﻿1
00:02:34,253 --> 00:02:36,730
‫إن كنتم تبحثون عن فهم
‫ما فعلته

2
00:02:37,512 --> 00:02:40,857
‫فلا بد لكم من فهم بعض الأمور
‫بشأن ابنتي أولاً

3
00:02:42,376 --> 00:02:45,013
‫"(لندن) في (إنكلترا)
‫في العام 1927"

4
00:02:48,330 --> 00:02:50,329
‫بنس على الشخص الواحد
‫أيتها السيدات والسادة

5
00:02:50,546 --> 00:02:52,719
‫في العام 1927، كنت أعمل
‫في الخفاء

6
00:02:52,804 --> 00:02:55,585
‫في المقر المركزي
‫لمكتب الغرائب الأميركي

7
00:02:56,497 --> 00:02:59,409
‫عرفت معلومة أعادتني
‫إلى مسقط رأسي في (لندن)

8
00:02:59,843 --> 00:03:04,145
‫مهرجان متنقل للمسوخ
‫يقدم وحشاً مألوفاً

9
00:03:04,361 --> 00:03:09,748
‫إن كان هذا الوحش حقيقياً فهو مرتبط
‫بامرأة حاولت إخفاءها عن العالم

10
00:03:10,053 --> 00:03:12,008
‫بنس على الشخص لو سمحتم!

11
00:03:12,182 --> 00:03:16,135
‫أما بالنسبة إلى الفتاة
‫فقد أقنعت نفسي بالتخلي عن الظنون

12
00:03:16,266 --> 00:03:18,612
‫لحين رؤية الوحش بأم العين

13
00:03:22,218 --> 00:03:24,868
‫وبالرغم من ذلك
‫لم أتوقف عن التفكير فيها

14
00:03:26,649 --> 00:03:29,429
‫أي نوع عنف أتى بها
‫إلى هذا المكان؟

15
00:03:30,082 --> 00:03:34,730
‫ما الذي عانته إلى جانب
‫هؤلاء الحثالة الفاسقين والجاهلين؟

16
00:03:41,595 --> 00:03:44,983
‫أقزام وأخطاء ومسوخ
‫أيتها السيدات والسادة

17
00:03:45,418 --> 00:03:49,285
‫- القصير والطويل!
‫- رائع!

18
00:03:52,369 --> 00:03:57,757
‫والآن، ستعرض الامرأة العمياء
‫النتنة أن ظلالكم لا يتغير

19
00:03:57,887 --> 00:03:59,929
‫وها قد أتت!

20
00:04:00,060 --> 00:04:04,969
‫كائن غريب قبيح ألقي القبض
‫عليه في عمق براري (يوكن) المثلجة

21
00:04:05,230 --> 00:04:08,966
‫الفتاة بوجه القرد!

22
00:04:19,740 --> 00:04:22,999
‫أحمل لك شيئاً آخر طويل
‫ولذيذ أيتها القردة

23
00:04:26,344 --> 00:04:28,732
‫اهدأوا! اهدأوا!

24
00:04:28,951 --> 00:04:34,295
‫كان وضعها قاسياً بقدر ما توقعته
‫وحقيقياً بقدر ما خشيته

25
00:04:34,469 --> 00:04:40,812
‫وحش كاسر وليد عقلها المضطرب

26
00:04:41,768 --> 00:04:45,287
‫إليكم حيوان القردة الأليف الشنيع!

27
00:04:46,850 --> 00:04:50,804
‫وحشها، سواء روحاً كان
‫أم كائناً فعلياً

28
00:04:50,935 --> 00:04:52,282
‫فما زلت لا أفهم الأمر كلياً

29
00:04:52,934 --> 00:04:54,584
‫هيا، استدر!

30
00:04:55,540 --> 00:04:59,450
‫لكنني كنت على يقين
‫أنه كان ملك امرأة أحببتها

31
00:04:59,798 --> 00:05:02,187
‫وهجرتها منذ فترة طويلة!

32
00:05:02,318 --> 00:05:06,401
‫- استدر في الاتجاه المعاكس
‫- ومن الواضح أنه لم ينسني أيضاً

33
00:05:06,532 --> 00:05:08,356
‫قلت لك أن تستدير
‫في الاتجاه المعاكس

34
00:05:09,878 --> 00:05:11,225
‫أطعني!

35
00:05:17,351 --> 00:05:20,348
‫كلا! كلا! كلا!

36
00:05:21,738 --> 00:05:23,172
‫توقفوا!

37
00:05:23,868 --> 00:05:25,474
‫أما بالنسبة إلى ما حصل بعدئذٍ...

38
00:05:29,385 --> 00:05:31,167
‫فلا يمكن وصفه بالكلام!

39
00:06:44,069 --> 00:06:45,719
‫كيف تعرف أمي؟

40
00:06:51,542 --> 00:06:54,235
‫بعد مرور سنتين
‫بالكاد كبرت يوماً في العمر

41
00:06:55,973 --> 00:07:00,448
‫وجب أن أحميها من العالم
‫وأحمي العالم منها

42
00:07:01,099 --> 00:07:02,795
‫لذا لجأت إلى صديق

43
00:07:03,053 --> 00:07:04,141
‫مرحباً يا (داني)

44
00:07:04,271 --> 00:07:05,965
‫زقاق حساس صغير

45
00:07:06,097 --> 00:07:07,486
‫- يدعى (داني)
‫- "مرحباً مجدداً يا (نايلز)"

46
00:07:07,616 --> 00:07:10,658
‫ملجأ نقل عن بُعد محب للجميع

47
00:07:17,913 --> 00:07:19,434
‫"أهلاً بـ(دوروثي) وأصدقائها"

48
00:07:31,598 --> 00:07:35,378
‫وافق (داني) على تأمين حمايتك
‫حتى تكبرين قليلاً

49
00:07:35,857 --> 00:07:39,115
‫وأعدك بأن أزورك
‫كلما سنحت لي الفرصة

50
00:07:39,549 --> 00:07:42,634
‫لحظة! ألن تأتي معي؟

51
00:07:45,285 --> 00:07:46,631
‫حبذا لو أمكنني فعل ذلك

52
00:07:47,718 --> 00:07:51,323
‫لكن لا بد لي من أن أكتشف
‫كيف أكون أفضل والد لك

53
00:07:51,714 --> 00:07:53,409
‫لأطول وقت ممكن!

54
00:07:54,104 --> 00:07:55,450
‫أنا...

55
00:07:59,578 --> 00:08:02,099
‫لا أريد أن أخسرك مجدداً!

56
00:08:02,837 --> 00:08:06,442
‫هذا ما أحاول تفاديه بالتحديد
‫يا عزيزتي

57
00:08:08,181 --> 00:08:13,307
‫عزيزتي وجميلتي (دوروثي)!

58
00:08:17,261 --> 00:08:19,043
‫نعم، نعم، يا لها من قصة مؤثرة!

59
00:08:19,171 --> 00:08:21,736
‫أراهن أنك بكيت طوال أسابيع
‫لكن لم يكن هذا سؤالي

60
00:08:21,866 --> 00:08:25,993
‫سألتك لماذا فعلت ما فعلته بنا

61
00:08:31,076 --> 00:08:37,072
‫جلت الكون كله بحثاً عن طريقة
‫لأعيش أكثر من (دوروثي) ولو بيوم واحد

62
00:08:38,941 --> 00:08:40,417
‫أفضى بي بحثي إلى (باراغواي)

63
00:08:40,548 --> 00:08:44,762
‫حيث همّ (إريك مودرن)
‫ببيع تميمة للعمر المديد

64
00:08:44,892 --> 00:08:47,239
‫لعالم مقابل أن يعطيه
‫هذا الأخير قوى خارقة

65
00:08:47,369 --> 00:08:50,106
‫عمدت إذاً إلى تفجير المختبر
‫وسرقت قائمة القرد

66
00:08:50,236 --> 00:08:52,582
‫وتحول (موردن) إلى السيد (نوبادي)
‫شاهدت عرض الدمى

67
00:08:52,756 --> 00:08:54,972
‫ماذا عنا؟

68
00:08:55,233 --> 00:08:56,753
‫كان تعميري محدوداً

69
00:08:58,231 --> 00:09:02,097
‫لذا بدأت تجاربي
‫بحثاً عن الخلود الفعلي

70
00:09:03,009 --> 00:09:08,223
‫(ريتا) و(لاري) و(جاين)
‫وأنت يا (كليف)

71
00:09:09,352 --> 00:09:11,742
‫لكن الشيء الوحيد الذي حافظ
‫على حياتي طوال هذه السنوات

72
00:09:11,872 --> 00:09:14,219
‫كان التميمة التي كنت أعلقها
‫حول رقبتي

73
00:09:15,088 --> 00:09:16,521
‫حتى ليلة البارحة

74
00:09:18,780 --> 00:09:23,994
‫حين استبدلتها مع (ويلبي كبلينغ)
‫مقابل المادة السحرية

75
00:09:24,168 --> 00:09:27,557
‫التي أعادتنا إلى حجمنا الطبيعي

76
00:09:27,687 --> 00:09:31,728
‫لحظة! هل وهبت خلودك
‫كالأحمق؟

77
00:09:33,291 --> 00:09:38,809
‫- لماذا فعلت هذا كله إذاً؟
‫- هل تعتقد أنني لا أفهم السخرية؟

78
00:09:39,331 --> 00:09:41,242
‫كانت هذه الطريقة الوحيدة
‫لتصحيح الوضع

79
00:09:41,417 --> 00:09:46,369
‫- وستخسر ابنتي الآن والدها
‫- الشخص الذي سجنها...

