﻿1
00:00:24,690 --> 00:00:26,108
‫أمسكت بك !

2
00:00:26,785 --> 00:00:29,872
‫لست بارعة بكسب الناس
‫الذين يحسنون معاملتي في حياتي

3
00:00:29,952 --> 00:00:32,448
‫أنا أيضاً، أغلب الناس مجرد حثالة

4
00:00:33,866 --> 00:00:36,160
‫ألن يكون الأمر مقيتاً
‫إذا أكلتك الآن ؟

5
00:00:41,207 --> 00:00:42,458
‫(آيف) !

6
00:00:50,758 --> 00:00:54,720
‫لا تتركيني، يا (آيف)
‫ما زال أمامنا الكثير لنقوم به

7
00:00:55,054 --> 00:00:58,391
‫(هارلي)، لا أستطيع...

8
00:01:19,000 --> 00:01:23,000
،)هارلي كوين)’’
‘‘(الحلقة الثالثة عشرة: (المزحة النهائية

9
00:01:28,087 --> 00:01:30,214
‫أتقولين بضع كلمات، يا (هارلي) ؟

10
00:01:34,468 --> 00:01:37,805
‫دعها تحزن، لقد أعددت شيئاً صغيراً

11
00:01:39,473 --> 00:01:43,727
‫لقد اجتمعنا اليوم
‫لتقديم تعازينا لصديقتنا العزيزة

12
00:01:43,728 --> 00:01:46,689
‫موتها لم يكن تضحية بلا غاية

13
00:01:46,898 --> 00:01:49,816
‫ويا صديقي، سأقول فقط هذا الأمر

14
00:01:49,817 --> 00:01:55,822
‫من كل الأرواح التي قابلتها في رحلاتي
‫روحها كانت الأكثر...

15
00:01:55,823 --> 00:01:57,699
‫إنسانية

16
00:01:57,700 --> 00:02:00,160
‫عجباً، ذلك... لم يكن سيّئاً

17
00:02:00,161 --> 00:02:03,663
‫كخطاب مثالي لهذه اللحظة
‫كما ألقي أولاً

18
00:02:03,664 --> 00:02:07,209
‫بدور القائد (جيمس تيبريوس كيرك)
‫في رواية (ويليام تشاتنر)

19
00:02:07,210 --> 00:02:10,128
‫في فيلم (ستار تريك 2: راث أوف خان)

20
00:02:10,129 --> 00:02:11,756
‫نعم، حسناً

21
00:02:18,054 --> 00:02:21,307
‫وداعاً، يا خطيبتي العزيزة

22
00:02:27,104 --> 00:02:28,898
‫من سيروي جذوري ؟

23
00:02:30,608 --> 00:02:34,487
‫لا أثق بأيّ من هؤلاء السفلة

24
00:02:35,947 --> 00:02:37,990
‫سنفتقد إليك

25
00:02:51,963 --> 00:02:56,425
‫ـ إنها طبيبة، من نحت هذا الهراء ؟
‫ـ ’’هنا ترقد (باميلا آيزلي) صديقة عزيزة‘‘

26
00:02:58,302 --> 00:02:59,679
‫’’الطبيبة‘‘

27
00:03:16,529 --> 00:03:18,488
‫كلا، كلا، كلا

28
00:03:18,489 --> 00:03:19,990
‫ماذا... ماذا تفعل ؟

29
00:03:19,991 --> 00:03:22,075
‫إنه لا يريدك أن تلحقي بـ(آيفي) للموت

30
00:03:22,076 --> 00:03:25,537
‫لذا، انتهى الأمر ؟ يفترض منا أن نجلس
‫من دون فعل شيء وحسب ؟

31
00:03:25,538 --> 00:03:29,541
‫حسناً، ما لم يكن لديك خطة فعلية
‫فأنا أوافق على ذلك

32
00:03:29,542 --> 00:03:31,585
‫نعم، لديّ خطة

33
00:03:31,586 --> 00:03:35,130
‫هل تتضمن تدميراً عشوائياً
‫لممتلكات الآخرين ؟

34
00:03:35,131 --> 00:03:36,423
‫كلا

35
00:03:36,424 --> 00:03:38,508
‫عندما لم يؤمن بي أحد، آمنت بي (آيفي)

36
00:03:38,509 --> 00:03:41,678
‫أرادت مني دائماً أن أتخلص من ذلك الأحمق
‫لذا، هذا ما سأفعله

