﻿1
00:02:18,625 --> 00:02:22,926
‫(دايان)، 7:15 صباحاً
‫سأتجه إلى مكتب المأمور بعد الفطور

2
00:02:23,188 --> 00:02:26,403
‫وبعد ذلك
‫سنذهب إلى جنازة (لورا بالمر)

3
00:02:41,435 --> 00:02:43,477
‫صباح الخير أيها الكولونيل (كوبر)

4
00:02:44,173 --> 00:02:47,431
‫العميل فقط يا (أدوري)
‫العميل الخاص

5
00:02:47,690 --> 00:02:49,342
‫العميل الخاص

6
00:02:50,818 --> 00:02:53,295
‫أتريدين الانضمام إلي لتناول الفطور؟

7
00:02:54,686 --> 00:02:57,249
‫- أنا على عجلة من أمري
‫- لماذا؟

8
00:02:59,160 --> 00:03:01,941
‫(أودري)، هذا العطر
‫الذي تضعينه مدهش

9
00:03:04,461 --> 00:03:08,111
‫- أتظن ذلك حقاً؟
‫- نعم، تفضلي بالجلوس أرجوك

10
00:03:09,328 --> 00:03:12,412
‫وهلّا تكتبين اسمك لي، تفضلي

11
00:03:13,542 --> 00:03:14,888
‫حسناً

12
00:03:16,714 --> 00:03:19,320
‫"(جاك) ذو العين الواحدة"

13
00:03:25,489 --> 00:03:27,662
‫(أودري)، أريدك أن تخبريني بشيء

14
00:03:28,747 --> 00:03:30,313
‫حقاً؟

15
00:03:30,833 --> 00:03:34,613
‫أدخلت هذه الرسالة من تحت
‫بابي في الليلة قبل الماضية

16
00:03:35,613 --> 00:03:36,959
‫حقاً؟

17
00:03:41,391 --> 00:03:44,519
‫أردت مساعدتك لأجل (لورا)

18
00:03:45,126 --> 00:03:47,821
‫- قلت إنك لم تكوني صديقة (لورا)
‫- لم نكن صديقتين

19
00:03:47,951 --> 00:03:50,384
‫لكنّني فهمتها أكثر من الآخرين

20
00:03:51,167 --> 00:03:54,034
‫- ما هو (ون آيد جاكس)؟
‫- إنه مكان في الشمال

21
00:03:55,466 --> 00:03:57,857
‫- يذهب الرجال إلى هناك
‫- ماذا عن النساء؟

22
00:04:01,115 --> 00:04:04,850
‫النساء... أنت تعلم، يعملن هناك

23
00:04:05,504 --> 00:04:07,763
‫هل كانت (لورا) تعمل هناك؟

24
00:04:08,197 --> 00:04:12,715
‫لا أدري، كانت (لورا)
‫تعمل في متجر أبي

25
00:04:12,890 --> 00:04:16,061
‫- (هورنز)؟
‫- أطلق عليه اسمه

26
00:04:16,321 --> 00:04:18,493
‫أين في متجر (هورنز)؟

27
00:04:20,491 --> 00:04:22,664
‫في قسم العطور

28
00:04:23,620 --> 00:04:26,748
‫- وكذلك (رونيت بولاسكي)
‫- حقاً؟

29
00:04:27,401 --> 00:04:31,876
‫(أودري)، مَيل خطك إلى اليمين
‫يشير إلى طبيعتك الرومنسية

30
00:04:32,180 --> 00:04:34,917
‫وإلى قلب يتوق، كوني حذرة

31
00:04:36,958 --> 00:04:38,305
‫حقاً؟

32
00:04:44,474 --> 00:04:48,602
‫عليّ أن أطلب منك الرحيل الآن
‫لدي عمل خاص بالشرطة

33
00:04:52,078 --> 00:04:53,902
‫أشكرك لتحدثك إليّ

34
00:05:02,244 --> 00:05:04,026
‫(ترودي)، كوبين آخرين
‫من القهوة من فضلك

35
00:05:04,285 --> 00:05:09,499
‫(هاري)، (لوسي)، إنه
‫صباح جميل جداً

36
00:05:10,542 --> 00:05:14,323
‫كعك المخيض والبيض والزبدة الذائبة
‫وشراب القيقب المسخن قليلًا وشريحة لحم

37
00:05:14,670 --> 00:05:18,189
‫لا شيء يتغلب على الشعور المثير
‫حين يتصادم شراب القيقب باللحم المقدد

38
00:05:18,580 --> 00:05:20,796
‫كعك المخيض والبيض وشريحة اللحم

39
00:05:21,448 --> 00:05:23,663
‫من قتل (لورا بالمر)؟

40
00:05:28,225 --> 00:05:30,311
‫(هاري)، سأروي لك الحلم
‫الذي رأيته الليلة الماضية

41
00:05:31,311 --> 00:05:32,874
‫- عن (التيبت)؟
‫- لا

42
00:05:33,439 --> 00:05:35,697
‫كنت فيه، وأنت أيضاً يا (لوسي)

43
00:05:36,350 --> 00:05:39,868
‫(هاري)، حلمي هو
‫رمز بانتظار من يحلّه

44
00:05:39,999 --> 00:05:42,388
‫فكّ الرمز، وستحلّ الجريمة

45
00:05:43,431 --> 00:05:47,211
‫الرمز، وستحل الجريمة

46
00:05:48,384 --> 00:05:51,817
‫في حلمي، رأت (ساره بالمر)
‫قاتل ابنتها

47
00:05:51,947 --> 00:05:53,858
‫رسم المفوّض (هوك) صورته

48
00:05:53,989 --> 00:05:57,204
‫تلقّيت مكالمة هاتفية من
‫رجل بذراع واحدة اسمه (مايك)

49
00:05:57,335 --> 00:06:00,072
‫- كان اسم القاتل هو (بوب)
‫- (مايك) و(بوبي)؟

50
00:06:00,245 --> 00:06:02,808
‫لا، إنهما (مايك) و(بوبي) مختلفان

51
00:06:02,938 --> 00:06:05,154
‫يعيشان فوق متجر للبقول

52
00:06:05,372 --> 00:06:10,759
‫ولديهما وشم يقول
‫"أيتها النار، سيري معي"

53
00:06:11,280 --> 00:06:14,234
‫لم يعد (مايك) يتحمل
‫القتل، فبتر ذراعه

54
00:06:14,538 --> 00:06:17,102
‫تعهّد (بوب) بالقتل
‫ثانية فقتله (مايك)

55
00:06:17,233 --> 00:06:20,882
‫هل تعرفان من أين تأتي الأحلام؟

56
00:06:21,229 --> 00:06:23,489
‫ليس بالتحديد

57
00:06:23,575 --> 00:06:28,311
‫عصبونات الأسيتيل كولين تطلق نبضات
‫بفولتية عالية إلى الدماغ المقدم

58
00:06:28,702 --> 00:06:31,788
‫تتحول هذه النبضات إلى
‫صور وتصبح الصور أحلاماً

59
00:06:31,873 --> 00:06:36,174
‫لكن لا أحد يعرف لماذا
‫نختار هذه الصور بالتحديد

60
00:06:36,305 --> 00:06:38,869
‫إذن، ماذا كانت نهاية هذا الحلم؟

61
00:06:38,999 --> 00:06:41,041
‫فجأة، انتقل إلى بعد 25 عاماً

62
00:06:41,215 --> 00:06:43,126
‫كنت مسنّاً وأجلس في غرفة حمراء

63
00:06:43,258 --> 00:06:45,820
‫"كان هناك قزم يرتدي بذلة
‫حمراء وامرأة جميلة"

64
00:06:45,951 --> 00:06:48,991
‫"قال لي الرجل القصير إن علكتي
‫المفضلة ستعود إلى الموضة"

65
00:06:49,122 --> 00:06:52,858
‫"وسألني إن كانت قريبته تشبه (لورا بالمر)
‫تماماً، وكانت تشبهها فعلًا"

66
00:06:52,988 --> 00:06:54,943
‫- "أية قريبة؟"
‫- "المرأة الجميلة"

67
00:06:55,552 --> 00:06:57,724
‫"إنها مليئة بالأسرار"

68
00:06:58,202 --> 00:07:00,331
‫"ذراعاها ينحنيان إلى
‫الخلف أحياناً"

69
00:07:00,461 --> 00:07:05,197
‫"حيث جاءت، تغني الطيور أغنية
‫جميلة والموسيقى في الأجواء دائماً"

70
00:07:05,284 --> 00:07:09,715
‫"رقص القزم، وقبّلتني (لورا)
‫وهمست باسم القاتل في أذني"

71
00:07:11,583 --> 00:07:12,974
‫من هو؟

72
00:07:13,496 --> 00:07:14,973
‫لا أتذكّر

73
00:07:15,754 --> 00:07:18,752
‫- تباً!
‫- تباً!