80
00:09:46,500 --> 00:09:48,672
‫الشخص الذي يمكنه
‫أن يجعلها تشعر بالأمان

81
00:09:49,193 --> 00:09:55,797
‫ستحوّل الأرض إلى جحيم بدوني
‫ولن تتمكن من وضع حد لها

82
00:09:58,534 --> 00:10:00,141
‫بت تعرف كل شيء الآن يا (كليف)

83
00:10:00,401 --> 00:10:04,312
‫ليس كل شيء! أخبرني عن الليلة
‫التي تعرضت فيها لحادثي

84
00:10:06,962 --> 00:10:11,133
‫أريد سماع التفاصيل كلها

85
00:10:23,037 --> 00:10:29,815
‫صباح الخير، استيقظي
‫والدنا يحتضر، يحتضر!

86
00:10:36,550 --> 00:10:40,286
‫ما كان هذا بحق السماء؟

87
00:10:41,328 --> 00:10:42,893
‫إياك أن تدخلي غرفتنا مجدداً

88
00:10:48,540 --> 00:10:54,534
‫لماذا ما زلنا هنا؟ أجبيني!

89
00:10:59,663 --> 00:11:02,660
‫حاولت إخبارهم...

90
00:11:07,570 --> 00:11:11,305
‫"حان وقت التغيير"

91
00:11:13,957 --> 00:11:16,693
‫"حان وقت التغيير"

92
00:11:16,823 --> 00:11:18,214
‫ليس هذا الهراء مجدداً!

93
00:11:28,120 --> 00:11:30,987
‫يمكنكم البقاء حيث أنتم
‫أيها الحمقى، أنا بخير!

94
00:11:43,717 --> 00:11:45,194
‫صباح الخير يا (دوروثي)!

95
00:11:50,494 --> 00:11:53,580
‫صباح الخير يا (جاين)
‫سأعلمها الأخلاق

96
00:11:53,710 --> 00:11:58,619
‫عرّج أحد أصدقائك الخياليين
‫على غرفتي صباح اليوم يا (دوروثي)

97
00:11:59,879 --> 00:12:01,399
‫هل ترغبين في قول شيء لنا؟

98
00:12:02,095 --> 00:12:04,571
‫- ليس صحيحاً
‫- ما هو؟

99
00:12:04,701 --> 00:12:08,220
‫ما الذي يدفع أحد أصدقائك
‫إلى قول شيء ليس صحيحاً؟

100
00:12:08,872 --> 00:12:11,262
‫ما الشيء الذي قيل؟

101
00:12:12,609 --> 00:12:15,346
‫استرقت السمع على أبي
‫والمشعوذ الثمل

102
00:12:15,824 --> 00:12:17,952
‫لكن ما قيل غير صحيح!

103
00:12:18,082 --> 00:12:21,994
‫- حباً بالقدير، ما هو هذا الشيء؟
‫- (نايلز) يحتضر!

104
00:12:23,600 --> 00:12:24,643
‫ماذا؟

105
00:12:26,121 --> 00:12:29,205
‫هل تعرف أن (نايلز)
‫يحتضر يا (كليف)؟

106
00:12:29,336 --> 00:12:32,421
‫نعم، إنها عاقبة الأفعال
‫ليكن لك هذا درساً أيتها الفتاة

107
00:12:33,420 --> 00:12:35,983
‫لا يحتضر!

108
00:12:39,241 --> 00:12:44,455
‫أنا أحتضر لكن هذه حالنا جميعاً
‫فلا داعي للخوف

109
00:12:45,715 --> 00:12:48,974
‫انظر إلى شعرك
‫بدأ الشيب يظهر فيه

110
00:12:51,015 --> 00:12:52,840
‫كم تبلغ من العمر بالتحديد؟

111
00:12:53,969 --> 00:12:56,663
‫- 139 سنة
‫- يا إلهي! إنه ميت

112
00:12:56,793 --> 00:12:58,401
‫يا إلهي! ها قد بدأ البكاء

113
00:12:58,532 --> 00:13:00,618
‫أحسن (فيك) في الهرب من هنا

114
00:13:00,703 --> 00:13:03,223
‫هل ستبكين فعلاً على الرجل
‫الذي قتل زوجتي؟

115
00:13:03,354 --> 00:13:05,916
‫لست مضطراً لأن تخبر صاحبة
‫البشرة المطاطية هنا

116
00:13:06,003 --> 00:13:08,001
‫أن (نايلز كولدر) رجل
‫تشوبه العيوب

117
00:13:08,176 --> 00:13:10,348
‫لكنه أصبح الآن رجلاً محتضراً أيضاً

118
00:13:10,783 --> 00:13:13,694
‫لا بد من أن أسنانه
‫بدأت تهتز الآن

119
00:13:13,825 --> 00:13:17,344
‫سرعان ما سيفقد الذاكرة بشأن
‫كيفية الاعتناء بنفسه وبـ(دوروثي)

120
00:13:17,865 --> 00:13:20,514
‫وقد تفصلنا أيام قليلة
‫عن وضع الحفاضات له

121
00:13:20,601 --> 00:13:21,992
‫- (ريتا)!
‫- مقيت!

122
00:13:22,122 --> 00:13:24,772
‫- لن أغير حفاضه
‫- لمَ لا؟ لا تتمتع بحاسة الشم حتى

123
00:13:24,903 --> 00:13:25,946
‫ما زلت هنا!

124
00:13:26,076 --> 00:13:29,509
‫ليست مخطئة! إن مات (تشيف)
‫فيجب على أحدنا الاهتمام بالفتاة

125
00:13:30,812 --> 00:13:32,333
‫لن أسمح لها بالذهاب إلى
‫مستشفى الأمراض العقلية المتداعي

126
00:13:32,463 --> 00:13:35,027
‫- مع أعضاء (دوم باترول) السابقين
‫- لن يعود أحد إلى هناك

127
00:13:35,635 --> 00:13:38,240
‫بقيت (دوروثي) بأمان مع (داني)
‫طوال 90 سنة

128
00:13:38,501 --> 00:13:41,499
‫وحين يكبر (داني) ليصبح
‫شيئاً مختلفاً عن الآجر...

129
00:13:41,629 --> 00:13:43,453
‫قد يستغرق ذلك وقتاً طويلاً

130
00:13:43,628 --> 00:13:47,669
‫وحتى يحصل ذلك فلا شيء سوانا
‫يردع (دوروثي) من أن تفقد صوابها

131
00:13:47,799 --> 00:13:51,882
‫نحن! مستحيل
‫سيذهب كل منا في طريقه الآن

132
00:13:52,014 --> 00:13:55,533
‫يكفي! لن أسمح بأن تتشاجروا
‫على هذا الموضوع

133
00:13:55,663 --> 00:13:57,488
‫تتكلمون كما لو مت فعلاً

134
00:13:59,790 --> 00:14:03,265
‫- سأجد حلاً لهذه المسألة
‫- ماذا تعني؟

135
00:14:03,875 --> 00:14:04,917
‫سبق أن فعلت

136
00:14:06,394 --> 00:14:10,739
‫دنت لحظة الحسم يا (تشيف)
‫لأن هذا ما تخطط له طوال حياتنا

137
00:14:10,956 --> 00:14:11,998
‫ما هو الحل إذاً؟

138
00:14:12,216 --> 00:14:15,996
‫أيتها السيدات والسادة
‫هل سيطهو جسمه بالإشعاعات

139
00:14:16,126 --> 00:14:17,430
‫ويلف ذاته بالضمادات؟

140
00:14:17,778 --> 00:14:20,253
‫أم سيحقن نفسه بصبغة سامة

141
00:14:20,384 --> 00:14:23,425
‫ليتسلل إلى اجتماع الأهالي
‫والأساتذة بشأن (دوروثي)؟

142
00:14:23,816 --> 00:14:25,728
‫أم أنه سيعمد إلى إطلاق النار
‫على نفسه

143
00:14:25,858 --> 00:14:30,247
‫على أمل أن تعلم إحدى شخصياته
‫الـ 64 (دوروثي) كيفية صرف شيك؟

144
00:14:30,375 --> 00:14:35,200
‫أفضل بعد، هل سيسحب دماغه
‫الغالي ويتحول إلى رجل معدني؟

145
00:14:35,330 --> 00:14:37,546
‫وإن كان هذا الخيار الأفضل أمامك
‫يا (تشيف)

146
00:14:37,674 --> 00:14:41,238
‫فمن الأفضل أن تذهب لاشتمام
‫الورود وتحتسي الجعة

147
00:14:41,368 --> 00:14:44,236
‫وتأكل شمامة وبيتزا مزدوجة
‫وتتغوط كثيراً

148
00:14:44,366 --> 00:14:49,189
‫لأنك ستفتقد هذا كله
‫حين تخسر حواسك كلها

149
00:14:49,580 --> 00:14:51,795
‫واحرص على أن تعانق
‫(دوروثي) الآن

150
00:14:52,100 --> 00:14:55,749
‫عانقها بقوة لأنك إن فعلت ذلك
‫بعد خضوعك لجراحة التغيير الشامل

151
00:14:55,880 --> 00:14:59,746
‫فسيحطم قلبك لأنك لن تحس بها

152
00:15:01,224 --> 00:15:03,439
‫أدر العجلة يا (نايلز كولدر)

153
00:15:04,829 --> 00:15:06,742
‫أي واحد منا تختار أن تكون مثله؟

154
00:15:08,522 --> 00:15:09,565
‫لا أحد!