37
00:03:41,679 --> 00:03:44,807
‫ـ ما زالت بدون خطة
‫ـ أعمل على خطة

38
00:03:52,440 --> 00:03:53,857
‫هيّا، هيّا

39
00:03:53,858 --> 00:03:55,483
‫ـ ما الخطب، يا (جيم) ؟
‫ـ لا شيء

40
00:03:55,484 --> 00:03:59,154
‫ـ زواجي بحال جيدة كلياً
‫ـ أقصد الوضع في الشارع

41
00:03:59,155 --> 00:04:02,616
‫إنه بوضع فوضوي،
‫على عكس زواجي الذي هو قوي جداً

42
00:04:02,617 --> 00:04:04,034
‫صحيح

43
00:04:04,035 --> 00:04:06,286
‫ما المغزى من وجود مصعد إذا لا يعمل ؟

44
00:04:06,287 --> 00:04:09,456
‫ـ ماذا تفعلين هنا يا (كوين) ؟
‫ـ أريد الإطاحة بـ(جوكر)

45
00:04:09,457 --> 00:04:11,625
‫لا أصدق أنّي أقول هذا، لكن...
‫يجب أن نعمل معاً

46
00:04:11,626 --> 00:04:12,627
‫أعمل بمفردي

47
00:04:12,628 --> 00:04:15,003
‫ـ ماذا بشأني ؟
‫ـ ليس الآن، يا (جيم)

48
00:04:15,004 --> 00:04:16,880
‫لا أحد يعرف (جوكر) أفضل مني ومنك

49
00:04:16,881 --> 00:04:19,841
‫لديّ ملف عنه، سأعود على الفور

50
00:04:19,842 --> 00:04:24,095
‫أصغ، نتعاون معاً ويمكننا هزيمته
‫وبعدها يمكنك العودة لفعل ما تفعله

51
00:04:24,096 --> 00:04:26,806
‫لن أتعاون معك،
‫يجب أن يتم حبسك في (آركام)

52
00:04:26,807 --> 00:04:30,977
‫(جوكر) قتل (آيفي)، وسيطر على (غوثام)،
‫وتوقف عن جنونك الوطواطي !

53
00:04:30,978 --> 00:04:32,729
‫ساعدني !

54
00:04:32,730 --> 00:04:35,398
‫لن تصدقا هذا أبداً،
‫وجدت ملف (جوكر)،

55
00:04:35,399 --> 00:04:38,194
‫لكنه استبدله بإحدى بطاقات التهنئة
‫التي تعزف الموسيقى

56
00:04:39,445 --> 00:04:42,364
‫يا له من مخادع بائس

57
00:04:42,365 --> 00:04:46,618
‫إذا وافقت على هذا الأمر،
‫فما الذي ستقدمينه يا (كوين) ؟

58
00:04:46,619 --> 00:04:50,248
‫الشيء الذي يريده بالأكثر

59
00:05:07,598 --> 00:05:10,684
<i>‫من الطارق ؟</i>
‫لقد تبرعت بالفعل

60
00:05:10,685 --> 00:05:14,980
‫(هارلي) !
‫لماذا أتشرف بهذه الزيارة ؟

61
00:05:14,981 --> 00:05:18,483
‫حسناً، أحضرت لك هدية
‫بالنظر إلى أنه عيد ميلادك

62
00:05:18,484 --> 00:05:23,738
<i>‫ما كان عليك فعل ذلك
‫خصوصاً بعدما فعلته بـ(آيفي)</i>

63
00:05:23,739 --> 00:05:25,782
<i>‫لا بدّ أن تكوني منزعجة جداً مني</i>

64
00:05:25,783 --> 00:05:29,828
‫بالطبع أشير إلى أمر "قتلها عن عمد"

65
00:05:29,829 --> 00:05:34,207
‫أكرهك أكثر مما ستعرف يوماً،
‫لكنني أيضاً عملية

66
00:05:34,208 --> 00:05:37,043
‫لقد فزت وأريد أن أكون في الجانب الفائز

67
00:05:37,044 --> 00:05:40,630
<i>‫يا له من نضج إيجابي منك، يا (هارلي)</i>

68
00:05:40,631 --> 00:05:42,173
‫أعرف، تطور حقيقي

69
00:05:42,175 --> 00:05:47,137
‫ظننت بإمكاننا تصحيح الأمور
‫على كأس ساخن من...

70
00:05:47,138 --> 00:05:49,223
‫(باتمان)

71
00:05:50,266 --> 00:05:53,018
‫يا (هارلي)، هذا... أمر مذهل

72
00:05:53,019 --> 00:05:55,061
<i>‫بالنسبة لرجل يملك كل شيء</i>

73
00:05:55,062 --> 00:05:59,316
‫أنت وجدت الشيء الوحيد
‫الذي أردته ولم أملكه !

