﻿1
00:01:49,734 --> 00:01:55,904
‫{\an8}نعم، نعم، كان شعره طويلًا
‫قذراً ورمادياً وطويلاً

2
00:02:10,327 --> 00:02:13,760
‫لقد رأيته، عند حافة سرير (لورا)

3
00:02:15,324 --> 00:02:16,714
‫كان يبدو كأنه حيوان

4
00:02:17,539 --> 00:02:20,363
‫{\an8}- هل رأيت هذا الرجل من قبل؟
‫- لا، لم أره قط

5
00:02:21,753 --> 00:02:24,751
‫وجهه... يا إلهي! وجهه!

6
00:02:25,099 --> 00:02:29,052
‫(ساره)، هل أخبرتِهم عن القلادة؟

7
00:02:29,183 --> 00:02:32,049
‫- سيحبون سماع ذلك
‫- أية قلادة؟

8
00:02:33,093 --> 00:02:35,352
‫راودتها رؤيوان

9
00:02:36,743 --> 00:02:38,655
‫تكلمي يا (ساره)

10
00:02:39,523 --> 00:02:40,914
‫(ليلاند)

11
00:02:41,826 --> 00:02:43,217
‫(ليلاند)

12
00:02:44,042 --> 00:02:45,954
‫(ساره)

13
00:02:47,735 --> 00:02:49,517
‫إنه الليل

14
00:02:51,037 --> 00:02:53,947
‫شعاع الضوء اليدوي
‫يتحرك على الأرض

15
00:02:55,468 --> 00:03:00,118
‫ويد... يد تضع قفازاً...

16
00:03:01,290 --> 00:03:05,070
‫ترفع حجراً، وتخرج قلادة

17
00:03:06,808 --> 00:03:08,893
‫مكسورة إلى نصفين

18
00:03:09,892 --> 00:03:11,500
‫كانت قلادة (لورا)

19
00:03:13,369 --> 00:03:15,930
‫"دعوة إلى الحب"

20
00:03:22,753 --> 00:03:28,227
‫"لا تقاوم يا (تشيت)، تعرف كما
‫أعرف أنا أن ثمة شيئاً ما بيننا"

21
00:03:28,965 --> 00:03:31,051
‫"وسيبقى دائماً"

22
00:03:31,789 --> 00:03:37,177
‫"بحق السماء يا (إمرالد)! قد يكون
‫ذلك صحيحاً، لكنني متزوج بأختك الآن"

23
00:03:38,002 --> 00:03:39,392
‫"هذا خطأ"

24
00:03:39,523 --> 00:03:42,953
‫"لطالما كنت تقول
‫إنك لا تفرّق بيننا، لذا..."

25
00:03:43,215 --> 00:03:44,911
‫صباح الخير يا (لوسي)، ما الأخبار؟

26
00:03:45,039 --> 00:03:48,647
‫بفضل (جيد)، قرر
‫(جاريد) ألا يقتل نفسه

27
00:03:48,777 --> 00:03:51,644
‫وغيّر وصيته وترك الأبراج
‫لـ(جيد) بدلًا من (إمرالد)

28
00:03:51,775 --> 00:03:53,165
‫لكنّ (إمرالد) اكتشفت الأمر

29
00:03:53,339 --> 00:03:57,293
‫وتحاول الآن إغواء (تشيت)
‫ليعطيها الوصية الجديدة لتتخلص منها

30
00:03:57,467 --> 00:03:59,378
‫(مونتانا) تخطط لقتل (جاريد)
‫عند منتصف الليل

31
00:03:59,508 --> 00:04:01,984
‫لتصبح الأبراج لـ(إمرالد) و(مونتانا)

32
00:04:02,114 --> 00:04:05,025
‫لكنني أظن أنها ستخونه
‫وهو لا يعرف ذلك بعد

33
00:04:05,893 --> 00:04:07,372
‫يا لـ(تشيت) المسكين!

34
00:04:07,502 --> 00:04:09,805
‫أعني ما الأخبار هنا؟

35
00:04:10,151 --> 00:04:13,192
‫العميل (كوبر) في غرفة الاجتماعات
‫مع الدكتور (جاكوبي)

36
00:04:13,411 --> 00:04:14,801
‫شكراً

37
00:04:16,061 --> 00:04:19,710
‫(لوس)، لماذا لم تسمحي لي
‫بالمبيت الليلة الماضية؟

38
00:04:20,491 --> 00:04:23,620
‫هل ستتناول القهوة
‫أيها المفوض (برينان)؟

39
00:04:38,436 --> 00:04:41,694
‫هل كانت (لورا بالمر) تراك
‫لأنها مدمنة كوكايين؟

40
00:04:42,607 --> 00:04:47,038
‫العميل (كوبر)، أرغب في
‫مساعدتك لكن لدي مشكلة

41
00:04:48,385 --> 00:04:55,206
‫ربما يمكننا إيجاد طريقة لتفادي
‫اتفاقية السرية بيني وبين مريضتي

42
00:04:55,336 --> 00:04:59,071
‫هل من الأفضل أن أسألك
‫هل جاءت إليك لأن لديها مشكلات؟

43
00:04:59,159 --> 00:05:02,983
‫- نعم
‫- هل كانت مشكلاتها جنسية؟

44
00:05:03,330 --> 00:05:09,499
‫العميل (كوبر)، مشكلات كل
‫مجتمعنا لها طبيعة جنسية

45
00:05:14,018 --> 00:05:15,408
‫(التيبت)!

46
00:05:16,364 --> 00:05:18,927
‫اهتماماتي تتركز في الشرق أيضاً

47
00:05:19,623 --> 00:05:22,490
‫لكنها لا تتجاوز (هاواي)

48
00:05:23,054 --> 00:05:28,225
‫أهالي (هاواي) القدماء غالباً ما يلجأون
‫إلى الجذور الملطفة لنبتة الزنجبيل

49
00:05:28,529 --> 00:05:34,524
‫لتخفيف آلام التشوش العميق والذي
‫كان غالباً ما يكون ذا طبيعة جنسية

50
00:05:35,133 --> 00:05:38,261
‫الزنجبيل لا يسبب الإدمان
‫بعكس الكوكايين

51
00:05:38,610 --> 00:05:43,908
‫كون (لورا بالمر) بحثت
‫عن علاج مهما كان مريباً

52
00:05:43,995 --> 00:05:45,691
‫كان ذلك مؤشراً إيجابياً

53
00:05:46,255 --> 00:05:49,296
‫دكتور (جاكوبي)، أعرف أنك
‫تهتم كثيراً بـ(لورا بالمر)

54
00:05:49,427 --> 00:05:51,165
‫فلماذا ترفض مساعدتنا؟

55
00:05:52,511 --> 00:05:56,944
‫تحقيقي الشخصي الخاص كما أظن...

56
00:05:58,159 --> 00:06:00,592
‫سيبقى مستمراً طوال حياتي

57
00:06:02,721 --> 00:06:07,153
‫كانت لدى (لورا) أسرار

58
00:06:07,501 --> 00:06:12,061
‫وحول تلك الأسرار، أقامت قلعة...

59
00:06:13,019 --> 00:06:17,319
‫لم أستطع اختراقها
‫خلال أشهري الـ6 معها

60
00:06:17,536 --> 00:06:21,403
‫وذلك ما يجعلني أعتبر
‫نفسي فاشلًا حقيراً

61
00:06:21,620 --> 00:06:27,138
‫دكتور، هل تحدثت إليك (لورا)
‫عن (بوبي بريغز) أو (جيمس هيرلي)؟

62
00:06:27,877 --> 00:06:30,441
‫نعم، كانا صبيين
‫وكانت (لورا) امرأة

63
00:06:30,874 --> 00:06:33,742
‫مارست الجنس مع
‫3 رجال ليلة مقتلها

64
00:06:34,568 --> 00:06:35,959
‫هل كنت واحداً منهم؟

65
00:06:38,173 --> 00:06:39,563
‫كلا

66
00:06:39,695 --> 00:06:41,432
‫من قتلها يا دكتور (جاكوبي)؟

67
00:06:41,997 --> 00:06:48,731
‫في الليلة التالية لوفاة (لورا)
‫لحقت برجل تحدثت إلي (لورا) عنه

68
00:06:49,470 --> 00:06:51,338
‫كان يقود (كورفيت) حمراء

69
00:06:52,120 --> 00:06:56,334
‫لحقت به إلى طريق
‫(أولد سوميل) ثم فقدته

70
00:06:56,465 --> 00:06:58,811
‫وذلك كل ما يمكنني
‫إخباركما به أيها السيدان

71
00:07:00,157 --> 00:07:03,589
‫"العميل (كوبر)، شخص اسمه (غوردن كول)
‫يتصل هاتفياً، ويقول إنك تنتظر مكالمته"