155
00:15:12,910 --> 00:15:13,953
‫أليس كذلك يا (نايلز)؟

156
00:15:16,386 --> 00:15:18,341
‫نحن تجاربك الفاشلة

157
00:15:23,295 --> 00:15:26,423
‫تبدو متأنقاً بالفعل يا (لاري)

158
00:15:29,854 --> 00:15:31,114
‫توفي ابني!

159
00:15:32,114 --> 00:15:34,851
‫- هل تمكن منه (تشيف) أيضاً؟
‫- اخرس يا (كليف)

160
00:15:38,717 --> 00:15:40,933
‫آسفة على خسارتك

161
00:15:45,625 --> 00:15:51,230
‫لا بأس! أشك في أنه عرف
‫بوجودي حتى

162
00:16:01,310 --> 00:16:03,960
‫أقترح أن يهتم كل منا بمشاكله

163
00:16:05,393 --> 00:16:08,001
‫لم يعد مصيري من شأنكم
‫بعد الآن

164
00:16:15,386 --> 00:16:20,121
‫"(ديترويت) في (ميشيغن)"

165
00:16:24,118 --> 00:16:28,073
‫قلت لها إنني أحميها
‫من الجانب الأيسر

166
00:16:29,723 --> 00:16:34,199
‫اعتقدت أنني اختبرت الجحيم
‫ثم...

167
00:16:34,676 --> 00:16:37,673
‫ثم حصل هذا على حين غرة!

168
00:16:39,586 --> 00:16:41,715
‫شعرت بأنني المذنبة

169
00:16:43,365 --> 00:16:48,231
‫فقدت السيطرة على نفسي
‫بالتفكير في الطرق الكثيرة

170
00:16:48,362 --> 00:16:53,532
‫التي أمكنني أن أضطلع فيها
‫بالأمر بطريقة مختلفة

171
00:17:01,005 --> 00:17:06,523
‫لحظة! هل من سبب
‫لعدم انطباق القوانين عليه أم...؟

172
00:17:07,173 --> 00:17:10,868
‫يتأخر الجميع بين الحين والآخر
‫لماذا لا نمنحه فرصة؟

173
00:17:11,258 --> 00:17:12,691
‫خذي نفساً عميقاً يا (روني)

174
00:17:12,822 --> 00:17:15,733
‫عودي إلى القصة
‫التي كنت تروينها وانهها

175
00:17:23,032 --> 00:17:30,851
‫بعد أن تلقيت الاتصال
‫فكرت في أنني المذنبة و...

176
00:17:33,154 --> 00:17:34,284
‫آسفة!

177
00:17:36,761 --> 00:17:38,062
‫أعجز عن فعل هذا!

178
00:17:42,974 --> 00:17:44,320
‫حسناً!

179
00:17:46,320 --> 00:17:48,013
‫مَن يريد مشاطرة قصته معنا؟

180
00:17:49,274 --> 00:17:52,445
‫لا أحد، حقاً؟

181
00:17:53,052 --> 00:17:54,965
‫سأتكلم نيابة عن الجميع
‫في الغرفة حين أقول

182
00:17:55,095 --> 00:17:58,179
‫إن لا أحد بيننا مستعد لمشاطرة
‫شيء مع رجل نصف آلي

183
00:17:59,613 --> 00:18:01,526
‫يعرف الجميع أن وجهه
‫عبارة عن كاميرا

184
00:18:02,437 --> 00:18:05,088
‫وكأننا نشاطر أحزاننا على التلفزيون

185
00:18:05,174 --> 00:18:07,086
‫- هل هذا صحيح؟
‫- ليس الأمر بهذه البساطة

186
00:18:07,217 --> 00:18:10,648
‫ليس لدي خيار آخر
‫أنا شغال وكذلك بالنسبة إلى الكاميرا

187
00:18:10,779 --> 00:18:14,776
‫المجموعة مكان آمن ولا نسمح
‫فيها لأي جهاز تسجيل من أي نوع

188
00:18:14,907 --> 00:18:16,514
‫يجب أن تطفئ الكاميرا
‫إن رغبت في البقاء

189
00:18:16,643 --> 00:18:19,816
‫لن يبقى لدي أي نظام دفاع
‫الأمر الذي سيتركني في موقف ضعيف

190
00:18:19,946 --> 00:18:22,031
‫هذه الفكرة من هذه المجموعة

191
00:18:34,284 --> 00:18:37,672
‫شكراً، هل ترغب
‫في مشاطرة قصتك؟

192
00:18:38,107 --> 00:18:40,931
‫نرغب في التعرف بك أكثر
‫أخبرنا عن سبب حضورك إلى هنا

193
00:18:44,537 --> 00:18:45,580
‫حسناً!

194
00:18:53,661 --> 00:18:54,746
‫أدعى (فيك)

195
00:19:02,958 --> 00:19:05,348
‫في الواقع
‫سأنصت إلى الآخرين اليوم

196
00:19:12,342 --> 00:19:17,512
‫أرجوك أن تتكلمي معي يا (دوروثي)

197
00:19:23,334 --> 00:19:24,680
‫أطرق على الباب!

198
00:19:25,811 --> 00:19:27,505
‫أطرق على الباب!

199
00:19:27,678 --> 00:19:30,547
‫- مَن الطارق؟
‫- نهاية العالم

200
00:19:30,806 --> 00:19:35,151
‫- ماذا تعني؟
‫- سئمت من هذا الطرق كله

201
00:19:40,018 --> 00:19:44,580
‫- مضحك جداً يا (دوروثي)
‫- كان هذا (هيرشل) وليس أنا

202
00:19:46,100 --> 00:19:50,879
‫أجهل ما الذي قيل لك
‫لكن لن يقع لي أي مكروه

203
00:19:51,010 --> 00:19:56,701
‫لا يمكنك أن تعدني بذلك
‫ستموت قريباً

204
00:19:57,309 --> 00:20:04,173
‫وأجهل كيف أفعل أي شيء
‫مَن سيعلمني القيادة والطهو؟

205
00:20:04,434 --> 00:20:06,954
‫مَن سيسلمني إلى عريسي
‫خلال زفافي؟

206
00:20:07,170 --> 00:20:10,473
‫أعدك بأن أجد طريقة

207
00:20:11,428 --> 00:20:14,469
‫يمكنني أن أتمنى أمنية!

208
00:20:15,773 --> 00:20:18,945
‫إياك أن تفعلي يا (دوروثي)

209
00:20:19,598 --> 00:20:23,595
‫لا تفعلي ذلك لي
‫ولا لأي شيء آخر

210
00:20:25,983 --> 00:20:31,110
‫- هل فهمتني؟
‫- نعم، آسفة!

211
00:20:42,494 --> 00:20:45,795
‫هذا المطلوب
‫ارقد بسلام يا (تشيف)

212
00:20:46,142 --> 00:20:48,662
‫حان الوقت للمغادرة
‫إلى أين تذهبين؟

213
00:20:48,966 --> 00:20:50,531
‫لن أغادر بل سأعود للعيش هنا

214
00:20:50,748 --> 00:20:53,050
‫بعد كل ما فعله بنا ذلك اللعين

215
00:20:53,224 --> 00:20:55,222
‫استعدنا حجمنا الطبيعي يا (جاين)
‫لذا يمكننا الذهاب إلى أي مكان

216
00:20:55,396 --> 00:20:58,698
‫لماذا تتكلم بصيغة الجمع؟
‫لا تفعل ذلك

217
00:20:58,829 --> 00:21:01,392
‫أحتاج إلى (تشيف)

218
00:21:01,652 --> 00:21:04,303
‫أما أنت فيمكنك فعل
‫ما يحلو لك

219
00:21:04,780 --> 00:21:07,605
‫مرفّه في أعياد المولد
‫أو ضاغط النفايات

220
00:21:07,866 --> 00:21:10,342
‫خياراتك لامتناهية
‫لكنها لا تتعدى الخمسة أيضاً

221
00:21:10,516 --> 00:21:11,818
‫لماذا تحتاجين إليه؟

222
00:21:11,905 --> 00:21:13,601
‫لأن الأمور أصبحت غريبة
‫في العالم السفلي

223
00:21:13,819 --> 00:21:16,599
‫وقد نفدت من المادة الوحيدة
‫التي كانت تساعدني على التأقلم

224
00:21:16,729 --> 00:21:20,813
‫أجهل كم بقي لدي من وقت قبل
‫أن تتمكن مني الشخصيات الأخرى

225
00:21:22,246 --> 00:21:23,767
‫لحظة! ماذا يعني هذا؟

226
00:21:24,940 --> 00:21:26,503
‫هل تحتاجين إلى المساعدة
‫يا (جاين)؟

227
00:21:26,677 --> 00:21:28,676
‫- إلا إن كنت عالم كيمياء!
‫- هيا!