74
00:07:18,882 --> 00:07:22,097
‫(هاري)، مهمتنا بسيطة
‫سنحلل الشيفرة، وسنحل الجريمة

75
00:07:24,095 --> 00:07:26,225
‫- نعم
‫- "أيها المأمور، أنا في المشرحة"

76
00:07:26,355 --> 00:07:30,439
‫- "وهناك شجار كبير"
‫- انتظرني، سآتي فوراً

77
00:07:30,613 --> 00:07:34,435
‫كان هذا (آندي)
‫هناك شجار في المشرحة

78
00:07:34,654 --> 00:07:36,218
‫(ألبيرت)

79
00:07:36,520 --> 00:07:38,606
‫أنت أقسى رجل رأيته في حياتي

80
00:07:38,737 --> 00:07:41,431
‫لم أعرف في حياتي رجلًا
‫عديم المراعاة للضعف الإنساني

81
00:07:41,562 --> 00:07:45,037
‫- أليست لديك أي شفقة؟
‫- أنا أفيض شفقة يا صديقي

82
00:07:45,167 --> 00:07:46,601
‫أنا سلطان الحساسية

83
00:07:47,297 --> 00:07:50,902
‫دكتور (هيوورد)، قطعت آلاف الأميال
‫ويبدو أنني عدت قروناً في الزمن

84
00:07:51,034 --> 00:07:54,118
‫للوصول إلى هذه البلدة الكئيبة
‫المنسية وإجراء سلسلة فحوص

85
00:07:54,246 --> 00:07:57,202
‫لا أطلب منك أن تفهم هذه
‫الفحوص، أنا لست رجلًا قاسياً

86
00:07:57,333 --> 00:08:00,503
‫طلبت منك فقط الابتعاد عن
‫طريقي لأستطيع إنهاء عملي

87
00:08:00,590 --> 00:08:03,459
‫- هل هذا واضح؟
‫- جئنا لتجهيز جثة (لورا) للدفن

88
00:08:03,589 --> 00:08:06,543
‫إن ظننت لوهلة أننا سنخرج
‫بدونها فقد فقدت صوابك

89
00:08:06,674 --> 00:08:09,324
‫- ماذا قلت؟
‫- حسناً، حسناً، حسناً

90
00:08:10,931 --> 00:08:13,190
‫سيد (روزنفيلد)، أرجوك

91
00:08:16,449 --> 00:08:20,968
‫(ليلاند بالمر) لم يستطع
‫أن يكون معنا اليوم

92
00:08:21,228 --> 00:08:24,616
‫لكنني أعرف أنني أتحدث نيابة عن
‫الجميع ومن بينهم عائلة (بالمر)

93
00:08:24,747 --> 00:08:30,829
‫حين أقول إننا نقدّر
‫ونفهم قيمة عملك

94
00:08:31,525 --> 00:08:34,828
‫لكن بصفتي ممثلهم، عليّ أن أصرّ...

95
00:08:35,392 --> 00:08:39,475
‫على أن نفكّر في مشاعر
‫عائلة (بالمر) أيضاً

96
00:08:40,475 --> 00:08:44,341
‫سيد (هورن)، أدرك أن موقعك
‫في هذا المجتمع اللطيف

97
00:08:44,472 --> 00:08:50,553
‫يضمن الرشوة والنفاق والطريقة
‫المزعجة للتعبير عن مشاعرك

98
00:08:50,640 --> 00:08:53,552
‫لكنّ الغباء ليس
‫صفة متأصّلة بالضرورة

99
00:08:54,073 --> 00:08:55,638
‫لذا، أصغ إليّ جيداً

100
00:08:55,766 --> 00:08:58,592
‫يمكنكم إقامة جنازة وقتما تشاؤون

101
00:08:58,939 --> 00:09:00,677
‫تحفر حفرة، وتضع تابوتاً

102
00:09:00,938 --> 00:09:05,109
‫لكنّني لا أستطيع إجراء هذه الفحوص
‫في السنة المقبلة أو الشهر المقبل

103
00:09:05,195 --> 00:09:08,324
‫أو الأسبوع المقبل أو غداً
‫بل عليّ إجراؤها الآن

104
00:09:09,757 --> 00:09:11,494
‫عليّ القيام بالكثير
‫من التقطيع واللصق

105
00:09:11,626 --> 00:09:15,189
‫فأرجوكما، عودا إلى
‫أرجوحتيكما وأكملا عمليكما

106
00:09:15,839 --> 00:09:19,836
‫هذا يكفي، سأتولى السيطرة على الجثة
‫ولن تلمس (لورا) منذ هذه اللحظة

107
00:09:19,967 --> 00:09:22,357
‫- ماذا تظن نفسك تفعل؟
‫- أيها السيدان!

108
00:09:23,008 --> 00:09:25,137
‫- ما الذي يحدث؟
‫- أحمد الرب!

109
00:09:27,527 --> 00:09:30,742
‫(كوبر)، هذا العجوز الأحمق
‫يعيق تحقيقاً جنائياً، قيّده

110
00:09:30,872 --> 00:09:33,565
‫يرفض الإفراج عن جثة (لورا)
‫للجنازة، إنه ليس من البشر!

111
00:09:33,696 --> 00:09:35,869
‫- ما الذي يؤخره؟
‫- أرجوك يا (كوبر)

112
00:09:36,216 --> 00:09:39,560
‫لا أتحمل الحمقى برحابة صدر
‫وخاصة الحمقى الذين يحملون شارات

113
00:09:39,735 --> 00:09:42,255
‫لا أريد أي تدخل من هذا الأحمق
‫الضخم، هل ذلك واضح؟

114
00:09:43,428 --> 00:09:45,774
‫لقد اكتفيت من إهاناتك

115
00:09:46,208 --> 00:09:50,945
‫حقاً؟ وأنا اكتفيت من
‫الحمقى والبلهاء

116
00:09:51,379 --> 00:09:54,203
‫والمغفلين والخرقى والسفهاء والمأفونين

117
00:09:54,333 --> 00:09:56,984
‫وأنت أيها الريفي
‫الغبي الثرثار الجاهل

118
00:09:57,114 --> 00:09:58,808
‫هل اكتفيت مني؟

119
00:09:59,590 --> 00:10:01,502
‫نعم، اكتفيت

120
00:10:07,194 --> 00:10:09,410
‫هذا لطيف، كم هذا لائق!

