﻿1
00:00:26,735 --> 00:00:31,774
‫"أهلاً بكم في (توين بيكس)"

2
00:02:23,908 --> 00:02:27,385
‫- أين نبحث؟
‫- لا أدري، في كل مكان

3
00:02:28,210 --> 00:02:30,469
‫من أين نبدأ؟

4
00:02:38,116 --> 00:02:40,332
‫لعل هذه مهمة

5
00:02:44,546 --> 00:02:46,719
‫مظلات؟

6
00:02:49,368 --> 00:02:54,146
‫"(ذا كاهالا هيلتون)، يوليو
‫العام 1969، رجال على القمر"

7
00:02:55,104 --> 00:03:01,186
‫"التاسع من أغسطس العام 1974
‫وقع نظري أول مرة على (ميمزي)"

8
00:03:01,317 --> 00:03:03,706
‫- هذا غريب
‫- أجل

9
00:03:23,952 --> 00:03:26,776
‫- (جايمس)!
‫- ماذا فعلت؟

10
00:03:26,906 --> 00:03:29,556
‫- ضغطت على زر وحسب
‫- اضغطي ثانية

11
00:03:34,812 --> 00:03:37,289
‫لا بد من وجود طريقة لإطفائها

12
00:03:42,198 --> 00:03:44,850
‫"حبة جوز الهند الصغيرة خاصتي"

13
00:03:46,153 --> 00:03:48,195
‫(جايمس)

14
00:03:50,758 --> 00:03:53,712
‫ذكرت (لورا) حبة جوز هند في شريطها

15
00:03:55,189 --> 00:03:57,493
‫يا إلهي، القلادة

16
00:04:00,879 --> 00:04:02,662
‫"(هارلي دايفدسون)"

17
00:04:19,085 --> 00:04:23,864
‫"حسناً (لورا)، هنا صورت ذلك الفيديو"

18
00:04:26,080 --> 00:04:27,948
‫أخبريني الآن...

19
00:04:28,035 --> 00:04:31,641
‫أخبريني لما أرسلتني إلى تقاطع
‫(سباركوود) والشارع الـ21؟

20
00:04:38,462 --> 00:04:40,852
‫يا إلهي!

21
00:05:15,522 --> 00:05:18,085
‫لا!

22
00:05:47,455 --> 00:05:51,018
‫- "أحمر، 36"
‫- آسفة، أعتقد أن موعدنا ألغي

23
00:05:51,191 --> 00:05:53,233
‫- "77"
‫- "راهن على الأحمر"

24
00:05:54,319 --> 00:05:58,621
‫- "لا، سألعب (لات إيت رايد)"
‫- عذراً، أيمكنني أن أعبر؟

25
00:06:00,966 --> 00:06:06,005
‫- سيدي، هل أنت متأكد من أنك تريد ورقة أخرى؟
‫- أجل، لو سمحت

26
00:06:13,957 --> 00:06:16,737
‫21، أيمكنك أن تهزم ذلك؟

27
00:06:19,691 --> 00:06:21,864
‫لطالما قالت أمي إنني ولدت محظوظاً

28
00:06:34,681 --> 00:06:36,853
‫ربما لاحقاً

29
00:06:37,114 --> 00:06:39,459
‫شكراً على السؤال

30
00:06:45,715 --> 00:06:47,628
‫هذه لك

31
00:06:54,101 --> 00:06:57,924
‫- أنا صديق لـ(ليو)
‫- من يكون (ليو)؟

32
00:06:58,924 --> 00:07:01,010
‫هل أشتري لك كوكتيلاً يا (جاك)؟

33
00:07:17,823 --> 00:07:19,474
‫ادخلي

34
00:07:27,511 --> 00:07:29,337
‫ابرمي

35
00:07:32,247 --> 00:07:37,156
‫أجل، جميل جداً، اقتربي

36
00:07:47,844 --> 00:07:50,842
‫- هل من خطب؟
‫- لا

37
00:07:51,624 --> 00:07:54,752
‫هذه ليلة مناسبة لتقديمك

38
00:07:55,012 --> 00:07:59,183
‫سيأتي المالك وهو يحب قضاء
‫الوقت مع الفتيات الجديدات

39
00:07:59,661 --> 00:08:02,545
‫- من يكون؟
‫- لا أسماء يا فتاة

40
00:08:02,546 --> 00:08:07,151
‫- لا تقولي اسمك ولا تسألي عن أسمائهم
‫- حاضر سيدتي

