫تحتفظين هنا بجميع ذكرياتك المضطربة
‫ثقي بي، لا تريدين أن تقتربي منها

251
00:14:57,732 --> 00:14:59,941
‫أتتذكرين الخلل في قصة نشأتي
‫يا (آيف) ؟

252
00:14:59,942 --> 00:15:02,652
‫لذا، تعتقدين أنها
‫ذكرى مكبوتة أو ما شابه ؟

253
00:15:02,653 --> 00:15:05,822
‫ـ صحيح، وهي على تلك الجزيرة
‫ـ إذاً، يجب أن نذهب

254
00:15:05,823 --> 00:15:08,533
‫وما الذي قلته للتو
‫بشأن الذهاب إلى تلك الجزيرة ؟

255
00:15:08,534 --> 00:15:12,370
‫كلنا سنحرق حتى الموت
‫إذا لا نغادر عقلك الآن !

256
00:15:12,371 --> 00:15:14,581
‫حسناً، إذاً اذهب أنت، لن أغادر

257
00:15:14,582 --> 00:15:16,291
‫فما زلت في العالم الحقيقي
‫بحال اضطراب فصامي

258
00:15:16,292 --> 00:15:17,667
‫ويسيل لعابي على نفسي

259
00:15:17,668 --> 00:15:19,753
‫حسناً، لقد اتخذت قرارها، لنذهب

260
00:15:19,754 --> 00:15:21,671
‫ـ سأذهب مع (هارلي)
‫ـ بالطبع ستذهبين معها

261
00:15:21,672 --> 00:15:22,923
‫فهي صديقتك الوحيدة

262
00:15:22,924 --> 00:15:24,758
‫هذا صحيح، لكن ذلك عن عمد

263
00:15:24,759 --> 00:15:27,219
‫لأنها البشرية الوحيدة
‫التي أعتقد أنها تستحق الاهتمام

264
00:15:27,220 --> 00:15:29,137
‫يا (كلاي فايس)
‫كم عدد وظائف التمثيل

265
00:15:29,138 --> 00:15:30,889
‫التي قمت بها
‫قبل أن أعطتك (هارلي) وظيفة ؟

266
00:15:30,890 --> 00:15:35,393
‫حسناً، لقد سجلت لدور الكلب
‫الذي لعب دور (إر باد)، عندما دهسته

267
00:15:35,394 --> 00:15:38,772
‫في اليوم ما قبل الأخير من التصوير

268
00:15:38,773 --> 00:15:40,398
‫ـ أتعرفين ماذا ؟ أنا مشترك
‫ـ ويا (سايكو)

269
00:15:40,399 --> 00:15:43,360
‫من التي ساعدتك عندما طردك
‫أسوأ الناس على الكوكب ؟

270
00:15:43,361 --> 00:15:45,111
‫حسناً، أنا مشترك

271
00:15:45,112 --> 00:15:46,196
‫و(كينغ شارك)

272
00:15:46,197 --> 00:15:48,240
‫ـ لنتذكر الوقت--
‫ـ أنا مشترك !

273
00:15:48,241 --> 00:15:49,616
‫الحمد للرب، لأنّي لم أملك شيئاً

274
00:15:49,617 --> 00:15:53,537
‫ـ حسناً، يا دكتور، ساعد مريضتك
‫ـ حسناً، حسناً، لديّ خطة

275
00:15:53,538 --> 00:15:56,582
‫سنحظى بالمرح ! تعالي للعب معنا !

276
00:16:02,797 --> 00:16:04,006
‫سنحظى بالمرح

277
00:16:04,757 --> 00:16:06,007
‫تعالي للعب معنا

278
00:16:06,008 --> 00:16:08,719
‫إذا سقطت فسآخذكن جميعكن معي !

279
00:16:12,515 --> 00:16:14,391
‫لم تكن هذه الخطة !

280
00:16:14,392 --> 00:16:16,894
‫ـ نحن ندعمك، يا (هارلز)
‫ـ يا رفاق

281
00:16:27,947 --> 00:16:30,867
‫ربما نكون هالكين
‫كان يجب أن تغادروا يا رفاق

282
00:16:31,909 --> 00:16:33,286
‫(هارلي كوين)

283
00:16:33,744 --> 00:16:37,372
‫لقد سعدت كثيراً بالخدمة في مجموعتك

284
00:16:37,373 --> 00:16:39,332
‫كلا، يا (كلاي فايس) !