121
00:10:10,842 --> 00:10:12,364
‫انتظر في السيارة يا (هاري)

122
00:10:18,881 --> 00:10:22,703
‫اللكمة المفاجئة الاعتيادية؟
‫إطلاق وابل من الرصاص سيكون لطيفاً

123
00:10:22,834 --> 00:10:25,397
‫هذا يكفي، لم يقصد المأمور شيئاً

124
00:10:26,223 --> 00:10:29,438
‫- لقد ضربني!
‫- أنا متأكد من أنه قصد فعل ذلك

125
00:10:30,046 --> 00:10:33,044
‫(ألبيرت)، أريدك أن تسلّم
‫جثة هذه الفتاة لعائلتها فوراً

126
00:10:33,392 --> 00:10:35,259
‫أريد نتائج فحوصك مع الظهر

127
00:10:35,390 --> 00:10:36,781
‫هذان أمران

128
00:10:44,383 --> 00:10:46,338
‫شكراً أيها العميل (كوبر)

129
00:11:13,551 --> 00:11:19,588
‫"دعوة إلى الحب
‫بطولة (مارتن هادلي) في دور (تشيت)"

130
00:11:21,502 --> 00:11:25,889
‫"(سيلينا سويفت) في
‫دور (إيمرالد) و(جيد)"

131
00:11:27,236 --> 00:11:31,059
‫"و(إيفان سانت فنسنت)
‫في دور (جاريد لانكاستر)"

132
00:11:32,146 --> 00:11:36,187
‫"و(جيسون دينبو) في دور (مونتانا)"

133
00:11:39,400 --> 00:11:43,746
‫"ابنتاي العزيزتان (جيد)... و(إيمرالد)"

134
00:11:44,311 --> 00:11:49,698
‫"بسبب الصعوبات المالية
‫قررت إنهاء كل شيء الليلة"

135
00:11:49,827 --> 00:11:54,085
‫"أتمنى أن تمتلكا القوة للاستمرار
‫بدوني، والدكما المحب، (جاريد)"

136
00:11:54,347 --> 00:11:56,780
‫- عمي (ليلاند)؟
‫- "أبي، أنا (جيد)"

137
00:11:58,518 --> 00:12:00,603
‫عمي (ليلاند)

138
00:12:04,036 --> 00:12:05,729
‫(مادلين)؟

139
00:12:07,902 --> 00:12:10,726
‫"(جيد)، يا لها من مفاجأة!"

140
00:12:19,198 --> 00:12:22,326
‫(مادي)؟ أهذه أنت؟

141
00:12:25,280 --> 00:12:27,192
‫عمي (ليلاند)

142
00:12:28,669 --> 00:12:31,710
‫أنا آسفة جداً

143
00:12:45,831 --> 00:12:49,567
‫"مقهى (دبل آر)"

144
00:12:50,176 --> 00:12:53,955
‫أنا متأكد من أن (هانك)
‫يقدر إخلاصك الذي لا يتزعزع

145
00:12:54,824 --> 00:12:59,430
‫كان زوجك سجيناً مثالياً ومصدر
‫إلهام للحرس والسجناء على حد سواء

146
00:13:00,298 --> 00:13:05,077
‫يبدأ اليوم بابتسامة
‫ويتغلب على المحن بالكلمة اللطيفة

147
00:13:05,946 --> 00:13:08,640
‫ستُعقد جلسة طلب (هانك)
‫للتسريح المشروط غداً

148
00:13:08,770 --> 00:13:14,245
‫إن لم تكن هناك أحداث غير متوقعة
‫وبدعمك الكامل أمام المجلس

149
00:13:14,331 --> 00:13:17,633
‫قد يتم إطلاق سراحه بعد الجلسة
‫بوقت قصير

150
00:13:18,373 --> 00:13:21,152
‫- ألديك أسئلة؟
‫- لا

151
00:13:22,847 --> 00:13:24,932
‫هل ستساعدين على إيجاد الوظيفة
‫التي يحتاج إليها (هانك)

152
00:13:25,063 --> 00:13:28,191
‫للنجاح في إطلاق سراحه المشروط؟

153
00:13:28,626 --> 00:13:30,754
‫- نعم
‫- كيف بالتحديد؟

154
00:13:32,927 --> 00:13:34,968
‫أنا أملك مقهى (دبل آر)
‫يا سيد (موني)

155
00:13:37,445 --> 00:13:39,270
‫يا لك من فتاة مميزة يا (نورما)!

156
00:13:39,356 --> 00:13:43,570
‫أنا واثق من أنك تلتقين بكثير من
‫المعجبين هنا ممن يطلبون منك الخدمات

157
00:13:44,222 --> 00:13:46,091
‫كيف تبعدينهم عن نفسك؟

158
00:13:46,394 --> 00:13:49,697
‫أخبرهم عادة بأن لدي
‫زوجاً يغار إلى درجة قاتلة

159
00:13:49,783 --> 00:13:52,866
‫يمضي عقوبة بالسجن من 3 إلى
‫5 سنوات بتهمة القتل غير العمد

160
00:13:52,954 --> 00:13:56,735
‫لكنه يتوقع أن يصبح عضواً
‫منتجاً في المجتمع عما قريب

161
00:13:58,342 --> 00:14:01,340
‫هذا يختم جلستنا
‫اليوم يا سيدة (جيننغز)

162
00:14:04,164 --> 00:14:08,508
‫انظر إلى ذلك! بط في البحيرة

163
00:14:09,812 --> 00:14:12,115
‫إذن، حدّثيني عن (ليو جونسون)

164
00:14:12,550 --> 00:14:15,287
‫(ليو) من الرجال الذين
‫عليك الحذر منهم

165
00:14:15,417 --> 00:14:18,676
‫حتى الآن، لم نمسك به متلبساً

166
00:14:20,804 --> 00:14:22,629
‫صباح الخير يا (ليو)

167
00:14:24,453 --> 00:14:27,581
‫- من هو بحق السماء؟
‫- العميل الخاص (كوبر)

168
00:14:27,712 --> 00:14:29,103
‫من مكتب التحقيقات الفدرالي

169
00:14:29,233 --> 00:14:31,492
‫نريد أن نسألك بعض الأسئلة

170
00:14:32,057 --> 00:14:33,751
‫اسأل إذن

171
00:14:35,402 --> 00:14:39,007
‫- (ليو)، أهو اختصار لـ(لينارد)؟
‫- أهذا سؤال؟

172
00:14:41,961 --> 00:14:44,309
‫- هل كنت تعرف (لورا بالمر)؟
‫- كلا

173
00:14:45,002 --> 00:14:47,393
‫- إلى أية درجة عرفتها؟
‫- قلت إنني لم أعرفها

174
00:14:48,566 --> 00:14:49,957
‫أنت تكذب

175
00:14:50,825 --> 00:14:53,431
‫كنت أعرف من هي، حسناً؟
‫الجميع عرفوها

176
00:14:56,387 --> 00:14:59,341
‫- هل لديك تاريخ إجرامي يا (ليو)؟
‫- لا شيء، يمكنك التحقق

177
00:14:59,472 --> 00:15:03,251
‫استدارة غير قانونية، أبريل 1986
‫ثمل وشغب، نوفمبر 1987

178
00:15:03,382 --> 00:15:06,899
‫سبتمبر 88، اعتداء
‫لكن تم إسقاط التهم

179
00:15:07,769 --> 00:15:10,419
‫لقد سددت ديوني للمجتمع

180
00:15:11,331 --> 00:15:15,156
‫أين كنت ليلة مقتل (لورا بالمر)
‫في منتصف الليل؟

181
00:15:15,416 --> 00:15:19,587
‫كنت مسافراً، اتصلت بزوجتي (شيلي)
‫في ذلك الوقت من (بيوت، مونتانا)

182
00:15:20,065 --> 00:15:23,193
‫- هل ستؤكد ذلك؟
‫- ستؤكده إن سألتها

183
00:15:39,310 --> 00:15:40,876
‫(روبرت)!

