﻿1
00:02:33,064 --> 00:02:37,278
‫لا، لا، ليس في غرفتي
‫بل هنا، هنا!

2
00:02:37,364 --> 00:02:40,578
‫- (جيري)، عدت من (باريس)؟
‫- (بن)، يا له من كابوس!

3
00:02:40,710 --> 00:02:44,663
‫هناك، لا، هناك، ما خطبكم؟

4
00:02:44,793 --> 00:02:47,791
‫ثمّة شطيرة في هذه الحقائب
‫أريد فتحها كلها

5
00:02:47,921 --> 00:02:49,920
‫سنبحث عنها حتى نجدها

6
00:02:50,050 --> 00:02:54,221
‫مرحباً يا (أودري)، عاد العمّ (جيري)

7
00:02:55,134 --> 00:02:57,262
‫- (سيلفيا)
‫- (بنجامين)!

8
00:02:59,695 --> 00:03:02,737
‫حسناً، حسناً، اذهبوا، وداعاً

9
00:03:04,909 --> 00:03:09,906
‫أخي (بن)، هذه أفضل شطيرة
‫تناولتها في حياتي

10
00:03:10,036 --> 00:03:12,556
‫إنها من خبز الباغيت
‫مع جبن البري والزبدة

11
00:03:12,687 --> 00:03:15,597
‫كنت أتناول 4 منها
‫في كل يوم أمضيته هناك

12
00:03:15,727 --> 00:03:17,205
‫عليك أن تتذوقها

13
00:03:18,595 --> 00:03:20,854
‫تفضل، كلها، هيا

14
00:03:21,680 --> 00:03:23,070
‫هيا

15
00:03:24,069 --> 00:03:25,677
‫نعم

16
00:03:40,144 --> 00:03:43,012
‫هذا مدهش يا (جير)!

17
00:03:46,705 --> 00:03:50,658
‫أتدري بماذا تذكّرني هذه الشطيرة؟
‫أتدري من يحب هذا؟

18
00:03:51,049 --> 00:03:55,047
‫تذكّرني بـ(جيني) و(جني) قرب النهر

19
00:03:56,784 --> 00:04:00,955
‫- يا إلهي! أنت محق
‫- هل أنا محقّ؟ هل أنا محقّ؟

20
00:04:02,432 --> 00:04:04,474
‫لا عجب!

21
00:04:12,641 --> 00:04:15,944
‫(جير)، إلى الخارج، إلى الخارج

22
00:04:21,678 --> 00:04:23,677
‫أسعد برؤيتكم دائماً

23
00:04:35,190 --> 00:04:36,581
‫(جيري)...

24
00:04:40,969 --> 00:04:44,792
‫قُتلت ابنة (ليلاند)، ورحل النرويجيون

25
00:04:46,096 --> 00:04:48,963
‫- هل وقّعوا؟
‫- الاتفاق لاغٍ

26
00:04:56,435 --> 00:05:00,606
‫كنا نضمن هؤلاء الفايكنغ، ما الذي حدث؟

27
00:05:00,737 --> 00:05:03,996
‫لسنا متأكدين تماماً
‫فقد أخذوا معهم المترجم

28
00:05:07,688 --> 00:05:12,685
‫- هل قلت إن ابنة (ليلاند) قُتلت؟
‫- نعم

29
00:05:16,813 --> 00:05:18,724
‫أنا مكتئب

30
00:05:21,243 --> 00:05:23,546
‫أستطيع تغيير ذلك

31
00:05:24,371 --> 00:05:30,063
‫هناك فتاة جديدة
‫في ملهى (ون آيد جاكس)

32
00:05:30,888 --> 00:05:36,624
‫وأنت يا أخي (جيري)
‫لديك فرصة جيدة أن تكون الأول في الطابور

33
00:05:39,924 --> 00:05:41,838
‫تعجبني هذه الاحتمالات

34
00:05:43,314 --> 00:05:47,876
‫العمل باستمرار بدون مرح
‫يجعل (بن) و(جيري) مملين

35
00:05:48,180 --> 00:05:51,960
‫- هذا صحيح
‫- فلنركب القارب

36
00:06:11,467 --> 00:06:13,727
‫فطيرة العنبية هذه رائعة
‫يا سيدة (هيوورد)

37
00:06:13,857 --> 00:06:15,420
‫شكراً يا (جيمس)

38
00:06:16,116 --> 00:06:20,590
‫أنا والسيدة (هيوورد)
‫سنتمنى لك ليلة سعيدة يا (جيمس)

39
00:06:21,417 --> 00:06:23,718
‫- طابت ليلتك يا (جيمس)
‫- طابت ليلتك

40
00:06:24,935 --> 00:06:27,108
‫- طابت ليلتك يا عزيزتي
‫- طابت ليلتك يا أمي

41
00:06:27,238 --> 00:06:28,976
‫لا تقلقي بشأن الأطباق، سأنظف كل شيء

42
00:06:29,106 --> 00:06:30,497
‫حسناً

43
00:06:33,146 --> 00:06:36,231
‫هل سترافقيننا إلى الكنيسة
‫في الصباح يا (دونا)؟

44
00:06:36,362 --> 00:06:37,752
‫نعم

45
00:06:39,881 --> 00:06:42,835
‫- عند الساعة التاسعة تماماً
‫- حسناً

46
00:06:45,877 --> 00:06:48,223
‫- طابت ليلتك يا (جيمس)
‫- طابت ليلتك يا سيدي

47
00:07:05,080 --> 00:07:06,601
‫مرحباً أيها البحارة

48
00:07:07,512 --> 00:07:10,033
‫مساء الخير يا سيد (هورن)

49
00:07:13,248 --> 00:07:16,506
‫(بن)، هل سنذهب إلى الملهى أولًا؟

50
00:07:16,637 --> 00:07:21,199
‫(جير)، لم آت إلى هنا لأخسر قميصي
‫بل جئت لأخلعه فقط