228
00:21:28,981 --> 00:21:30,586
‫هل هذا ما تعتقدين
‫أنك بحاجة إليه؟

229
00:21:31,587 --> 00:21:33,715
‫جل ما يجدر بك فعله
‫هو التكلم معي

230
00:21:35,758 --> 00:21:37,885
‫ماذا يحصل في ذهنك؟

231
00:21:38,928 --> 00:21:42,318
‫بات هذا التعلق العاطفي بائساً
‫يا (كليف)

232
00:21:43,099 --> 00:21:46,143
‫اذهب أو ابق، افعل ما تريده
‫لكن لا تفعل أي شيء من أجلي

233
00:21:46,402 --> 00:21:50,443
‫حسناً، بالمناسبة
‫لا أعتمد على أحد

234
00:21:50,660 --> 00:21:52,484
‫أنا سيد نفسي!

235
00:22:15,859 --> 00:22:17,380
‫ليس هذا كافياً

236
00:22:19,465 --> 00:22:20,898
‫لن يكون كذلك أبداً

237
00:22:21,463 --> 00:22:23,723
‫أحاول ألا آخذ هذا الأمر
‫على محمل شخصي

238
00:22:24,505 --> 00:22:27,503
‫- ماذا تعنين؟
‫- هذه المهزلة المثيرة للشفقة

239
00:22:27,633 --> 00:22:30,240
‫- التي لم تدعني إليها
‫- (ريتا)!

240
00:22:32,281 --> 00:22:35,322
‫- أحدث فوضى عارمة!
‫- لا تفي هذه العبارة الأمور حقها

241
00:22:37,843 --> 00:22:43,187
‫اسمع! إن لم أتمكن من تحويل
‫هذه الفوضى إلى شيء مفيد

242
00:22:43,576 --> 00:22:47,228
‫فلا أرى فائدة من فعل شيء

243
00:22:47,705 --> 00:22:49,920
‫وإن كنت أحاول
‫فهذا يعني أنك تحاول أيضاً

244
00:22:50,356 --> 00:22:51,615
‫لذا اخرج من كبوتك

245
00:22:51,746 --> 00:22:53,875
‫عشت بما فيه الكفاية لتخطط
‫لأمر كهذا

246
00:22:54,003 --> 00:22:56,481
‫- لا بد من أنك وضعت خطة بديلة
‫- كنت الخطة البديلة

247
00:22:57,263 --> 00:22:58,566
‫ما هي الخطة البديلة
‫عن الخطة البديلة إذاً؟

248
00:22:58,697 --> 00:23:01,174
‫يمكن أن تكون أي خطة
‫لا أكترث

249
00:23:01,738 --> 00:23:05,388
‫لن تتصرف باكتئاب
‫حتى يستدركك الموت

250
00:23:08,125 --> 00:23:09,775
‫وما هذا؟ ما الذي تنظر إليه؟

251
00:23:10,471 --> 00:23:14,207
‫لا تلمسي هذا
‫هذه مادة (كونتنيوينيوم)

252
00:23:14,989 --> 00:23:19,028
‫مادة معدنية نادرة
‫قادرة على ثني الوقت

253
00:23:20,071 --> 00:23:22,810
‫- استمر
‫- (كونتنيوينيوم)

254
00:23:22,940 --> 00:23:25,590
‫كلا، كنت أعني
‫استمر في الكلام

255
00:23:25,720 --> 00:23:28,805
‫لا يهم! لا أملك ما يكفي منها

256
00:23:28,936 --> 00:23:31,152
‫يبدو هذا الأمر واعد يا (نايلز)

257
00:23:31,282 --> 00:23:36,321
‫تحتاج إلى الوقت
‫أين لنا المزيد من هذه المادة؟

258
00:23:36,452 --> 00:23:42,229
‫لا يمكن إيجاد هذه المادة
‫بحالتها الطبيعية على الأرض

259
00:23:42,360 --> 00:23:45,358
‫اكتشفت في شهب وقع على
‫شاطئ في (بالي)

260
00:23:45,532 --> 00:23:48,616
‫اكتشفه رجل!

261
00:23:50,701 --> 00:23:51,744
‫"الدكتور (جوناثان تايم)"

262
00:23:54,438 --> 00:23:59,043
‫مذكرة الدكتور (جوناثان تايم)
‫تاء، ألف، ياء، ميم

263
00:24:00,521 --> 00:24:03,171
‫- ليس هذا اسماً حقيقياً
‫- كان رجلاً طبيعياً

264
00:24:03,866 --> 00:24:05,431
‫وحقيقياً بقدرنا

265
00:24:06,125 --> 00:24:10,991
‫ذهب في رحلة يقظة روحية
‫حتى سقط عليه شهب

266
00:24:11,122 --> 00:24:16,075
‫وحين وضع يده على البلورات
‫اللامعة فيه، فقد صوابه

267
00:24:16,639 --> 00:24:20,940
‫وبات قادراً على التلاعب
‫بالوقت بحد ذاته

268
00:24:21,071 --> 00:24:25,242
‫يعود تاريخ هذه المذكرات
‫إلى العام 4067

269
00:24:25,677 --> 00:24:30,282
‫والعام 1776
‫و6000 قبل المسيح

270
00:24:30,456 --> 00:24:34,583
‫أكمل رحلته بالسفر إلى كل
‫حقبة في التاريخ

271
00:24:34,713 --> 00:24:36,929
‫وهو يحمل مادة (كونتنيوينيوم)
‫بين يديه

272
00:24:37,059 --> 00:24:41,751
‫كبرت أسطورته مع أسفاره
‫وعُرف باسم الدكتور (تايم) الرهيب

273
00:24:42,446 --> 00:24:46,703
‫- تاء، ألف، ياء، ميم
‫- هل تمسّك بهذه التهجئة؟

274
00:24:48,008 --> 00:24:53,916
‫كيف لنا أن نعثر على الدكتور
‫(تايم) إذاً؟

275
00:25:11,902 --> 00:25:12,989
‫ألن تصدأ؟

276
00:25:20,636 --> 00:25:21,679
‫لست آسفة!

277
00:25:25,458 --> 00:25:28,196
‫بشأن الكاميرا على وجهك

278
00:25:28,978 --> 00:25:31,583
‫ما يُقال ضمن هذه المجموعة
‫يجب أن يبقى ضمنها

279
00:25:32,062 --> 00:25:37,276
‫لا يجدر بك أن تعتذري
‫فلست متأسفة ولست مستاء

280
00:25:38,839 --> 00:25:41,967
‫أنا شاكر في الواقع
‫ما زلت جديداً على هذه التجربة

281
00:25:42,098 --> 00:25:45,878
‫لا أعرف القوانين
‫وآسف على مقاطعة كلامك

282
00:25:46,225 --> 00:25:49,353
‫لا تتأسف!
‫أكرر القصة ذاتها طوال أشهر

283
00:25:50,136 --> 00:25:51,960
‫يبدو أنك عشت الأمرين
‫خلال الحرب

284
00:25:55,826 --> 00:25:57,651
‫لم أكن أتكلم عن الحرب

285
00:26:00,085 --> 00:26:01,778
‫بل كنت أتكلم عن وفاة أمي

286
00:26:03,387 --> 00:26:07,123
‫مجرد كوني مخضرمة حرب
‫لا يعني أن الخدمة تحدد حياتي كلها

287
00:26:07,253 --> 00:26:08,731
‫آسف، أنا...