184
00:15:41,918 --> 00:15:45,307
‫قد يكون الوقت
‫مناسباً لنقاش مقتضب

185
00:15:46,914 --> 00:15:50,304
‫أتريد التحدث عن السجائر اليوم؟

186
00:15:51,563 --> 00:15:56,255
‫لا، لكن أطفئها، إنها عادة
‫قذرة، خاصة لرياضي جامعي

187
00:16:09,593 --> 00:16:11,896
‫حضرت ما يكفي من الجنائز

188
00:16:12,287 --> 00:16:13,633
‫الكثير منها

189
00:16:14,459 --> 00:16:18,587
‫كلما توفي رجل في الحرب
‫فوفاته سابقة لأوانها

190
00:16:19,412 --> 00:16:22,193
‫توفيت (لورا) قبل أوانها أيضاً

191
00:16:22,758 --> 00:16:24,539
‫نعم، هذا صحيح

192
00:16:25,929 --> 00:16:28,666
‫لكن لدينا مسؤولية
‫تجاه الأموات يا (روبرت)

193
00:16:29,145 --> 00:16:32,229
‫المسؤولية هي أساس مجتمعنا

194
00:16:32,401 --> 00:16:37,399
‫كل رجل مسؤول عن أفعاله
‫وكل فعل يساهم في المصلحة العامة

195
00:16:38,658 --> 00:16:43,525
‫وما المصلحة في دفن
‫أحدهم تحت الأرض؟

196
00:16:43,958 --> 00:16:47,174
‫هذه طريقة الإنسان
‫في وضع خاتمة للأمور

197
00:16:47,522 --> 00:16:49,651
‫في الطقوس، يبدأ التفهّم

198
00:16:49,781 --> 00:16:53,561
‫والإرادة للاستمرار بدون
‫من علينا أن نتركهم خلفنا

199
00:16:53,691 --> 00:16:58,123
‫وعليك أن تتعلم في حياتك يا (روبرت)
‫أن عليك الاستمرار بدونهم

200
00:16:59,079 --> 00:17:00,470
‫عظيم

201
00:17:01,946 --> 00:17:08,637
‫أعرف أنك تمر بفترة جفاء مستمرة
‫تمنعك من التفاعل ذي المعنى

202
00:17:09,506 --> 00:17:11,591
‫هذا يقود إلى طريق مسدود

203
00:17:12,024 --> 00:17:15,544
‫ويجعلني أرغب في أن أسدي
‫إليك بعض النصائح الحكيمة

204
00:17:16,500 --> 00:17:20,541
‫ليس هذا سيئاً بالضرورة
‫وقد يكون أحياناً الطريقة الأفضل

205
00:17:23,755 --> 00:17:28,535
‫لا تخف يا بني
‫كلنا سنكون هناك معاً

206
00:17:30,273 --> 00:17:31,923
‫أخاف من ماذا؟

207
00:17:32,315 --> 00:17:33,749
‫الجنازة

208
00:17:35,660 --> 00:17:38,353
‫لست خائفاً من الجنازة

209
00:17:39,353 --> 00:17:40,917
‫خائف؟

210
00:17:43,655 --> 00:17:45,522
‫لا أكاد أطيق الانتظار

211
00:17:46,957 --> 00:17:52,343
‫أخاف؟ سأقلب كل
‫شيء رأساً على عقب

212
00:17:53,082 --> 00:17:54,776
‫هل الجميع مستعدون؟

213
00:18:04,160 --> 00:18:06,768
‫- المفوض (هوك)
‫- العميل (كوبر)

214
00:18:07,288 --> 00:18:10,591
‫- لا أثر لرجل بذراع واحدة
‫- تابع المحاولة، إنه في مكان ما

215
00:18:12,937 --> 00:18:14,762
‫إن كان هناك من سيجده فهو (هوك)

216
00:18:14,892 --> 00:18:16,283
‫- هل هو متعقب؟
‫- الأفضل

217
00:18:19,149 --> 00:18:20,801
‫حسناً يا (ألبيرت)، ماذا لديك؟

218
00:18:21,279 --> 00:18:25,798
‫أدلة جنائية كافية لإنقاذك
‫والخروج من هذه البلدة البائسة

219
00:18:28,534 --> 00:18:29,925
‫ماذا لديك؟

220
00:18:31,357 --> 00:18:35,790
‫حسناً، أولًا، محتويات مغلف عُثر
‫عليه في مذكرات (بالمر) هي الكوكايين

221
00:18:36,355 --> 00:18:38,180
‫نتائج فحص السمّية إيجابية أيضاً

222
00:18:38,441 --> 00:18:40,613
‫خبر سريع، كانت الشابة مدمنة

223
00:18:41,569 --> 00:18:44,609
‫وجدنا أيضاً أليافاً من القنّب مغروسة
‫في معصميها وذراعيها من الأعلى

224
00:18:44,741 --> 00:18:46,130
‫نوعان مختلفان من القنّب

225
00:18:47,477 --> 00:18:51,300
‫ألياف القنّب التي عُثر عليها في عربة
‫السكة الحديدية تطابق ما كان على معصميها

226
00:18:51,431 --> 00:18:53,951
‫نفس القنّب استحدم؟
‫لتقييد الفتاة (بولاسكي)

227
00:18:54,081 --> 00:18:58,512
‫الاستنتاج أنها قُيدت مرتين
‫في موقعين مختلفين ليلة وفاتها

228
00:18:58,642 --> 00:19:00,553
‫مرة من هنا، وأخرى من هنا

229
00:19:00,902 --> 00:19:02,293
‫هكذا

230
00:19:02,857 --> 00:19:05,333
‫"أحياناً، تنحني ذراعاي إلى الخلف"

231
00:19:06,594 --> 00:19:10,286
‫كما وجدنا آثار حجر الخفاف
‫في الماء الباقي خارج عربة القطار

232
00:19:10,416 --> 00:19:12,197
‫الصابون، قوة صناعية

233
00:19:12,371 --> 00:19:14,717
‫وجدت جزيئات مطابقة
‫على رقبة (لورا) من الخلف

234
00:19:14,848 --> 00:19:16,282
‫وهو ليس من النوع
‫المستخدم في منزلها

235
00:19:16,977 --> 00:19:22,104
‫استنتاجي أن القاتل غسل
‫يديه ثم انحنى ليقبلها

236
00:19:22,538 --> 00:19:23,929
‫هكذا

237
00:19:25,014 --> 00:19:26,621
‫يا إلهي!

238
00:19:28,968 --> 00:19:34,399
‫الجروح المميزة الظاهرة على رقبة (لورا)
‫وكتفيها، تبدو كأنها آثار مخالب

239
00:19:34,617 --> 00:19:36,137
‫عضات من نوع ما

240
00:19:36,789 --> 00:19:38,613
‫من حيوان؟

241
00:19:40,655 --> 00:19:42,305
‫انظر، إنه يحاول أن يفكر

242
00:19:45,738 --> 00:19:51,126
‫وأخيراً، قطعة بلاستيكية صغيرة من معدتها
‫تحللت جزئياً بسبب الأحماض الهضمية

243
00:19:51,343 --> 00:19:53,081
‫سآخذها معي إلى المختبر
‫لإعادة بنائها

244
00:19:53,211 --> 00:19:56,079
‫لأن المنشآت المحلية
‫بدائية بدرجة غير معقولة

245
00:19:56,513 --> 00:19:59,728
‫لاحظت وجود شيء
‫يشبه حرف "جيه"

246
00:20:02,117 --> 00:20:04,246
‫- أحسنت يا (ألبيرت)
‫- بعد بضعة أيام أخرى مع الجثة

247
00:20:04,377 --> 00:20:08,200
‫- من يدري ماذا كنت سأجد؟
‫- أيها المأمور، حان الوقت

248
00:20:10,286 --> 00:20:13,979
‫المعذرة، علينا الذهاب إلى جنازة

249
00:20:19,670 --> 00:20:21,625
‫(كوبر)، أيمكنني التحدث
‫إليك على انفراد؟

250
00:20:25,709 --> 00:20:29,880
‫هناك ورقة أخرى، إنه تقرير عن الاعتداء
‫الذي تعرضت إليه وشهدتَه صباح اليوم

251
00:20:30,010 --> 00:20:31,400
‫أظنك ستجده دقيقاً جداً

252
00:20:31,531 --> 00:20:32,921
‫يتطلب توقيعك

253
00:20:35,527 --> 00:20:37,135
‫لن أوقع هذا يا (ألبيرت)

