﻿1
00:00:25,913 --> 00:00:34,254
‫"أهلاً بكم في (توين بيكس)"

2
00:01:45,289 --> 00:01:47,157
‫(أودري)، أنت طالبة في الثانوية

3
00:01:48,505 --> 00:01:52,850
‫- وأنا عميل (أف بي آي)
‫- أتريدني أن أرحل أم ماذا؟

4
00:01:56,846 --> 00:02:00,626
‫ما أريده يختلف عما أحتاج إليه يا (أودري)

5
00:02:02,928 --> 00:02:06,969
‫عندما يلتحق رجل بالمكتب الفدرالي
‫يقسم بالحفاظ على قيم معينة

6
00:02:08,098 --> 00:02:09,880
‫وهي قيم يقسم على الالتزام بها

7
00:02:12,704 --> 00:02:14,659
‫هذا خاطئ يا (أودري) وكلانا يعرف ذلك

8
00:02:18,656 --> 00:02:21,828
‫- ولكن ألا تستلطفني؟
‫- أستلطفك كثيراً

9
00:02:23,479 --> 00:02:26,694
‫فأنت جميلة وذكية وجذابة

10
00:02:26,780 --> 00:02:28,562
‫أنت كل ما يرغب فيه الرجل في حياته

11
00:02:29,475 --> 00:02:32,907
‫ولكن ما تحتاجين إليه الآن
‫أكثر من أي شيء آخر هو صديق

12
00:02:33,950 --> 00:02:35,296
‫شخص ينصت إليك

13
00:02:52,110 --> 00:02:53,500
‫صديقان تقول؟

14
00:02:58,279 --> 00:03:01,407
‫سأنزل وأحضر لنا بعض الجعة
‫ورقائق البطاطس في الأسفل

15
00:03:01,972 --> 00:03:03,710
‫ثم أريدك أن تخبريني عن مشكلاتك كلها

16
00:03:04,622 --> 00:03:08,055
‫- قد يستغرق ذلك الليل بطوله
‫- لا يزال الليل في أوله

17
00:03:10,748 --> 00:03:18,003
‫- سأحضر الطعام الآن وأنت سترتدين ملابسك
‫- لا يمكنني أن أطلعك على أسراري كلها

18
00:03:18,959 --> 00:03:20,698
‫الأسرار خطيرة يا (أودري)

19
00:03:21,392 --> 00:03:24,086
‫- ألديك أية أسرار؟
‫- لا

20
00:03:24,825 --> 00:03:26,562
‫كان لدى (لورا) الكثير من الأسرار

21
00:03:28,214 --> 00:03:30,169
‫اكتشافها هو وظيفتي

22
00:03:37,033 --> 00:03:40,075
‫"مركز شرطة (توين بيكس)"

23
00:03:58,756 --> 00:04:00,147
‫صباح الخير أيها الضابط (برينان)

24
00:04:01,928 --> 00:04:04,750
‫ليتك تكفين عن مناداتي "الضابط (برينان)"

25
00:04:06,142 --> 00:04:11,138
‫{\an8}أيها الضابط (آندي)، إنه وقت الذروة
‫في تلقي الاتصالات في المركز

26
00:04:11,877 --> 00:04:15,005
‫لذا لا يمكنني أن أكلمك الآن

27
00:04:17,655 --> 00:04:19,697
‫{\an8}مركز شرطة (توين بيكس)، كيف أساعدكم؟

28
00:04:21,434 --> 00:04:22,782
‫{\an8}لحظة من فضلك

29
00:04:31,732 --> 00:04:33,079
‫دكتور (ستاننشيك)؟

30
00:04:33,730 --> 00:04:36,293
‫{\an8}- أجل، هذه أنا
‫- "جيد..."

31
00:04:48,675 --> 00:04:52,021
‫حسناً، شكراً لك دكتور

32
00:04:53,411 --> 00:04:55,627
‫- "هل أنت بخير؟"
‫- لا، أنا بخير

33
00:04:57,928 --> 00:04:59,277
‫إلى اللقاء

34
00:05:07,532 --> 00:05:09,486
‫صباح الخير (لوسي)، سمعت
‫أنك غادرت وأنت مريضة البارحة

35
00:05:10,313 --> 00:05:12,571
‫أنا أفضل بكثير اليوم، شكراً

36
00:05:15,830 --> 00:05:22,953
‫وجدته، (غراكولا رليجيوسا)
‫المعروف باسم "تلة (مينة)"

37
00:05:24,128 --> 00:05:26,822
‫موطنه (أندونيسا) في جنوب شرق (آسيا)

38
00:05:28,039 --> 00:05:31,557
‫يقتات على الفاكهة أساساً وعلى بعض اللافقريات

39
00:05:32,425 --> 00:05:35,120
‫قدرته على تقليد صوت الإنسان مدهشة

40
00:05:35,989 --> 00:05:37,596
‫لم نسمع شيئاً منه حتى الآن

41
00:05:38,595 --> 00:05:39,986
‫كيف الحال يا (والدو)؟

42
00:05:41,854 --> 00:05:45,851
‫مكتوب هنا إن المحاكاة هي لعبة
‫بالنسبة إلى طائر الـ(مينة)

43
00:05:47,285 --> 00:05:51,760
‫لكن هذا الطائر ضعيف
‫فهو يتضور جوعاً ومصاب بالجفاف

44
00:05:52,846 --> 00:05:57,494
‫برأيي هو يرغب في أي شيء
‫إلا اللعب، خذ أيها الصغير

45
00:05:58,711 --> 00:06:02,535
‫- أتريد إطعامه أيها العميل (كوبر)؟
‫- لا أحب الطيور

46
00:06:03,620 --> 00:06:05,054
‫متى سيبدأ بالكلام مجدداً برأيك؟

47
00:06:06,445 --> 00:06:11,961
‫وفقاً للكتاب، يجب أن تعاوده الرغبة
‫في المحاكاة عندما تعود عافيته

48
00:06:12,962 --> 00:06:17,393
‫- إذا تكلم فسيكون لدينا شاهد
‫- خير لنا أن نواصل إطعامه إذن

49
00:06:19,260 --> 00:06:22,389
‫- ألديك تفاح؟
‫- أجل، هنالك القليل في أسفل الثلاجة

50
00:06:23,084 --> 00:06:26,646
‫- هذا العنب ذابل
‫- وصل هذا تواً من مكتبك

51
00:06:30,210 --> 00:06:33,642
‫أكد قسم الأدلة الجنائية
‫أن (جاك رينو) استقبل 3 ضيوف في كوخه