74
00:05:59,317 --> 00:06:03,946
‫ـ ينطلي عليه الأمر
‫ـ أبق فمك مغلقاً وحسب

75
00:06:15,541 --> 00:06:20,128
‫حسناً، عيداً سعيداً لي !

76
00:06:20,129 --> 00:06:25,258
<i>‫بالطبع، ليس هناك عيد كامل
‫من دون أغنية عيد ميلادي المميزة</i>

77
00:06:25,259 --> 00:06:26,843
<i>‫ما رأيك، يا (هارلز) ؟</i>

78
00:06:26,844 --> 00:06:29,263
‫لأجل الأيام الخوالي ؟

79
00:06:30,515 --> 00:06:32,140
‫لعزيزي !

80
00:06:32,141 --> 00:06:36,394
<i>‫"عيد ميلاد سعيد لك..."</i>

81
00:06:36,395 --> 00:06:39,147
<i>‫"عيد ميلاد سعيد لك..."</i>

82
00:06:39,148 --> 00:06:42,442
‫انظروا لهذا الأحمق البائس
‫لا تغن !

83
00:06:42,443 --> 00:06:47,572
<i>‫"عيد ميلاد سعيد لك
‫يا أمير الشرّ المهرج"</i>

84
00:06:47,573 --> 00:06:52,744
<i>‫"عيد ميلاد سعيد لك"</i>

85
00:06:52,745 --> 00:06:56,499
<i>‫"والمزيد !"</i>

86
00:06:58,084 --> 00:07:01,002
‫انتظروا لحظة، ذلك ليس (باتمان) !

87
00:07:01,003 --> 00:07:03,422
! تباً ! تباً، تباً، تباً

88
00:07:15,059 --> 00:07:16,310
! اللعنة

89
00:07:24,193 --> 00:07:27,445
‫ـ استمر ببذل المجهود
‫ـ لن تفلت بهذا الأمر أبداً

90
00:07:27,446 --> 00:07:29,532
‫تصبح على خير، يا (باتمان)

91
00:07:32,451 --> 00:07:33,703
‫أمسكوا بهم !

92
00:07:44,839 --> 00:07:48,718
<i>‫هذا صحيح، يا (هارلي) !
‫اهربي !</i>

93
00:07:49,510 --> 00:07:52,096
‫’’(جوكر) هو الملك الجديد لـ(غوثام)‘‘

94
00:07:52,305 --> 00:07:54,599
‫’’بعد أسبوع‘‘

95
00:08:17,038 --> 00:08:18,371
‫أوقف ذلك !

96
00:08:18,372 --> 00:08:20,333
‫ـ ’’النسوية، حقوق المرأة، نساء متحدات‘‘
‫ـ يا إلهي !

97
00:08:23,085 --> 00:08:25,505
‫لا توسخ بنطالك !

98
00:08:31,260 --> 00:08:35,515
‫ـ كلا ممرضة، قلت أن تخرجي تقرحاته
‫ـ ’’اضحكوا‘‘

99
00:08:58,579 --> 00:09:03,417
‫’’مطلوبة: (هارلي كوين) حيّة !
‫الجائزة: مليون دولار‘‘

100
00:09:09,340 --> 00:09:10,386
‫خذ هذا...

101
00:09:11,092 --> 00:09:12,175
‫وهذا

102
00:09:12,176 --> 00:09:13,970
‫وهذا

103
00:09:14,512 --> 00:09:15,558
‫تثاؤب !

104
00:09:15,680 --> 00:09:19,600
‫من ظن أن شهر عيد ميلادي
‫الخامس والعشرين سيكون مملاً جداً

105
00:09:19,642 --> 00:09:21,811
‫ربما أحظى بأزمة ربع العمر

106
00:09:22,937 --> 00:09:24,521
‫ماذا تفعل ؟

107
00:09:24,522 --> 00:09:25,981
‫أحتفل !