254
00:20:38,134 --> 00:20:39,523
‫ماذا؟

255
00:20:40,567 --> 00:20:42,435
‫(ألبيرت)، أتمنى أن تسمعني

256
00:20:43,825 --> 00:20:45,955
‫أنا في (توين بيكس) منذ وقت قصير

257
00:20:46,129 --> 00:20:49,950
‫لكن خلال ذلك الوقت
‫رأيت الأخلاق والشرف والكرامة

258
00:20:50,430 --> 00:20:52,036
‫جريمة القتل ليست
‫حدثاً عادياً هنا

259
00:20:52,123 --> 00:20:55,165
‫وليس مجرد إحصائية
‫تُحسب في نهاية اليوم

260
00:20:55,687 --> 00:20:59,422
‫أثّرت وفاة (لورا بالمر)
‫في كل رجل وامرأة وطفل

261
00:20:59,554 --> 00:21:01,943
‫لأن الحياة لها معنى هنا، كل حياة

262
00:21:02,074 --> 00:21:04,854
‫هذا أسلوب حياة ظننت أنه اختفى عن وجه
‫الأرض، لكنه لم يختف يا (ألبيرت)

263
00:21:04,984 --> 00:21:06,765
‫إنه موجود هنا في (توين بيكس)

264
00:21:08,938 --> 00:21:11,458
‫يبدو أنك تأثرت بالسكان المحليين

265
00:21:12,762 --> 00:21:17,757
‫مع سلوكك تجاه هؤلاء الناس الصالحين
‫اعتبر نفسك محظوظاً لأنني لن أقدّم تقريراً

266
00:21:17,888 --> 00:21:21,103
‫يجعلك تعمل في وظيفة مكتبية خفية في
‫(واشنطن) إلى درجة أنك لن ترى الشمس

267
00:21:33,398 --> 00:21:35,745
‫(دايان)، الساعة 12:27 مساءً

268
00:21:36,744 --> 00:21:41,479
‫أريد منك أن تتحققي لي من خيارات
‫خطة تقاعدي بعيداً عن استثمار العقارات

269
00:21:42,044 --> 00:21:47,127
‫قد أبحث شراء قطعة عقار
‫بمبلغ أفترض أنه سيكون معقولًا جداً

270
00:22:19,123 --> 00:22:20,515
‫هل تحبني؟

271
00:22:21,384 --> 00:22:22,775
‫بالتأكيد

272
00:22:25,251 --> 00:22:26,814
‫أهذه قطعة جديدة؟

273
00:22:28,423 --> 00:22:32,766
‫نعم، أليست جميلة؟

274
00:22:37,980 --> 00:22:39,631
‫كيف أبدو؟

275
00:22:42,933 --> 00:22:45,019
‫تبدين جميلة يا (نادين)

276
00:22:45,887 --> 00:22:50,623
‫(إيد)، كانت الليلة الماضية رائعة

277
00:22:52,144 --> 00:22:57,445
‫يا عزيزي (إيد)، لقد عدت إلي

278
00:22:57,705 --> 00:23:00,790
‫أشعر الآن أننا عدنا
‫إلى بعضنا البعض حقاً

279
00:23:12,433 --> 00:23:13,824
‫في الثانوية...

280
00:23:15,561 --> 00:23:21,861
‫كنت أراقبك أنت و(نورما)
‫في مباريات كرة القدم الأمريكية

281
00:23:22,513 --> 00:23:24,512
‫كانت جميلة جداً

282
00:23:25,858 --> 00:23:28,726
‫وكنتما ثنائياً جميلًا

283
00:23:30,463 --> 00:23:32,200
‫لكنني عرفت...

284
00:23:33,461 --> 00:23:37,588
‫رغم أنني كنت مجرد...

285
00:23:39,109 --> 00:23:40,890
‫نكرة

286
00:23:42,628 --> 00:23:47,016
‫مجرد فأرة صغيرة

287
00:23:51,535 --> 00:23:54,402
‫إلا أنني لطالما عرفت في داخلي...

288
00:23:56,314 --> 00:23:59,095
‫أنك حين تعرفني...

289
00:24:00,832 --> 00:24:03,918
‫سنكون معاً إلى الأبد

290
00:24:07,219 --> 00:24:10,260
‫هذه ليست دراجتك
‫أليس كذلك يا (إيد)؟

291
00:24:11,217 --> 00:24:12,910
‫إنها لـ(جيمس)

292
00:24:15,213 --> 00:24:16,777
‫من هو (جيمس)؟

293
00:24:31,071 --> 00:24:34,243
‫- لا نريد أن نتأخر، هل أنت مستعد؟
‫- لن أذهب

294
00:24:35,850 --> 00:24:38,065
‫إنها (لورا) يا (جيمس)

295
00:24:38,283 --> 00:24:41,281
‫لا أستطيع، لا أستطيع فحسب

296
00:24:41,975 --> 00:24:43,366
‫(جيمس)

297
00:24:43,627 --> 00:24:46,711
‫"(ذا غريت نورثن)"

298
00:24:48,189 --> 00:24:50,232
‫"لا يهمني ما يقوله الطبيب"

299
00:24:50,317 --> 00:24:53,576
‫"إن كنت تتساهلين معه
‫فهو لن يتغير أبداً"

300
00:24:53,706 --> 00:24:56,964
‫"لا أظن أن علينا مناقشة هذا
‫و(جوني) في الغرفة"

301
00:24:57,096 --> 00:24:59,094
‫"(جوني) لا يعرف حتى
‫في أي يوم نحن"

302
00:24:59,224 --> 00:25:01,397
‫- "علينا أن نكون صبورين يا (بن)"
‫- "اصبري أنت"

303
00:25:01,527 --> 00:25:04,830
‫"انتظرت 20 عاماً لرؤية
‫مؤشر لحياة ذكية"

304
00:25:12,085 --> 00:25:14,517
‫"كلامي واضح يا (سيلفيا)
‫لدي حدود"

305
00:25:14,648 --> 00:25:19,340
‫- "أعرف ذلك"
‫- "حسناً، أظهريني كالشرير هنا"

306
00:25:19,470 --> 00:25:23,641
‫- "تتحمل ذلك بدون مشكلة"
‫- "التحمل ضروري في هذا المنزل"

307
00:25:23,728 --> 00:25:27,377
‫"(سيلفيا)، سأبسّط الأمر لك"

308
00:25:27,507 --> 00:25:30,940
‫"لا يمكننا اصطحاب (جوني) إلى
‫الجنازة بتلك الملابس السخيفة"

309
00:25:31,027 --> 00:25:34,329
‫- "فلنترك (جاكوبي) يتصرف"
‫- عليك أن تخلعها

310
00:25:34,459 --> 00:25:37,413
‫- لا، لا
‫- "اخلعها أنت إذن"

311
00:25:37,630 --> 00:25:42,713
‫"هل علي أن أتصل بالدكتور (جاكوبي) في
‫كل مرة أواجه فيها مشكلة مع (جوني)؟"

312
00:25:56,877 --> 00:26:01,004
‫"أحمد الرب! حسناً، هيا بنا
‫فلنركب جميعاً السيارة"

313
00:26:18,253 --> 00:26:21,207
‫"أنا القيامة والحياة"

314
00:26:21,468 --> 00:26:26,246
‫"من آمن بي وإن مات فسيحيا"

315
00:26:27,204 --> 00:26:31,764
‫"وكل من كان حياً وآمن بي
‫فلن يموت أبداً"

316
00:26:32,633 --> 00:26:36,891
‫"لأن لا أحد منا يعيش لذاته
‫ولا أحد منا يموت لذاته"

317
00:26:38,239 --> 00:26:41,887
‫"لأننا إن عشنا، فللرب نعيش"

318
00:26:42,017 --> 00:26:45,059
‫"وإن متنا، فللرب سنموت"

319
00:26:45,406 --> 00:26:50,272
‫"فإن عشنا أو متنا، فللرب نحن"

320
00:26:51,489 --> 00:26:54,357
‫"بورك من مات لأجل الرب"