285
00:16:39,333 --> 00:16:40,667
‫أحبك، يا (فرانكي) !

286
00:16:40,668 --> 00:16:42,044
‫أعطني أطفالاً !

287
00:16:43,045 --> 00:16:48,091
‫مرحباً، إنه أنا، (فرانكي ميونيز) !

288
00:16:48,092 --> 00:16:49,760
‫أحبك، يا (فرانكي)

289
00:16:51,471 --> 00:16:55,016
‫سحقاً لهذا
‫الآن، كيف سنصل إلى تلك الجزيرة ؟

290
00:16:58,060 --> 00:16:59,186
‫لا أستطيع تصديق هذا

291
00:16:59,187 --> 00:17:06,484
‫إنها مجموعة ظروف غير مرجحة بتاتاً
‫ستضعني تقريباً بنسبة 70 بالمئة في موقف

292
00:17:06,486 --> 00:17:09,197
‫يتطلب إلى حد كبير رجل قرش

293
00:17:09,739 --> 00:17:10,906
‫لقد نجحنا !

294
00:17:10,907 --> 00:17:14,410
‫هل أشعر بهذا لوحدي أو أن الجو
‫يصبح أشد حرارة في هذا المكان ؟

295
00:17:17,163 --> 00:17:19,497
‫النار جيدة وساخنة، يا (ساي)

296
00:17:19,499 --> 00:17:24,377
‫ـ إذاً ما الذي ننتظره ؟ لنحرق الموتى !
‫ـ حرق الموتى !

297
00:17:24,378 --> 00:17:26,421
<i>‫"نحرق الموتى بصورة واضحة"</i>

298
00:17:26,422 --> 00:17:29,967
<i>‫ـ "ونحن من الواضح في محرقة للموتى"
‫ـ "سندخل إلى النار"</i>

299
00:17:32,845 --> 00:17:34,554
‫لماذا تبدو وكأنها (آركام) ؟

300
00:17:34,555 --> 00:17:37,516
‫لأن عقلك المريض
‫يحاول أن يحبس الذكريات

301
00:17:37,517 --> 00:17:40,352
‫الوضيعة لدرجة أنك تحاولين قمعها
‫لذا لا تنظري--

302
00:17:40,353 --> 00:17:42,188
‫حسناً، لماذا أحاول حتى ؟

303
00:17:42,730 --> 00:17:45,233
‫متى ينتهي والدي من اجتماع عمله ؟

304
00:17:49,195 --> 00:17:50,530
‫هذا يكفي

305
00:17:53,658 --> 00:17:58,828
‫"إذا خالفت الإنذار القضائي مجدداً
‫فسيتخذ السيّد (ميونيز) إجراءً قانونياً"

306
00:17:58,830 --> 00:18:01,541
‫أراك قريباً، يا (فرانكي)

307
00:18:01,582 --> 00:18:04,544
‫لهذا السبب تم إرسالي
‫إلى سجن الأحداث

308
00:18:13,427 --> 00:18:17,472
‫ها نحن ذا، يا عزيزتي
‫اغطسي كـ(هارلين كوينزال)

309
00:18:17,473 --> 00:18:22,602
‫وانهضي كـ(هارلي كوين)
‫ابتكاري الجميل

310
00:18:22,603 --> 00:18:26,565
‫حسناً، انظروا، ها هو يحدث
‫هنا حيث ذلك القذر يدفعني في الحمض

311
00:18:26,566 --> 00:18:32,529
‫اقفزي إذا كنت تحبينني
‫وستكونين لي للأبد

312
00:18:32,530 --> 00:18:34,323
‫حلم يتحقق يا عزيزي

313
00:18:35,992 --> 00:18:37,243
‫انتظروا ! كلا !