108
00:09:25,982 --> 00:09:28,984
‫فكّر في كل ما حققته بـ38 سنة

109
00:09:28,985 --> 00:09:32,279
‫أنا بالخامسة والعشرين، وتعرف رأيي
‫بشأن سدادات زجاجات الشمبانيا

110
00:09:32,280 --> 00:09:33,697
‫كان بإمكان ذلك أن يصيب عينيّ

111
00:09:33,698 --> 00:09:36,074
‫أنا آسف بشأن ذلك،
‫لذا، ماذا يجب أن نفعل الآن، يا رئيس ؟

112
00:09:36,075 --> 00:09:41,204
‫ربما نبني متاهة عملاقة، حسناً ؟
‫نخنق الناس فيها بسمّ الخوف ؟

113
00:09:41,205 --> 00:09:44,082
‫يا لك من شديد الملاحظة
‫يا رأس الكيس

114
00:09:44,083 --> 00:09:48,211
‫بعد أن أصبحت أنا و(هارلي) مخرّبين،
‫أتعرف كيف كنا نحتفل ؟

115
00:09:48,212 --> 00:09:51,047
‫ـ طبق الفوندو ؟
‫ـ "الفوندو" ؟ كلا !

116
00:09:51,048 --> 00:09:53,425
‫نكون أكثر تخريباً !

117
00:09:53,426 --> 00:09:58,138
‫مثل اختطاف (غوردن) وأكل السوشي
‫من على جسده العاري الممتلىء

118
00:09:58,139 --> 00:10:04,227
‫كنت أنتزع الشعر من أسناني لأسابيع،
‫والآن أنا أقوم بهذا،

119
00:10:04,228 --> 00:10:07,647
‫والذي يجب أن يكون ممتعاً جداً
‫لكنّي أشعر بالملل

120
00:10:07,648 --> 00:10:11,902
‫ـ ما خطبي ؟
‫ـ أنت مختل عقلي نرجسي

121
00:10:11,903 --> 00:10:16,698
‫كنت أتحدث بلاغياً، أيها الأحمق
‫ومن تظن نفسك، طبيب نفسي ؟

122
00:10:16,699 --> 00:10:19,200
‫لنعرف ذلك

123
00:10:19,202 --> 00:10:21,536
‫ـ ماذا ؟
‫ـ يا للهول !

124
00:10:21,537 --> 00:10:24,581
‫إنه زير النساء الملياردير (بروس وين)

125
00:10:24,582 --> 00:10:26,334
‫كلا !

126
00:10:27,376 --> 00:10:29,711
‫أتمازحني !

127
00:10:29,712 --> 00:10:31,713
‫ما خطبك ؟

128
00:10:31,714 --> 00:10:35,258
‫ألا تظن أنّي كنت لأفعل ذلك
‫لو رغبت بذلك ؟

129
00:10:35,259 --> 00:10:38,345
‫كان الغموض نصف المرح في علاقتنا !

130
00:10:38,346 --> 00:10:42,140
‫الآن أعرف أن (باتمان) مجرد شخص غني
‫ممل أحمق بمشاكل أبوية

131
00:10:42,141 --> 00:10:43,725
‫هذا أمر اختزالي

132
00:10:43,726 --> 00:10:49,022
‫شكراً على تخريب أمتع شيء لديّ،
‫الآن، حتى لا أشعر بالرغبة بتعذيبه

133
00:10:49,023 --> 00:10:52,025
‫آسف، ظننت أن ذلك
‫النوع من الأمور التي ستفعلها (هارلي)

134
00:10:52,026 --> 00:10:53,902
‫لا أهتم بشأن (هارلي) !

135
00:10:53,903 --> 00:10:56,738
‫آسف، أصغ، لا بدّ
‫أنّي أسأت فهم الوضع

136
00:10:56,739 --> 00:10:59,908
‫عندما استمررت بذكر اسمها
‫وتذكر جميع ذكرياتكما معاً

137
00:10:59,909 --> 00:11:01,953
‫مراراً وتكراراً و--

138
00:11:07,208 --> 00:11:09,459
‫حتى ذلك لم يكن ممتعاً

139
00:11:09,460 --> 00:11:13,463
‫لقد وعدت شركة تقنيات (وين)
‫بسيارة كهربائية هذه السنة

140
00:11:13,464 --> 00:11:18,552
‫لقد دفعت وديعة،
‫أين سيارتي الكهربائية البائسة يا (بروس) ؟

141
00:11:18,553 --> 00:11:22,722
‫قال الشخص في محل بيع الزهور
‫إن الزهور السوداء ليست موجودة بالطبيعة

142
00:11:22,723 --> 00:11:24,558
‫لذا اضطررت لصبغ هذه الزهور

143
00:11:24,559 --> 00:11:27,978
‫فقط أردتك أن تحظي بشيء مني
‫في الأرض معك

144
00:11:27,979 --> 00:11:30,981
‫يا (آيف) ! أفتقدك كثيراً !