72
00:07:03,720 --> 00:07:06,892
‫- "هل أحوّله إليك؟"
‫- نعم يا (لوسي)، حوّليه

73
00:07:07,804 --> 00:07:09,325
‫شكراً يا دكتور، هذا كل شيء

74
00:07:12,279 --> 00:07:13,930
‫هل ستكون في المدينة يا دكتور؟

75
00:07:14,060 --> 00:07:18,013
‫أنوي السفر إلى (بيبل بيتش)

76
00:07:18,666 --> 00:07:20,708
‫لكنّ ذلك لن يحدث
‫حتى نهاية الشهر

77
00:07:21,750 --> 00:07:23,314
‫اهتما بنفسيكما أيها الأبيضان

78
00:07:24,313 --> 00:07:26,093
‫هل يقود (ليو جونسون)
‫سيارة (كورفيت) حمراء؟

79
00:07:26,181 --> 00:07:28,702
‫- نعم
‫- وما أخبار (جاك رينو)؟

80
00:07:29,918 --> 00:07:34,132
‫نشرنا تعميماً باسمه، خرج أخوه بكفالة
‫صباح اليوم، ونشرت تعميماً باسمه أيضاً

81
00:07:35,393 --> 00:07:37,304
‫(هاري)، هذا مشرفي

82
00:07:39,954 --> 00:07:42,561
‫- صباح الخير (غوردن)، ما الأخبار؟
‫- "(كوبر)، أين سنبدأ؟"

83
00:07:42,778 --> 00:07:46,384
‫"الفتاة (بالمر) أم صديق (ألبيرت)
‫الجديد (هاري ترومن)؟"

84
00:07:47,427 --> 00:07:50,075
‫- (لورا بالمر)
‫- "كان (ألبيرت) منشغلًا جداً"

85
00:07:50,163 --> 00:07:53,944
‫"خيط القنّب الذي وجده على ذراعها
‫هو نوع منتشر في المنازل"

86
00:07:54,074 --> 00:07:55,725
‫"اسمه (فينليز فاين تواين)"

87
00:07:55,986 --> 00:07:59,157
‫- والقنّب الذي على معصميها؟
‫- "لا يطابقه بالتأكيد"

88
00:07:59,288 --> 00:08:02,589
‫"لم نتعرف عليه بعد، وهذه العلامات
‫على كتفيها، عضات طائر"

89
00:08:02,719 --> 00:08:04,805
‫- عضات طائر؟!
‫- "سيرسل فاكساً أيضاً"

90
00:08:04,935 --> 00:08:08,020
‫"يضم إعادة بناء للقطعة البلاستيكية
‫التي كانت في معدتها"

91
00:08:08,151 --> 00:08:10,410
‫عظيم، نحن ننتظر النتائج بفارغ الصبر

92
00:08:10,801 --> 00:08:12,278
‫"والآن إلى الخبر السيىء يا (كوب)"

93
00:08:12,582 --> 00:08:14,972
‫"لدي شكوى لإعاقة العدالة
‫واعتداء من (ألبيرت)"

94
00:08:15,100 --> 00:08:18,100
‫"بشأن مواجهته مع المأمور (ترومن)"

95
00:08:18,404 --> 00:08:20,533
‫"يريد (ألبيرت) سحب شارة
‫هذا الرجل يا (كوب)"

96
00:08:20,706 --> 00:08:24,139
‫(غوردن)، اسمع، أنت تعرف (ألبيرت)

97
00:08:24,921 --> 00:08:29,135
‫في رأيي، كان المأمور (ترومن)
‫صبوراً جداً حين لم يلكمه قبل أن يفعل

98
00:08:29,266 --> 00:08:31,090
‫"يريد تقديم الشكوى إلى المدعي العام"

99
00:08:31,221 --> 00:08:33,480
‫- عليك أن تنسى الأمر
‫- "(كوبر)!"

100
00:08:33,611 --> 00:08:35,522
‫وقل لـ(ألبيرت)
‫إن أراد الاستمرار في هذا...

101
00:08:35,652 --> 00:08:37,521
‫- "(كوبر)!"
‫- فسأقاتله حتى (واشنطن)

102
00:08:37,651 --> 00:08:39,649
‫- "لا تتحمس كثيراً..."
‫- سأتحدث إليك لاحقاً

103
00:08:42,865 --> 00:08:47,122
‫شكراً، لم أنم جيداً الليلة الماضية

104
00:08:47,296 --> 00:08:51,163
‫آخر ما أريدك أن تقلق بشأنه
‫أثناء وجودي هنا هو متحذلق أحضرته أنا

105
00:08:51,293 --> 00:08:52,726
‫ليسبب لكم المشكلات

106
00:08:56,202 --> 00:08:57,593
‫هذا هو الرجل الذي رأيته في حلمي

107
00:08:57,723 --> 00:08:59,286
‫رأيت هذا الرجل؟

108
00:08:59,418 --> 00:09:02,719
‫كان لدي حدس بأن حلمي
‫ورؤية (ساره بالمر) مرتبطان

109
00:09:03,675 --> 00:09:06,368
‫لم أذهب معك صباح اليوم
‫لأنني لم أرغب في التأثير فيها

110
00:09:06,499 --> 00:09:07,890
‫فلديّ تأثير قويّ

111
00:09:08,498 --> 00:09:12,147
‫- كانت عيناه أقرب من بعضهما البعض
‫- "المفوض (هوك) يطلب العميل (كوبر)"

112
00:09:15,536 --> 00:09:16,882
‫(هوك) يتكلم

113
00:09:17,404 --> 00:09:21,097
‫حسناً، ابق هناك والحق به إن تحرك

114
00:09:22,705 --> 00:09:26,310
‫عند الاتجاه شرقاً على الطريق السريع 12
‫كم نحتاج إلى الوصول إلى نُزل (تمبر فولز)؟

115
00:09:26,441 --> 00:09:28,744
‫- 10 دقائق
‫- نصف ساعة، وفقاً لطريقة ذهابك

116
00:09:28,961 --> 00:09:30,568
‫وجد (هوك) الرجل ذا الذراع الواحدة

117
00:09:42,544 --> 00:09:47,323
‫أتمنى لو استطعت رؤية وجه (جوسي)
‫حين فتحت الخزنة لحبيبها الشرطي

118
00:09:47,453 --> 00:09:49,060
‫لتريه سجليّ الحسابات

119
00:09:50,190 --> 00:09:53,059
‫ولم تجد سوى الذي كنا نجهزه منذ مدة

120
00:09:53,709 --> 00:09:59,401
‫- أين السجل الذي يكشف إفلاسنا؟
‫- لدي أكثر من مخبأ

121
00:10:00,878 --> 00:10:02,528
‫في درجي في الطبقة العلوية

122
00:10:04,614 --> 00:10:07,048
‫هناك مخبأ سري في الدرج العلوي

123
00:10:07,569 --> 00:10:10,393
‫لا أحد يعرف عنه

124
00:10:13,739 --> 00:10:15,390
‫أنا جائعة جداً

125
00:10:21,820 --> 00:10:28,119
‫أظن أن خدمة الغرف ليست متوفرة
‫في هذا المكان الريفي الرث

126
00:10:28,595 --> 00:10:32,594
‫أتفضلين جناح (لامبر بارون)
‫في فندق (غريت نورذن)؟

127
00:10:33,681 --> 00:10:37,329
‫أفضل البدء بإشعال النار
‫بذلك المصنع اللعين

128
00:10:43,717 --> 00:10:45,715
‫(هاري)، إنه هنا في النُزل

129
00:10:46,888 --> 00:10:49,669
‫الغرفة رقم 101، اسمه
‫الثاني هو (جيرارد)

130
00:10:49,842 --> 00:10:52,665
‫حين يحترق المصنع

131
00:10:53,448 --> 00:10:58,488
‫العنوان الذي نريده هو
‫"(جوسي باركرد) تحرق مصنعاً مفلساً"

132
00:10:58,618 --> 00:11:00,138
‫"للاحتيال على التأمين"

133
00:11:00,269 --> 00:11:03,745
‫وليس "شواء نقانق ضخمة في الغابة"

134
00:11:15,605 --> 00:11:18,126
‫سيد (جيرارد)، نحن الشرطة
‫افتح الباب

135
00:11:20,254 --> 00:11:22,253
‫ماذا... رباه!

136
00:11:25,989 --> 00:11:29,248
‫أسلحة! يبدو الأمر جاداً

137
00:11:31,681 --> 00:11:33,331
‫السيد (جيرارد)

138
00:11:35,939 --> 00:11:37,894
‫- لا تتحرك
‫- يا إلهي!