288
00:26:10,120 --> 00:26:13,292
‫- هذا جزائي على وصولي متأخراً
‫- والافتراض

289
00:26:13,422 --> 00:26:15,377
‫والافتراض

290
00:26:18,375 --> 00:26:20,983
‫خسرت أمي أيضاً
‫إن كان هذا الأمر يريحك

291
00:26:25,501 --> 00:26:26,544
‫كيف ماتت؟

292
00:26:28,455 --> 00:26:31,887
‫حادث، ماذا عن أمك؟

293
00:26:33,017 --> 00:26:35,623
‫- حادث أيضاً!
‫- اسمعي، أفهمك

294
00:26:38,665 --> 00:26:41,489
‫الشعور بالذنب
‫وعيش الأحداث مجدداً

295
00:26:42,531 --> 00:26:44,357
‫والحزن الذي يتسلل
‫إلى قلبك يومياً

296
00:26:44,443 --> 00:26:46,051
‫لكن ليس هذا سبب مجيئي
‫إلى هنا

297
00:26:47,570 --> 00:26:50,829
‫أعاني نوعاً من اضطراب الكرب
‫الناجم عن صدمة نفسية

298
00:26:51,003 --> 00:26:52,742
‫لا تتعب نفسك في تحديد الأمر

299
00:26:53,957 --> 00:26:58,737
‫إن قصدت مجموعة دعم مختلفة
‫عن كل صدمة وتشخيص أصبت به

300
00:26:58,868 --> 00:27:00,214
‫لكان هذا عملي بدوام كامل

301
00:27:01,126 --> 00:27:03,169
‫أفترض بأننا مخطط فني
‫من نوع ما، أليس كذلك؟

302
00:27:07,035 --> 00:27:08,686
‫بعض المخططات أكثر
‫تعقيداً من غيرها

303
00:27:09,467 --> 00:27:12,814
‫هل تريدين تناول الطعام معي
‫بدون أن نتحدث عن والدتينا؟

304
00:27:15,290 --> 00:27:21,024
‫- "ملخص عن الخطة مع (ريتا فار)"
‫- تخيلوا عالماً نسيه الوقت

305
00:27:21,460 --> 00:27:24,370
‫عالم جل ما تملكونه فيه
‫هو الوقت

306
00:27:24,500 --> 00:27:27,064
‫- عالم جوهره الوقت
‫- توقفي عن ذكر كلمة "وقت"

307
00:27:28,107 --> 00:27:30,062
‫هذا هو المكان الذي سنلمع فيه

308
00:27:31,191 --> 00:27:32,756
‫ما هذا؟

309
00:27:34,233 --> 00:27:35,493
‫"الدكتور (تايم) الرهيب!"

310
00:27:35,926 --> 00:27:37,448
‫- نسيت...
‫- هذه طريقة تهجئته

311
00:27:37,578 --> 00:27:41,444
‫- حسناً!
‫- هذه صورة فنية للدكتور (تايم)

312
00:27:42,183 --> 00:27:43,834
‫هل رسمتها (دوروثي)؟

313
00:27:44,703 --> 00:27:46,528
‫رسمتها بنفسي
‫ركّز من فضلك

314
00:27:47,310 --> 00:27:49,439
‫الدكتور (تايم) هو رجل مجنون
‫يسافر عبر الأزمنة

315
00:27:49,569 --> 00:27:54,045
‫ويقول (تشيف) إنه يضع خوذة قد
‫تحتوي على ما يكفي من (كونتنيوينيوم)

316
00:27:54,739 --> 00:27:57,606
‫إنها مادة معدنية فضائية
‫قادرة على السيطرة على الوقت

317
00:27:58,649 --> 00:28:01,777
‫وإن تمكنا من سرقة خوذة هذا الرجل

318
00:28:02,690 --> 00:28:06,731
‫فقد نتمكن من إبطاء عملية
‫شيخوخة (تشيف)

319
00:28:09,032 --> 00:28:11,118
‫يبدو بأنك وجدت الحل المثالي

320
00:28:11,336 --> 00:28:15,549
‫لحظة! هل تطلبين إلينا سرقة
‫خوذة رجل ما من أجل (تشيف)؟

321
00:28:16,462 --> 00:28:22,544
‫هل ستمنع هذه المادة (تشيف)
‫من حبس ابنته لعقد آخر؟

322
00:28:22,675 --> 00:28:25,716
‫سيبقى حياً على الأقل
‫ليجد خيارات أخرى

323
00:28:25,846 --> 00:28:28,193
‫- لا تفكرين جدياً...
‫- ربما!

324
00:28:28,324 --> 00:28:31,321
‫- لا أصدق
‫- يبدو أنك ونصف العالم السفلي

325
00:28:31,452 --> 00:28:35,144
‫لا تذكرون بأنني أعارض
‫حبس الفتيات الصغيرات في أقفاص

326
00:28:35,274 --> 00:28:38,402
‫- بالتأكيد!
‫- طالما ما زلت هنا

327
00:28:38,837 --> 00:28:39,880
‫فسأساعد!

328
00:28:40,010 --> 00:28:44,789
‫لا أصدق أنك تطلبين إلينا
‫إنقاذ (تشيف) بعد ما فعله

329
00:28:44,963 --> 00:28:46,658
‫طفح الكيل، لست موافقاً!

330
00:28:47,135 --> 00:28:51,871
‫أوافق (كليف) الرأي
‫سبق أن قلت ذلك لـ(ريتا)

331
00:28:52,001 --> 00:28:53,956
‫هذا الأمر خطير للغاية

332
00:28:55,172 --> 00:29:00,473
‫أرسلت ثلاثة عملاء من مكتب الغرائب
‫خلف الدكتور (تايم) على مر السنوات

333
00:29:00,908 --> 00:29:03,297
‫ولم يعد أي منهم!

334
00:29:03,427 --> 00:29:07,816
‫- لحظة! ألا تريدنا أن نذهب؟
‫- صحيح!

335
00:29:09,032 --> 00:29:12,465
‫- لا تريدنا أن نطيل حياتك
‫- ليس بهذه الطريقة

336
00:29:12,551 --> 00:29:14,897
‫- هل تستخدم علم النفس العكسي؟
‫- كلا

337
00:29:16,418 --> 00:29:21,067
‫- تباً لذلك إذاً، موافق!
‫- يا للروعة!

338
00:29:26,628 --> 00:29:29,321
‫يقبع الدكتور (تايم)
‫داخل كرة زمنية

339
00:29:29,451 --> 00:29:32,449
‫وينتقل في مكان ما
‫بين المكان والزمن

340
00:29:32,754 --> 00:29:34,578
‫أمكنك قول كبسولة زمنية

341
00:29:34,709 --> 00:29:39,445
‫لا يمكنني التشديد بما فيه الكفاية
‫أنكم حين تصبحون داخل الكبسولة

342
00:29:39,662 --> 00:29:41,356
‫فلا بد لكم من أخذ حيطتكم

343
00:29:42,008 --> 00:29:45,092
‫لأنه يسيطر على الوقت
‫بصفته عامل جذب وسلاح معاً

344
00:29:45,484 --> 00:29:48,785
‫من المحتمل أنكم ستقعون
‫في أحد أشراكه

345
00:29:50,002 --> 00:29:53,217
‫مادة (كونتنيوينيوم) متطايرة

346
00:29:53,391 --> 00:29:58,517
‫متى وحين تحصلون عليها
‫فلا تلمسوها

347
00:30:03,514 --> 00:30:06,120
‫لحظة! أليس هذا ملحاً بنفسجياً؟

348
00:30:07,945 --> 00:30:10,465
‫عن طريق ابتكار هذا الثقب
‫الدودي القابل للعبور

349
00:30:10,899 --> 00:30:13,984
‫ستتمكنون من السفر إلى كبسولة
‫الدكتور (تايم) والعودة منها

350
00:30:14,071 --> 00:30:17,720
‫- بفضل الملح!
‫- تقدموا إلى بوابة الوقت

351
00:30:18,155 --> 00:30:19,198
‫تباً لذلك!

352
00:30:25,107 --> 00:30:27,365
‫والآن، أمسكوا أيدي أحدكم الآخر
‫واذكروا مكانكم

353
00:30:27,497 --> 00:30:32,840
‫وما كنتم تفعلونه في الثامن
‫من أغسطس من العام 1980

354
00:30:34,230 --> 00:30:35,664
‫- أعتقد...
‫- لحظة!

355
00:30:36,185 --> 00:30:37,445
‫ليس بعد!

356
00:30:38,488 --> 00:30:41,181
‫يجب أن تقولوا ذلك
‫بحسب حركة عقارب الساعة

357
00:30:41,312 --> 00:30:42,789
‫يا إلهي! هل يمكننا فعل ذلك؟

358
00:30:42,919 --> 00:30:46,916
‫انتظروا عدي
‫واحد، اثنان، ثلاثة

359
00:30:47,177 --> 00:30:50,262
‫- كنت هنا أحيك
‫- كنت نائمة هنا

360
00:30:50,740 --> 00:30:53,694
‫كنت قد انتهيت للتو من تجارب
‫التأهل في (تامبا باي) في (فلوريدا)

361
00:30:53,868 --> 00:30:55,171
‫وعدت للنوم في مقطورتي

362
00:30:58,862 --> 00:31:05,077
‫يبدو أن أحداً أخطأ في ذكراه
‫أو كذب بشأنها

363
00:31:07,553 --> 00:31:09,900
‫ماذا؟ ليس أنا...