51
00:07:21,329 --> 00:07:23,805
‫- نعم
‫- "(كيم)، وصل الأخوان (هورن)"

52
00:07:23,936 --> 00:07:25,456
‫سأخبر (بلاكي)

53
00:07:37,361 --> 00:07:40,489
‫عزيزتي، أريد أن أطلب شرابين

54
00:07:40,619 --> 00:07:47,266
‫كأس ويسكي كبيراً مع الثلج
‫وأخي يريد كأس ويسكي كبيراً مع الثلج

55
00:07:48,090 --> 00:07:50,220
‫أي تريدان كأسيّ ويسكي كبيرين مع الثلج

56
00:07:50,785 --> 00:07:54,608
‫- المحطة التالية، علم الصواريخ
‫- (جيري)

57
00:08:08,945 --> 00:08:11,596
‫- (بلاكي)
‫- (بنجامين)

58
00:08:14,289 --> 00:08:19,372
‫"هل أقارنك بيوم صيفي؟
‫لكنك أجمل وأكثر هدوءاً"

59
00:08:19,503 --> 00:08:22,501
‫"فالرياح العاتية تهز براعم أيار الجميلة"

60
00:08:22,631 --> 00:08:26,281
‫"وكل جمال من الجمال
‫في بعض الأحيان ينهار"

61
00:08:26,412 --> 00:08:29,583
‫"بالصدفة، أو يضعف
‫بتغيرات الطبيعة المتعاقبة"

62
00:08:29,714 --> 00:08:32,711
‫"لكنّ صيفك الأبدي لن يذبل"

63
00:08:32,842 --> 00:08:36,013
‫"ولن تفقدي ما تملكين من جمال"

64
00:08:36,100 --> 00:08:38,140
‫- "ولن يفخر الموت..."
‫- أين الفتاة الجديدة؟

65
00:08:41,922 --> 00:08:46,874
‫حين تريد الحب حقاً، ستجده بانتظارك

66
00:08:54,391 --> 00:08:55,782
‫صورة

67
00:09:47,958 --> 00:09:51,259
‫هيا بنا، سنهتم بك يا (جيري)

68
00:09:54,344 --> 00:09:55,690
‫حسناً...

69
00:10:05,119 --> 00:10:09,942
‫(دونا)، لا أظن أن ما نشعر به
‫أو ما نفعله خطأ

70
00:10:11,419 --> 00:10:13,113
‫لم لا؟

71
00:10:14,373 --> 00:10:16,370
‫لأنه الحقيقة

72
00:10:16,763 --> 00:10:20,238
‫لأن أظن الأمور كانت ستؤول إلى هذا
‫في كل الأحوال

73
00:10:20,369 --> 00:10:21,715
‫حقاً؟

74
00:10:22,540 --> 00:10:28,537
‫نعم، أتذكر في إحدى المرات في المدرسة...
‫في الممر

75
00:10:28,927 --> 00:10:32,664
‫وجدنا نفسينا بمفردنا فجأة
‫ونظرنا إلى بعضنا

76
00:10:35,357 --> 00:10:37,877
‫كدت أقول لك إني أحبك في ذلك الوقت

77
00:10:41,136 --> 00:10:42,961
‫هذا صحيح

78
00:10:43,393 --> 00:10:45,784
‫هذا صحيح، أليس كذلك؟

79
00:10:48,391 --> 00:10:49,737
‫(جيمس)

80
00:10:50,520 --> 00:10:55,082
‫أظن أني لم أستطع قول شيء بسبب (لورا)
‫لم أستطع حتى التفكير في ذلك

81
00:10:55,212 --> 00:10:56,690
‫وأنا أيضاً

82
00:11:01,164 --> 00:11:04,248
‫هل سنكون معاً يا (جيمس)؟

83
00:11:05,596 --> 00:11:07,160
‫هل سيحدث ذلك؟

84
00:11:14,198 --> 00:11:15,849
‫هل سنكون معاً يا (جيمس)؟

85
00:11:45,740 --> 00:11:48,042
‫- العميل الخاص (ديل كوبر)
‫- "ألو، أنا (هوك)"

86
00:11:48,173 --> 00:11:50,476
‫المفوّض (هوك)، كيف حال (رونيت بولاسكي)؟

87
00:11:51,041 --> 00:11:55,168
‫- "الجسد والروح ما زالا منفصلين"
‫- ماذا عرفت من والديها؟

88
00:11:55,428 --> 00:11:59,253
‫"تركت (رونيت) مؤخراً عملها
‫في قسم العطور في متجر (هورنز)"

89
00:11:59,383 --> 00:12:02,511
‫"كل شيء آخر هادىء
‫باستثناء عصر اليوم، كان رجل بذراع واحدة"

90
00:12:02,639 --> 00:12:04,422
‫"يتجول قرب العناية المركزة"

91
00:12:05,291 --> 00:12:06,985
‫رجل بذراع واحدة؟

92
00:12:07,246 --> 00:12:08,637
‫"ذراع يسرى"

93
00:12:08,767 --> 00:12:12,503
‫- هل استجوبته؟
‫- "كلا، لحقت به، لكنه هرب"

94
00:12:13,807 --> 00:12:17,934
‫حافظ على مراقبة (رونيت) على مدار الساعة
‫وسنتحدث في الصباح

95
00:12:43,393 --> 00:12:44,914
‫"(جاك) ذو العين الواحدة"

96
00:13:07,029 --> 00:13:08,549
‫هل أنت جاهز؟

97
00:13:54,515 --> 00:13:57,382
‫يفترض أن يتركه
‫في كرة القدم السخيفة هذه

98
00:13:59,424 --> 00:14:00,815
‫هل هو موجود؟

99
00:14:02,074 --> 00:14:03,681
‫ليس كله

100
00:14:05,810 --> 00:14:08,156
‫الدفع عند الاستلام يا (بوبي)