139
00:11:38,024 --> 00:11:39,719
‫أبق يديك حيث أراهما

140
00:11:50,406 --> 00:11:52,492
‫أخبريني إن كان هناك سفك للدماء

141
00:11:52,839 --> 00:11:56,314
‫سأذهب لإعطاء (إلفيس) الصغير حماماً

142
00:12:09,610 --> 00:12:12,867
‫"(ون آيد جاكس)"

143
00:12:17,256 --> 00:12:19,038
‫ماذا تعني بأنك لا تعرفه؟
‫أنت تعرف هذا الرجل

144
00:12:19,124 --> 00:12:22,166
‫كلا يا سيدي، لم أر
‫هذ الرجل من قبل

145
00:12:23,293 --> 00:12:26,422
‫لكنه يشبه أحداً ما
‫أليس كذلك؟

146
00:12:26,553 --> 00:12:28,682
‫سيد (جيرارد)، هل لديك صديق اسمه (بوب)؟

147
00:12:28,813 --> 00:12:31,635
‫(بوب لايديكر) هو أعز
‫صديق لي في العالم

148
00:12:31,723 --> 00:12:33,592
‫لماذا كنت في المستشفى
‫في اليومين الماضيين؟

149
00:12:33,721 --> 00:12:35,590
‫- (بوب) في غيبوبة
‫- شخص اسمه (لايديكر)

150
00:12:35,722 --> 00:12:38,892
‫تعرض لاعتداء قبل 3 أيام
‫خارج حانة في (لوتاون)

151
00:12:39,849 --> 00:12:43,106
‫- إنه (بوب)
‫- هل صديقك (بوب) طبيب؟

152
00:12:43,236 --> 00:12:45,800
‫إنه أفضل طبيب بيطري
‫في هذه المنطقة

153
00:12:45,931 --> 00:12:47,277
‫شكراً

154
00:12:48,668 --> 00:12:51,622
‫إنه سليم، ليس له سجل
‫أو مذكرات جلب

155
00:12:52,490 --> 00:12:54,142
‫فتّش سيارته

156
00:12:55,836 --> 00:12:58,443
‫- اسمك الأوسط (مايكل)
‫- سُميت تيمناً بعمي

157
00:12:58,574 --> 00:13:01,571
‫- كيف فقدت ذراعك؟
‫- حادث سيارة

158
00:13:02,614 --> 00:13:06,220
‫كنت مسافراً من (ممفيس)
‫إلى مكان ما

159
00:13:06,871 --> 00:13:10,043
‫أبيع الأدوية، إنها وظيفة جيدة جداً

160
00:13:13,388 --> 00:13:16,473
‫ذلك ما أبيعه هذه الأيام
‫الجميع يحتاجون إلى الأحذية

161
00:13:16,864 --> 00:13:20,340
‫- كلها للأقدام اليمنى
‫- هذه حقيبة العينات

162
00:13:20,558 --> 00:13:22,773
‫توصيل خلال يومين، هذا مضمون

163
00:13:23,208 --> 00:13:26,248
‫يمكننا الاعتناء بكل
‫احتياجاتكم الإدارية

164
00:13:26,379 --> 00:13:29,333
‫ذراعك التي فقدتها
‫هل كان عليها وشم؟

165
00:13:29,985 --> 00:13:32,028
‫فيم يتعلق هذا؟

166
00:13:32,548 --> 00:13:35,632
‫- أنا بائع أحذية
‫- اهدأ يا سيد (جيرارد)

167
00:13:35,764 --> 00:13:39,761
‫- سألناك سؤالًا فحسب
‫- إن لم تخبرنا، فسنستطيع أن نعرف

168
00:13:39,935 --> 00:13:41,497
‫ماذا كان الوشم يقول؟

169
00:13:44,844 --> 00:13:46,842
‫كان الوشم...

170
00:13:47,753 --> 00:13:49,536
‫"أمي"

171
00:13:58,138 --> 00:13:59,528
‫(هاري)!

172
00:14:02,179 --> 00:14:05,610
‫- ماذا لديك؟
‫- كانت السيارة هنا حين وصلت

173
00:14:06,002 --> 00:14:07,609
‫كانت (جوسي باكرد)

174
00:14:08,349 --> 00:14:11,694
‫"ثانوية (توين بيكس)"

175
00:14:24,771 --> 00:14:26,769
‫أجريت بعض الأبحاث

176
00:14:29,377 --> 00:14:31,983
‫لا يوجد جبر في الحياة الواقعية

177
00:14:32,589 --> 00:14:35,371
‫ربما عليك الهرب
‫والانضمام إلى السيرك

178
00:14:36,458 --> 00:14:38,195
‫الهروب

179
00:14:39,195 --> 00:14:40,585
‫لدي فكرة أفضل

180
00:14:41,280 --> 00:14:45,886
‫شاب غريب طويل أسمر
‫وسيم يحبني بجنون

181
00:14:46,189 --> 00:14:50,143
‫ويأخذني إلى حياة مليئة
‫بالغموض والمكائد الدولية

182
00:14:51,316 --> 00:14:54,402
‫أتقصدين العميل الفدرالي؟  أنت تحلمين

183
00:14:55,313 --> 00:14:56,659
‫ربما

184
00:14:58,399 --> 00:15:03,916
‫وربما سيدرك أنني فتاة أحلامه
‫لأنني سأساعده لمعرفة قاتل (لورا)

185
00:15:04,046 --> 00:15:05,523
‫- حقاً؟
‫- نعم

186
00:15:06,348 --> 00:15:07,739
‫وأنت ستساعدينني

187
00:15:08,521 --> 00:15:12,736
‫الحقيقة أن (لورا) كانت تلتقي
‫بـ(جيمس هيرلي) بدون علم (بوبي)

188
00:15:12,866 --> 00:15:15,820
‫- وماذا في ذلك؟
‫- هذا صحيح إذن

189
00:15:17,426 --> 00:15:20,470
‫الحقيقة الثانية، كانت
‫(لورا) مدمنة كوكايين

190
00:15:20,729 --> 00:15:23,119
‫لا أظنه سراً كبيراً

191
00:15:24,074 --> 00:15:28,202
‫لم أكن أعرف (لورا) كما تعرفينها
‫لكنني أعرف أنها كانت جامحة

192
00:15:28,941 --> 00:15:30,765
‫هيا، هل ستساعدينني؟

193
00:15:33,286 --> 00:15:35,675
‫ماذا اكتشفت أيضاً أيتها المحققة؟

194
00:15:36,674 --> 00:15:40,671
‫في صباح يوم الجنازة كان الدكتور
‫(جاكوبي) يتحدث إلى أخي (جوني)

195
00:15:40,801 --> 00:15:42,539
‫ليحاول إقناعه بالذهاب إلى الجنازة

196
00:15:42,887 --> 00:15:46,015
‫فقال لـ(جوني) إن (لورا)
‫في مكان أفضل الآن

197
00:15:46,145 --> 00:15:50,273
‫وإنه يعرف ذلك لأن
‫(لورا) كانت مريضته

198
00:15:55,834 --> 00:15:58,397
‫- هل كانت (لورا) ترى (جاكوبي)؟
‫- سيتحسن الأمر

199
00:15:58,527 --> 00:16:00,177
‫هل سمعت عن (ون آيد جاكس)؟

200
00:16:00,831 --> 00:16:03,221
‫أليس هذا فيلم غرب أمريكي
‫لـ(مارلون براندو)؟

201
00:16:03,697 --> 00:16:07,477
‫إنه مكان على الجانب الآخر من
‫الحدود لديهم فتيات يعملن هناك

202
00:16:07,825 --> 00:16:10,171
‫أتظنين أن (لورا)
‫كانت واحدة منهن؟

203
00:16:10,302 --> 00:16:13,691
‫لا أدري، لكن إن كان ذلك صحيحاً
‫ألن ترغبي في أن تعرفي عن ذلك؟

204
00:16:13,777 --> 00:16:15,905
‫سيفسّر ذلك بعض الأشياء حتماً

205
00:16:17,861 --> 00:16:23,813
‫أفكّر في الأمر
‫وأتخيل (لورا) في مكان كهذا، فأرتعش

206
00:16:24,159 --> 00:16:28,984
‫لكنه أشبه ببرودة مثيرة، كما حين تثبتين
‫مكعب ثلج على جلدك لمدة طويلة

207
00:16:29,114 --> 00:16:31,590
‫(أودري)، سأساعدك

208
00:16:31,808 --> 00:16:36,891
‫لكن أياً كان ما سنتوصّل إليه
‫علينا أن نتفق على أن نبقيه سراً بيننا

209
00:16:37,021 --> 00:16:39,672
‫اتفقنا، وأعرف أين سأبدأ

210
00:16:39,845 --> 00:16:42,409
‫هل كنت تعرفين أن (رونيت)
‫و(لورا) عملتا في نفس المكان؟

211
00:16:42,539 --> 00:16:46,622
‫- كلا
‫- قسم العطور في متجر أبي

212
00:17:01,784 --> 00:17:03,610
‫"غرفة جلسة الاستماع"

213
00:17:04,262 --> 00:17:08,433
‫رتبت لك جلسة لتتحدثي إلى (هانك)
‫قبل الجلسة، إنه سعيد بوجودك

214
00:17:08,911 --> 00:17:11,081
‫أتمنى أنني لم أكن قاسياً البارحة

215
00:17:11,996 --> 00:17:15,340
‫- سأخبره كم ساعدتني يا سيد (موني)
‫- نعم

216
00:17:38,063 --> 00:17:42,060
‫- لم أرك منذ مدة يا (نورما)
‫- كنت منشغلة

217
00:17:43,103 --> 00:17:46,144
‫- إذن، هل العمل جيد؟
‫- نعم

218
00:17:49,880 --> 00:17:52,705
‫عليك أن تسانديني في الداخل
‫يا (نورما)، أرجوك

219
00:17:53,182 --> 00:17:56,832
‫يجب أن أخرج، بدأت أفقد صوابي

220
00:17:57,701 --> 00:18:00,959
‫أعرف أنه لا يحق لي أن أطلب
‫وليس لديك مبرر لتصدقيني، لكن...