52
00:06:34,294 --> 00:06:36,986
‫(لورا بالمر) و(رونيت بولاسكي) و(ليو جونسن)

53
00:06:40,029 --> 00:06:41,984
‫إنها الصورة السلبية الوحيدة
‫التي جرى سحبها في الفيلم يا (هاري)

54
00:06:42,766 --> 00:06:44,157
‫أيبدو لك هذا مألوفاً؟

55
00:06:45,199 --> 00:06:47,979
‫- إنه طائرنا (والدو)
‫- لا يا (هاري)، أقصد الفتاة

56
00:06:48,761 --> 00:06:50,152
‫هذه (لورا)

57
00:06:52,626 --> 00:06:56,495
‫الآن نعرف من ومتى ولكن نجهل السبب

58
00:06:59,970 --> 00:07:01,360
‫سأشغل التسجيل الصوتي يا (هاري)

59
00:07:02,665 --> 00:07:05,966
‫لعلنا نحصل على بعض الأجوبة عندما يتكلم الطائر

60
00:07:09,529 --> 00:07:12,743
‫هذا يتوافق مع الجزء الذي
‫وجدناه في معدة (لورا)

61
00:07:13,396 --> 00:07:15,307
‫رقاقة بقيمة ألف دولار من (وان آيد جاكس)

62
00:07:15,785 --> 00:07:18,131
‫(جاك رينو) يعمل هناك كموزع ورق في الكازينو

63
00:07:18,566 --> 00:07:20,738
‫يبدو أن علينا القيام ببعض العمل الميداني

64
00:07:21,172 --> 00:07:23,562
‫الكازينو عند حدود الولاية
‫وهذا خارج نطاق صلاحياتنا

65
00:07:23,823 --> 00:07:25,169
‫أعرف ذلك يا (هاري)

66
00:07:25,735 --> 00:07:29,253
‫لهذا السبب تصورت أنها ستكون
‫مهمة جيدة لفرقة (بوكهاوس بويز)

67
00:07:48,152 --> 00:07:49,543
‫"من الأفضل الاتصال بـ(هوك) بهذا الشأن"

68
00:07:53,235 --> 00:07:54,626
‫(شيلي)؟

69
00:07:58,623 --> 00:08:00,014
‫(بوبي بريغز)

70
00:08:09,094 --> 00:08:10,831
‫"هيا أيها العاشق، (ليو) بانتظارك"

71
00:08:14,177 --> 00:08:16,131
‫اتصلت ولكن والدك أجاب
‫ولم أعرف ما يجب أن أقوله

72
00:08:17,001 --> 00:08:18,478
‫أتى (بوبي) يا عزيزتي، أتى (بوبي)

73
00:08:26,471 --> 00:08:27,862
‫أطلقت النار عليه يا (بوبي)

74
00:08:29,122 --> 00:08:30,513
‫أنا متأكدة من ذلك

75
00:08:32,988 --> 00:08:36,204
‫راح يصرخ ويصرخ، بدا كحيوان!

76
00:08:38,071 --> 00:08:39,462
‫ماذا فعلت؟

77
00:08:40,287 --> 00:08:41,939
‫اهدأي يا (شيلي)، أخبريني

78
00:08:43,329 --> 00:08:46,892
‫إنه في الخارج، أنا واثقة من ذلك، سيقتلني

79
00:08:47,456 --> 00:08:49,846
‫- سيقتلني يا (بوبي)!
‫- (شيلي)! (شيلي)!

80
00:08:52,322 --> 00:08:54,755
‫من البداية، تكلمي ببطء

81
00:09:00,099 --> 00:09:02,141
‫عاد (ليو) متأخراً إلى المنزل ليلة أمس...

82
00:09:03,010 --> 00:09:06,355
‫كان قد تعرض للضرب المبرح وكان مضرجاً بالدماء

83
00:09:06,529 --> 00:09:11,743
‫قلت له إنني لن أسمح له أبداً بأذيتي بعد اليوم

84
00:09:12,308 --> 00:09:15,870
‫ولكنه هاجمني فسحبت الزناد

85
00:09:19,910 --> 00:09:21,301
‫أطلقت النار عليه يا (بوبي)!

86
00:09:23,038 --> 00:09:25,905
‫ماذا أفعل؟ أين أختبئ؟

87
00:09:27,079 --> 00:09:31,380
‫(شيلي)، (ليو جونسن) أمسى من الماضي، مفهوم؟

88
00:09:32,423 --> 00:09:34,638
‫سأعتني بك من الآن وصاعداً

89
00:09:36,290 --> 00:09:38,679
‫سأتولى أمر (ليو) وأمر (جايمس)

90
00:09:39,591 --> 00:09:40,982
‫(بوبي) سيتولى كل شيء

91
00:09:53,973 --> 00:09:56,709
‫"علف طيور؟ لا، هذا الطائر يتناول الفاكهة"

92
00:09:57,361 --> 00:09:58,925
‫"يقول الشريف إنه شاهد"

93
00:09:59,621 --> 00:10:02,228
‫"لا، ليس لأنه رأى شيئاً وحسب بل لأنه يتكلم"

94
00:10:29,354 --> 00:10:30,700
‫"كيف الحال يا دكتور؟"

95
00:10:32,566 --> 00:10:34,652
‫"سأقول بضع كلمات وحسب قبل الخلود إلى النوم"

96
00:10:37,129 --> 00:10:39,215
‫"أشعر بأن حلماً سيراودني الليلة"

97
00:10:40,953 --> 00:10:42,604
‫"من نوع الكوابيس الكبيرة"

98
00:10:45,080 --> 00:10:46,471
‫"النوع الذي تحب"

99
00:10:51,858 --> 00:10:53,770
‫"التحدث في جهاز التسجيل أسهل"

100
00:10:55,898 --> 00:10:58,157
‫"أظن أنني أشعر بأن بوسعي قول أي شيء"

101
00:10:59,592 --> 00:11:04,240
‫"والبوح بأسراري كلها، العاري منها"

102
00:11:05,240 --> 00:11:10,062
‫"أعرف أن هذا النوع يعجبك يا دكتور
‫وأعرف أنني أعجبك أيضاً"

103
00:11:11,670 --> 00:11:13,624
‫"سيكون هذا سري الصغير، اتفقنا؟"

104
00:11:15,015 --> 00:11:16,883
‫"تماماً كحبة جوز الهند خاصتك"

105
00:11:20,142 --> 00:11:23,226
‫"لمَ يسهل علي جعل الرجال يحبونني؟"

106
00:11:24,702 --> 00:11:26,962
‫"حتى إنني لا أبذل مجهوداً جباراً في ذلك"

107
00:11:28,484 --> 00:11:29,874
‫"ربما..."