101
00:14:16,368 --> 00:14:18,107
‫يحمل مسدساً

102
00:14:22,016 --> 00:14:24,189
‫- مرحباً يا (ليو)
‫- مرحباً

103
00:14:28,360 --> 00:14:29,749
‫من ذلك؟

104
00:14:32,096 --> 00:14:35,180
‫- هل معك أحد؟
‫- لا عليك

105
00:14:35,311 --> 00:14:37,701
‫ألق به هنا أيها الظهير الرباعي

106
00:14:41,785 --> 00:14:44,304
‫- إنه فارغ
‫- حقاً؟

107
00:14:44,521 --> 00:14:48,822
‫- ألم يكن يفترض أن تترك لي شيئاً؟
‫- هذا بالكاد يغطي ما دفعنا ثمنه

108
00:14:50,257 --> 00:14:52,601
‫- أين الباقي؟
‫- أين باقي النقود؟

109
00:14:52,688 --> 00:14:54,254
‫هناك...

110
00:14:54,645 --> 00:14:57,426
‫- هناك مشكلة
‫- مشكلة؟

111
00:14:58,076 --> 00:15:01,292
‫وضعت (لورا) النصف الآخر
‫في صندوق أمانات

112
00:15:01,422 --> 00:15:03,073
‫أتظن أن لديك مشاكل؟

113
00:15:03,203 --> 00:15:06,156
‫يمكننا توفيرها يا (ليو)
‫ولكن انتظر حتى تهدأ الأمور

114
00:15:06,462 --> 00:15:08,895
‫أنتما مدينان لي بـ10 آلاف أيها الوغدان

115
00:15:10,199 --> 00:15:12,848
‫(ليو) يحتاج إلى حذاء جديد

116
00:15:13,674 --> 00:15:18,756
‫حسناً، لن نأخذ ثمن توصيل المخدرات
‫حتى تحضر النقود

117
00:15:19,061 --> 00:15:22,058
‫- هل تظن أني بنك؟
‫- أقدّر موقفك

118
00:15:22,624 --> 00:15:25,144
‫لكن ما حدث مع (لورا)...
‫كيف يمكنني توقع شيء مثله؟

119
00:15:25,752 --> 00:15:28,402
‫كانت (لورا) فتاة جامحة

120
00:15:29,054 --> 00:15:33,790
‫- حدّثني عن ذلك
‫- ربما يوماً ما

121
00:15:34,310 --> 00:15:36,482
‫أخرج يدك من جيبك يا (مايك)

122
00:15:38,438 --> 00:15:41,914
‫- ما مشكلتك يا (ليو)؟
‫- مشكلتي؟

123
00:15:42,739 --> 00:15:44,781
‫أتريد معرفة المشاكل؟

124
00:15:45,433 --> 00:15:46,822
‫حسناً

125
00:15:47,345 --> 00:15:52,167
‫أنت تتنقل، وتذهب وتعود لأيام
‫وتتغيب لأيام

126
00:15:52,602 --> 00:15:54,296
‫حين تعود، خمّن ماذا يحدث

127
00:15:55,556 --> 00:15:58,858
‫- ماذا؟
‫- ستجد أن والدتك كانت تعبث

128
00:16:00,508 --> 00:16:02,160
‫- حقاً؟
‫- نعم

129
00:16:02,681 --> 00:16:07,157
‫الخروج من غرفة نومك، تلك مشكلة

130
00:16:07,981 --> 00:16:11,023
‫أظن ذلك، أظن ذلك

131
00:16:12,934 --> 00:16:16,062
‫- أتعرف من؟
‫- يحتاج الرجل إلى منزل نظيف

132
00:16:16,497 --> 00:16:19,365
‫نعم، بالتأكيد، أتعرف من هو إذن؟

133
00:16:21,928 --> 00:16:24,709
‫- سأهتم بالأمر
‫- بالتأكيد ستفعل

134
00:16:24,839 --> 00:16:27,967
‫ونحن سنهتم بالموضوع الآخر
‫لا تقلق بشأنه

135
00:16:28,228 --> 00:16:30,574
‫سنحضر النقود، وسنكون متعادلين

136
00:16:39,349 --> 00:16:42,217
‫- اذهب من هنا
‫- ماذا؟

137
00:16:44,433 --> 00:16:46,128
‫اذهبا من هنا

138
00:16:46,344 --> 00:16:48,429
‫- حسناً، فقط...
‫- اركضا

139
00:16:48,777 --> 00:16:50,168
‫- هدىء من روعك
‫- اركضا!

140
00:16:50,299 --> 00:16:51,645
‫- هدىء من روعك يا رجل!
‫- اركضا!

141
00:16:51,775 --> 00:16:53,166
‫اهدأ

142
00:17:09,283 --> 00:17:11,240
‫تباً! لقد اكتفيت يا (بوبي)!

143
00:17:12,022 --> 00:17:13,933
‫فلنذهب من هنا

144
00:17:45,822 --> 00:17:48,819
‫- (إيد)!
‫- آسف يا حبيبتي، لم أر ذلك

145
00:17:48,906 --> 00:17:53,339
‫- دست على عمود ستائري!
‫- كان في منتصف الأرض يا حبيبتي

146
00:17:53,469 --> 00:17:57,160
‫هل تظن ذلك حادثاً؟
‫لقد وضعت ذلك هناك بنفسي

147
00:17:57,248 --> 00:18:00,376
‫أمضيت الليلة كلها مستيقظة
‫للعمل على ذلك الاختراع

148
00:18:00,508 --> 00:18:05,894
‫سأخترع أول عمود ستائر
‫هادىء تماماً في العالم

149
00:18:07,285 --> 00:18:11,065
‫- أنا آسف جداً يا (نادين)
‫- (إيد)، أنت تثير اشمئزازي