221
00:18:02,654 --> 00:18:04,044
‫سأتغير

222
00:18:06,042 --> 00:18:08,430
‫أقسم لك بحياتي، لقد تغيرت

223
00:18:11,950 --> 00:18:13,993
‫امنحيني فرصة لإثبات ذلك

224
00:18:15,573 --> 00:18:19,309
‫استعرضت الأمر في مخيلتي مليون
‫مرة وليست لدي إجابات

225
00:18:20,264 --> 00:18:23,001
‫سيارة في حالة مثالية
‫تخرج عن السيطرة

226
00:18:23,131 --> 00:18:27,563
‫متشرد لا يعرفه أحد يُقتل
‫بينما كان نائماً على جانب الطريق

227
00:18:28,170 --> 00:18:31,039
‫لماذا؟ لماذا قُدّر لي هذا؟

228
00:18:31,170 --> 00:18:33,733
‫لست مسجوناً بسبب قضاء
‫وقدر يا سيد (جيننغز)

229
00:18:33,950 --> 00:18:36,991
‫أتقبّل ذلك، لكنّه كان قدراً

230
00:18:37,165 --> 00:18:41,683
‫ربما بطريقة ما، حتى الحظ كان له
‫دور في سجني، بقدر حادث السيارة

231
00:18:41,770 --> 00:18:45,594
‫- ما قصدك؟
‫- عليّ التعويض عن الكثير

232
00:18:47,331 --> 00:18:49,416
‫الحياة التي دمرتها

233
00:18:50,154 --> 00:18:55,064
‫وحياة أخرى أوشكت أن أدمرها

234
00:18:55,368 --> 00:18:59,193
‫سيدة (جيننغز)، سيواجه زوجك
‫ظروفاً قاسية للعودة إلى المجتمع

235
00:18:59,496 --> 00:19:01,060
‫كيف ستساعدينه؟

236
00:19:01,234 --> 00:19:03,753
‫أمتلك مطعم (دبل آر) في (توين بيكس)

237
00:19:04,840 --> 00:19:06,666
‫أستطيع أن أوفّر له وظيفة

238
00:19:07,230 --> 00:19:10,228
‫المديرة قاسية، لكن عادلة

239
00:19:10,966 --> 00:19:14,007
‫وهل ستعيشان معاً كزوج وزوجة؟

240
00:19:15,311 --> 00:19:17,309
‫إنه زوجي، أليس كذلك؟

241
00:19:19,004 --> 00:19:23,433
‫لدينا ما نحتاج إليه هنا
‫وسنتخذ قرارنا بدون وجود السجين

242
00:19:26,042 --> 00:19:28,822
‫سنخبرك بالقرار في
‫الساعة الخامسة اليوم

243
00:19:39,162 --> 00:19:40,901
‫سأراك لاحقاً

244
00:19:46,071 --> 00:19:51,371
‫"(إنديان هيد)"

245
00:19:58,018 --> 00:20:02,145
‫في حلمي، قال (مايك) إنه هو
‫و(بوب) يعيشان فوق متجر بقالة

246
00:20:02,710 --> 00:20:07,011
‫(كوبر)، أظن أنك ستخاف
‫الذهاب للنوم في الليل

247
00:20:15,874 --> 00:20:17,265
‫مرحباً يا (هوك)

248
00:20:19,612 --> 00:20:22,000
‫(آندي)، هلّا تدخل المتجر
‫وتشتري لي خيوط القنّب؟

249
00:20:22,349 --> 00:20:23,739
‫حسناً

250
00:20:31,211 --> 00:20:36,034
‫"(لايديكر)، عيادة بيطرية"

251
00:20:39,726 --> 00:20:42,377
‫لا، ليس هذا هو الدكتور (لايديكر)

252
00:20:42,767 --> 00:20:46,374
‫- أيعالج الدكتور (لايديكر) الطيور؟
‫- نعم، بالطبع

253
00:20:48,198 --> 00:20:51,631
‫هناك الكثير من الأطباء
‫البيطريين في (توين بيكس)

254
00:20:51,761 --> 00:20:54,149
‫نعم، لكنّ أحدهم فقط يمتلك
‫صديقاً حميماً بذراع واحدة

255
00:20:54,237 --> 00:20:55,628
‫(هاري)...

256
00:20:57,149 --> 00:21:02,275
‫في ذروة عملية التحقيق، أقصر مسافة
‫بين نقطتين ليس خطأ مستقيماً بالضرورة

257
00:21:02,753 --> 00:21:05,794
‫(آندي)، أعطني هذه البكرة
‫من (فينليز فاين تواين)

258
00:21:08,489 --> 00:21:10,486
‫آنسة (لومر)، نحن
‫مضطرون إلى مصادرة ملفاتك

259
00:21:10,617 --> 00:21:11,963
‫ماذا؟

260
00:21:12,311 --> 00:21:17,525
‫(هاري)، الأمر واضح جداً، الطائر الذي
‫هاجم (لورا بالمر) من عملاء هذه العيادة

261
00:21:34,643 --> 00:21:36,554
‫أشعر باستياء شديد لأجلك

262
00:21:37,466 --> 00:21:40,508
‫كنت أراقبك في الجنازة
‫وقلبي يتألم

263
00:21:41,507 --> 00:21:43,941
‫رغبت كثيراً في أن أضمّك

264
00:21:46,895 --> 00:21:48,936
‫(جيمس هيرلي)!

265
00:21:49,979 --> 00:21:52,716
‫كان يواعد (لورا) بدون علمي

266
00:21:53,584 --> 00:21:55,585
‫سألقنه درساً

267
00:21:55,975 --> 00:21:57,496
‫لقّني درساً أولًا

268
00:22:02,231 --> 00:22:05,403
‫متى سيعود (ليو)؟

269
00:22:06,880 --> 00:22:11,311
‫لا تقلق أيها الشقي
‫أسمع صوت سيارته عن مسافة طويلة

270
00:22:13,093 --> 00:22:16,090
‫لا تعبثي بهذا يا (شيلي)، أين هو؟

271
00:22:18,524 --> 00:22:21,912
‫إنه مع صديقه المريب (جاك)

272
00:22:24,693 --> 00:22:27,169
‫من هو (جاك)؟

273
00:22:28,342 --> 00:22:31,253
‫ذلك الكندي الذي
‫يعمل في الاستراحة

274
00:22:31,383 --> 00:22:33,903
‫- (ليو) و(جاك)؟
‫- ما الأمر؟

275
00:22:38,551 --> 00:22:40,855
‫عليّ أن أفكر، عليّ أن أفكر

276
00:22:41,984 --> 00:22:45,286
‫فكر فيما بعد يا (بوبي)
‫علي العودة إلى المطعم بعد نصف ساعة

277
00:22:47,372 --> 00:22:51,368
‫- عليّ أن أخبرك بشيء
‫- ماذا؟ ما الأمر؟

278
00:22:51,759 --> 00:22:55,539
‫أعرف هذا منذ مدة، وكنت
‫أتحقق منه، إنه سيىء جداً

279
00:22:55,844 --> 00:22:57,190
‫أخبرني

280
00:22:57,885 --> 00:23:02,230
‫(ليو) و(جاك) يهرّبان المخدرات
‫عبر الحدود، الكوكايين

281
00:23:02,447 --> 00:23:05,054
‫ويبيعانها في المدرسة

282
00:23:06,227 --> 00:23:08,660
‫لقد عرفت! عرفت أن
‫(ليو) متورط في شيء ما

283
00:23:09,051 --> 00:23:12,830
‫أظن أن من الممكن
‫أنهما كانا يبيعان المخدرات لـ(لورا)

284
00:23:13,048 --> 00:23:15,046
‫(بوبي)، علي أن أريك شيئاً

285
00:23:21,521 --> 00:23:24,431
‫كانت هذه في شاحنة (ليو)
‫في اليوم التالي لمقتل (لورا)