108
00:11:31,524 --> 00:11:32,915
‫"لو بذلت جهداً أكبر..."

109
00:11:37,215 --> 00:11:38,606
‫هذا الغلاف فارغ

110
00:11:41,865 --> 00:11:44,645
‫الـ23 من فبراير، ليلة وفاة (لورا)

111
00:11:49,598 --> 00:11:51,684
‫- الشريط ليس هنا
‫- لا بد من أنه لا يزال معه

112
00:11:53,509 --> 00:11:55,506
‫لقد ماتت ولم يعده قط

113
00:11:55,637 --> 00:11:57,940
‫يا إلهي، أتظن أن الدكتور (جاكوبي) قتلها؟

114
00:11:59,808 --> 00:12:03,718
‫- سنجد ذلك الشريط، الليلة
‫- أين؟

115
00:12:04,978 --> 00:12:08,454
‫- في عيادة (جاكوبي)
‫- ماذا لو كان هناك؟

116
00:12:09,538 --> 00:12:10,886
‫سنخرجه

117
00:12:12,842 --> 00:12:14,233
‫كيف؟

118
00:12:15,622 --> 00:12:18,620
‫لعله يتلقى مكالمة هاتفية، من (لورا)

119
00:12:25,659 --> 00:12:27,048
‫"كيف الحال يا دكتور؟"

120
00:12:29,004 --> 00:12:31,046
‫"سأقول بضع كلمات وحسب قبل الخلود إلى النوم"

121
00:12:33,608 --> 00:12:35,564
‫"أشعر بأن أحلاماً ستراودني الليلة"

122
00:12:42,386 --> 00:12:44,990
‫جرّبي هذا، رائحته كرائحة بائع الزهور

123
00:12:47,207 --> 00:12:50,335
‫هذا لن يفي بالغرض أريد شيئاً "فاكهياً" أكثر

124
00:12:51,291 --> 00:12:53,942
‫- فاكهياً؟
‫- من الفاكهة

125
00:12:54,854 --> 00:12:57,026
‫(جيني)، هلا توافينني
‫إلى مكتبي بعد خمس دقائق؟

126
00:12:57,461 --> 00:13:03,022
‫- بالطبع
‫- لم أكن واضحة، أريد رائحة بارزة

127
00:13:03,457 --> 00:13:05,629
‫ربما عليك أن تجربي تعليقه حول عنقك

128
00:13:06,932 --> 00:13:09,018
‫إنه عطر وهو أكسسوار أيضاً

129
00:13:09,974 --> 00:13:13,970
‫- شيئان بارزان بسعر واحد
‫- لا يعجبني سلوكك

130
00:13:17,098 --> 00:13:19,401
‫شكراً لك على التسوق
‫في مركز (هورن) التجاري

131
00:13:29,394 --> 00:13:31,262
‫- أنا ذاهبة إلى الحمام
‫- حسناً

132
00:13:42,558 --> 00:13:46,034
‫وقع حادث مروع في الخارج
‫بسبب حافلة أو ما شابه

133
00:14:06,322 --> 00:14:07,670
‫"تعالي من هنا يا (جيني)"

134
00:14:11,451 --> 00:14:14,839
‫"لدي شيء مميز جداً للتحدث عنه اليوم"

135
00:14:16,707 --> 00:14:20,008
‫"ادخلي، يا للروعة، تبدين جميلة"

136
00:14:20,487 --> 00:14:22,703
‫- اجلسي، اجلسي
‫- شكراً لك سيد (باتيس)

137
00:14:23,919 --> 00:14:28,654
‫هذه لك يا (جيني)، مكافأة على إجادتك لعملك

138
00:14:44,165 --> 00:14:45,556
‫إنه وحيد قرن

139
00:14:45,903 --> 00:14:49,813
‫إنه رمز قديم للطهارة، لم يروضه إلا الشجعان

140
00:14:51,507 --> 00:14:52,985
‫يا للروعة، وحيد قرن!

141
00:14:54,983 --> 00:14:57,546
‫"(جيني)، قضيت وقتاً ممتعاً
‫في الملهى الأسبوع الماضي، صحيح؟"

142
00:14:57,764 --> 00:15:04,020
‫- أجل، قضيت وقتاً رائعاً سيد (باتيس)
‫- "وكانوا سعداء بك أيضاً"

143
00:15:04,801 --> 00:15:06,192
‫"يودون منك المواصلة"

144
00:15:06,453 --> 00:15:08,929
‫"وصدقيني يا (جيني)
‫قليلات هنّ الفتيات المؤهلات لذلك"

145
00:15:09,364 --> 00:15:11,057
‫- "حقاً؟"
‫- أجل

146
00:15:12,231 --> 00:15:14,925
‫تنويع العمل رهن بك

147
00:15:15,664 --> 00:15:17,792
‫كأن تكوني مضيفة أو نادلة

148
00:15:18,704 --> 00:15:21,051
‫أو... إذا وقع الاختيار عليك...

149
00:15:22,267 --> 00:15:23,614
‫ستكونين فتاة الضيافة

150
00:15:24,612 --> 00:15:26,003
‫ما هذا؟

151
00:15:28,437 --> 00:15:33,433
‫فتيات الضيافة يرافقن الضيوف المهمين

152
00:15:33,607 --> 00:15:34,953
‫"الشخصيات الهامة"

153
00:15:36,300 --> 00:15:38,211
‫"إنها فرصة مربحة يا (جيني)"

154
00:15:38,907 --> 00:15:42,643
‫"الاهتمام برجال أثرياء بحاجة إلى بعض الصحبة"

155
00:15:43,513 --> 00:15:45,815
‫"يبدو ذلك ظريفاً، طالما أنهم أثرياء"

156
00:15:46,901 --> 00:15:51,767
‫(جيني)... موقفك سينقلك
‫إلى أبعد ما يكون في هذه الحياة

157
00:15:52,679 --> 00:15:55,634
‫اتصلي بهذا الرقم واسألي عن (بلاك روز)

158
00:15:56,721 --> 00:15:59,977
‫لمَ لا نقصد قسم ملابس السهرة
‫ونبحث لك عن شيء أنيق؟

159
00:16:00,631 --> 00:16:06,452
‫- يبدو هذا رائعاً سيد (باتيس)، أنيق
‫- "ما رأيك باللون الوردي؟"

160
00:16:25,351 --> 00:16:26,741
‫"(رونيت بولاسكي)"

161
00:16:33,344 --> 00:16:36,908
‫"(إيموري باتيس)"

162
00:16:37,038 --> 00:16:42,556
‫"مقهى"