314
00:18:39,328 --> 00:18:41,956
‫مهلاً، هل أنت بخير ؟

315
00:18:42,206 --> 00:18:45,960
‫اعتقدت طيلة تلك الفترة أنه قد دفعني
‫وأن ذلك لم يكن قراري

316
00:18:46,461 --> 00:18:47,961
‫لكنه... كان قراري

317
00:18:47,962 --> 00:18:51,464
‫مهلاً، لذا أخبرت نفسك
‫أن ذلك كان خارجاً عن إرادتك ؟

318
00:18:51,466 --> 00:18:54,593
‫نعم، لأنه كان إلقاء اللوم عليه
‫أسهل من تقبل الحقيقة

319
00:18:54,594 --> 00:18:56,636
‫والحقيقة... ما هي بالضبط ؟

320
00:18:56,637 --> 00:19:00,933
‫أن ذلك كان قراري
‫أنني كنت المسيطرة طوال الوقت

321
00:19:01,684 --> 00:19:03,602
‫وما زلت كذلك

322
00:19:03,603 --> 00:19:09,983
‫اقفزي إذا كنت تحبينني
‫وستكونين لي للأبد

323
00:19:09,984 --> 00:19:11,610
‫ـ أرفض بشدة
‫ـ ما-- ماذا ؟

324
00:19:11,611 --> 00:19:13,069
‫لقد قلت لا أيها الغبي

325
00:19:13,070 --> 00:19:15,572
‫لكن يجب أن تقفزي
‫لا يمكنك تغيير هذا

326
00:19:15,573 --> 00:19:18,491
‫لقد حدث بالفعل، إنها قصة نشأتك

327
00:19:18,493 --> 00:19:22,329
‫مخطئ، إنها ليست قصة نشأتي
‫قصة نشأتي الحقيقية لم تحدث هنا

328
00:19:22,330 --> 00:19:24,790
‫لقد حدثت في عرينك

329
00:19:24,832 --> 00:19:26,833
‫لم أكن أرتدي هذه الملابس

330
00:19:26,834 --> 00:19:30,086
‫وصدقني
‫لم أكن أقول إنك حلم يتحقق

331
00:19:30,087 --> 00:19:32,130
‫كنت أقول "سحقاً لك !"

332
00:19:32,131 --> 00:19:34,674
‫أوقفي هذا الهراء، يا (هارلي)، أنا--

333
00:19:34,675 --> 00:19:37,344
‫أعرف أنك تعتقد أنك صنعتني
‫لكن لم يصنعني أحد !

334
00:19:37,345 --> 00:19:39,513
‫والداي المضطربان لم يجعلاني
‫كما أنا عليه

335
00:19:39,514 --> 00:19:42,641
‫ولا (جيسيكا سارنر)
‫عندما كذبت على المخيم بأكمله

336
00:19:42,642 --> 00:19:46,770
‫وقالت إنني فقدت عذريتي مع حصان
‫حصان !

337
00:19:46,771 --> 00:19:50,690
‫أو استجواب رجال الشرطة لي لساعات
‫بشأن ما حدث لـ(جيسيكا سارنر)

338
00:19:50,691 --> 00:19:53,527
‫وأنت بالتأكيد لم تصنعني، يا عزيزي

339
00:19:53,528 --> 00:19:55,028
‫حقاً ؟ حسناً، لقد أسميتك

340
00:19:55,029 --> 00:19:57,989
‫هل استنتجت (هارلي كوين)
‫من (هارلين كوينزال) ؟

341
00:19:57,990 --> 00:19:59,700
‫أحسنت أيها العبقري !

342
00:20:01,994 --> 00:20:04,704
‫لم تكوّن شخصيتي، يا (جوكر)،
‫بل كوّنت نفسي

343
00:20:04,705 --> 00:20:06,957
‫لكن لا يمكنك تغيير ذكرياتك !

344
00:20:06,958 --> 00:20:09,752
‫هذه ليست قواعد "الإشراقة الأبدية"

345
00:20:14,257 --> 00:20:16,509
‫هذا عقلي وهذه قواعدي

346
00:20:22,223 --> 00:20:24,015
‫استعدت الصحة العقلية

347
00:20:24,016 --> 00:20:27,352
‫نوعاً ما، شكراً لكم يا رفاق
‫أنا مدينة لكم بكل شيء

348
00:20:27,353 --> 00:20:29,272
‫أرى أحدكم (كلاي فايس) ؟

349
00:20:30,898 --> 00:20:33,692
‫كلا ! لأن نسختك الصغيرة
‫المضطربة قد قتلته !

350
00:20:33,693 --> 00:20:35,652
‫لم تفعل ذلك

351
00:20:35,653 --> 00:20:37,487
‫أعتذر على التنكر

352
00:20:37,488 --> 00:20:41,491
‫كان عليّ "التأقلم"
‫للتصدي لشياطين (هارلي) الصغيرة

353
00:20:41,492 --> 00:20:44,077
‫نحن سعداء لأنك على قيد الحياة وحسب

354
00:20:44,078 --> 00:20:47,163
‫شكراً لكم، يا أصدقاء-- أنا أتصلب !