364
00:31:11,073 --> 00:31:12,593
‫حسناً، لا بأس!

365
00:31:12,723 --> 00:31:16,025
‫انتظروا عدي
‫واحد، اثنان، ثلاثة

366
00:31:16,156 --> 00:31:19,240
‫- كنت هنا أحيك
‫- كنت نائمة هنا

367
00:31:19,370 --> 00:31:23,455
‫حسناً، اللعنة! كنت في (تامبا)
‫في غرفة التخزين في (بيكينغ نودلز)

368
00:31:23,585 --> 00:31:26,453
‫أتعاطى الـ(سودافيد)
‫وأعبث مع النادلة (جاليندا)

369
00:31:26,583 --> 00:31:28,668
‫إضافة إلى حوض (كريسكو)...

370
00:31:30,189 --> 00:31:32,101
‫اللعنة!

371
00:31:32,535 --> 00:31:35,881
‫تذكروا، لا يجب أن تلمسوا
‫الـ(كونتنيوينيوم)

372
00:31:36,011 --> 00:31:38,183
‫اللعنة عليك لأنك ذكرتني
‫بما حصل في (بيكينغ نودلز)

373
00:32:05,511 --> 00:32:07,335
‫تذكرا، طلب إلينا (تشيف)
‫توخي الحذر

374
00:32:07,465 --> 00:32:08,508
‫اللعنة عليه!

375
00:32:27,972 --> 00:32:29,189
‫مرحباً!

376
00:32:44,525 --> 00:32:45,568
‫ما هذا؟

377
00:33:06,378 --> 00:33:11,983
‫"فتيات سيئات
‫أتكلم عن الفتيات البائسات"

378
00:33:12,113 --> 00:33:13,547
‫آسف لأنني سخرت من رسمتك

379
00:33:14,286 --> 00:33:17,327
‫"فتيات بائسات
‫أتكلم عن الفتيات السيئات"

380
00:33:17,543 --> 00:33:19,239
‫هل تعتقدان أن المادة موجودة
‫في خوذته؟

381
00:33:19,760 --> 00:33:21,933
‫لا بد من أنه ذلك الأرعن
‫البنفسجي في الوسط

382
00:33:22,193 --> 00:33:23,799
‫- لنذهب وننل منه
‫- انتظر!

383
00:33:27,928 --> 00:33:30,752
‫اللعنة! لم تقولا لي إن الدكتور
‫(تايم) يملك أشعة تجميد

384
00:33:30,970 --> 00:33:34,357
‫ليست هذه أشعة تجميد
‫بل أشعة وقف الزمن

385
00:33:37,834 --> 00:33:41,570
‫أشخاص رائعون! هل أنتم
‫مستعدون للرقص في أفضل الأوقات؟

386
00:33:43,526 --> 00:33:47,523
‫أنا الدكتور (جوناثان تايم)
‫بحرف الياء لأن لا مانع لدي في ذلك

387
00:33:49,304 --> 00:33:55,386
‫وأنت! أنت (ريتا فار)
‫يا للروعة! أنا معجب كبير بك

388
00:33:56,168 --> 00:33:57,385
‫أكمل!

389
00:33:58,427 --> 00:34:02,598
‫لنتخل عن الوقوف ونبدأ الرقص
‫لأن هذه حلبتي

390
00:34:02,945 --> 00:34:05,813
‫إما أن ترقصوا أم تغادروا
‫هل فهمتم؟

391
00:34:10,202 --> 00:34:14,676
‫"فتيات بائسات
‫أتكلم عن الفتيات السيئات"

392
00:34:14,807 --> 00:34:15,893
‫اذهبي!

393
00:34:17,065 --> 00:34:18,107
‫استمتعي بوقتك

394
00:34:19,759 --> 00:34:21,367
‫- ماذا...؟
‫- ما هذا؟

395
00:34:24,538 --> 00:34:27,492
‫جل ما أقوله هو أن هذا الطبق
‫ليس وجبة خفيفة بل جانبية

396
00:34:27,623 --> 00:34:30,968
‫كلا، ما تقولينه لي هو أنك
‫إن أكلت حلقات البصل يومياً

397
00:34:31,098 --> 00:34:32,618
‫- بدون تبعات...
‫- كلا، كلا

398
00:34:32,705 --> 00:34:36,920
‫هذا ما يجعلها شهية!
‫التبعات المليئة بالدهون

399
00:34:40,222 --> 00:34:41,656
‫- كانت لذيذة بالفعل
‫- نعم

400
00:34:42,786 --> 00:34:45,088
‫- يسعدني أننا خرجنا لتناول الطعام
‫- أنا أيضاً

401
00:34:47,912 --> 00:34:49,259
‫هل أوصلك إلى المنزل؟

402
00:34:50,475 --> 00:34:53,472
‫لا بأس!
‫هل أراك في المجموعة؟

403
00:35:04,509 --> 00:35:05,552
‫أنت!

404
00:35:07,376 --> 00:35:08,419
‫لحظة!

405
00:35:13,328 --> 00:35:14,371
‫حقيرة!

406
00:35:15,284 --> 00:35:17,282
‫- هل أنت بخير؟
‫- كنت في (فلوجة) في العام 2004

407
00:35:17,716 --> 00:35:20,757
‫لم أكن بخير هناك
‫لكن هذا ما يسمى العيش في المدينة

408
00:35:21,192 --> 00:35:23,321
‫تباً يا فتاة!
‫يا لهذه الحركات!

409
00:35:26,058 --> 00:35:27,100
‫الشرطة في طريقها إلى هنا

410
00:35:29,099 --> 00:35:31,054
‫ماذا؟ كلا
‫لم أطلب إليك الاتصال بهم

411
00:35:31,489 --> 00:35:33,574
‫بعد التعرض للنشل
‫هذا ما يفترض بنا فعله

412
00:35:33,705 --> 00:35:35,096
‫لكنه مجرد فتى!

413
00:35:37,397 --> 00:35:40,178
‫اسدني معروفاً وامنحه فرصة ثانية

414
00:35:42,567 --> 00:35:45,000
‫بناء على سجله العدلي
‫ستكون هذه فرصته الثالثة

415
00:35:45,391 --> 00:35:46,738
‫امنحه فرصة ثالثة إذاً

416
00:35:47,042 --> 00:35:49,606
‫إن دخل هذا الفتى السجن باستمرار
‫فسيقبع فيه

417
00:35:49,778 --> 00:35:52,906
‫وإن لم يعاقب على أفعاله
‫فمصيره السجن لا محالة

418
00:35:52,994 --> 00:35:54,733
‫هل أنت واثق إلى هذه الدرجة
‫من بوصلتك الأخلاقية؟

419
00:35:54,907 --> 00:35:56,775
‫كلا لكن لم أعتقد أن عملية
‫النشل هذه

420
00:35:56,905 --> 00:35:58,686
‫ستكون فرصتي الوحيدة لحل
‫مشكلة الظلم المنهجي في (أميركا)

421
00:35:58,816 --> 00:36:01,249
‫جل ما أقوله هو أن هذا الفتى
‫يحتاج إلى حماية أكثر مني

422
00:36:01,379 --> 00:36:04,812
‫نعم، معظم ضحايا النشل
‫ليسوا بارعين التعامل مع العصي

423
00:36:04,942 --> 00:36:06,420
‫- بارعون!
‫- نعم

424
00:36:06,506 --> 00:36:10,764
‫نعم، أنا بطلة! هل تريد أن تعرف
‫كيف تعلمت هذه المهارات العالية؟

425
00:36:11,547 --> 00:36:14,719
‫تجنيد الفقراء
‫لأنني لم أملك خياراً آخر

426
00:36:14,978 --> 00:36:17,238
‫ولم يحذرني أحد أن هذا الأمر
‫مرفق بحياة كاملة من الألم

427
00:36:17,368 --> 00:36:18,628
‫مع احترامي لخدمتك

428
00:36:18,975 --> 00:36:21,669
‫جل ما أقوله هو أنه حين
‫يحاول نشل أحد المرة المقبلة...

429
00:36:21,800 --> 00:36:23,103
‫ماذا لو لم يعد الكرة؟

430
00:36:23,537 --> 00:36:26,057
‫ماذا إن كانت هذه اللحظة
‫التي يغير فيها هذا الفتى حياته؟

431
00:36:26,448 --> 00:36:28,358
‫ماذا إن وضعناه على المسار الصحيح؟

432
00:36:28,708 --> 00:36:30,836
‫هل سنلوح بعصا التسامح السحرية
‫وسيصبح فجأة...؟

433
00:36:30,967 --> 00:36:32,791
‫حسناً، لا تنصت إلي!

434
00:36:35,311 --> 00:36:37,744
‫لا يجب أن نحكم على أحد
‫بناء على أسوأ ما فعله

435
00:36:44,479 --> 00:36:45,521
‫غادر على الفور أيها الفتى!