163
00:16:42,729 --> 00:16:44,555
‫"في السجن تتذكرين وجوهاً من ديارك"

164
00:16:45,119 --> 00:16:47,770
‫يبدون أصدقاء لك بالرغم من أنك بالكاد تعرفينهم

165
00:16:48,465 --> 00:16:52,331
‫- أعتقد أنه أمل تتعلقين به
‫- لا بد من أن الأمر كان صعباً عليك

166
00:16:53,721 --> 00:16:55,112
‫سددت دَيني وهذا هو المهم

167
00:16:56,283 --> 00:16:58,284
‫ساعدت كثيراً هنا

168
00:16:58,935 --> 00:17:01,802
‫"وأود أن أشكرك على ذلك لأنك ساعدت (نورما)"

169
00:17:02,540 --> 00:17:04,018
‫- أهلاً بك يا (هانك)
‫- شكراً

170
00:17:04,192 --> 00:17:05,583
‫لا عليك

171
00:17:05,669 --> 00:17:09,492
‫أخبرتني في رسائلها
‫كم عنى لها ذلك وكم ساعد (بيت)

172
00:17:10,188 --> 00:17:12,968
‫- (بيت)؟
‫- أجل، لا ليس (بيت)

173
00:17:13,925 --> 00:17:16,096
‫- لا، تعني (إيد)
‫- أجل، (بيغ إيد)

174
00:17:16,487 --> 00:17:17,878
‫أجل

175
00:17:18,008 --> 00:17:19,877
‫أجل، أفترض أنني أحفظ الوجوه أكثر من الأسماء

176
00:17:25,480 --> 00:17:27,914
‫أجل، (بيغ إيد)

177
00:17:36,038 --> 00:17:37,429
‫أراك لاحقاً؟

178
00:17:40,643 --> 00:17:42,034
‫"(شيلي)، هل لنا بكوب آخر هنا؟"

179
00:17:45,378 --> 00:17:48,811
‫- مرحباً (هانك)
‫- أهلاً (هاري)، هل أنت مسرور لرؤيتي؟

180
00:17:51,158 --> 00:17:53,025
‫إذا كنت تبحث عن غداء مجاني...

181
00:17:55,329 --> 00:17:58,543
‫- أنصحك برغيف اللحم
‫- وفّره، أبحث عنك

182
00:17:59,456 --> 00:18:02,454
‫- (هاري)، أنا بريء
‫- خرجت بإطلاق سراح مشروط يا (هانك)

183
00:18:03,453 --> 00:18:07,449
‫ما يعني أن عليك أن تزور الضابط المشرف
‫عليك أيام الجمعة من كل أسبوع

184
00:18:07,580 --> 00:18:11,750
‫- إذا فوّت زيارة واحدة، ستدخل السجن، مفهوم؟
‫- شكراً على التذكير أيها الشريف

185
00:18:13,098 --> 00:18:14,487
‫مر بنا ساعة تشاء

186
00:18:17,573 --> 00:18:19,007
‫أتظن أن الناس يتغيرون فعلاً يا (كوبر)؟

187
00:18:20,354 --> 00:18:21,744
‫لا أظن ذلك

188
00:18:22,178 --> 00:18:25,872
‫طاب يومكما، أترغبان في بعض القهوة؟

189
00:18:26,088 --> 00:18:28,652
‫- طاب يومك (شيلي)، أجل
‫- علينا أن نغادر

190
00:18:30,519 --> 00:18:31,910
‫(هاري)...

191
00:18:32,997 --> 00:18:34,429
‫سأطلعك على سر صغير

192
00:18:35,733 --> 00:18:39,643
‫قدم لنفسك هدية مرة واحدة في اليوم

193
00:18:40,860 --> 00:18:45,465
‫لا تخطط لها ولا تنتظرها، دعها تحصل وحسب

194
00:18:46,769 --> 00:18:50,158
‫قد تكون قميصاً جديدة
‫أو قيلولة في كرسي المكتب

195
00:18:50,288 --> 00:18:54,806
‫أو كوبين من القهوة السادة الساخنة واللذيذة

196
00:18:55,544 --> 00:18:57,239
‫- كهذين
‫- هدية؟

197
00:18:58,455 --> 00:19:00,107
‫- كعيد الميلاد؟
‫- أجل

198
00:19:09,666 --> 00:19:11,098
‫يا إلهي، إنها مثالية

199
00:19:16,007 --> 00:19:18,267
‫لا شيء يضاهي كوب قهوة لذيذة وسادة

200
00:19:21,858 --> 00:19:23,249
‫إلى اللقاء (أودري)

201
00:19:23,335 --> 00:19:26,073
‫- هل اشترى لك (باتيس) فستاناً؟
‫- أجل، فعل

202
00:19:26,767 --> 00:19:29,157
‫وأنا أيضاً، سأعمل كمضيفة
‫في نهاية هذا الأسبوع

203
00:19:29,331 --> 00:19:31,024
‫حقاً؟ رائع

204
00:19:31,199 --> 00:19:34,545
‫- هل حصلت على واحد كهذا أيضاً؟
‫- أجل، ماذا أفعل بجواد وحيد قرن؟

205
00:19:35,630 --> 00:19:38,974
‫- وأنا مثلك، لا شك في أن لديه صناديق منها
‫- هذا مرجح

206
00:19:39,845 --> 00:19:41,539
‫يا إلهي (جيني)، فعلت شيئاً غبياً

207
00:19:42,234 --> 00:19:45,015
‫أضعت رقم (بلاك روز)
‫الذي أعطاني إياه، هل هو معك؟

208
00:19:47,621 --> 00:19:50,402
‫- أجل، إنه معي
‫- رائع

209
00:19:54,486 --> 00:19:55,833
‫هاك

210
00:19:59,396 --> 00:20:00,787
‫شكراً

211
00:20:00,916 --> 00:20:03,088
‫- حسناً، أكلمك لاحقاً
‫- حسناً، أراك غداً

212
00:20:17,904 --> 00:20:19,294
‫لم أكن أمزح يا (مونتانا)

213
00:20:20,424 --> 00:20:24,769
‫لقنهم درساً يا (تشيت)، لقنهم درساً جميعاً

214
00:20:32,111 --> 00:20:35,977
‫"وافونا غداً لحضور حلقة من (إنفيتايشن تو لاف)"

215
00:20:41,495 --> 00:20:42,841
‫(إيد)

216
00:20:44,493 --> 00:20:45,839
‫أنا أتناول السكاكر

217
00:20:53,182 --> 00:20:56,961
‫- هيا عزيزتي، الأمر ليس بهذا السوء
‫- لا تدرك مدى سوئه

218
00:20:59,047 --> 00:21:02,132
‫لا تعرف الأشياء كلها التي كنت سأفعلها لنا

219
00:21:03,478 --> 00:21:04,868
‫أعرف

220
00:21:05,911 --> 00:21:07,736
‫كنت سأشتري تلفازاً جديداً

221
00:21:09,735 --> 00:21:12,299
‫- بحثت بالفعل عن قارب آلي
‫- عزيزتي...