286
00:23:25,387 --> 00:23:27,169
‫هل أنت متأكدة من
‫أن هذا لـ(ليو)؟

287
00:23:29,385 --> 00:23:31,382
‫حروف اسمه مخاطة على الياقة

288
00:23:32,078 --> 00:23:34,163
‫يجعلني أخيطها على كل شيء

289
00:23:35,727 --> 00:23:41,419
‫(شيلي)، قد تكون هذه
‫استجابة لصلواتنا

290
00:23:42,810 --> 00:23:44,156
‫ماذا تعني؟

291
00:23:45,459 --> 00:23:48,978
‫لا داعي لتعرفي، سآخذ هذا

292
00:23:49,848 --> 00:23:51,282
‫حسناً؟

293
00:23:51,933 --> 00:23:53,975
‫اعتبري أنك لم تري هذا

294
00:23:54,322 --> 00:23:57,277
‫قولي ذلك، "لم أر ذلك قط"

295
00:23:58,840 --> 00:24:00,231
‫لم أره قط

296
00:24:00,839 --> 00:24:03,315
‫لن يمثّل (ليو) مشكلة
‫بالنسبة إلينا بعد اليوم

297
00:24:03,446 --> 00:24:06,009
‫فقط ابتعدي عنه والتزمي الصمت

298
00:24:12,092 --> 00:24:13,526
‫لقد اشتريت هذا

299
00:24:14,265 --> 00:24:15,828
‫أتجيدين استخدامه؟

300
00:24:19,435 --> 00:24:21,648
‫ظننت أنك ستعلمني

301
00:24:22,302 --> 00:24:23,995
‫علّمني يا (بوبي)

302
00:24:31,599 --> 00:24:33,815
‫يا شباب، خذوها
‫إلى غرفة الاجتماعات

303
00:24:33,945 --> 00:24:38,073
‫(لوسي)، أريدك أن تقرأي هذه الملفات
‫وتستخرجي كل من يقتنون الطيور

304
00:24:38,942 --> 00:24:43,069
‫- كيف سأعرف أنهم يقتنون الطيور؟
‫- سيكون ذلك مكتوباً على البطاقات

305
00:24:44,633 --> 00:24:47,457
‫حسناً، سأبدأ مراجعة الملفات إذن

306
00:24:49,413 --> 00:24:51,887
‫"(لايديكر)"

307
00:24:52,149 --> 00:24:56,712
‫العميل (كوبر)، أنا آسف جداً
‫لا أدري ماذا حدث، انزلق مسدسي من يدي

308
00:24:56,842 --> 00:24:59,361
‫(آندي)، هل سبق أن استخدمت
‫سلاحك أثناء تأدية عملك؟

309
00:24:59,622 --> 00:25:02,142
‫كلا يا سيدي، لم أفعل
‫لا أستطيع تفسير ما حدث

310
00:25:02,272 --> 00:25:04,271
‫كنت متوتراً جداً

311
00:25:04,399 --> 00:25:07,095
‫هذه قلة استعداد
‫فحسب، سنهتم بذلك

312
00:25:07,225 --> 00:25:08,962
‫(آندي)، خذ بعض
‫الذخيرة من الصندوق

313
00:25:09,094 --> 00:25:11,743
‫والتق بنا في الطبقة السفلية
‫في مضمار الرماية

314
00:25:18,174 --> 00:25:21,779
‫(لوسي)، هل سمعت بما حدث؟
‫أشعر بحماقة شديدة

315
00:25:22,084 --> 00:25:24,211
‫وقع مني مسدسي
‫فانطلقت منه رصاصة

316
00:25:24,777 --> 00:25:27,731
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، أظن ذلك، لكن...

317
00:25:27,862 --> 00:25:31,251
‫أودّ التحدث إليك
‫لكن لدي أوامر بفحص هذه الملفات

318
00:25:31,382 --> 00:25:33,511
‫فاعذرني من فضلك

319
00:25:38,332 --> 00:25:40,722
‫كانت جريمة قتل (لورا بالمر)
‫وحشية ومحسوبة

320
00:25:40,853 --> 00:25:43,720
‫لا أحد يعرف ماذا سنواجه
‫عند القبض على مشتبه به

321
00:25:44,022 --> 00:25:48,629
‫وبعد الحادث الذي وقع مع (آندي) عند النزل
‫أريد التأكد من إجادتنا استخدام أسلحتنا

322
00:25:48,759 --> 00:25:50,889
‫- سلاح لطيف!
‫- إنه إصدار معياري

323
00:25:51,019 --> 00:25:52,365
‫أجريت عليه بعض التعديلات

324
00:25:53,626 --> 00:25:55,884
‫منذ متى و(لوسي) منزعجة من (آندي)؟

325
00:25:56,840 --> 00:26:00,099
‫- عرفت ذلك من لغة الجسد؟
‫- بل من الصراخ عبر الهاتف

326
00:26:00,273 --> 00:26:01,967
‫6 دورات للمسدس كبداية يا (آندي)

327
00:26:02,098 --> 00:26:03,488
‫حسناً

328
00:26:05,400 --> 00:26:07,485
‫أتريد إخبارنا عنك
‫أنت و(لوسي) يا (آندي)؟

329
00:26:07,616 --> 00:26:09,047
‫رباه! أيمكنكما رؤية ذلك؟

330
00:26:09,483 --> 00:26:11,960
‫لم تبق هنا الكثير من الأسرار

331
00:26:12,220 --> 00:26:18,304
‫ترفض أن تتكلم معي، ولا أعرف
‫السبب ولا أعرف لماذا تفعل ما تفعله

332
00:26:18,432 --> 00:26:20,518
‫لا أفهمها فحسب

333
00:26:20,649 --> 00:26:23,343
‫لا وجود للمنطق هنا يا (آندي)
‫فانس الأمر

334
00:26:23,646 --> 00:26:27,166
‫يختلف تصميم النساء عنا تماماً

335
00:26:27,383 --> 00:26:29,513
‫- هذا صحيح
‫- صحيح

336
00:26:29,643 --> 00:26:31,685
‫(هوك) و(آندي)

337
00:26:34,334 --> 00:26:35,812
‫إطلاق نار سريع

338
00:26:51,148 --> 00:26:54,189
‫(هوك)، أصبت بالرصاصات الـ6
‫ومنهما رصاصتان قاتلتان، درجة مرتفعة

339
00:26:54,450 --> 00:26:55,841
‫(آندي)...

340
00:26:57,361 --> 00:26:59,664
‫(آندي)، أنت بحاجة
‫إلى الكثير من التدريب

341
00:27:00,489 --> 00:27:03,313
‫ساعة واحدة، 3 مرات في الأسبوع
‫(هاري)، ستوفر العتاد

342
00:27:03,443 --> 00:27:05,008
‫سأفعل المطلوب أياً كان

343
00:27:06,007 --> 00:27:07,484
‫ارفع رأسك يا (آندي)

344
00:27:10,178 --> 00:27:12,653
‫- هل سبق أن تزوجت يا (كوبر)؟
‫- كلا

345
00:27:13,567 --> 00:27:17,303
‫عرفت فتاة يوماً ما
‫ساعدتني على فهم الالتزام

346
00:27:17,911 --> 00:27:20,344
‫المسؤوليات والمخاطر

347
00:27:23,038 --> 00:27:25,775
‫علّمتني آلام القلب المنفطر

348
00:27:40,807 --> 00:27:45,935
‫هناك امرأة قد تجعلك تطير كالنسر
‫وأخرى قد تمنحك قوة الأسد

349
00:27:46,455 --> 00:27:51,756
‫لكنّ امرأة واحدة في حياتك
‫يمكنها ملء قلبك بالعجب والحكمة

350
00:27:51,973 --> 00:27:54,492
‫التي تجعلك تعيش
‫بهجة لا مثيل لها

351
00:27:54,841 --> 00:27:58,143
‫- كتبت ذلك لحبيبي
‫- هل هي فتاة من هنا؟

352
00:27:58,837 --> 00:28:01,966
‫(دايان شابيرو)، دكتوراه من (براندايس)

353
00:28:04,920 --> 00:28:08,396
‫(هاري)، أخطأت رصاصة، وأصبت 5
‫3 منها قاتلة، ممتاز

354
00:28:13,653 --> 00:28:15,216
‫4 إصابات فقط؟

355
00:28:15,521 --> 00:28:18,215
‫سددت 4 في العينين
‫ورصاصة في كل من فتحتيّ الأنف

356
00:28:18,343 --> 00:28:20,257
‫- أسلوب جميل
‫- "العميل (كوبر)"

357
00:28:20,387 --> 00:28:22,864
‫"أنا أقرأ الملفات
‫من عيادة الدكتور (لايديكر)"