150
00:18:41,695 --> 00:18:46,604
‫هذا هو، 44،18 متراً تماماً

151
00:18:46,908 --> 00:18:48,254
‫رائع

152
00:18:49,601 --> 00:18:51,948
‫ما الذي ينوي عليه برأيك؟

153
00:18:53,990 --> 00:18:55,510
‫لا أدري

154
00:18:59,000 --> 00:19:03,822
‫"دعوة إلى الحب
‫يجلب كل يوم دعوة لبداية جديدة"

155
00:19:03,910 --> 00:19:09,646
‫"وفي كل ساعة، يقدم تعهداً
‫بدعوة إلى الحب"

156
00:19:11,817 --> 00:19:13,206
‫نعم

157
00:19:17,987 --> 00:19:20,897
‫- من الطارق؟
‫- مرحباً يا حبيبتي، أنا حبيبك الشقي

158
00:19:21,159 --> 00:19:23,331
‫هل جننت؟ ماذا تفعل هنا؟

159
00:19:23,461 --> 00:19:27,415
‫مررت عند (ليو) للتو في (نورث بيند)
‫أمامنا 20 دقيقة على الأقل

160
00:19:27,546 --> 00:19:29,891
‫يا إلهي! أين سيارتك؟

161
00:19:30,021 --> 00:19:34,280
‫أوقفتها في الغابة، افتحي الباب
‫قد يراني أحدهم هنا، وسيكون ذلك أسوأ

162
00:19:38,407 --> 00:19:41,360
‫(بوبي)، لا يمكنك الحضور إلى هنا هكذا

163
00:19:42,838 --> 00:19:45,054
‫لا يمكننا الالتقاء ببعضنا لمدة من الزمن

164
00:19:52,266 --> 00:19:54,134
‫ماذا حدث لك بحق السماء؟

165
00:19:57,827 --> 00:20:00,173
‫إنه (ليو جونسون)

166
00:20:02,301 --> 00:20:04,518
‫ذلك الوغد، تعالي إلى هنا

167
00:20:04,953 --> 00:20:09,124
‫(بوبي)، إن عرف بشأننا فسيقتلك

168
00:20:09,688 --> 00:20:11,209
‫سيقتلنا نحن الإثنين

169
00:20:17,855 --> 00:20:24,111
‫إن فعل هذا بك ثانية
‫فأنا من سأقتله

170
00:20:26,415 --> 00:20:28,240
‫أعني ما أقوله

171
00:20:48,485 --> 00:20:50,440
‫أريد كوباً من القهوة

172
00:21:06,168 --> 00:21:09,990
‫ليست هذه المرة الأولى
‫ولن تكون الأخيرة

173
00:21:10,382 --> 00:21:12,816
‫لكني عدت إلى ذلك المنزل

174
00:21:13,249 --> 00:21:15,204
‫ماذا حدث هذه المرة؟

175
00:21:15,639 --> 00:21:18,681
‫كسرت مسدساً للشحم
‫ودست على عمود الستارة

176
00:21:18,811 --> 00:21:20,548
‫فانهار كل شيء

177
00:21:20,897 --> 00:21:25,328
‫التقيت بـ(نادين) في متجر الخردوات
‫ولم تتحدث سوى عن أعمدة الستائر

178
00:21:26,674 --> 00:21:28,934
‫إنها لا تتحدث سوى عن ذلك

179
00:21:33,756 --> 00:21:36,363
‫قدم إلي (بوبي) خدمة حقيقية
‫أليس كذلك؟

180
00:21:37,362 --> 00:21:40,969
‫- أين تريد وضع هذه الصخور؟
‫- هناك بجانب الدونات أيها المفوض

181
00:21:41,187 --> 00:21:43,618
‫- هل يريد أحدكم كوباً جديداً؟
‫- نعم

182
00:21:43,749 --> 00:21:45,226
‫بالتأكيد

183
00:21:46,182 --> 00:21:47,877
‫- شكراً يا (لوسي)
‫- شكراً

184
00:21:51,917 --> 00:21:54,871
‫قهوة لذيذة جداً، وساخنة

185
00:21:56,349 --> 00:21:57,739
‫هلّا يجلس الجميع؟

186
00:22:12,120 --> 00:22:14,335
‫لتفسير ما سنفعله

187
00:22:14,943 --> 00:22:21,809
‫سأحدّثكم قليلًا عن البلاد
‫التي اسمها (التبت)

188
00:22:26,674 --> 00:22:28,499
‫إنها بلاد روحانية جداً

189
00:22:28,629 --> 00:22:31,931
‫ومنذ قرون، عُرف قائد (التبت)
‫بـ"دلاي لاما"

190
00:22:32,061 --> 00:22:35,841
‫في عام 1950
‫غزت (الصين) الشيوعية (التبت)

191
00:22:36,232 --> 00:22:38,620
‫ورغم أنهم تركوا "الدلاي لاما"
‫مسؤولًا بالاسم

192
00:22:38,708 --> 00:22:41,055
‫إلا أنهم سيطروا على البلاد بأكملها

193
00:22:41,185 --> 00:22:44,357
‫في عام 1959، بعد انتفاضة
‫تبتية ضد الصينيين

194
00:22:44,487 --> 00:22:46,920
‫أجبِر "الدلاي لاما" على الهروب
‫إلى (الهند) للنجاة بحياته

195
00:22:47,007 --> 00:22:48,528
‫وهو يعيش في المنفى منذ ذلك الوقت

196
00:22:50,090 --> 00:22:52,394
‫بعد حلم رأيته قبل 3 سنوات

197
00:22:52,525 --> 00:22:57,781
‫تأثّرت كثيراً بمأساة شعب (التبت)
‫ورغبت كثيراً بمساعدتهم