222
00:21:13,861 --> 00:21:20,901
‫لم يتعلق الأمر بأشياء كنت سأشتريها
‫بل بالحياة الجديدة التي كنا سنعيشها

223
00:21:21,204 --> 00:21:23,290
‫(نادين)، ثمة الكثير من محاميي براءات الاختراع

224
00:21:24,333 --> 00:21:27,721
‫علينا أن نستمر بالبحث إلى أن نجد
‫من يفهم الفكرة من حبال الستائر

225
00:21:28,112 --> 00:21:32,414
‫مرفوضة، قال إنها مرفوضة

226
00:21:33,804 --> 00:21:39,322
‫- لن يقول غيره شيئاً مختلفاً
‫- إياك أن تستسلمي، إياك أن تفعلي

227
00:21:46,838 --> 00:21:50,879
‫استعدت هذه السمكة تواً
‫من مكتب (تيم) و(طوم) للتحنيط

228
00:21:54,614 --> 00:21:56,961
‫عندما اصطدتها كانت بهذا الحجم

229
00:21:58,481 --> 00:22:03,998
‫لكن عندما أخرجوا أحشاءها ووضعوا الحشوة...

230
00:22:04,912 --> 00:22:06,911
‫فقدت شيئاً من حجمها

231
00:22:07,258 --> 00:22:10,777
‫(بيت)، ما زالت جائزة جميلة
‫بغض النظر عن حجمها

232
00:22:12,514 --> 00:22:16,382
‫أعتقد أن الحجم ليس كل شيء

233
00:22:17,815 --> 00:22:20,900
‫(هاري)، لم أتوقع قدومك

234
00:22:23,420 --> 00:22:29,632
‫تأخرت على المصنع، لكن سأوفر وقتاً لنا
‫ما الخطب؟

235
00:22:30,066 --> 00:22:32,413
‫ماذا كنت تفعلين في نزل
‫(تيمبر فولز)؟ يوم الثلاثاء؟

236
00:22:35,454 --> 00:22:39,755
‫- كنت في المصنع يوم الثلاثاء
‫- رآك (هوك)، أعرف أنك كنت هناك

237
00:22:44,448 --> 00:22:45,794
‫(هاري)...

238
00:22:47,706 --> 00:22:49,097
‫يمكنك أن تخبريني بأي شيء

239
00:22:49,662 --> 00:22:51,052
‫(جوسي)، يمكنك أن تخبريني بأي شيء

240
00:22:53,137 --> 00:22:58,393
‫كنت هناك لأن... (بين) و(كاثرين) كانا هناك معاً

241
00:22:59,654 --> 00:23:03,043
‫تبعتهما والتقطت صوراً

242
00:23:16,554 --> 00:23:21,855
‫- ما قصة كل هذا؟
‫- طلبت إلي إثباتاً آخر مرة

243
00:23:23,157 --> 00:23:25,852
‫فتبعتهما والتقطت صوراً

244
00:23:28,980 --> 00:23:32,195
‫ذات ليلة سمعت (كاثرين) تتحدث عبر الهاتف

245
00:23:33,412 --> 00:23:37,191
‫ذكرت شيئاً عن حادث، حريق

246
00:23:38,798 --> 00:23:40,189
‫حريق في المصنع

247
00:23:42,622 --> 00:23:46,141
‫حريق في مصنع (آندرو)، مصنعي

248
00:23:49,704 --> 00:23:52,788
‫لن أسمح بحصول هذا، لا

249
00:23:57,482 --> 00:24:00,610
‫ولا أنا، لن أسمح بحصوله

250
00:24:18,770 --> 00:24:22,332
‫- عجباً
‫- مساء الخير يا (هاري) و(إد)

251
00:24:22,636 --> 00:24:24,026
‫هل أنتما جاهزان؟

252
00:24:24,635 --> 00:24:26,720
‫- هل سترتدي هذه؟
‫- أنت متأنق جداً يا (كوبر)

253
00:24:27,589 --> 00:24:28,935
‫أتحب المقامرة يا (إيد)؟

254
00:24:30,370 --> 00:24:32,846
‫ذهبت إلى (رينو) مرة
‫ولكن لم أشعر بأنني محظوظ جداً

255
00:24:33,193 --> 00:24:34,671
‫ستكون محظوظاً الليلة

256
00:24:38,232 --> 00:24:40,145
‫إنها 10 آلاف دولار من أموال الـ(أف بي آي)

257
00:24:42,969 --> 00:24:46,749
‫عندما أقامر بأموال المكتب أرغب دوماً
‫في إعادة 10 إلى 15 بالمائة من الأرباح

258
00:24:46,879 --> 00:24:48,270
‫بكم تريد أن تبدأ الرهان؟

259
00:24:49,008 --> 00:24:50,528
‫ماذا عن 300؟

260
00:24:52,614 --> 00:24:54,526
‫و(إيد)، البذلة مثالية

261
00:24:56,742 --> 00:24:58,175
‫(هاري) يود أن يكلمك

262
00:24:59,782 --> 00:25:01,216
‫فلمَ لا أقابلكما في الخارج؟

263
00:25:04,823 --> 00:25:06,213
‫نعم (هاري)؟ في ما تفكر؟

264
00:25:08,515 --> 00:25:12,469
‫- أنا قلق على (جوسي)، كانت خائفة جداً
‫- ممّ؟

265
00:25:13,512 --> 00:25:15,032
‫من (بين هورن) و(كاثرين مارتيل)

266
00:25:15,814 --> 00:25:19,898
‫هما يتواعدان سراً منذ سنوات
‫و(جوسي) اكتشفت الأمر مؤخراً

267
00:25:21,419 --> 00:25:27,501
‫تعتقد أنهما يخططان لإحراق المصنع
‫والتخلص منها أيضاً بطريقة ما

268
00:25:28,240 --> 00:25:29,586
‫أتصدقها؟

269
00:25:30,283 --> 00:25:33,063
‫أعرف أن (بين هورن) يريد تلك الأرض
‫من أجل (غوستوود) للتطوير