145
00:11:30,982 --> 00:11:33,775
‫أعطني إشارة وحسب إذا يمكنك سماعي

146
00:11:33,776 --> 00:11:35,110
‫(هارلي) ؟

147
00:11:35,111 --> 00:11:38,280
‫مرحباً، كنت آخذ قيلولة
‫صغيرة على الصخرة

148
00:11:38,281 --> 00:11:39,781
‫أتعيش هنا ؟

149
00:11:39,782 --> 00:11:41,491
‫لا أعرف إذا اسمي هذا "بالعيش"

150
00:11:41,492 --> 00:11:43,118
‫أنت محق، أنا نبتة داخلية

151
00:11:43,119 --> 00:11:45,203
‫من المفترض ألا أحصل
‫على أشعة شمس مباشرة

152
00:11:45,204 --> 00:11:47,998
‫فقط كرهت ترك (آيفي) بمفردها

153
00:11:47,999 --> 00:11:53,086
‫ماذا... لماذا لا تختبئين ؟
‫جائزة على... يا للهول هذه أصفار كثيرة

154
00:11:53,087 --> 00:11:54,754
‫لكن لماذا يريدك حيّة ؟

155
00:11:54,755 --> 00:11:58,174
‫الأمر واضح، لجعلها تشاهد طاقمها يعدم

156
00:11:58,176 --> 00:12:00,844
‫ـ انتظر، ماذا ؟
‫ـ نعم، إنه سيعدمهم

157
00:12:00,845 --> 00:12:02,637
‫وبعد ذلك يقيم حفلة
‫على طراز الثمانينيات

158
00:12:02,638 --> 00:12:04,931
‫لست مضطرة إلى أن ترتدي أزياء
‫لكنه يقترح ذلك بشدة

159
00:12:04,932 --> 00:12:08,018
‫يا إلهي، الكثير من المظاهر الأيقونية
‫من الثمانينيات للاختيار من بينها

160
00:12:08,019 --> 00:12:10,854
‫أريد أن أصبح مثيراً
‫لكن لا أريد أن أكون "المثير" الثالث

161
00:12:10,855 --> 00:12:12,647
‫في صف لسلطة البطاطا، أتفهمينني ؟

162
00:12:12,648 --> 00:12:16,151
‫سيفعلون ذلك عند غروب الشمس الليلة
‫لن أسمح بحدوث ذلك

163
00:12:16,152 --> 00:12:20,530
‫كيف ستوقفين (جوكر) بمفردك
‫بينما لم تستطيعي فعل ذلك مع (باتمان) ؟

164
00:12:20,531 --> 00:12:22,282
‫لا أعرف، أحتاج إلى دقيقة لأفكر

165
00:12:22,283 --> 00:12:25,869
‫ثانية، ثانيتان...

166
00:12:25,870 --> 00:12:28,705
‫ـ ثلاث ثوان
‫ـ أيمكنكما...

167
00:12:28,706 --> 00:12:30,206
‫أيمكنكما ألا تكونا هنا الآن ؟

168
00:12:30,208 --> 00:12:33,335
‫أتريدين مني الذهاب
‫وراء تلك الشجرة أو...

169
00:12:33,336 --> 00:12:36,755
‫أعرف أنّي قلت إنّي لا أعيش هنا
‫لكنني أعيش هنا نوعاً ما

170
00:12:36,756 --> 00:12:42,052
‫أعطني لحظة مع (آيف) وحسب، حسناً ؟

171
00:12:42,053 --> 00:12:46,056
‫ما سأفعله قد يكون مهمة انتحارية
‫يا (آيف)

172
00:12:46,057 --> 00:12:49,185
‫إذا لم أرك هنا
‫ربما سأراك في الجانب الآخر

173
00:12:51,896 --> 00:12:54,815
‫حسناً، سأحاول

174
00:13:08,454 --> 00:13:09,663
‫أنت !

175
00:13:09,664 --> 00:13:11,248
<i>‫مرحباً، يا (هارلي)</i>

176
00:13:11,249 --> 00:13:16,878
‫كنت أنتهي من كتاب الدعابة اللانهائية،
‫هل مألوف لديك ؟

177
00:13:16,879 --> 00:13:20,882
‫ـ الجانب يبدو سليماً جداً
‫ـ حسناً، أملك نسخة رقمية أيضاً

178
00:13:20,883 --> 00:13:24,219
‫على أيّ حال،
‫هل أنت هنا لأجل الإعدام الكبير ؟