358
00:28:22,994 --> 00:28:27,989
‫"ولدي هنا ضمن حرف "أي" (آركي)
‫مهجن من الـ(بودل) والـ(روتوايلر)"

359
00:28:28,120 --> 00:28:30,379
‫"يعيش في شارع (ميبل)
‫وهو ملك للسيد (رامبل)"

360
00:28:30,553 --> 00:28:34,985
‫"ثم لدي (آنيت)، ثعلب ماء
‫يعيش مع عائلة قرب نهر (أوك)"

361
00:28:35,072 --> 00:28:36,896
‫أردنا أسماء الطيور

362
00:28:37,287 --> 00:28:40,024
‫"أعرف، لكنّ الملفات مرتبة
‫وفقاً للحروف الهجائية"

363
00:28:40,156 --> 00:28:42,326
‫(لوسي)، فتّشي ملف الطيور

364
00:28:42,413 --> 00:28:47,627
‫"لا، لم تفهمني، إنها مرتبة هجائياً
‫وفقاً لأسماء الحيوانات المدللة"

365
00:28:48,323 --> 00:28:50,365
‫سنحتاج إلى المزيد من القهوة

366
00:29:03,703 --> 00:29:08,655
‫شكراً يا (تود)، سأحرص على وضع هذا
‫في صندوق تقاعدي في أسرع وقت ممكن

367
00:29:14,261 --> 00:29:16,302
‫(شيلي)، ستخيفين الزبائن

368
00:29:16,954 --> 00:29:20,604
‫هناك رجل زائد في حياتي
‫وأنا متزوجة به

369
00:29:21,081 --> 00:29:22,602
‫هل يبدو ذلك مألوفاً؟

370
00:29:22,907 --> 00:29:25,556
‫ربما عليك التحدث إلى (ليو)

371
00:29:27,078 --> 00:29:30,465
‫(ليو) لا يتكلم، بل يضرب

372
00:29:33,334 --> 00:29:35,505
‫كان رائعاً في البداية

373
00:29:36,027 --> 00:29:38,763
‫كان شاباً جذاباً في سيارة مثيرة

374
00:29:38,981 --> 00:29:44,542
‫ثم تزوجنا، واكتشفت أنه كان
‫يبحث عن خادمة بلا أجر

375
00:29:46,627 --> 00:29:48,452
‫أشعر بحماقة شديدة

376
00:29:50,103 --> 00:29:51,668
‫انظري إلينا

377
00:29:54,231 --> 00:29:58,228
‫كل منا لديها رجلان
‫ولا نعرف ماذا نفعل بأربعتهم

378
00:29:59,531 --> 00:30:01,487
‫إذن، كيف سارت الجلسة؟

379
00:30:01,791 --> 00:30:03,745
‫سيقررون بعد ظهر اليوم

380
00:30:03,876 --> 00:30:06,178
‫هل أخبرته بأنك ستطلقينه
‫لتكوني مع (إيد)؟

381
00:30:08,786 --> 00:30:10,437
‫حين رأيته...

382
00:30:11,783 --> 00:30:13,826
‫قد لا يخرج هذه المرة

383
00:30:14,084 --> 00:30:17,128
‫أظن أن مخططاتي لم تستقر بعد

384
00:30:17,431 --> 00:30:21,993
‫لكنّني وضعت مخططات لـ(ليو) بالتأكيد

385
00:30:30,509 --> 00:30:34,766
‫أتعرفين ماذا سنفعل يا (شيلي)؟
‫غداً، سنمضي يوماً من الجمال معاً

386
00:30:35,288 --> 00:30:39,241
‫سندرم أظفارنا ونعتني ببشرتنا
‫ونصفف شعرنا، سنفعل كل شيء

387
00:30:39,371 --> 00:30:42,021
‫سنكون الأجمل في مطعم (دبل آر)

388
00:30:42,282 --> 00:30:44,323
‫- على حسابي
‫- حقاً؟

389
00:30:44,498 --> 00:30:45,889
‫- نعم
‫- (دونا)

390
00:30:46,150 --> 00:30:47,974
‫- "مرحباً يا (جيمس)"
‫- (دونا)

391
00:30:48,147 --> 00:30:51,450
‫- مهلًا
‫- من سمع عن لازانيا الحمية؟

392
00:30:51,666 --> 00:30:54,491
‫لحظة يا أبي، سآتي فوراً
‫حسناً؟ هذا (جيمس)

393
00:30:55,577 --> 00:30:58,183
‫سنقيم عشاءً جماعياً للكنيسة الليلة

394
00:30:58,314 --> 00:31:00,399
‫قولي له أن يأتي إلى هنا
‫أنا بحاجة إلى المساعدة

395
00:31:00,660 --> 00:31:03,223
‫- أنقذني، نداء استغاثة
‫- حسناً

396
00:31:03,832 --> 00:31:07,090
‫- أتريد الحضور؟
‫- لا أظن رفقتي ستكون ممتعة

397
00:31:07,221 --> 00:31:09,348
‫"أظن أنه علينا أن نتحدث"

398
00:31:11,478 --> 00:31:13,172
‫"اكتشفت بعض الأمور"

399
00:31:13,303 --> 00:31:16,605
‫"أخبرتني (أودري) ببعض الأشياء
‫والسيدة (بالمر) رأت شيئاً"

400
00:31:16,692 --> 00:31:19,342
‫- ما هو؟
‫- "إن جئت فسأخبرك"

401
00:31:19,820 --> 00:31:21,992
‫سأتناول شيئاً من الطعام
‫وسآتي بعد قليل

402
00:31:22,122 --> 00:31:24,251
‫"حسناً، وداعاً"

403
00:31:34,070 --> 00:31:35,416
‫مرحباً

404
00:31:36,807 --> 00:31:38,197
‫من أنت؟

405
00:31:39,023 --> 00:31:43,194
‫اسمي (مادلين فيرغيسون)
‫كانت (لورا) قريبتي

406
00:31:44,323 --> 00:31:46,018
‫أنا (جيمس هيرلي)

407
00:31:47,147 --> 00:31:50,275
‫أنا و(لورا) لم نلتق كثيراً مؤخراً

408
00:31:50,667 --> 00:31:54,229
‫أعيش في (ميزولا)
‫هل كنت تعرف (لورا) جيداً؟

409
00:31:54,359 --> 00:31:56,141
‫ظننت أنني عرفتها

410
00:31:56,357 --> 00:31:59,529
‫- تفضلي، طلبك جاهز
‫- شكراً جزيلًا

411
00:32:01,832 --> 00:32:04,395
‫جئت لاستلام الطعام لخالتي وعمي

412
00:32:05,352 --> 00:32:07,002
‫خالتي (ساره) لا تستطيع الطهو الآن

413
00:32:07,133 --> 00:32:11,911
‫وعمي (ليلاند) يبقى مستيقظاً نصف
‫الليلة للاستماع للموسيقى القديمة والبكاء

414
00:32:12,042 --> 00:32:15,039
‫لكن إن طهوت لهما
‫فسيكونان في حالة أسوأ

415
00:32:18,254 --> 00:32:20,948
‫- أتظن أنني أشبه (لورا)؟
‫- نعم

416
00:32:22,469 --> 00:32:26,466
‫كنا نأتي لزيارة (توين بيكس)
‫في طفولتي، كان ذلك رائعاً

417
00:32:27,074 --> 00:32:29,334
‫كنا نتظاهر بأننا أختان

418
00:32:30,116 --> 00:32:32,027
‫أتمنى لو عرفتها أفضل

419
00:32:32,680 --> 00:32:34,678
‫هذا محزن جداً

420
00:32:37,589 --> 00:32:41,325
‫حسناً، سعدت بلقائك
‫يا (جيمس هيرلي)

421
00:32:41,455 --> 00:32:43,236
‫وأنا أيضاً

422
00:32:52,968 --> 00:32:55,141
‫أشكرك لاتصالك بي
‫يا سيد (موني)

423
00:33:04,830 --> 00:33:06,393
‫هل أنت بخير؟

424
00:33:07,958 --> 00:33:10,086
‫حصل (هانك) على
‫إطلاق سراحه المشروط

425
00:33:12,085 --> 00:33:13,822
‫سيعود إلى المنزل

426
00:33:21,339 --> 00:33:22,816
‫ماذا؟

427
00:33:23,120 --> 00:33:27,986
‫لا، لا أعرف ما الذي تحصل عليه
‫حين تخلط نروجي وسويدي

428
00:33:28,986 --> 00:33:30,767
‫جيد جداً يا سيدي، جيد جداً

429
00:33:31,244 --> 00:33:37,804
‫لا أستطيع أن أصف لك حماستنا
‫لجلب استثمارات آيسلندية للشمال الغربي