270
00:25:33,583 --> 00:25:35,235
‫وأعرف أن (جوسي) ترفض البيع

271
00:25:35,712 --> 00:25:38,276
‫- أجل، أصدقها
‫- ما مقدار معرفتك بها؟

272
00:25:39,405 --> 00:25:40,795
‫من أين هي؟ من كانت سابقاً؟

273
00:25:42,533 --> 00:25:45,575
‫- ما الذي تريد الوصول إليه؟
‫- إلى الحقيقة يا (هاري)، تلك وظيفتي

274
00:25:46,009 --> 00:25:48,617
‫أعرف كل ما يكفيني، أحبها وهي في مشكلة

275
00:25:50,484 --> 00:25:55,176
‫- هذا يكفيني، فلنتحر الأمر
‫- شكراً

276
00:25:56,871 --> 00:25:59,087
‫- هل (هوك) جاهز؟
‫- أجل، إنه في الحافلة

277
00:26:02,258 --> 00:26:05,603
‫- أحضرت الـ(كاديلاك) الجديدة التي أردت
‫- جيد، هذا مثالي لغطائنا

278
00:26:06,429 --> 00:26:10,426
‫- مبذرون من (تراي سيتيز)؟
‫- بل متخصصون في جراحة الفم يا (هاري)

279
00:26:10,817 --> 00:26:14,076
‫مبذرون كبار يقضون العطلة في الجبال

280
00:26:29,630 --> 00:26:31,671
‫أجل، هل عاد العميل (كوبر)؟

281
00:26:32,975 --> 00:26:36,189
‫أريد أن أترك رسالة أخرى
‫قولي له إن (أودري) اتصلت مجدداً

282
00:26:37,667 --> 00:26:39,058
‫أجل، ما زال الأمر طارئاً

283
00:26:44,097 --> 00:26:47,095
‫- يسرني أنك وافقت على مقابلتي سيدة (مارتيل)
‫- لا بأس

284
00:26:47,312 --> 00:26:51,698
‫- بالعادة لا أفرض نفسي في هكذا وقت متأخر
‫- لا بأس، ما القصة؟

285
00:26:52,134 --> 00:26:54,133
‫مطلوب من كل عميل 5 تواقيع

286
00:26:54,655 --> 00:26:58,086
‫هذا أول ما نتعلمه
‫لكننا فوتنا واحداً بطريقة ما

287
00:26:58,998 --> 00:27:03,518
‫- أنعش ذاكرتي، أية بوليصة هي هذه؟
‫- البوليصة الجديدة للتأمين على حياتك

288
00:27:04,083 --> 00:27:07,081
‫بما أن اتفاقية التأمين ستصبح سارية عند
‫منتصف هذه الليلة لم يكن لدي أي خيار

289
00:27:07,211 --> 00:27:08,992
‫لم يكن بالإمكان الانتظار حتى الغد

290
00:27:11,077 --> 00:27:12,468
‫وقعي هنا رجاء

291
00:27:18,376 --> 00:27:19,852
‫هل كل شيء على ما يرام سيدة (مارتيل)؟

292
00:27:22,373 --> 00:27:23,764
‫أجل، الأمر فقط...

293
00:27:24,154 --> 00:27:27,152
‫"المستفيد: (جوسي باكارد)"

294
00:27:28,847 --> 00:27:33,494
‫صِيغت هذه الأوراق بدون لقائنا
‫وأنا نسيت تقريباً

295
00:27:34,842 --> 00:27:38,536
‫بصراحة سيدة (مارتيل)
‫أنا أخفيت الصفحة الأخيرة

296
00:27:39,447 --> 00:27:43,401
‫- حقاً؟
‫- أعترف بأنني وجدت في الأمر غرابة

297
00:27:44,009 --> 00:27:47,224
‫تأمين على الحياة والعميل مشغول ليتولى الأمر؟

298
00:27:47,920 --> 00:27:51,005
‫أعني... كنت تعرفين بأمر
‫هذه البوليصة، أليس كذلك؟

299
00:27:51,960 --> 00:27:56,262
‫أتقترح أن ثمة أمراً مريباً في هذا الشأن؟

300
00:27:56,739 --> 00:28:01,258
‫مؤكد لم تخطر لي هذه الفكرة
‫من السيدة (باكارد) أو من السيد (هورن)

301
00:28:01,952 --> 00:28:05,818
‫عندما عرض جمع تواقيعكم لم أمانع ذلك ولكن...

302
00:28:06,385 --> 00:28:10,555
‫بوجود حساب جديد... أفضل التأكد من كل شيء

303
00:28:11,206 --> 00:28:12,597
‫وقعي هنا من فضلك

304
00:28:13,726 --> 00:28:19,114
‫أتعرف؟ ألاحظ أن ثمة تغييرات بسيطة

305
00:28:19,286 --> 00:28:23,241
‫طلبت إلى محاميّ إدخالها
‫وهي غير موجودة في هذه المسودة

306
00:28:24,197 --> 00:28:27,847
‫أود مراجعتها معه عبر الهاتف في الصباح

307
00:28:27,977 --> 00:28:33,451
‫وإجراء التغييرات وسأوصل الوثائق
‫النهائية إليك بعد ذلك

308
00:28:33,885 --> 00:28:38,534
‫إن كان هناك ما يمكنني فعله لمساعدتك...

309
00:28:39,229 --> 00:28:41,619
‫بشأن البوليصة أو أي شيء آخر...

310
00:28:44,139 --> 00:28:49,266
‫- هل أنت رجل طموح سيد (نيف)؟
‫- أحب أن أعتقد ذلك

311
00:28:50,004 --> 00:28:54,349
‫من يدري؟ قد تتبقى بعض الأمور
‫التي تحتاج إلى معالجة

312
00:28:56,652 --> 00:28:59,215
‫- طابت ليلتك
‫- سيدة (مارتيل)

313
00:29:02,343 --> 00:29:03,734
‫سأخرج بنفسي

314
00:29:15,724 --> 00:29:17,115
‫فكري

315
00:29:19,287 --> 00:29:20,678
‫فكري

316
00:29:54,532 --> 00:29:58,183
‫"مركز شرطة (توين بيكس)"

317
00:29:58,359 --> 00:29:59,750
‫"(إيد)، افتح هذه"

318
00:30:01,836 --> 00:30:03,530
‫عجباً، انظرا إلى كل هذا

319
00:30:06,832 --> 00:30:08,222
‫آسف

320
00:30:09,352 --> 00:30:12,654
‫ثمة باروكة مجعدة الشعر هنا
‫سينجح الأمر تماماً يا (إيد)

321
00:30:14,392 --> 00:30:16,259
‫وسأساعدك في وضع أحد هذه الشوارب

322
00:30:17,476 --> 00:30:20,909
‫- هل ستناسبني؟ رأسي كبير
‫- حسناً، جربه

323
00:30:23,472 --> 00:30:24,863
‫اختبار، واحد، اثنان

324
00:30:39,591 --> 00:30:40,981
‫"(لورا)"

325
00:30:42,241 --> 00:30:43,632
‫"(لورا)"

326
00:31:25,557 --> 00:31:28,250
‫- ماذا حصل؟
‫- أحدهم قتل (والدو)

327
00:31:29,858 --> 00:31:31,204
‫يا إلهي!