179
00:13:24,220 --> 00:13:25,762
<i>‫لن يكون هناك إعدام</i>

180
00:13:25,763 --> 00:13:29,266
‫تذكر المنشورات وجود إعدام مباشرة
‫قبل التغطية الحيّة لفرقة الثمانينيات

181
00:13:29,267 --> 00:13:32,227
<i>‫نسختهم من أغنية
‫(سويت تشايلد أو ماين)</i>

182
00:13:32,228 --> 00:13:34,437
<i>‫ـ لا بأس بها</i>
‫ـ أطلق سراح أصدقائي

183
00:13:34,438 --> 00:13:38,442
<i>‫وإلا ماذا ؟ لديّ جيش كامل
‫بداخل هذا البرج المثير للإعجاب</i>

184
00:13:39,569 --> 00:13:42,112
‫فماذا لديك من دعم ؟

185
00:13:42,113 --> 00:13:46,116
‫يبدو أنك تريدني حيّة،
‫لذا، إذا لا تفعل ما أقوله...

186
00:13:46,117 --> 00:13:48,369
‫فسأنتحر

187
00:13:57,086 --> 00:14:01,131
‫مرحباً بك في شقتي العلوية
‫تضم جميع وسائل الراحة

188
00:14:01,132 --> 00:14:05,970
‫مكيف مركزي، ومناظر شاملة
‫وبضعة نمور مثارة

189
00:14:07,346 --> 00:14:10,183
‫ماذا تريد مني ؟ أين طاقمي ؟

190
00:14:12,351 --> 00:14:16,272
‫أريدك أن ترتدي هذا

191
00:14:19,734 --> 00:14:23,528
‫هيّا، أتتذكرين كم حظيت بالمرح
‫في هذا الزيّ ؟

192
00:14:23,529 --> 00:14:24,572
‫كلا

193
00:14:24,573 --> 00:14:28,033
‫لم أستمتع،
‫كنت أنت الذي يستمتع

194
00:14:28,034 --> 00:14:33,580
‫حتى ابتعدت عنك
‫أدركت كم كنت غير مستمتعة معك

195
00:14:33,581 --> 00:14:38,668
‫لذا، أفضّل تفجير نفسي وأقتلك معي
‫من أن أعود لأكون مساعدتك

196
00:14:38,669 --> 00:14:40,629
‫وأرتدي هذا الزيّ اللعين !

197
00:14:40,630 --> 00:14:43,548
‫حسناً، يمكنك ذلك، إنه خيار بالتأكيد

198
00:14:43,549 --> 00:14:48,888
‫المشكلة الوحيدة هي إذا فجرت نفسك،
‫ستقتلين طاقمك معك

199
00:14:51,933 --> 00:14:59,564
‫لذا، ما رأيك بأن تسهلّي هذا الأمر
‫وترتدي الزيّ

200
00:14:59,565 --> 00:15:01,316
‫ـ لا تفعلي ذلك
‫ـ افعلي ذلك

201
00:15:01,317 --> 00:15:04,152
‫لذا، أرتدي هذا الزيّ وتطلق سراحهم ؟

202
00:15:04,153 --> 00:15:07,822
‫وإذا لا ترتدينه...

203
00:15:07,823 --> 00:15:09,659
‫سأقتلهم

204
00:15:14,413 --> 00:15:17,165
‫ها هي ذا !

205
00:15:17,166 --> 00:15:19,668
‫مظهر (هارلي كوين) الأصلي !

206
00:15:19,669 --> 00:15:22,128
‫لماذا يجب أن تعبثي بالأمر الكلاسيكي ؟

207
00:15:22,129 --> 00:15:24,798
‫هل ستطلق سراح طاقمي أم ماذا ؟

208
00:15:24,799 --> 00:15:27,134
‫أنا رجل أفي بكلامي،
‫إلى اللقاء

209
00:15:32,306 --> 00:15:35,643
‫ضحت بحياتها حتى نعيش

210
00:15:37,478 --> 00:15:39,647
‫إلى اللقاء، يا (هارلي)

211
00:15:41,732 --> 00:15:45,110
‫حسناً، أنا أرتدي الزيّ، ما الخطة ؟

212
00:15:45,111 --> 00:15:46,903
‫أتريد مني أن أعد لك كعكة بالشوكولاتة،

213
00:15:46,904 --> 00:15:50,740
‫أشغل فيلم (ليغلي بلوند)
‫وأناديك بـ"عزيزي" ؟

214
00:15:50,741 --> 00:15:53,159
‫أسيطر على المدينة بشكل كامل
‫يا (هارلي)