198
00:22:58,085 --> 00:22:59,954
‫واستيقظت أيضاً من الحلم نفسه

199
00:23:00,084 --> 00:23:03,951
‫وقد أدركت أني اكتسبت في عقلي الباطن
‫معرفة عن تقنية استنتاجية

200
00:23:04,081 --> 00:23:09,251
‫تتعلق بالتنسيق بين اليد والجسد
‫للعمل معاً مع أعمق مستويات الحدس

201
00:23:10,989 --> 00:23:15,420
‫أيها المأمور، أيها المفوض (هوك)
‫هلّا تساعدانني للشرح؟

202
00:23:22,806 --> 00:23:27,281
‫تتذكران أن (لورا بالمر) كتبت يوم وفاتها
‫الإدخال التالي في مذكراتها

203
00:23:27,412 --> 00:23:29,194
‫"أنا متوترة بشأن لقاء (جيه) الليلة"

204
00:23:29,324 --> 00:23:33,016
‫سنركز اليوم على حرف "جيه"

205
00:23:36,796 --> 00:23:38,881
‫(هاري)، حين أعطيك الإشارة

206
00:23:39,098 --> 00:23:42,531
‫هلّا تقرأ الأسماء التي كتبتها
‫على السبورة بصوت مرتفع؟

207
00:23:42,661 --> 00:23:44,052
‫- حسناً
‫- المفوض (هوك)

208
00:23:44,183 --> 00:23:47,527
‫قف هنا، وارفع دلو الصخور بجانبي
‫لأستطيع الوصول إليها

209
00:23:47,919 --> 00:23:49,960
‫هلّا تضع قفازيّ المطبخ؟

210
00:23:50,134 --> 00:23:53,783
‫المفوّض (آندي)، اذهب إلى هناك
‫وقف بجانب الزجاجة

211
00:23:55,781 --> 00:23:58,389
‫(لوسي)، خذي هذه الطبشورة

212
00:23:59,867 --> 00:24:01,865
‫لا تقترب منها كثيراً يا (آندي)

213
00:24:02,038 --> 00:24:04,081
‫بدأت أتحمّس

214
00:24:04,514 --> 00:24:07,817
‫وإن ضربت الزجاجة
‫بعد أن يقول المأمور (ترومن) اسماً معيناً

215
00:24:07,947 --> 00:24:09,511
‫ضعي إشارة على يمين ذلك الاسم

216
00:24:09,815 --> 00:24:11,945
‫أيها المأمور، كدت أنسى
‫حين تذكر الاسم

217
00:24:12,075 --> 00:24:15,333
‫اذكر باختصار علاقة ذلك الشخص
‫بـ(لورا بالمر)

218
00:24:15,767 --> 00:24:17,158
‫- مستعدون؟
‫- نعم

219
00:24:17,289 --> 00:24:18,679
‫نعم

220
00:24:26,368 --> 00:24:29,844
‫(جيمس هيرلي)، حبيب سري

221
00:24:30,191 --> 00:24:31,973
‫(جيمس هيرلي)

222
00:24:37,230 --> 00:24:40,879
‫(جوسي باكرد)، تلقّت دروس الإنجليزية
‫على يد (لورا)

223
00:24:41,009 --> 00:24:42,530
‫(جوسي باكرد)

224
00:24:48,135 --> 00:24:51,002
‫إذن، لن أضع إشارة
‫بجانب أي من هذين الاسمين

225
00:24:51,089 --> 00:24:53,305
‫هذا صحيح، أكمل من فضلك

226
00:24:53,653 --> 00:24:57,476
‫دكتور (لورنس جاكوبي)
‫المعالج النفسي لـ(لورا)

227
00:24:57,997 --> 00:25:00,257
‫دكتور (لورنس جاكوبي)

228
00:25:03,298 --> 00:25:05,123
‫لقد فعلتها! أصبت الزجاجة!

229
00:25:05,426 --> 00:25:09,250
‫(لوسي)، اكتبي ملاحظة
‫أن الزجاجة أصيبت، لكنها لم تنكسر

230
00:25:09,380 --> 00:25:10,771
‫هذا مهم جداً

231
00:25:11,292 --> 00:25:13,985
‫(آندي)، أعد الزجاجة حيث كانت بالضبط

232
00:25:16,114 --> 00:25:20,459
‫(جوني هورن)، كانت (لورا)
‫معلمته في تعليمه الخاص

233
00:25:20,806 --> 00:25:22,327
‫(جوني هورن)

234
00:25:29,712 --> 00:25:34,231
‫(نورما جيننغز)، ساعدت (لورا)
‫في تنظيم الوجبات الخيرية

235
00:25:34,536 --> 00:25:35,882
‫(نورما جيننغز)

236
00:25:39,271 --> 00:25:42,747
‫(شيلي جونسون)، نادلة في مطعم وصديقة

237
00:25:42,877 --> 00:25:44,267
‫(شيلي جونسون)

238
00:25:50,654 --> 00:25:52,695
‫- آسف يا (آندي)
‫- عزيزي

239
00:25:52,870 --> 00:25:54,649
‫لم يؤلمني ذلك

240
00:25:56,693 --> 00:25:59,082
‫- لم يؤلمني على الإطلاق
‫- حين يغيب الإدراك

241
00:25:59,212 --> 00:26:01,037
‫يغيب الإحساس يا (آندي)

242
00:26:07,554 --> 00:26:10,378
‫(كوب)، أخبرني

243
00:26:12,203 --> 00:26:16,982
‫فكرة هذا كله جاءت من حلم؟

244
00:26:17,677 --> 00:26:19,676
‫نعم، هذا صحيح

245
00:26:27,627 --> 00:26:31,189
‫(جاك) ذو العين الواحدة

246
00:26:31,798 --> 00:26:36,055
‫قد يكون حرف "آي"
‫لكن اسم (جاك) لا يحتوي حرف "آي"