328
00:31:33,638 --> 00:31:35,028
‫"(والدو) المسكين"

329
00:31:41,154 --> 00:31:43,630
‫- "ماذا حصل؟"
‫- "أحدهم قتل (والدو)"

330
00:31:48,496 --> 00:31:53,014
‫"أيها الطائر الصغير، أتريد بعض
‫البرتقال؟ هيا، فلنتقاسمها"

331
00:31:57,620 --> 00:31:59,010
‫"مرحباً (والدو)"

332
00:32:04,963 --> 00:32:07,787
‫"(لورا)، (لورا)"

333
00:32:09,134 --> 00:32:10,524
‫"لا تذهبي إلى هناك"

334
00:32:16,084 --> 00:32:18,822
‫"تؤلمني، تؤلمني"

335
00:32:20,777 --> 00:32:23,208
‫"توقف! توقف!"

336
00:32:26,642 --> 00:32:28,033
‫"توقف!"

337
00:32:29,988 --> 00:32:33,246
‫"(ليو)، لا! (ليو)، لا!"

338
00:32:55,707 --> 00:32:57,098
‫الكازينو في الخلف على الأرجح

339
00:32:57,446 --> 00:33:01,964
‫- إذا كان (جاك) يعمل فسنجده هناك
‫- سأعطيك إشارة عن سلامة المكان

340
00:33:05,570 --> 00:33:08,132
‫- ها قد أتى شيء
‫- طاب مساؤكما أيها الرفيقان

341
00:33:09,046 --> 00:33:11,696
‫- ينادونني (بلاكي)
‫- تسرني معرفتك (بلاكي)

342
00:33:12,260 --> 00:33:15,605
‫- تعجبني ملابسك
‫- وملابسك أيضاً، أهي أول زيارة لكما؟

343
00:33:16,302 --> 00:33:17,735
‫أجل، إنه موسم المتدربين الجدد

344
00:33:18,213 --> 00:33:20,602
‫فكرا في الليلة على أنه موسم التدريب الربيعي

345
00:33:20,776 --> 00:33:22,687
‫بقليل من الحظ قد تنضمان إلى الفريق

346
00:33:24,816 --> 00:33:27,772
‫- أنت تبدو كشرطي
‫- أنا الشرطي

347
00:33:30,465 --> 00:33:33,245
‫تشبه (كاري غرانت)، هل لك اسم؟

348
00:33:34,288 --> 00:33:36,721
‫نحن (بارني) و(فريد)
‫وصلنا تواً من (تراي سيتيز)

349
00:33:37,937 --> 00:33:41,587
‫- حسناً، ماذا تعمل يا (فريد)؟
‫- أملك محطة وقود

350
00:33:43,238 --> 00:33:45,063
‫أنا جرّاح أسنان

351
00:33:46,930 --> 00:33:50,668
‫لدي (شيفروليه) مركونة في الخلف
‫وتعاني مشكلة قناة جذر خطيرة

352
00:33:51,188 --> 00:33:52,579
‫أتود إلقاء نظرة عليها؟

353
00:33:52,709 --> 00:33:57,097
‫فلنأمل أن تكوني بحاجة إلى العمل
‫على اللثة فمؤكد أريد رؤية ما في داخلك

354
00:33:57,444 --> 00:34:00,746
‫- لا بأس بـ(فريد)
‫- (فريد) أمير

355
00:34:01,877 --> 00:34:04,961
‫- ما الذي تحبانه؟
‫- أوراق اللعب والمقامرة

356
00:34:05,655 --> 00:34:08,522
‫- كبداية
‫- الكازينو من هناك

357
00:34:09,609 --> 00:34:12,780
‫- قد تكون هذه ليلة سعدك
‫- لا علاقة للحظ بالأمر

358
00:34:15,432 --> 00:34:17,906
‫جيد (إيد)، جيد جداً

359
00:34:28,857 --> 00:34:32,288
‫(هوك)، ثمة غرفة كازينو صغيرة
‫فيها ألعاب المراهنة المعتادة

360
00:34:33,462 --> 00:34:36,503
‫"ثمة بار في آخره وسلالم لا نعرف إلى أين تؤدي"

361
00:34:37,329 --> 00:34:38,719
‫"الجميع مستمتع بوقته"

362
00:34:39,804 --> 00:34:41,282
‫لا أثر لـ(جاك رينو)

363
00:34:42,412 --> 00:34:45,627
‫سيتوجه (إيد) إلى طاولة الـ(كرابس)
‫وأنا سألعب الـ(بلاكجاك)

364
00:34:47,190 --> 00:34:49,537
‫(إيد)، فلنقامر

365
00:36:22,338 --> 00:36:23,728
‫هذا مذهل

366
00:36:31,201 --> 00:36:35,155
‫عليكم أن تعلموني بعضاً من هذه الأغاني المدهشة

367
00:36:35,545 --> 00:36:37,371
‫- أجل، مدهشة!
‫- إنها مدهشة

368
00:36:37,674 --> 00:36:41,498
‫(جيري)، لمَ لا تصحب بعضاً
‫من ضيوفنا إلى غرفة الطعام؟

369
00:36:45,972 --> 00:36:47,667
‫سأوافيك في الحال

370
00:36:52,186 --> 00:36:55,747
‫كان يجب أن تراهم خلال الجولة
‫في الموقع، الأشجار يا رجل...

371
00:36:55,879 --> 00:36:57,269
‫- (جيري)
‫- إنهم يعشقون الأشجار

372
00:36:57,486 --> 00:37:00,092
‫- (جيري)
‫- رأيت اثنين منهم يعانقان الصنوبر

373
00:37:00,223 --> 00:37:02,613
‫(جيري)، متى سيوقعون على العقود؟

374
00:37:04,003 --> 00:37:05,827
‫هذه يلزمها مزيد من البقان، إنهم جاهزون

375
00:37:06,044 --> 00:37:07,999
‫إنهم مستعدون وأقلامهم في أيديهم

376
00:37:09,912 --> 00:37:13,517
‫- حقاً؟ ما الثمن؟
‫- المزيد من المرح

377
00:37:14,430 --> 00:37:17,644
‫حفلة توقيع، يريدون إتمام
‫الصفقة في (وان آيد جاكس)

378
00:37:20,947 --> 00:37:22,338
‫كيف عرفوا بأمره؟

379
00:37:25,899 --> 00:37:27,377
‫أتحمل كامل المسؤولية

380
00:37:28,853 --> 00:37:32,330
‫(جيري)، (جيري) أعدهم إلى الحافلة

381
00:37:37,587 --> 00:37:39,715
‫حسناً، فليعد الجميع إلى الحافلة!