215
00:15:53,160 --> 00:15:58,957
‫الشرطة ملكي و(باتمان) مقيّد ومكمم
‫لديّ كل ما قد يتمناه الشخص

216
00:15:58,958 --> 00:16:02,127
‫لكنّي لست سعيداً،
‫وأتعرفين السبب ؟

217
00:16:02,128 --> 00:16:08,717
‫لأنك مختل عقلي نرجسي منهجي بخلل
‫كيميائي في جهازك العصبي اللاودي ؟

218
00:16:08,718 --> 00:16:10,385
‫هذا ما قاله (باتمان)

219
00:16:10,386 --> 00:16:13,179
‫يا (باتمان)، قالت الأمر الذي قلته أنت

220
00:16:13,181 --> 00:16:18,810
‫على أيّ حال، كلا، سبب عدم سعادتي
‫كان لأننا لم نكن معاً

221
00:16:18,811 --> 00:16:23,982
‫لم يكن حتى حصلت على كل شيء
‫أن أدركت أنه لا يعني شيئاً

222
00:16:23,983 --> 00:16:25,901
‫من دون وجودك بجانبي

223
00:16:25,902 --> 00:16:27,027
‫حقاً ؟

224
00:16:27,028 --> 00:16:29,654
‫أنت القطعة المفقودة لسعادتي، يا (هارلي)

225
00:16:29,655 --> 00:16:31,573
‫عرفت أنّك سترجعين

226
00:16:31,574 --> 00:16:35,244
‫أعتقد أنه ما كان عليّ الابتعاد عن عزيزي

227
00:16:37,079 --> 00:16:40,957
‫دائماً ما كنت غير مبتكرة، تسرقين أفكاري

228
00:16:40,958 --> 00:16:43,836
‫سحقاً لك ! هذا لأجل (آيفي)

229
00:17:15,868 --> 00:17:20,455
‫هل اعتقدت حقاً أنّي سأصدق ذلك الهراء
‫بشأن كوني القطعة المفقودة ؟

230
00:17:20,456 --> 00:17:24,000
‫لكن كل ذلك كان صحيحاً

231
00:17:24,001 --> 00:17:27,170
‫كما ترين، لديّ نقطة ضعف وحيدة، أنت

232
00:17:27,171 --> 00:17:30,465
‫وعندما أكون أقوى رجل في العالم
‫فلا يوجد مكان للضعف

233
00:17:30,466 --> 00:17:35,095
‫ولذلك، خياري الوحيد
‫هو... التخلص منك

234
00:17:35,096 --> 00:17:37,430
‫إذاً، افعل ذلك، اقتلني !

235
00:17:37,431 --> 00:17:41,309
‫هل تعتبرينني سافلاً من الطبقة الوسطى ؟

236
00:17:41,310 --> 00:17:46,648
‫إذا كنت سأقتلك،
‫ستعيشين للأبد كضحية عاطفية في روحي

237
00:17:46,649 --> 00:17:50,610
‫لذا سأمحيك عن الوجود

238
00:17:50,611 --> 00:17:52,071
‫ارفعاها واتبعاني

239
00:18:00,538 --> 00:18:04,916
‫اقترفت خطأ في صنعك
‫والآن سأبطل ذلك الخطأ

240
00:18:04,917 --> 00:18:09,087
‫هذا الحمض سيمحي
‫كل ما يجعلك (هارلي كوين)

241
00:18:09,088 --> 00:18:15,510
‫ستكونين نكرة، صفحة بيضاء فارغة
‫غريبة في الشوارع

242
00:18:15,511 --> 00:18:16,595
‫طبيعية

243
00:18:16,596 --> 00:18:20,265
‫لا تفعل هذا،
‫إذا تريد قتلي فاقتلني لكن لا تفعل هذا !

244
00:18:20,266 --> 00:18:24,478
‫كان عليك التفكير في ذلك
‫قبل أن تجعليني أغرم بك

245
00:18:29,233 --> 00:18:33,070
‫حان الوقت، لكن لا تقلقي
‫لن تتذكري شيئاً

246
00:18:36,115 --> 00:18:37,241
‫دعني أقفز

247
00:18:37,408 --> 00:18:40,243
‫دع هذا الفعل الأخير من (هارلي كوين)
‫يكون بفعلي أنا

248
00:18:40,244 --> 00:18:41,828
‫أنت مدين لي بذلك على الأقل

249
00:18:41,829 --> 00:18:44,540
‫بالتأكيد، افعلي ما تشائين

250
00:18:51,506 --> 00:18:53,716
‫إلى اللقاء، يا (هارلي كوين)