247
00:26:36,273 --> 00:26:38,618
‫قال إن له عيناً واحدة فقط يا (لوسي)

248
00:26:38,749 --> 00:26:41,530
‫يبدو مثل (نادين)، زوجة (بيغ إيد هيرلي)

249
00:26:42,051 --> 00:26:46,222
‫هناك ملهى في الشمال اسمه (ون آيد جاكس)
‫عبر الحدود في الجانب الكندي

250
00:26:46,352 --> 00:26:49,220
‫- هذا هو، فلنذهب لرؤية المكان
‫- حسناً

251
00:26:49,350 --> 00:26:53,216
‫أيها العميل (كوبر)، سأمسح هذا
‫لأنه مكان وليس شخصاً

252
00:26:53,651 --> 00:26:57,561
‫في الواقع، قد يكون الشخص
‫في المكان، هل أمسحه؟

253
00:26:57,778 --> 00:26:59,169
‫نعم

254
00:26:59,297 --> 00:27:01,384
‫أتعني أن الشخص قد يكون في المكان
‫أم أن علي...

255
00:27:01,514 --> 00:27:03,730
‫(لوسي)، امسحيه يا (لوسي)

256
00:27:04,511 --> 00:27:06,033
‫الاسم التالي يا (هاري)

257
00:27:06,381 --> 00:27:10,160
‫(ليو جونسون)، زوج (شيلي)
‫ويقود شاحنة

258
00:27:10,683 --> 00:27:14,983
‫علاقته بـ(لورا)... ليست معروفة

259
00:27:15,200 --> 00:27:16,808
‫(ليو جونسون)

260
00:27:40,381 --> 00:27:44,205
‫"مقهى"

261
00:27:52,634 --> 00:27:55,065
‫(أودري هورن) دخلت للتو

262
00:27:56,587 --> 00:28:00,758
‫نعم، رأيتها في الكنيسة
‫أتساءل ماذا تفعل هنا

263
00:28:18,267 --> 00:28:19,830
‫- مرحباً يا (أودري)
‫- مرحباً يا (نورما)

264
00:28:19,960 --> 00:28:21,351
‫أيمكنني طلب كوب قهوة من فضلك؟

265
00:28:21,481 --> 00:28:22,872
‫بالتأكيد

266
00:28:25,783 --> 00:28:28,911
‫ذكّريني في الذهاب إلى متجر الخردوات
‫لشراء مصابيح بقوة 60 واطاً

267
00:28:36,513 --> 00:28:37,904
‫شكراً

268
00:28:52,284 --> 00:28:54,326
‫سأذهب لأسلّم عليها

269
00:29:03,494 --> 00:29:05,708
‫- مرحباً
‫- مرحباً يا (دونا)

270
00:29:11,009 --> 00:29:15,180
‫قال والداي إنهما رأياك في الكنيسة اليوم
‫لكني لم أرك

271
00:29:17,527 --> 00:29:19,482
‫جئت بسبب (لورا)

272
00:29:21,264 --> 00:29:24,869
‫ماذا تقصدين؟ لم أعتقد أنك تحبينها

273
00:29:25,173 --> 00:29:27,692
‫هناك بعض الأشياء
‫التي لم أحبها في (لورا)

274
00:29:27,824 --> 00:29:30,605
‫لكنها ساعدت في رعاية أخي (جوني)

275
00:29:30,864 --> 00:29:33,124
‫أظن أني أحببتها قليلًا لأجل ذلك

276
00:29:47,722 --> 00:29:49,721
‫هل تحبين القهوة؟

277
00:29:50,806 --> 00:29:53,588
‫نعم، مع الكريمة والسكر

278
00:29:57,280 --> 00:30:00,278
‫العميل (كوبر) يحب القهوة

279
00:30:00,887 --> 00:30:02,233
‫(أودري)

280
00:30:08,837 --> 00:30:12,660
‫لكنّ العميل (كوبر)
‫يحب القهوة سوداء

281
00:30:19,394 --> 00:30:22,913
‫- أيمكنني أن أسألك عن شيء؟
‫- بالتأكيد

282
00:30:26,172 --> 00:30:28,648
‫هل تحدثت (لورا) عن أبي؟

283
00:30:31,646 --> 00:30:33,427
‫ماذا تقصدين؟

284
00:30:35,382 --> 00:30:36,773
‫لا شيء

285
00:30:37,382 --> 00:30:39,552
‫لا، أخبريني ماذا تقصدين؟

286
00:30:43,203 --> 00:30:45,766
‫كان يغني لها

287
00:30:51,066 --> 00:30:53,847
‫كم أحب هذه الموسيقى!

288
00:30:55,933 --> 00:30:58,279
‫أليست حالمة جداً؟

289
00:31:44,505 --> 00:31:48,590
‫أتصدق هذا؟ وجد (هوك) هذا
‫على مسافة 800 متر عن موقع الحديدية

290
00:31:54,194 --> 00:31:56,105
‫هذا شيء بشع

291
00:32:01,926 --> 00:32:04,317
‫أخبري العميل (كوبر)
‫بأن (ألبيرت) وفريقه هنا

292
00:32:05,142 --> 00:32:06,924
‫- (ألبيرت)؟
‫- "أ، ب، ي، ر، ت"

293
00:32:07,055 --> 00:32:08,792
‫هل سنقف هنا طوال فترة بعد الظهر؟

294
00:32:09,312 --> 00:32:11,834
‫- كلا
‫- (ألبيرت روزنفيلد)

295
00:32:12,311 --> 00:32:15,223
‫"ر، و، ز، ن، ف، ي، ل، د"

296
00:32:16,916 --> 00:32:20,175
‫أيها المأمور، أنا (لوسي)
‫هل العميل (كوبر) معك؟