430
00:33:38,891 --> 00:33:41,151
‫أيمكنني التحدث إلى أخي من فضلك؟

431
00:33:41,455 --> 00:33:46,669
‫(جيري)، من هذا الأحمق بحق السماء؟
‫هل أنت متأكد من أنه المسؤول؟

432
00:33:47,451 --> 00:33:50,665
‫تأكد فقط من أنهم
‫لن يأخذوا الشراب للطيار

433
00:33:51,229 --> 00:33:56,313
‫(جير)، الطائرة مزودة بالوقود
‫وعلى المدرج في (سياتل)

434
00:33:56,443 --> 00:33:59,093
‫رافق هؤلاء الرجال عبر
‫الجمارك وأجر اتصالاتك

435
00:33:59,225 --> 00:34:03,352
‫وأبق لي القليل مما يتناولونه أياً كان

436
00:34:05,524 --> 00:34:06,870
‫نعم

437
00:34:08,217 --> 00:34:10,303
‫(أودري)، لم أسمعك تدخلين

438
00:34:11,171 --> 00:34:13,344
‫ما الأمر هذه المرة؟

439
00:34:15,473 --> 00:34:17,559
‫أبي، هل تخجل بي؟

440
00:34:17,906 --> 00:34:21,730
‫(أودري)، أنت... أنت ابنتي

441
00:34:22,945 --> 00:34:26,856
‫كنت أفكّر بما تحدثنا عنه
‫في تلك الليلة حين كنت غاضباً

442
00:34:27,247 --> 00:34:30,071
‫ليس الأمر أنني أخجل بك يا (أودري)

443
00:34:30,202 --> 00:34:35,892
‫لكنني أتمنى لو كنت أستطيع الاعتماد
‫عليك أكثر، خاصة في وقت عصيب كهذا

444
00:34:36,023 --> 00:34:38,065
‫هذا ما أردت التحدث إليك بشأنه

445
00:34:39,629 --> 00:34:41,845
‫أبي، أريد تغيير حياتي

446
00:34:42,540 --> 00:34:45,320
‫قررت أنني أريد مساعدتك
‫في أعمال العائلة

447
00:34:46,319 --> 00:34:51,360
‫في يوم ما، ستحتاج إلى من يتولى
‫الأمور ولن يكون (جوني) بالتأكيد

448
00:34:52,315 --> 00:34:55,183
‫(أودري)، أتمنى لو كان يمكنني تصديقك

449
00:34:55,313 --> 00:34:57,050
‫أرجوك يا أبي

450
00:34:59,049 --> 00:35:01,178
‫رأيت إحدى صديقاتي...

451
00:35:02,482 --> 00:35:05,436
‫تُقطف كزهرة بدأت تتفتح للتو

452
00:35:09,171 --> 00:35:11,256
‫يمكن للحياة أن تكون قصيرة جداً

453
00:35:13,865 --> 00:35:16,470
‫ليس لدينا كل الوقت
‫أرى ذلك الآن

454
00:35:16,906 --> 00:35:19,079
‫وأريد تغيير حياتي

455
00:35:19,643 --> 00:35:21,771
‫كيف بالتحديد؟

456
00:35:22,467 --> 00:35:24,031
‫لا أحتاج إلى الدراسة في الجامعة

457
00:35:24,205 --> 00:35:27,855
‫يمكنك تعليمي العمل
‫وأنا مستعدة للبدء من القاع

458
00:35:27,941 --> 00:35:30,940
‫حسناً، سيصل إلينا ضيوف

459
00:35:31,068 --> 00:35:34,197
‫اصعدي إلى الطبقة العلوية
‫وابدأي تحضير الأسرّة

460
00:35:34,327 --> 00:35:36,369
‫ألم تصدقني بعد؟

461
00:35:36,847 --> 00:35:40,452
‫حسناً، حسناً، حسناً

462
00:35:40,714 --> 00:35:43,017
‫حسناً، حسناً

463
00:35:45,277 --> 00:35:47,058
‫أين يمكنك أن تبدأي؟

464
00:35:47,188 --> 00:35:49,795
‫أظن أن علي البدء بالمتجر

465
00:35:50,142 --> 00:35:53,314
‫في قسم مواد التجميل أو ما شابه ذلك
‫بدوان جزئي حتى أتخرج

466
00:35:54,704 --> 00:35:56,616
‫أنت جادة فعلًا، أليس كذلك؟

467
00:35:57,007 --> 00:36:00,179
‫عليك أن تبدأ التفكير في
‫المستقبل يا أبي كما أفعل أنا

468
00:36:01,612 --> 00:36:04,696
‫- المستقبل؟
‫- مستقبل عائلتنا

469
00:36:07,130 --> 00:36:09,606
‫أرجوك، دعني أصبح ابنتك من جديد

470
00:36:16,254 --> 00:36:17,644
‫(أودري)

471
00:36:39,367 --> 00:36:41,365
‫آلو؟ (بنجامين هورن) يتكلم

472
00:36:43,842 --> 00:36:46,058
‫عليّ تلقّي هذه المكالمة يا حبيبتي

473
00:36:46,797 --> 00:36:48,708
‫حسناً

474
00:36:50,359 --> 00:36:52,530
‫شكراً يا أبي

475
00:37:01,395 --> 00:37:03,827
‫شكراً لك يا (أودري)

476
00:37:12,211 --> 00:37:13,733
‫أين كنت؟

477
00:37:14,688 --> 00:37:17,904
‫سألقاك عند النهر بعد نصف ساعة

478
00:37:18,772 --> 00:37:20,424
‫وكن متحفظاً

479
00:37:20,668 --> 00:37:23,145
‫"دائرة المأمور في (توين بيكس)"

480
00:37:25,535 --> 00:37:29,445
‫ها هو طائر، (لويس آرمسترونغ)
‫إنه طائر (باراكيت)

481
00:37:29,837 --> 00:37:33,355
‫- ضعه مع الملفات الأخرى
‫- "العميل (كوبر)، (غوردن كول) يتصل"

482
00:37:33,964 --> 00:37:36,049
‫- (كوبر) يتكلم
‫- "(كوب)، (ألبيرت) يجهز لك"

483
00:37:36,179 --> 00:37:40,220
‫"القطعة البلاستيكية التي أعاد
‫بناءها من معدة (لورا بالمر)"

484
00:37:40,350 --> 00:37:45,477
‫"وهو مصمم على أن العضات على
‫كتفيها تسبب بها ببغاء أو زرزير"

485
00:37:46,259 --> 00:37:48,649
‫"هذا كل شيء، ها قد
‫اطلعت على التطورات"

486
00:37:49,908 --> 00:37:52,949
‫انظر إلى هذا، شيء
‫يحمل حرف "جيه"

487
00:37:53,688 --> 00:37:57,075
‫رقاقة بوكر، من (ون آيد جاكس)

488
00:37:58,033 --> 00:37:59,380
‫(والدو)!

489
00:37:59,945 --> 00:38:03,290
‫(هاري)، العميل (كوبر)
‫إنه طائر زرزير اسمه (والدو)

490
00:38:03,593 --> 00:38:05,809
‫طائر زرزير يمتلكه (جاك رينو)

491
00:38:05,940 --> 00:38:07,503
‫سأبحث عن عنوان منزله

492
00:38:08,676 --> 00:38:13,760
‫أيها السيدان، حين يقع حدثان في آن
‫واحد ويكونان متصلين بنفس الموضوع

493
00:38:14,717 --> 00:38:16,887
‫علينا أن نولي الأمر انتباهاً كبيراً

494
00:38:17,974 --> 00:38:19,799
‫أيها الرفيقان، فلنذهب
‫في زيارة منزلية

495
00:38:49,082 --> 00:38:52,339
‫(جاك)، أنا (هاري ترومن)، افتح الباب

496
00:39:03,071 --> 00:39:05,070
‫- خرج من الجانب
‫- اذهب وأمسك به

497
00:39:14,585 --> 00:39:16,366
‫فلنحضر الطب الشرعي
‫ونغلق هذه الغرفة يا (هاري)

498
00:39:16,496 --> 00:39:18,712
‫- "(هاري)"
‫- نعم يا (هوك)

499
00:39:19,581 --> 00:39:21,796
‫"لقد هرب، فقدته في الغابة"

500
00:39:22,145 --> 00:39:23,536
‫(هاري)!

501
00:39:27,792 --> 00:39:30,268
‫(إل جيه)، (ليو جونسون)

502
00:39:30,400 --> 00:39:33,223
‫- (ليو جونسون) و(جاك رينو)
‫- هذه هي العلاقة

503
00:39:56,815 --> 00:40:01,854
‫لمسة لطيفة يا (ليو)، سيارة رياضية
‫حمراء فاقعة لاجتماع سري، لطيف!