251
00:18:55,092 --> 00:18:57,844
‫انتظرا، أسمع أحدكما صوت ارتطام ؟

252
00:18:57,845 --> 00:19:01,181
‫وقعت في الحمض لمرات كافية
‫لأعرف بوجود صوت ارتطام

253
00:19:01,182 --> 00:19:03,225
‫أنت محق بشأن ذلك، يا عزيزي

254
00:19:03,226 --> 00:19:06,978
‫كيف فعلت... مهلاً
‫من أين تأتي تلك النباتات المتسلقة ؟

255
00:19:06,979 --> 00:19:08,814
‫بئساً

256
00:19:23,496 --> 00:19:26,831
‫عرفت أنّي يجب
‫أن أطعنك بالحربون برأسك !

257
00:19:26,832 --> 00:19:30,503
‫واحد في الرأس وآخر في القلب
‫هذا درس أساسي حول الحربون

258
00:19:33,464 --> 00:19:35,674
‫خمّن من التالي ؟

259
00:19:35,675 --> 00:19:40,388
‫يا (هارلي)... لا تريدين فعل هذا
‫يمكننا حكم (غوثام) معاً

260
00:19:42,181 --> 00:19:43,807
‫أنت نكرة من دوني !

261
00:19:43,808 --> 00:19:46,476
‫حاولت دائماً جعلي أعتقد ذلك
‫لكنه أمر غير صحيح !

262
00:19:46,477 --> 00:19:51,439
‫لديّ أصدقاء يحبونني ويهتمون لأمري
‫أنا أواصل حياتي مع أناس مهمين

263
00:19:51,440 --> 00:19:53,316
‫وأنت لست كذلك، يا عزيزي

264
00:19:53,317 --> 00:19:55,443
‫ـ ارميه
‫ـ أودّ ذلك

265
00:19:55,444 --> 00:20:03,160
‫لا تريدين فعل هذا،
‫لطالما دعمت الصداقة القوية بين النساء !

266
00:20:12,420 --> 00:20:16,756
‫(آيف) ! يا إلهي !
‫لقد كانت دموعي، أليس كذلك ؟

267
00:20:16,757 --> 00:20:20,927
‫دموع الصداقة وقعت على قبرك
‫وأعادتك للحياة

268
00:20:20,928 --> 00:20:23,972
‫أحبك، يا (هارلز)، لكننا لا نعيش
‫في فيلم من (ديزني)، حسناً ؟

269
00:20:23,973 --> 00:20:27,475
‫لقد أعادتني قوّة الطبيعة المتجددة

270
00:20:27,476 --> 00:20:31,022
‫وتعرفين، ربما الدموع ساعدت أيضاً

271
00:20:58,341 --> 00:21:00,550
‫يا إلهي، لقد أنقذنا

272
00:21:00,551 --> 00:21:02,637
‫سيكون بخير، أليس كذلك ؟
‫إنه (باتمان)

273
00:21:02,762 --> 00:21:07,808
‫بالتأكيد، لديه بدلة البوليمر مع--
‫تباً، لنخرج من هنا

274
00:21:31,624 --> 00:21:35,168
‫لذا للتخليص، الأخبار سارة
‫لم يعد (جوكر) يحكم (غوثام)

275
00:21:35,169 --> 00:21:37,587
‫أما الأخبار السيئة
‫فبفضل زلزال بقوّة 8.6

276
00:21:37,588 --> 00:21:41,299
‫لم تبقَ (غوثام) لحكمها
‫و(باتمان) مفقود

277
00:21:41,300 --> 00:21:43,219
‫المزيد من الأخبار الجديدة
‫حالما نحصل عليها

278
00:21:49,517 --> 00:21:53,645
‫وفقط أريد أن أوضح
‫أنني دائماً آمنت بك، يا (هارلي)

279
00:21:53,646 --> 00:21:55,272
‫لم أشك بذلك للحظة واحدة

280
00:21:55,273 --> 00:21:59,234
‫لم أشعر بالطريقة نفسها،
‫لكنني سعيد جداً لأنني كنت مخطئاً

281
00:21:59,235 --> 00:22:02,070
‫لقد فعلتها، يا (هارلز)،
‫اختفت (فرقة العدالة)

282
00:22:02,071 --> 00:22:06,866
‫وكذلك (فيلق الموت) و(جوكر) ميت
‫و(غوثام) في فوضى عارمة

283
00:22:06,868 --> 00:22:08,828
‫إنها جميلة جداً

284
00:22:24,833 --> 00:22:34,833
مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))