321
00:26:55,139 --> 00:26:59,961
‫"هذا ما تقوله الروح
‫لأنها ترتاح من أعبائها"

322
00:27:01,134 --> 00:27:03,394
‫"فليكن الرب معك"

323
00:27:04,393 --> 00:27:06,000
‫فلنصلّ

324
00:27:07,954 --> 00:27:12,995
‫"إلهنا، نودع هذه الطفلة (لورا)
‫إلى حبك واهتمامك الأبديين"

325
00:27:13,691 --> 00:27:16,211
‫"واجمعنا كلنا في مملكتك السماوية"

326
00:27:16,471 --> 00:27:22,293
‫"حيث يعيش ابنك
‫(المسيح) ويحكم معك"

327
00:27:22,510 --> 00:27:24,030
‫"والروح القدس"

328
00:27:24,204 --> 00:27:28,201
‫"إله واحد، الآن وإلى الأبد، آمين"

329
00:27:29,504 --> 00:27:32,067
‫"لقد عمّدت (لورا بالمر)"

330
00:27:33,066 --> 00:27:36,717
‫"ودرّستها في مدرسة الأحد الدينية"

331
00:27:37,673 --> 00:27:41,930
‫وأنا مثلكم، حملت
‫لها ذلك الحب الخاص

332
00:27:42,061 --> 00:27:46,535
‫الذي نحتفظ به للأقوياء والجريئين

333
00:27:48,751 --> 00:27:53,226
‫"كانت (لورا) ذكية وجميلة"

334
00:27:54,052 --> 00:27:55,529
‫"كانت فاتنة"

335
00:27:56,572 --> 00:28:01,307
‫"لكنّ الأهم من ذلك
‫أن (لورا) كانت قليلة الصبر"

336
00:28:02,003 --> 00:28:04,435
‫"كانت متشوقة لتبدأ حياتها"

337
00:28:05,174 --> 00:28:10,258
‫"ومتشوقة ليلحق العالم أخيراً
‫بأحلامها وطموحاتها"

338
00:28:10,432 --> 00:28:12,733
‫"كانت (لورا) تقول
‫إنني أتكلم كثيراً"

339
00:28:13,125 --> 00:28:15,905
‫لكنني لن أقترف ذلك الخطأ اليوم

340
00:28:16,253 --> 00:28:19,816
‫لكنني سأقول إنني أحببتها

341
00:28:20,424 --> 00:28:23,595
‫وسأفتقدها بقية حياتي

342
00:28:23,856 --> 00:28:25,594
‫آمين

343
00:28:26,811 --> 00:28:28,201
‫آمين

344
00:28:32,329 --> 00:28:33,675
‫شكراً يا (جوني)

345
00:28:33,805 --> 00:28:36,846
‫آمين!

346
00:28:43,624 --> 00:28:45,449
‫ما الذي تنظرون إليه؟

347
00:28:47,535 --> 00:28:49,358
‫ما الذي تنتظرونه؟

348
00:28:50,880 --> 00:28:52,444
‫أنتم تثيرون اشمئزازي

349
00:28:53,312 --> 00:28:55,702
‫أنتم تثيرون اشمئزازي أيها المنافقون

350
00:28:57,830 --> 00:29:00,566
‫كان الجميع يعرفون أنها في مأزق

351
00:29:01,393 --> 00:29:03,392
‫لكننا لم نفعل شيئاً

352
00:29:05,217 --> 00:29:06,910
‫كلكم أيها الصالحون...

353
00:29:08,866 --> 00:29:10,865
‫أتريدون معرفة من قتل (لورا)؟

354
00:29:11,212 --> 00:29:13,124
‫أنتم!

355
00:29:14,688 --> 00:29:16,252
‫كلنا قتلناها

356
00:29:18,554 --> 00:29:22,074
‫والكلمات الجميلة لن تعيدها
‫فوفّر صلواتك

357
00:29:22,508 --> 00:29:24,507
‫كانت ستضحكك منها أصلًا

358
00:29:32,674 --> 00:29:35,803
‫أنت في عداد الأموات
‫أنت في عداد الأموات

359
00:29:38,540 --> 00:29:42,103
‫- أنت في عداد الأموات
‫- كفى يا (بوبي)، هذا يكفي

360
00:29:46,317 --> 00:29:49,227
‫أنت في عداد الأموات

361
00:29:51,575 --> 00:29:53,398
‫اتركوني

362
00:29:53,746 --> 00:29:56,526
‫أنت في عداد الأموات
‫في عداد الأموات

363
00:29:57,960 --> 00:30:00,088
‫أنت في عداد الأموات

364
00:30:00,480 --> 00:30:01,870
‫في عداد الأموات

365
00:30:03,521 --> 00:30:05,520
‫ابتعدوا عني

366
00:30:08,866 --> 00:30:11,732
‫صغيرتي، (لورا)

367
00:30:12,255 --> 00:30:15,209
‫صغيرتي، (لورا)

368
00:30:15,817 --> 00:30:18,685
‫- (لورا)
‫- (لي)، تمسك، سأخرجك

369
00:30:22,377 --> 00:30:24,680
‫خرج كل شيء عن السيطرة

370
00:30:29,197 --> 00:30:32,325
‫لا تفسد هذا أيضاً

371
00:30:37,410 --> 00:30:39,061
‫صغيرتي

372
00:30:39,929 --> 00:30:41,710
‫(لورا)!

373
00:30:47,142 --> 00:30:49,227
‫(لورا)!

374
00:31:04,488 --> 00:31:07,962
‫"(آر آر)"!

375
00:31:08,354 --> 00:31:11,614
‫هذا هو الأب، وابنته في التابوت

376
00:31:23,257 --> 00:31:26,603
‫أؤكد لك يا (لاري)، لن يفهم هذا

377
00:31:26,950 --> 00:31:30,339
‫(إيد)، سأقبل بذلك
‫الرهان مقابل النقود

378
00:31:30,947 --> 00:31:32,641
‫جاء في الوقت المناسب

379
00:31:32,987 --> 00:31:35,378
‫انتبه من تمنح ثقتك يا (هاري)
‫إنه ليس واحداً منا

380
00:31:35,509 --> 00:31:37,898
‫(كوبر)، تفضل بالجلوس

381
00:31:39,505 --> 00:31:41,895
‫(هاري)، وصلتني رسالتك
‫مرحباً يا (هوك) و(بيغ إيد)

382
00:31:42,026 --> 00:31:46,543
‫ما رأيك في فطيرة عنبية طازجة؟

383
00:31:47,544 --> 00:31:49,238
‫أرغب في قطعة فطيرة

384
00:31:49,368 --> 00:31:53,148
‫(نورما)، أريد شريحة فطيرة عنبية
‫ومثلجات الفانيليا بجانبها، مع القهوة

385
00:31:53,453 --> 00:31:55,103
‫سأحضرها فوراً

386
00:31:58,012 --> 00:32:00,490
‫(بيغ إيد)، منذ متى
‫وأنت مغرم بـ(نورما)؟

387
00:32:06,270 --> 00:32:09,482
‫(إيد)، يبدو أنك ستدفع
‫ثمن الفطيرة والقهوة

388
00:32:12,003 --> 00:32:16,130
‫حسناً، عمّ تريدون التحدث إلي
‫إضافة إلى ما ذُكر في قائمة العشاء؟

389
00:32:16,262 --> 00:32:17,739
‫من الأفضل أن تخبره

390
00:32:18,043 --> 00:32:21,388
‫أحدهم يهرّب المخدرات
‫إلى (توين بيكس) عبر الحدود

391
00:32:21,823 --> 00:32:25,081
‫نعمل على هذا منذ 6 أشهر
‫ونحاول تنظيم عملية مداهمة كاملة

392
00:32:25,168 --> 00:32:27,209
‫- ولن نسمح بنجاة أحد
‫- من المستهدف؟

393
00:32:27,470 --> 00:32:31,424
‫(جاك رينو)، ساقٍ في استراحة
‫الطريق العام نعتقد أنه الوسيط