436
00:36:56,643 --> 00:36:59,163
‫- ماذا؟
‫- لا شيء

437
00:37:00,554 --> 00:37:04,377
‫- حسناً
‫- حسناً

438
00:37:17,107 --> 00:37:18,844
‫لم يكن لديه أصدقاء كثر

439
00:37:20,235 --> 00:37:24,058
‫- "(غرينزبورو) في (إنديانا)"
‫- لكنه لطالما كان وفياً لعائلته

440
00:37:24,623 --> 00:37:27,577
‫كان مضحكاً
‫إن كنتم أذكياء بما يكفي لفهم نكاته

441
00:37:28,012 --> 00:37:29,359
‫لم أكن كذلك قط

442
00:37:29,489 --> 00:37:32,008
‫لكنه كان أخاً صالحاً
‫وأحبني على جميع الأحوال

443
00:37:35,484 --> 00:37:36,788
‫أحبك يا (غاري)

444
00:37:39,481 --> 00:37:40,959
‫نشتاق إليك منذ الآن!

445
00:38:11,586 --> 00:38:12,978
‫هل أنت عضو من نادي (غاري)؟

446
00:38:14,543 --> 00:38:16,931
‫(بايرت راديو تروثرز)
‫فريق (تينفويل هات)

447
00:38:17,888 --> 00:38:18,930
‫لا أقصد الإهانة!

448
00:38:20,320 --> 00:38:22,667
‫لا أعرف شيئاً بهذا الشأن

449
00:38:31,878 --> 00:38:33,311
‫قل شيئاً آخر!

450
00:38:38,872 --> 00:38:42,609
‫نعم (بول)، هذا أنا، والدك!

451
00:38:49,516 --> 00:38:50,559
‫ما زلت حياً

452
00:38:53,861 --> 00:38:54,904
‫كان (غاري) محقاً

453
00:38:59,162 --> 00:39:00,552
‫أجهل إن يمكنني استيعاب
‫هذا الأمر

454
00:39:01,464 --> 00:39:04,418
‫نعم، أعرف أنه يصعب عليك
‫فعل ذلك

455
00:39:05,635 --> 00:39:08,242
‫نعم، لو عرف أخي أن قتل نفسه
‫سيضمن له حضور والده

456
00:39:08,372 --> 00:39:09,806
‫لفعل ذلك في وقت أبكر

457
00:39:11,457 --> 00:39:13,933
‫- يا إلهي! آسف، بدا كلامي...
‫- كلا!

458
00:39:14,324 --> 00:39:16,453
‫- كلا، لا بأس!
‫- كلا، كلا، هذا...

459
00:39:22,406 --> 00:39:24,274
‫نعم، يصعب علي استيعاب
‫ما يحصل

460
00:39:27,620 --> 00:39:30,704
‫- هل هذه سيارتك؟
‫- في الواقع، هذا حفيدك

461
00:39:45,302 --> 00:39:47,735
‫سنجتمع في منزله

462
00:39:49,255 --> 00:39:51,210
‫المنزل رقم 46 في شارع (أيكورن)

463
00:39:52,427 --> 00:39:54,859
‫أحضرت مجموعة من الوجبات
‫المفضلة لدى (غاري)

464
00:39:55,641 --> 00:39:59,986
‫- الشوكولا السائل
‫- بالتحديد

465
00:40:03,028 --> 00:40:04,071
‫يجب أن تأتي!

466
00:40:11,978 --> 00:40:17,886
‫حسناً أيها القوم
‫حان وقت تزحلق الثنائيات

467
00:40:22,796 --> 00:40:26,662
‫- كلا، ليس هذه الأغنية اللعينة
‫- ليس هذه الأغنية اللعينة مجدداً

468
00:40:27,358 --> 00:40:28,400
‫اللعنة!

469
00:40:28,747 --> 00:40:30,528
‫هذا أفضل ما يكون يا عزيزتي

470
00:40:30,659 --> 00:40:32,353
‫رأيت الحقبات كلها

471
00:40:32,483 --> 00:40:35,872
‫هذه ليلة 8 أغسطس من العام 1980
‫في حلبة (ديسكو) للتزحلق

472
00:40:36,004 --> 00:40:37,046
‫قرب الطريق العام (أي 95)

473
00:40:37,177 --> 00:40:40,174
‫هذا هو الوقت الذي بلغت
‫فيه الإنسانية ذروتها، لنرقص!

474
00:40:41,998 --> 00:40:43,215
‫أحاول!

475
00:40:45,300 --> 00:40:48,516
‫كنت آمل ألا تكوني قد أتيت إلى
‫هنا من أجل الـ(كونتنيوينيوم) فحسب

476
00:40:48,646 --> 00:40:49,820
‫هل تعرف؟

477
00:40:50,514 --> 00:40:55,511
‫بالتأكيد أنك عرفت ذلك على الفور
‫كونك ترى المستقبل

478
00:40:56,858 --> 00:40:58,682
‫أفضل عيش اللحظة يا عزيزتي

479
00:40:59,160 --> 00:41:03,114
‫كما أن الكثيرين حاولوا سرقة
‫الخوذة مني ولم يفلحوا

480
00:41:03,417 --> 00:41:05,980
‫هذا جنوني!
‫ليس لدينا الوقت لهذا الهراء

481
00:41:06,242 --> 00:41:07,805
‫جدي المزالج واخرجي إلى الحلبة

482
00:41:07,979 --> 00:41:11,020
‫حسناً، لكن لماذا تفترض
‫أنني أجيد التزحلق؟

483
00:41:11,194 --> 00:41:13,367
‫هل يجب علي توضيح الأمور دوماً؟

484
00:41:13,497 --> 00:41:17,147
‫هل تجيد إحدى شخصياتك الـ 64
‫التزحلق؟

485
00:41:17,233 --> 00:41:19,405
‫أو إطلاق الرعد أو فعل
‫أي شيء مساعد؟

486
00:41:19,536 --> 00:41:23,403
‫ربما لكنها... مخدرة!

487
00:41:24,359 --> 00:41:28,877
‫لهذا السبب لا نتعاطى المخدرات
‫يا (جاين)

488
00:41:30,398 --> 00:41:32,005
‫لا يمكنني، لا يمكنني

489
00:41:33,091 --> 00:41:35,741
‫- لا يمكنني، لا يمكنني
‫- اللعنة!

490
00:41:35,873 --> 00:41:37,914
‫لن يضع أحد حداً لهذه الحفلة

491
00:41:39,435 --> 00:41:42,433
‫لا أريد سماع هذه الأغنية
‫بعد الآن

492
00:41:45,083 --> 00:41:47,427
‫اللعنة!

493
00:42:03,591 --> 00:42:05,069
‫ماذا فعلت يا (ريتا)؟

494
00:42:05,763 --> 00:42:09,239
‫- طلبت إلي أخذ خوذته
‫- ليست هذه خوذته بل رأسه

495
00:42:09,455 --> 00:42:12,106
‫يا إلهي! دماغه المصنوع
‫من تلك المادة أسوأ بكثير

496
00:42:13,626 --> 00:42:15,408
‫"بفضل هذا الغرض المقدس..."

497
00:42:15,580 --> 00:42:18,667
‫"ستزدهر مملكتي"

498
00:42:20,665 --> 00:42:24,662
‫"سأتمكن من إنقاذ شعبي
‫من الانقراض الآن"

499
00:42:26,008 --> 00:42:29,136
‫لن أجالس ابنة عدوي اللدود

500
00:42:33,394 --> 00:42:34,698
‫هل أنتم رجال (نايلز)؟

501
00:42:36,610 --> 00:42:38,520
‫تباً لكم يا رجال الحكومة
‫المتملقين!

502
00:42:40,389 --> 00:42:42,649
‫أقسم بأنني اعتقدت أنها خوذة

503
00:42:44,517 --> 00:42:46,385
‫احمل الدماغ أيها الحقير

504
00:42:59,549 --> 00:43:01,547
‫اخرج منها أيها الشيطان!

505
00:43:05,892 --> 00:43:08,630
‫كلا! كلا!

506
00:43:10,585 --> 00:43:11,628
‫تشبث!

507
00:43:21,576 --> 00:43:22,619
‫يا إلهي!

508
00:43:37,870 --> 00:43:39,781
‫احمل الدماغ أيها الحقير

509
00:43:54,379 --> 00:43:57,028
‫رأيت حياتك من الولادة
‫وحتى الممات يا (غيرترود كرامب)

510
00:43:57,377 --> 00:43:59,070
‫كانت أمك محقة بشأنك

511
00:43:59,505 --> 00:44:04,109
‫مهما حاولت فلن تكوني
‫إلا مزيفة

512
00:44:04,936 --> 00:44:09,280
‫- ماذا قلت؟
‫- قلت إنك مطرودة من الحفلة

513
00:44:14,190 --> 00:44:15,276
‫حمداً للقدير!