382
00:37:41,454 --> 00:37:44,842
‫- سنقوم برحلة ميدانية! رحلة ميدانية!
‫- "سنذهب في رحلة ميدانية!"

383
00:37:44,973 --> 00:37:47,492
‫"رحلة ميدانية...!"

384
00:37:57,918 --> 00:37:59,266
‫- "مرحباً"
‫- أهي موجودة؟

385
00:38:01,612 --> 00:38:03,219
‫عدت تواً، رحلت

386
00:38:04,262 --> 00:38:07,174
‫- نحتاج إلى وجودها في المصنع
‫- سأجعلها تتواجد هناك

387
00:38:08,043 --> 00:38:09,911
‫- هل كل شيء جاهز لليلة؟
‫- "أجل"

388
00:38:11,431 --> 00:38:15,472
‫- لا يجب أن تتصل لفترة
‫- "أعرف ما يجب القيام به"

389
00:38:44,652 --> 00:38:47,912
‫- لست من النوع الخجول، صحيح عزيزتي؟
‫- لست خجولة

390
00:39:03,291 --> 00:39:04,679
‫(هيستر برين)

391
00:39:05,464 --> 00:39:08,895
‫اسم جميل، عملت في (مايبل هاوس) في (فانكوفر)

392
00:39:10,068 --> 00:39:11,459
‫وفي (رويز) في (شيكاغو)

393
00:39:12,805 --> 00:39:15,630
‫وفي (كالغاري ستامبد)
‫من العام 87 حتى العام 89

394
00:39:16,629 --> 00:39:19,757
‫- أين عملت في (كالغاري) يا عزيزتي؟
‫- في عدة أماكن

395
00:39:20,582 --> 00:39:24,491
‫- أيمكنك أن تذكري اسماً؟
‫- (ذي لاست دود رانش)

396
00:39:27,925 --> 00:39:31,618
‫- ألا يزال (بيغ آموس) يدير الأمور هناك؟
‫- على نطاق أوسع وأفضل

397
00:39:36,571 --> 00:39:38,221
‫(بيغ آموس) هو اسم كلبي

398
00:39:39,655 --> 00:39:42,089
‫أنا أيضاً قرأت رواية (ذي سكارلت ليتر)
‫في المدرسة الثانوية

399
00:39:42,871 --> 00:39:46,563
‫أعطيني سبباً واحداً يمنعني من طردك

400
00:40:37,916 --> 00:40:39,307
‫وقّعي هنا

401
00:40:40,263 --> 00:40:41,913
‫أهلاً بك في (وان آيد جاكس) يا (هيستر)

402
00:40:48,951 --> 00:40:50,385
‫21 مجدداً، إنه فوز آخر

403
00:40:53,037 --> 00:40:54,383
‫كيف أبليت؟

404
00:40:54,687 --> 00:40:57,858
‫- أعليّ أن أعيد إليك المال؟
‫- سنقتطعه من أرباحي

405
00:40:59,031 --> 00:41:01,335
‫- أتود الجلوس؟
‫- لست بارعاً في لعبة الـ(بلاكجاك)

406
00:41:01,899 --> 00:41:03,680
‫- أتجيد العد حتى 10 يا (إيد)؟
‫- بالتأكيد

407
00:41:04,289 --> 00:41:05,635
‫يمكنك إذن الفوز في لعبة الـ(بلاكجاك)

408
00:41:11,327 --> 00:41:12,717
‫أيها السادة، ضعوا رهاناتكم

409
00:41:16,061 --> 00:41:18,146
‫- اسمك (جاك)؟
‫- هذا أنا

410
00:41:22,145 --> 00:41:24,752
‫"(جايد)، نخب الأيام الخوالي"

411
00:41:25,707 --> 00:41:27,792
‫"هل يجب نسيان الأصدقاء القدامى؟"

412
00:41:34,830 --> 00:41:37,264
‫"هيا يا عزيزتي، اشربيه كله"

413
00:41:37,786 --> 00:41:40,479
‫- "رشفة للطريق ورشفة للأيام الخوالي"
‫- مرحباً؟

414
00:41:44,911 --> 00:41:47,214
‫"مرحباً، كيف الحال يا دكتور؟"

415
00:41:48,560 --> 00:41:50,212
‫"أشعر بأن حلماً سيراودني الليلة"

416
00:41:52,123 --> 00:41:53,557
‫"كوابيس كبيرة وسيئة"

417
00:41:54,686 --> 00:41:56,076
‫من النوع الذي تحب

418
00:41:56,945 --> 00:42:00,595
‫- من معي؟
‫- من تعتقد أيها السخيف؟

419
00:42:02,202 --> 00:42:04,984
‫- أريد رؤيتك
‫- لست (لورا)

420
00:42:06,112 --> 00:42:07,503
‫حسناً يا دكتور

421
00:42:08,762 --> 00:42:12,283
‫عليك أولاً التوجه نحو الباب

422
00:42:14,454 --> 00:42:19,103
‫"هيا، ثمة شيء بانتظارك"

423
00:43:09,761 --> 00:43:13,410
‫"هذه صحيفة اليوم يا دكتور هل تصدقني الآن؟"

424
00:43:14,453 --> 00:43:19,754
‫وافني عند تقاطع (سباركوود)
‫والشارع الـ21، بعد 10 دقائق

425
00:43:23,187 --> 00:43:24,533
‫"لكن مهلاً..."

426
00:43:30,746 --> 00:43:34,873
‫- أتظنين أنه صدقك؟
‫- أعتقد ذلك

427
00:43:36,742 --> 00:43:38,088
‫أعتقد أنه صدقني

428
00:43:39,696 --> 00:43:41,042
‫حسناً، انتظرينا هنا

429
00:44:41,910 --> 00:44:43,301
‫شرفة

430
00:45:42,910 --> 00:45:44,647
‫قل وداعاً يا (جايمس)

431
00:46:02,329 --> 00:46:05,458
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت
‫تعديل التوقيت: عبدالله محمد