394
00:32:32,422 --> 00:32:37,028
‫كان (إيد) يعمل متخفياً وليلة
‫وصولك إلى المدينة كان يراقب (رينو)

395
00:32:37,159 --> 00:32:39,158
‫نعتقد أن (رينو) دس له المخدر

396
00:32:39,288 --> 00:32:41,548
‫شعرت كأن أحدهم ضربني بمنشار

397
00:32:41,678 --> 00:32:44,632
‫- (إيد)، لم أكن أعرف أنك شرطي
‫- ليس شرطياً

398
00:32:46,108 --> 00:32:48,672
‫هذا بعيد عن مجالك
‫ألا تظن ذلك؟

399
00:32:49,063 --> 00:32:54,060
‫أحدهم يبيع المخدرات لطلاب الثانوية
‫وأعتبر ذلك مجال الجميع

400
00:32:54,363 --> 00:32:56,449
‫أستدعي (إيد) حين أحتاج إليه

401
00:32:56,884 --> 00:32:58,839
‫وهو ليس الوحيد الذي أستدعيه

402
00:33:03,487 --> 00:33:05,616
‫- شكراً يا (نورما)
‫- استمتعوا

403
00:33:10,700 --> 00:33:13,567
‫لا شك في أن هذه جنة الفطائر

404
00:33:16,826 --> 00:33:21,430
‫حسناً يا (هاري)، هلّا تخبرني
‫بسبب استدعائك لي إلى هنا؟

405
00:33:21,865 --> 00:33:25,558
‫(كوب)، سيكون عليك مجاراتي
‫في هذا حتى إن كان يبدو غريباً

406
00:33:25,775 --> 00:33:28,339
‫- أنا معك
‫- (توين بيكس) مختلفة

407
00:33:28,469 --> 00:33:31,510
‫- إنها معزولة عن العالم، لاحظت ذلك
‫- نعم

408
00:33:32,640 --> 00:33:34,638
‫نحبها أن تكون كذلك

409
00:33:34,768 --> 00:33:40,199
‫لكن هناك جانباً
‫آخر مختلفاً أيضاً

410
00:33:40,329 --> 00:33:42,893
‫قد يكون هذا هو الثمن الذي
‫ندفعه مقابل الأشياء الجيدة

411
00:33:43,198 --> 00:33:46,108
‫- ما هو؟
‫- ثمة شر في الخارج

412
00:33:48,498 --> 00:33:51,583
‫شيء غريب جداً في
‫هذه الغابات الفسيحة

413
00:33:52,710 --> 00:33:56,535
‫أسمه كما تشاء، ظلام أو حضور

414
00:33:57,056 --> 00:34:03,269
‫يتخذ عدة أشكال، لكنه
‫موجود منذ زمن بعيد

415
00:34:03,443 --> 00:34:05,095
‫ولطالما كنا هنا لمواجهته

416
00:34:05,703 --> 00:34:09,222
‫- من تعني؟
‫- الرجال الذين قبلنا

417
00:34:10,090 --> 00:34:11,524
‫والرجال الذين كانوا قبلهم

418
00:34:13,088 --> 00:34:17,085
‫- وبعد أن نرحل
‫- مجتمع سري

419
00:34:18,215 --> 00:34:21,907
‫لم لا نأخذ العميل (كوبر)
‫في نزهة بالسيارة؟

420
00:34:22,168 --> 00:34:24,253
‫- إلى أين؟
‫- (بوكهاوس)

421
00:34:36,115 --> 00:34:41,502
‫هذا مكان اجتماعنا
‫وهذا مستمر منذ 20 عاماً

422
00:34:41,633 --> 00:34:43,284
‫من تعني؟

423
00:34:44,457 --> 00:34:45,847
‫"شباب (بوكهاوس)"

424
00:34:46,847 --> 00:34:49,062
‫- القهوة مجانية
‫- هذا يعجبني

425
00:34:54,796 --> 00:34:57,620
‫- (كوبر)، أنت تعرف (جيمس)
‫- العميل (كوبر)

426
00:34:58,229 --> 00:35:00,574
‫- (جيمس)
‫- هذا (جوي بولسون)

427
00:35:00,966 --> 00:35:02,356
‫(جوي)!

428
00:35:02,487 --> 00:35:05,700
‫- من هذا؟
‫- (بيرنارد رينو)، شقيق (جاك)

429
00:35:06,223 --> 00:35:07,917
‫إنه بواب في الاستراحة

430
00:35:08,828 --> 00:35:13,348
‫عبر (بيرنارد) الحدود صباح اليوم
‫ومعه آونسة من الكوكايين في حقيبته

431
00:35:14,129 --> 00:35:15,999
‫أردنا أن نطرح عليه بعض الأسئلة

432
00:35:20,864 --> 00:35:23,167
‫هل سبق أن بعت
‫المخدرات لـ(لورا بالمر)؟

433
00:35:23,601 --> 00:35:25,165
‫أنا لا أبيع المخدرات

434
00:35:25,296 --> 00:35:27,555
‫كم دفع لك (جاك)
‫لتعمل في التهريب؟

435
00:35:27,642 --> 00:35:31,031
‫(جاك) لا يدفع لي شيئاً
‫وأنا لست مهرباً

436
00:35:31,161 --> 00:35:33,811
‫إذن، تلك الآونسة التي كانت
‫معك للاستعمال الشخصي؟

437
00:35:34,289 --> 00:35:37,200
‫- نعم
‫- لا أظنك تنام كثيراً في الليل

438
00:35:37,331 --> 00:35:40,197
‫- أليس كذلك يا (بيرني)؟
‫- لم يأت أخوك للعمل منذ أيام

439
00:35:40,328 --> 00:35:42,414
‫- أين كان؟
‫- لا أدري

440
00:35:43,239 --> 00:35:46,107
‫- لديه أعمال خاصة
‫- مع من يتعامل؟

441
00:35:46,324 --> 00:35:50,886
‫لم لا تسأله بنفسك؟
‫سيعود الليلة في أية لحظة

442
00:35:51,103 --> 00:35:54,926
‫- هل جاء للعمل في الاستراحة؟
‫- إنه الساقي، أليس كذلك؟

443
00:35:55,057 --> 00:35:57,577
‫(بيرنارد)، نحن نقيدك على كرسي

444
00:35:58,359 --> 00:36:01,617
‫أنت وأخوك متورطان
‫في تشكيلة كبيرة من الجرائم

445
00:36:02,530 --> 00:36:06,569
‫ما أريد معرفته هو لماذا تخبرنا
‫بمكانه ووقت العثور عليه؟

446
00:36:42,109 --> 00:36:44,499
‫- نعم
‫- (ليو)، أنا (جاك)

447
00:36:45,019 --> 00:36:47,583
‫- "ما الأمر؟"
‫- ضوء المشكلات مضاء

448
00:36:47,757 --> 00:36:49,408
‫- "(بيرنارد) في مشكلة"
‫- متأكد؟

449
00:36:49,538 --> 00:36:52,753
‫رأيت ذلك، عليك أن تخرجني
‫من هنا يا (ليو)

450
00:36:52,971 --> 00:36:54,491
‫- علي أن أعبر الحدود
‫- أين أنت؟

451
00:36:54,838 --> 00:36:57,401
‫"مقصورة هاتف عمومي
‫قرب (كاش أند كاري)"

452
00:36:57,532 --> 00:37:01,095
‫- ولا أحب الانتظار
‫- اخرس، أنا قادم

453
00:37:02,702 --> 00:37:04,092
‫مرحباً

454
00:37:08,785 --> 00:37:11,261
‫- إلى أين ستذهب؟
‫- لا داعي لتعرفي

455
00:37:50,502 --> 00:37:51,892
‫(جوسي)!