514
00:44:18,492 --> 00:44:20,706
‫- هل أحضرتموه؟
‫- بالتأكيد لم نفعل

515
00:44:22,575 --> 00:44:25,399
‫مغامرة جديدة ومحفز جديد
‫ما الجديد؟

516
00:44:25,964 --> 00:44:30,221
‫هل عرفت أن الشيء الذي
‫نريده ليس خوذة بل رأسه؟

517
00:44:30,351 --> 00:44:32,175
‫حذرتكم بأن أبحاثي...

518
00:44:32,263 --> 00:44:34,305
‫كنت واثقاً بما يكفي حين
‫أطلقت عليه صفة "الرهيب"

519
00:44:34,436 --> 00:44:36,477
‫بالرغم من أنه كان أخرقاً
‫معتداً بنفسه

520
00:44:36,651 --> 00:44:40,778
‫يبدو لي أنك تريد مجموعة قتلة
‫لغزو كبسولة زمنية وقتل رجل

521
00:44:40,909 --> 00:44:42,602
‫لم أطلب إليكم شيئاً مماثلاً

522
00:44:42,690 --> 00:44:46,773
‫- للمرة الأخيرة، لم أطلب إليكم...
‫- كفّ عن قول هذا

523
00:44:49,164 --> 00:44:50,598
‫حوّلتنا إلى ما نحن عليه

524
00:44:51,467 --> 00:44:55,334
‫ولا يمكننا سوى فعل شيء واحد
‫الآن لكننا عاجزين عن فعله حتى

525
00:46:25,006 --> 00:46:28,003
‫"ماذا حصل لـ(لاري تراينور)؟"

526
00:46:28,135 --> 00:46:29,917
‫"مكتب الغرائب، بدون تعديل
‫ملخص عن شوائب رحلة (أكس 15)"

527
00:47:07,454 --> 00:47:08,887
‫"إلى (لاري تراينور)
‫في مهمة (مركوري)"

528
00:47:09,017 --> 00:47:10,364
‫"عند شاطئ (كوكو) في (فلوريدا)
‫في (الولايات المتحدة الأميركية)"

529
00:47:23,441 --> 00:47:25,526
‫"أبي العزيز، أين أنت يا أبي؟"

530
00:47:25,657 --> 00:47:27,222
‫"أعتقد أنك ذهبت إلى الفضاء
‫لكن أمي لا تكف عن البكاء"

531
00:47:27,350 --> 00:47:28,393
‫"أحبك واشتقت إليك
‫أرجوك أن تعود إلى المنزل"

532
00:47:29,654 --> 00:47:31,566
‫"مع حبي، ابنك (غاري)"

533
00:47:43,687 --> 00:47:45,076
‫آسف للغاية!

534
00:48:03,845 --> 00:48:06,149
‫أيها الآب السماوي نتوسلك

535
00:48:06,671 --> 00:48:10,841
‫اطرد هذه الشياطين التي نمت في (كاي
‫تشاليس) خلال هذه السنوات السبعة

536
00:48:11,189 --> 00:48:15,490
‫اطرد الأرواح وأعد (كاي)
‫إلى رعيتك

537
00:48:15,968 --> 00:48:22,225
‫- أعدها إلى أمها المعذبة
‫- أرجوك، ساعديني يا أمي

538
00:48:22,529 --> 00:48:26,047
‫نمجدك أيها القدير من كل قلبنا

539
00:48:26,178 --> 00:48:29,306
‫ونعرف أن الشيطان
‫لا يمكنه المكوث في حضورك

540
00:48:30,088 --> 00:48:31,391
‫دعنا نشعر بحضورك

541
00:48:31,565 --> 00:48:36,300
‫ليس مرحباً بك هنا يا أمير الظلمات
‫اخرج منها أيها الشيطان!

542
00:48:40,211 --> 00:48:41,818
‫سأمزق وجوهكم!

543
00:48:44,729 --> 00:48:45,772
‫ساعدوني!

544
00:48:49,205 --> 00:48:50,638
‫نستحق ما يحصل بنا!

545
00:48:53,506 --> 00:48:56,981
‫- "دعيني أظهر من أجلك يا (كاي)"
‫- "مَن هذه السيدة؟"

546
00:48:57,503 --> 00:48:59,979
‫"أعطوهم (كاي) وإلا متنا جميعاً"

547
00:49:00,457 --> 00:49:03,889
‫"كلا، ستبقى الفتاة بأمان
‫يمكنني فعل هذا يا (كاي)"

548
00:49:04,194 --> 00:49:06,799
‫"أعرف ما تريدينه
‫دعيني أظهر من أجلك"

549
00:49:07,191 --> 00:49:08,234
‫"حسناً"

550
00:49:17,140 --> 00:49:21,397
‫شكراً يا أخي
‫رأيت النور أخيراً، خلصت!

551
00:49:21,659 --> 00:49:26,177
‫- شكراً أيها القدير!
‫- هللويا! هللويا!

552
00:49:26,524 --> 00:49:29,001
‫شكراً أيها القدير لأنك ساعدت (كاي)

553
00:49:29,219 --> 00:49:30,913
‫أصبحنا بأمان مجدداً

554
00:49:31,477 --> 00:49:33,346
‫ومحيت خطايانا

555
00:49:33,779 --> 00:49:34,822
‫شكراً على رحمتك

556
00:49:34,952 --> 00:49:36,474
‫لنكن واضحين يا (إيلينا)

557
00:49:37,256 --> 00:49:43,251
‫لا يمكن أي كمية ماء مقدس أن تمحي
‫الذنوب التي سمحت بها في منزلك

558
00:49:43,817 --> 00:49:46,684
‫وإن أردت أن يبقى خنوعك
‫أمام هذه الخطايا مدفوناً

559
00:49:47,335 --> 00:49:51,593
‫فسمني (ميراندا)!

560
00:49:56,763 --> 00:50:00,847
‫لم أشهد على هذا سابقاً
‫لماذا أرى ذكرى (ميراندا)؟

561
00:50:02,107 --> 00:50:03,540
‫أنا محايدة هنا

562
00:50:03,757 --> 00:50:07,538
‫اسمعي! إن أردت البقاء كعامل
‫مبدئي في حين نتخطى هذه المحنة

563
00:50:07,668 --> 00:50:08,885
‫فليكن!

564
00:50:09,275 --> 00:50:11,361
‫لكن التغيير ليس سيئاً دوماً

565
00:50:13,272 --> 00:50:16,140
‫تقولين إن (ميراندا)
‫كانت لتكون عاملاً أولياً أفضل

566
00:50:16,400 --> 00:50:19,397
‫ملاحظة، رمت نفسها في البئر

567
00:50:20,875 --> 00:50:22,570
‫لست مجبرة على تذكيري بذلك

568
00:50:22,961 --> 00:50:27,436
‫قبل أن يتعرض أي منا
‫لتجارب التحول البشري

569
00:50:27,958 --> 00:50:30,868
‫كانت (ميراندا)... قوية!

570
00:50:32,259 --> 00:50:33,301
‫لحظة!

571
00:50:34,865 --> 00:50:36,342
‫ما الذي منحها هذه القوة؟

572
00:50:38,167 --> 00:50:39,905
‫عرفت ما ترغب فيه الفتاة

573
00:50:45,465 --> 00:50:46,943
‫"ما الذي جعلها بهذه القوة؟"

574
00:50:47,551 --> 00:50:49,159
‫"عرفت ما ترغب فيه الفتاة"

575
00:50:50,202 --> 00:50:51,852
‫ربما حان الوقت للتغير فعلاً

576
00:51:02,020 --> 00:51:03,062
‫ماذا؟

577
00:51:05,104 --> 00:51:08,102
‫- هل يمكنك مساعدتي؟
‫- كلا، لا يمكنني مساعدتك

578
00:51:08,449 --> 00:51:09,970
‫ولا يمكنني مساعدة والدك

579
00:51:10,751 --> 00:51:13,533
‫أنا فاشلة
‫وأعجز عن مساعدة نفسي حتى

580
00:51:14,445 --> 00:51:17,486
‫لا أحتاج إلى هذا النوع من المساعدة

581
00:51:22,309 --> 00:51:25,480
‫اخبطي مخيض البيض
‫حتى يصبح كثيفاً

582
00:51:31,259 --> 00:51:33,127
‫صنفت (كلارا) غير صالحة!

583
00:51:35,430 --> 00:51:36,907
‫"تشغيل"

584
00:51:37,037 --> 00:51:38,601
‫صنفت (كلارا) غير صالحة!

585
00:51:38,730 --> 00:51:43,293
‫هل كانت ابنتي غير صالحة
‫بينما كلفت ابنتك الكثيرين حياتهم؟

586
00:51:43,467 --> 00:51:45,900
‫كيف يمكن أن تكون ابنتك
‫أهم من ابنتي؟

587
00:51:46,984 --> 00:51:50,592
‫إن حوصرت فأنا قادر
‫على فعل المستحيل من أجل ابنتي

588
00:51:54,328 --> 00:51:58,021
‫مثل تقطيعي
‫ليس إن كان بيدي حيلة

589
00:54:18,178 --> 00:54:19,656
‫أبعد رأسك يا (كريغ)