297
00:32:20,306 --> 00:32:21,782
‫نعم

298
00:32:21,999 --> 00:32:24,477
‫هل وصل (ألبيرت) وفريقه يا (لوسي)؟

299
00:32:24,607 --> 00:32:28,038
‫- نعم، لقد وصل، وصلوا جميعاً
‫- نحن قادمان

300
00:32:28,343 --> 00:32:32,165
‫- سيأتي العميل (كوبر) فوراً
‫- نعم، سمعته يا ذات الشعر المجعد

301
00:32:33,947 --> 00:32:38,249
‫(هاري)، (ألبيرت) وفريقه هم الأفضل
‫(ألبيرت) عبقري في الأمور الجنائية

302
00:32:38,379 --> 00:32:40,725
‫إنه يعمل عندك
‫ولا أتوقع أقل من ذلك

303
00:32:40,855 --> 00:32:44,982
‫عليّ أن أحذّرك
‫يفتقر (ألبيرت) لبعض المجاملات الاجتماعية

304
00:32:45,287 --> 00:32:47,805
‫- لا أحد مثالي
‫- هذا صحيح

305
00:32:56,148 --> 00:32:59,362
‫أي عمل رخيص تديره
‫من هذا المكان البدائي يا (كوبر)؟

306
00:32:59,624 --> 00:33:01,752
‫(ألبيرت)، هذا المأمور (ترومن)

307
00:33:01,970 --> 00:33:05,706
‫رأيت بعض المدن النائية الرثة
‫لكنّ هذه تفوقت عليها كلها

308
00:33:06,619 --> 00:33:10,746
‫ماذا تنتظران؟ هل تنتظران عيد الميلاد؟
‫فلنقم بعملنا، سيدفنون هذه الفتاة غداً

309
00:33:10,876 --> 00:33:13,788
‫وقد ضيعنا نصف اليوم
‫ونحن قادمون إلى هذه المدينة النائية

310
00:33:13,874 --> 00:33:16,350
‫(ألبيرت)، أقترح أن تبدأ أنت وفريقك

311
00:33:16,482 --> 00:33:18,697
‫سأكلّف أحد رجالي
‫بمرافقتكم إلى المشرحة

312
00:33:18,828 --> 00:33:22,433
‫- سيكون ذلك جيداً
‫- تقرير أخصائي علم الأمراض المحلي

313
00:33:26,257 --> 00:33:28,212
‫مرحباً بكم في مدينة الهواة!

314
00:33:31,166 --> 00:33:33,426
‫يبدو أننا سنعمل طوال الليلة
‫أيها الشابان

315
00:33:33,684 --> 00:33:35,857
‫(ألبيرت)، ألديك دقيقة؟

316
00:33:40,637 --> 00:33:44,027
‫- سمعت أنك ماهر جداً في عملك
‫- هذا صحيح

317
00:33:44,112 --> 00:33:45,503
‫هذا جيد

318
00:33:45,634 --> 00:33:49,325
‫فعادة، إن دخل أحد إلى مركزي
‫وتكلم بهذه الفظاظة

319
00:33:49,805 --> 00:33:53,583
‫لكان عليه الخروج للبحث عن أسنانه
‫في مكان آخر

320
00:34:13,482 --> 00:34:15,264
‫طابت ليلتك يا (إيد)

321
00:34:20,606 --> 00:34:23,693
‫- (إيد)، أهذا أنت؟
‫- نعم يا حبيبتي، هذا أنا

322
00:34:26,560 --> 00:34:29,602
‫- (إيد)
‫- يا إلهي!

323
00:34:34,511 --> 00:34:38,116
‫(إيد)، أنا سعيدة جداً يا حبيبي
‫عليّ أن أشكرك

324
00:34:38,507 --> 00:34:41,984
‫- لماذا؟
‫- أنت لا تعرف ما فعلته لي

325
00:34:42,461 --> 00:34:46,111
‫- كلا، لا أعرف
‫- (إيد)، أيها الأحمق

326
00:34:46,893 --> 00:34:52,930
‫حين جئت بتلك الشحوم إلى المنزل اليوم
‫سكبت القليل منها على كرات القطن

327
00:34:53,845 --> 00:34:58,275
‫وبدلًا من رمي القطن المغطى بالشحم
‫وضعته على عمود الستائر

328
00:34:59,145 --> 00:35:03,924
‫واسمع هذا يا (إيد)...

329
00:35:12,179 --> 00:35:15,307
‫هدوء تام

330
00:35:16,262 --> 00:35:18,999
‫- يا للعجب!
‫- (إيد)

331
00:35:19,999 --> 00:35:23,735
‫سنصبح ثريين جداً

332
00:35:33,119 --> 00:35:35,769
‫رائحة الأسماك تفوح من كل شيء هنا

333
00:35:36,899 --> 00:35:40,201
‫يمكنك غسل جواربك لوحدها

334
00:35:41,461 --> 00:35:44,763
‫ماذا أراد ذلك الرجل
‫من المباحث الفيدرالية اليوم؟

335
00:35:44,894 --> 00:35:49,021
‫رجل لطيف جداً، طرح بعض الأسئلة

336
00:35:49,977 --> 00:35:51,323
‫بشأن ماذا؟

337
00:35:51,932 --> 00:35:54,842
‫تحدث إلى (جوسي) في الغالب

338
00:35:55,060 --> 00:35:58,493
‫كانت لدي مشكلة في سمكة

339
00:35:58,709 --> 00:36:02,141
‫أعجبت بمصفاة قهوتي

340
00:36:02,620 --> 00:36:07,573
‫- عمّ أراد التحدث إلى (جوسي)؟
‫- لم لا تسأليها؟