355
00:20:47,165 --> 00:20:48,832
‫أرجوكم !

356
00:20:48,833 --> 00:20:51,585
‫لم ينتصب عضوي، إنها رجلي

357
00:20:51,586 --> 00:20:52,920
‫كلا، إنه في الفرن !

358
00:20:52,962 --> 00:20:55,673
‫هيّا ! هيّا ! إلى المخرج، على الفور !

359
00:20:58,593 --> 00:21:00,887
‫وواحد واثنان--

360
00:21:02,555 --> 00:21:05,515
‫ما زالوا أحياء، بئساً يا (ساي)

361
00:21:05,516 --> 00:21:08,602
‫تتكرر حادثة (البيرو) مجدداً،
‫سأخرج من هنا

362
00:21:08,603 --> 00:21:10,854
‫ماذا تقصدين بـ"خارجة من هنا" ؟
‫إلى أين تذهبين ؟ إلى أين تذهبين ؟

363
00:21:10,855 --> 00:21:13,815
‫ـ لقد اكتفيت من هذا الهراء
‫ـ لا تكتفي، نحن بمنتصف أمر ما

364
00:21:13,816 --> 00:21:16,443
‫ـ كلا، بل أنا في النهاية
‫ـ كنت دائماً انهزامية !

365
00:21:16,444 --> 00:21:18,445
‫وأنت حاولت قتلنا

366
00:21:18,446 --> 00:21:21,531
‫هراء ! ماذا-- ماذا تفعل ؟

367
00:21:21,532 --> 00:21:25,118
‫لقد كنتم متصلبين
‫لذا، قمت بما سيقوم به أيّ مواطن صالح

368
00:21:25,119 --> 00:21:29,915
‫لقد أحضرتكم إلى مركز تسوق مهجور
‫لأحرقكم في فرن بيتزا مهجور

369
00:21:29,916 --> 00:21:31,666
‫أنتم على الرحب، لقد انتهينا هنا

370
00:21:31,667 --> 00:21:34,503
‫هذا هو، لقد وجدناه، يا رفاق

371
00:21:34,504 --> 00:21:37,756
‫ـ ماذا ؟ مثل التهاب الكبد ؟
‫ـ كلا، عريننا الجديد

372
00:21:37,757 --> 00:21:40,884
‫أصغي، لا يهم ما هو
‫لأن العرين لا يحددنا

373
00:21:40,885 --> 00:21:42,802
‫بل نحن نحدد العرين

374
00:21:42,804 --> 00:21:46,598
‫أيمكننا تحديد عرين مختلف ؟
‫فهذا العرين مقرف

375
00:21:46,599 --> 00:21:48,934
‫كلا، هذا العرين مجاني

376
00:21:48,935 --> 00:21:50,644
‫ليس كذلك أبداً

377
00:21:50,645 --> 00:21:55,649
‫هذه الواجهة الاستثنائية للتبضع
‫تساوي مئة ألف دولار بالشهر

378
00:21:55,650 --> 00:22:00,362
‫أقترح دولاراً، ولن أقتلك الآن
‫لمحاولتك إحراقنا أحياء

379
00:22:00,363 --> 00:22:02,739
‫اتفقنا، بشرط واحد

380
00:22:02,740 --> 00:22:05,784
‫تسمحون لي بمرافقتكم
‫في بعض عمليات سطوكم

381
00:22:05,785 --> 00:22:09,829
‫جرّ جثثكم الهامدة
‫جعلني أشعر بالحياة مجدداً

382
00:22:09,831 --> 00:22:12,499
‫أريد العودة للعبة، يا عزيزتي !

383
00:22:12,500 --> 00:22:16,878
‫حسناً، لقد نجحت بنقل ست جثث
‫إلى فرن بيتزا، هذا أمر يستحق الثناء

384
00:22:16,879 --> 00:22:18,839
‫اتفقنا !

385
00:22:18,840 --> 00:22:22,676
‫نعم، نعم، لا تقلقي
‫هذا يحدث طوال الوقت

386
00:22:22,677 --> 00:22:24,637
‫ألدى أحدكم مفك براغي (فيليبس) ؟

387
00:22:25,147 --> 00:22:35,147
مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))