456
00:37:52,326 --> 00:37:54,064
‫(جوسي)، ما الخطب؟

457
00:37:55,062 --> 00:37:56,845
‫لا شيء

458
00:37:59,364 --> 00:38:00,755
‫لا شيء؟

459
00:38:07,923 --> 00:38:10,226
‫يا إلهي! كم أنت جميلة!

460
00:38:21,479 --> 00:38:26,344
‫(جوسي)، ثمة مشكلة ما
‫ما هي؟ أريدك أن تخبريني

461
00:38:28,690 --> 00:38:31,384
‫سيحدث شيء مريع

462
00:38:32,861 --> 00:38:35,511
‫- يريدون أذيتي، أنا أعرف ذلك
‫- من؟

463
00:38:36,858 --> 00:38:38,597
‫من يريد أن يؤذيك؟

464
00:38:39,031 --> 00:38:42,550
‫(كاثرين)... (كاثرين)
‫و(بنجامين هورن)

465
00:38:45,896 --> 00:38:47,721
‫لماذا تظنين ذلك؟

466
00:38:47,894 --> 00:38:50,587
‫سمعت (كاثرين) تتحدث على الهاتف

467
00:38:51,326 --> 00:38:54,020
‫"قالت إنني لن أشك أبداً"

468
00:38:54,454 --> 00:38:58,190
‫- "كما في وفاة (أندرو)"
‫- "كانت وفاة (أندرو) حادثاً"

469
00:38:58,886 --> 00:39:00,276
‫"حقاً؟"

470
00:39:00,840 --> 00:39:03,622
‫"تحتفظ (كاثرين) بسجلات
‫حسابات المصنع في خزنتها"

471
00:39:03,880 --> 00:39:05,966
‫"سجلان بحسابات مختلفة"

472
00:39:09,834 --> 00:39:12,223
‫بنى (أندرو) هذه قبل سنوات

473
00:39:14,613 --> 00:39:17,220
‫لا أظن أن (كاثرين)
‫تعرف أنني أعرف بوجودها هنا

474
00:39:21,608 --> 00:39:24,041
‫لماذا لديه مجموعتان
‫من الكتب في اعتقادك؟

475
00:39:24,606 --> 00:39:28,517
‫الأسباب الاعتيادية قد تكون
‫متعلقة بالسرقة، وربما أسوأ

476
00:39:34,729 --> 00:39:37,119
‫كان هناك سجلان، لقد رأيتهما

477
00:39:38,509 --> 00:39:41,463
‫- أنت تصدقني، أليس كذلك؟
‫- بلى، بالطبع

478
00:39:43,288 --> 00:39:45,676
‫لا شيء غير اعتيادي في هذا السجل

479
00:39:47,372 --> 00:39:50,326
‫كان هناك سجلان، أقسم لك

480
00:40:05,706 --> 00:40:09,095
‫هل رأيت صندوق عدة الصيد؟

481
00:40:11,310 --> 00:40:16,612
‫حين ترغب في التلصص على خزنتي
‫مع الأرملة السعيدة لا تتكبد عناءً كبيراً

482
00:40:17,262 --> 00:40:20,086
‫تصرف كرجل يا (بيت)
‫واطلب مني ذلك مباشرة

483
00:40:24,953 --> 00:40:29,427
‫ربما علي أن أبحث في الشاحنة

484
00:41:04,966 --> 00:41:09,311
‫دكتور (جاكوبي)، لم
‫أرك في الجنازة اليوم

485
00:41:12,657 --> 00:41:15,046
‫أنا إنسان سيىء
‫أيها العميل (كوبر)

486
00:41:16,305 --> 00:41:19,738
‫أتظاهر بأنني لست
‫كذلك لكنني سيىء

487
00:41:22,172 --> 00:41:27,472
‫أجلس وأستمع إلى
‫مشكلاتهم يوماً بعد يوم

488
00:41:29,079 --> 00:41:32,816
‫يعتبرني هؤلاء الناس صديقاً لهم

489
00:41:37,943 --> 00:41:40,418
‫لكنّ الحقيقة أنني لا أهتم

490
00:41:41,896 --> 00:41:48,282
‫ظننت أن لا شيء ولا أحد
‫يمكنه الوصول إلي ثانية

491
00:41:53,323 --> 00:41:55,060
‫(لورا) غيرت كل ذلك

492
00:42:00,230 --> 00:42:02,489
‫لم أستطع الحضور اليوم

493
00:42:04,097 --> 00:42:06,139
‫لم أستطع

494
00:42:10,049 --> 00:42:12,439
‫أتمنى أنها ستتفهّم ذلك

495
00:42:15,262 --> 00:42:17,174
‫أتمنى أن تسامحني

496
00:42:19,738 --> 00:42:22,040
‫أتظن أن ذلك ممكن؟

497
00:42:22,954 --> 00:42:25,733
‫أتظنّ أن أحداً قتل (أندرو)؟

498
00:42:28,644 --> 00:42:30,035
‫لا أدري

499
00:42:32,120 --> 00:42:37,464
‫أظن أن ما يريدونه
‫هو أن يأخذوا مني المصنع

500
00:42:39,071 --> 00:42:41,548
‫ليأخذ (بنجامين) الأرض

501
00:42:44,067 --> 00:42:47,326
‫إن كان ذلك صحيحاً مع (أندرو)...

502
00:42:49,064 --> 00:42:51,366
‫هل تظن أنهم سيقتلونني أيضاً؟

503
00:42:51,757 --> 00:42:53,148
‫أتظنهم سيفعلون؟

504
00:42:56,710 --> 00:42:58,752
‫(جوسي)

505
00:42:59,533 --> 00:43:04,618
‫لن يحدث لك شيء، الآن أو
‫في أي وقت ما دمت موجوداً

506
00:43:52,712 --> 00:43:55,015
‫هل تؤمن بالروح؟

507
00:43:56,058 --> 00:43:57,622
‫عدة أرواح

508
00:43:58,317 --> 00:44:01,314
‫- أكثر من روح؟
‫- أسطورة (بلاكفوت)

509
00:44:01,749 --> 00:44:05,747
‫إيقاظ الأرواح التي تمنح
‫الحياة للعقل والجسد

510
00:44:06,398 --> 00:44:08,657
‫روح حالمة هائمة

511
00:44:08,787 --> 00:44:10,438
‫أرواح حالمة

512
00:44:11,351 --> 00:44:14,480
‫- أين تهيم؟
‫- في أماكن بعيدة

513
00:44:15,782 --> 00:44:17,824
‫أرض الأموات

514
00:44:19,040 --> 00:44:21,170
‫أهذه هي حقيقة (لورا)؟

515
00:44:21,430 --> 00:44:26,123
‫(لورا) مدفونة أيها العميل (كوبر)
‫هذا هو الشيء الوحيد الذي أنا متأكد منه

516
00:44:40,417 --> 00:44:41,980
‫في صحة (لورا)

517
00:44:44,023 --> 00:44:45,413
‫رحلة موفقة

518
00:44:53,363 --> 00:44:56,144
‫- هلّا ترقصين معي
‫- آسف

519
00:44:56,275 --> 00:44:57,621
‫من فضلك

520
00:44:58,489 --> 00:45:01,227
‫ارقصي معي، أرجوك

521
00:45:02,400 --> 00:45:04,746
‫- ارقصي معي
‫- اتركنا وشأننا

522
00:45:04,877 --> 00:45:07,874
‫ارقصي معي، أرجوك، أرجوك

523
00:45:08,526 --> 00:45:10,612
‫أرجوكم

524
00:45:10,830 --> 00:45:13,784
‫فلترقص إحداكن معي

525
00:45:20,430 --> 00:45:22,820
‫- سيد (بالمر)
‫- (ليلاند)

526
00:45:33,941 --> 00:45:35,332
‫فلنأخذك إلى المنزل

527
00:45:35,984 --> 00:45:37,853
‫المنزل

528
00:45:40,241 --> 00:45:43,110
‫المنزل، المنزل

529
00:46:00,662 --> 00:46:03,790
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت
‫تعديل التوقيت: عبدالله محمد