341
00:36:14,611 --> 00:36:17,913
‫ها هو المفتاح، دفتر الحسابات في الداخل

342
00:36:18,043 --> 00:36:19,911
‫- شكراً
‫- عفواً

343
00:36:27,471 --> 00:36:29,426
‫- ألم يرغب بالتحدث إلي؟
‫- بلى

344
00:36:29,556 --> 00:36:34,770
‫لكنّنا أخبرناه بأنك في جولتك حول العالم
‫وإن عليه الاتصال بوكيلك للإعلانات

345
00:36:35,508 --> 00:36:39,288
‫أبعد حذاءك عن سريري
‫واذهب إلى غرفتك

346
00:36:47,412 --> 00:36:51,671
‫لم أرغب بسكب زيت المنك
‫على غطاء سريري

347
00:36:57,579 --> 00:37:00,272
‫زيت المنك في رأسك

348
00:37:24,515 --> 00:37:26,558
‫سجلان

349
00:38:52,635 --> 00:38:55,459
‫- (ليلاند)، توقف يا (ليلاند)
‫- علينا أن نرقص

350
00:38:55,590 --> 00:38:57,371
‫- ما بك؟
‫- علينا أن نرقص يا (سارة)

351
00:38:57,502 --> 00:38:59,283
‫علينا أن نرقص لأجل (لورا)

352
00:39:00,280 --> 00:39:02,020
‫- (ليلاند)، توقف
‫- علينا أن نرقص

353
00:39:02,150 --> 00:39:03,496
‫- أعطها لي
‫- علينا أن نرقص

354
00:39:03,628 --> 00:39:05,886
‫(ليلاند)، (ليلاند)، أعطها لي

355
00:39:19,049 --> 00:39:21,354
‫ما الذي يحدث في هذا المنزل؟

356
00:39:29,826 --> 00:39:33,953
‫(ليلاند)، ما الذي يحدث في هذا المنزل؟

357
00:39:36,168 --> 00:39:38,689
‫يا إلهي!

358
00:40:36,429 --> 00:40:38,514
‫(لورا)

359
00:40:39,079 --> 00:40:41,121
‫(لورا)

360
00:40:41,903 --> 00:40:44,336
‫(لورا)

361
00:40:52,765 --> 00:40:56,327
‫عبر ظلام الماضي والمستقبل

362
00:40:57,022 --> 00:40:59,933
‫يتوق الساحر ليرى...

363
00:41:00,889 --> 00:41:05,667
‫فرصة واحدة بين عالمين

364
00:41:07,275 --> 00:41:11,446
‫أيتها النار، امشي معي

365
00:41:11,793 --> 00:41:14,748
‫عشنا بين الناس

366
00:41:15,617 --> 00:41:19,919
‫أظن أنك تقول متجر بقالة

367
00:41:21,482 --> 00:41:23,176
‫عشنا فوقه

368
00:41:24,090 --> 00:41:28,781
‫أعني ما أقوله، كما يبدو

369
00:41:30,736 --> 00:41:34,603
‫أنا أيضاً تأثّرت بالشرير

370
00:41:35,211 --> 00:41:38,165
‫وشم على الكتف الأيسر

371
00:41:40,121 --> 00:41:45,899
‫لكنّي حين رأيت وجه القدر، تغيرت

372
00:41:47,114 --> 00:41:49,940
‫خلعت السلاح بأكمله

373
00:41:51,243 --> 00:41:56,674
‫اسمي (مايك)، واسمه (بوب)

374
00:41:56,804 --> 00:41:58,368
‫(مايك)؟

375
00:41:59,671 --> 00:42:02,930
‫(مايك)، هل تسمعني؟

376
00:42:06,449 --> 00:42:10,489
‫سأمسك بك بحقيبة الموت

377
00:42:10,750 --> 00:42:14,791
‫قد تعتقد أني جننت

378
00:42:15,051 --> 00:42:17,397
‫لكني أعدك...

379
00:42:18,440 --> 00:42:22,915
‫بأني سأقتل ثانية

380
00:43:04,928 --> 00:43:06,665
‫فلنبدأ!

381
00:43:51,458 --> 00:43:54,022
‫{\an8}لدي خبر جيد

382
00:43:55,891 --> 00:44:00,581
‫{\an8}تلك العلكة التي تحبها

383
00:44:02,538 --> 00:44:06,404
‫{\an8}ستعود إلى الموضة

384
00:44:12,747 --> 00:44:15,484
‫{\an8}إنها قريبتي

385
00:44:20,351 --> 00:44:23,044
‫{\an8}لكن ألا تبدو

386
00:44:25,564 --> 00:44:30,038
‫{\an8}كأنها تشبه (لورا بالمر) تماماً؟

387
00:44:32,559 --> 00:44:34,948
‫لكنها (لورا بالمر)

388
00:44:38,598 --> 00:44:40,249
‫هل أنت (لورا بالمر)؟

389
00:44:40,858 --> 00:44:44,375
‫{\an8}أشعر كأني أعرفها

390
00:44:45,289 --> 00:44:50,503
‫{\an8}لكن أحياناً، ينحني ذراعاي للخلف

391
00:44:54,717 --> 00:44:57,497
‫{\an8}إنها مليئة بالأسرار

392
00:45:03,623 --> 00:45:09,315
‫{\an8}في المكان الذي نحن منه
‫تغني الطيور أغنية جميلة

393
00:45:11,660 --> 00:45:15,223
‫{\an8}وهناك موسيقى في الأجواء دائماً

394
00:46:56,322 --> 00:46:58,538
‫(هاري)، أنا (كوبر)

395
00:46:58,884 --> 00:47:01,710
‫لاقني لتناول الفطور عند السابعة صباحاً
‫في ردهة الفندق

396
00:47:01,840 --> 00:47:04,273
‫أعرف من قتل (لورا بالمر)

397
00:47:05,664 --> 00:47:09,703
‫لا، يمكن تأجيله حتى الصباح

398
00:47:21,521 --> 00:47:24,649
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت
‫تعديل التوقيت: عبدالله محمد