504
00:40:02,288 --> 00:40:04,331
‫- إن لم يعجبك هذا، فابحث عن غيري
‫- لا، لا، لا

505
00:40:04,461 --> 00:40:06,546
‫قال (هانك) إنك موهوب، وأنا صدقته

506
00:40:06,677 --> 00:40:09,979
‫لكنّ أسلوبك مضلل يا (ليو)

507
00:40:10,326 --> 00:40:13,368
‫أمامك فرص كبرى لحياتك العملية

508
00:40:13,498 --> 00:40:18,146
‫ولا تفكر سوى بتلميع السيارة
‫وصفقات المخدرات الصغيرة

509
00:40:18,277 --> 00:40:21,144
‫خسرت 10 آلاف دولار
‫قد يكون مبلغاً ضئيلًا بالنسبة إليك

510
00:40:21,275 --> 00:40:22,970
‫- لكنه ليس كذلك بالنسبة إلي
‫- كنت تتعامل

511
00:40:23,056 --> 00:40:26,575
‫مع مدمنين غائبين عن الوعي يا (ليو)

512
00:40:26,706 --> 00:40:32,744
‫توقفت عن التعامل مع
‫الأخوين (رينو)، هذا (بيرني)

513
00:40:32,875 --> 00:40:36,525
‫عاد (جاك) إلى (كندا)
‫أجرينا حديثاً مطولًا، وسيبقى هناك

514
00:40:38,957 --> 00:40:43,476
‫كان (جاك) هو العقل المدبر، و(بيرني)
‫خرج بكفالة صباح اليوم من تهمة الحيازة

515
00:40:44,214 --> 00:40:49,038
‫وهل عرفنا إن كان الفقيد (بيرنارد)
‫قد كشف أمرك؟

516
00:40:49,472 --> 00:40:51,687
‫قلت له إن وشى بي، فسأقتله

517
00:40:52,382 --> 00:40:53,817
‫وهل فعل؟

518
00:40:54,251 --> 00:40:57,726
‫كلا، لم يكن عليه أن يثق بي
‫لكن كما قلت، لم يكن (بيرني) ذكياً

519
00:40:58,812 --> 00:41:01,550
‫حسناً، فرصة أخيرة يا (ليو)

520
00:41:02,027 --> 00:41:04,982
‫- لا تخيب أملي
‫- المصنع؟

521
00:41:05,981 --> 00:41:10,021
‫فليبق الأمر بسيطاً، يجب أن يظهر
‫في تقرير التأمين أنه حريق متعمد

522
00:41:10,543 --> 00:41:13,149
‫أريد أن تكون الوثائق كثيرة

523
00:41:13,280 --> 00:41:17,147
‫- الاتفاق كما ناقشناه؟
‫- والباقي بعد التنفيذ

524
00:41:17,929 --> 00:41:20,188
‫بعد 3 ليالٍ يا (ليو)
‫معك الضوء الأخضر

525
00:41:20,579 --> 00:41:22,361
‫هل هذا واضح بما يكفي؟

526
00:41:25,098 --> 00:41:27,183
‫لكن إن عرفت السيدة (بالمر)
‫عن القلادة...

527
00:41:27,314 --> 00:41:29,355
‫- كيف؟ كيف يمكنها أن تعرف؟
‫- قالت إنها رأتها

528
00:41:29,486 --> 00:41:32,265
‫قالت إنها شاهدت رؤيا
‫ورأت أحدهم يأخذها

529
00:41:33,526 --> 00:41:34,917
‫(دونا)!

530
00:41:37,002 --> 00:41:38,826
‫(دونا)، ليست هنا

531
00:41:39,478 --> 00:41:42,867
‫لا شك في أن أحداً رآنا
‫لا بد من أن أحداً لحق بنا إذن

532
00:41:43,171 --> 00:41:46,255
‫كيف؟ كيف يمكن للسيدة
‫(بالمر) أن تعرف؟

533
00:41:46,995 --> 00:41:49,599
‫كانت (لورا) تقول
‫إن والدتها مخيفة

534
00:41:50,340 --> 00:41:53,858
‫كانت ترى أشياء، وتراودها
‫الأحلام و(لورا) أيضاً

535
00:42:02,287 --> 00:42:04,851
‫- ربما علينا أن نخبر أحداً
‫- أتعني الشرطة؟

536
00:42:06,024 --> 00:42:10,151
‫- إن كان القاتل، فهو يعرف...
‫- لم تكن الشرطة تحب (لورا)

537
00:42:10,282 --> 00:42:11,976
‫لا أحد أحبها سوانا

538
00:42:14,930 --> 00:42:16,711
‫أظن باستمرار أنني سأراها

539
00:42:17,928 --> 00:42:21,923
‫أتخيل أنني سألمحها من زاوية عيني

540
00:42:22,142 --> 00:42:24,488
‫وأحياناً، أشعر كأنني أراها حقاً

541
00:42:24,619 --> 00:42:28,008
‫اسمع يا (جيمس)، سنعرف من قتلها

542
00:42:29,354 --> 00:42:35,871
‫هذا متعلق بنا، علينا فعل
‫هذا لأجلنا وليس لأجلها فقط

543
00:42:49,688 --> 00:42:53,033
‫(جيمس)، أريد أن أكون معك

544
00:43:12,627 --> 00:43:14,799
‫- آلو؟
‫- "(جوسي)، هذه أنا"

545
00:43:15,102 --> 00:43:18,491
‫- مرحباً
‫- "توصلنا إلى شيء في قضية (بالمر)"

546
00:43:18,622 --> 00:43:20,143
‫"لا أستطيع الابتعاد"

547
00:43:21,099 --> 00:43:24,617
‫- أفتقدك، أريد أن أتحدث إليك
‫- "أريد التحدث إليك أيضاً"

548
00:43:25,096 --> 00:43:29,267
‫(جوسي)، هل كنت في نُزل
‫(تمبر فولز) بعد ظهر اليوم؟

549
00:43:29,397 --> 00:43:33,089
‫علي أن أذهب، اتصل بي غداً

550
00:43:33,612 --> 00:43:34,958
‫"وداعاً"

551
00:43:40,693 --> 00:43:43,908
‫أطلقي الصفارة يا (جوسي)
‫حان وقت إنهاء العمل

552
00:43:44,039 --> 00:43:45,732
‫كيف كانت المناوبة يا (بيت)؟

553
00:43:45,950 --> 00:43:50,554
‫قطّعنا بعض الأخشاب
‫وصنعنا بعض الحطب

554
00:43:51,902 --> 00:43:54,812
‫- أنا متعب جداً، و...
‫- يمكنك أن تأكل حصاناً؟

555
00:43:55,160 --> 00:43:58,940
‫- سأعدّ لك شطيرة ديك رومي
‫- هذا رائع يا (جوسي)

556
00:44:00,287 --> 00:44:02,850
‫- هل (كاثرين) نائمة؟
‫- نعم

557
00:44:03,154 --> 00:44:05,631
‫جيد، أحضري لي
‫المايونيز مع الشطيرة إذن

558
00:44:07,543 --> 00:44:11,974
‫(جوسي)، ما رأيك في السمك؟

559
00:44:12,886 --> 00:44:15,407
‫- أتعني بتناوله؟
‫- كلا، بل بصيده

560
00:44:15,580 --> 00:44:21,184
‫اقترب موعد الاجتماع السنوي
‫لاتحاد صيد السمك

561
00:44:21,316 --> 00:44:23,574
‫وأنا أحمل لقب البطولة

562
00:44:23,705 --> 00:44:28,091
‫وهذه السنة سيضيفون فئة
‫فريق صيادين مزدوج

563
00:44:28,179 --> 00:44:32,959
‫ففكرت في أنك إن كنت مهتمة...

564
00:44:34,347 --> 00:44:35,696
‫ما المانع؟

565
00:44:36,564 --> 00:44:43,038
‫- أتريدين أن تكوني شريكتي؟
‫- (بيت)، لا أعرف شيئاً عن الصيد

566
00:44:43,169 --> 00:44:46,776
‫(جوسي)، يمكنني أن أتكفّل
‫بدورنا نحن الاثنين

567
00:44:47,904 --> 00:44:50,903
‫- إذن، ما رأيك؟
‫- بالتأكيد يا (بيت)

568
00:44:51,076 --> 00:44:57,203
‫- فلنجرب ذلك
‫- (جوسي)، أنت فتاة رائعة

569
00:44:57,288 --> 00:45:00,503
‫حسناً، سأذهب للنوم

570
00:45:00,721 --> 00:45:04,067
‫- أحلاماً طيبة يا (بيت)
‫- أحلاماً طيبة يا (جوسي)

571
00:45:44,340 --> 00:45:47,209
‫- آلو؟
‫- "هل وصلتك رسالتي؟"

572
00:45:48,121 --> 00:45:49,554
‫نعم

573
00:45:53,117 --> 00:45:54,636
‫سأراك لاحقاً

574
00:46:03,979 --> 00:46:07,107
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت
‫تعديل التوقيت: عبدالله محمد