41
00:08:11,726 --> 00:08:13,942
‫اختاري ورقة

42
00:08:29,685 --> 00:08:34,682
‫- "منذ متى توزع أوراق الـ(بلاكجاك)؟"
‫- "منذ ما يكفي من الوقت لرصد من يعدها"

43
00:08:34,812 --> 00:08:37,070
‫"أتسمح دائماً لعادّي الأوراق بابتياع مشروب لك؟"

44
00:08:37,201 --> 00:08:41,112
‫- "لا أتلقى هكذا بقشيش كل يوم"
‫- هل ذكرني يوماً (ليو) أمامك؟

45
00:08:43,023 --> 00:08:47,411
‫- لا أعرف يا سيد، من تكون؟
‫- لا أصدق أن (ليو) لم يحدثك عني

46
00:08:49,192 --> 00:08:53,709
‫- ربما فعل، لا أدري
‫- تلاعب (ليو) بك بكل سهولة

47
00:08:53,796 --> 00:08:57,012
‫عرضك أنت وأخاك لأنواع المخاطر
‫كافة بنقل البضاعة عبر الحدود

48
00:08:57,143 --> 00:09:00,662
‫- ولم يعطكما يوماً نسبة من الأرباح
‫- أجهل ما تتحدث عنه

49
00:09:01,313 --> 00:09:04,398
‫أخرج تلك الرقاقة من جيبك وانظر إليها، هيا

50
00:09:05,789 --> 00:09:08,307
‫تحمل تلك الرقاقة أهمية خاصة

51
00:09:08,394 --> 00:09:12,609
‫كانت ليلة مميزة جداً قضيتموها
‫في كوخك، إليك لمحة...

52
00:09:13,608 --> 00:09:16,260
‫"(لورا)! (لورا)!"

53
00:09:16,607 --> 00:09:19,692
‫على رسلك، على رسلك

54
00:09:19,778 --> 00:09:23,863
‫كيف كان شخصاً وضيعاً وتافهاً
‫كـ(ليو) يموّل هذه العملية الصغيرة؟

55
00:09:24,990 --> 00:09:28,554
‫- أنت
‫- أنا المصرف

56
00:09:30,379 --> 00:09:32,551
‫- لم يذكر اسمك قط
‫- بالطبع لا

57
00:09:32,681 --> 00:09:36,114
‫(ليو) يشتري بمالي وأنت وأخوك
‫تنقلان البضاعة عبر الحدود

58
00:09:36,244 --> 00:09:40,631
‫- هل أخبرك عمن يوزع داخل البلاد؟
‫- لا، إنه فتى في الثانوية، هذا كل ما أعرفه

59
00:09:40,718 --> 00:09:45,760
‫هذا صحيح، نحن متفاهمان الآن
‫يا (جاك)، هل تشعر بذلك؟ أتشعر به؟

60
00:09:46,020 --> 00:09:49,408
‫- أجل، أجل، طبعاً
‫- جيد

61
00:09:49,539 --> 00:09:52,580
‫لأن لدي مهمة لك الليلة في ولاية أخرى

62
00:09:52,711 --> 00:09:55,882
‫بلا (ليو) وبلا وسيط

63
00:09:57,663 --> 00:10:01,704
‫هذه 10 آلاف دولار، النصف الآن
‫والنصف الثاني بعد إتمام المهمة

64
00:10:01,834 --> 00:10:03,920
‫ما رأيك بذلك؟

65
00:10:04,962 --> 00:10:07,091
‫يبدو جيداً

66
00:10:08,047 --> 00:10:09,871
‫ماذا سنفعل؟

67
00:10:10,046 --> 00:10:13,521
‫وافني عند محطة معالجة مياه الصرف
‫عند بحيرة (بلاك لايك) بعد ساعتين

68
00:10:13,651 --> 00:10:16,823
‫- هل من مشكلة في ذلك؟
‫- لا، لا مشكلة

69
00:10:16,954 --> 00:10:18,865
‫جيد

70
00:10:23,992 --> 00:10:25,991
‫سؤال أخير يا (جاك)

71
00:10:26,121 --> 00:10:30,030
‫أخبرني (ليو) كل شيء عن تلك
‫الليلة في الكوخ مع الفتاتين

72
00:10:31,117 --> 00:10:34,158
‫أشعر بالفضول حيال الرقاقة، كيف حدث ذلك؟

73
00:10:36,244 --> 00:10:40,457
‫- كان ذلك الطائر المجنون
‫- الطائر؟

74
00:10:40,589 --> 00:10:43,760
‫كان يكن شعوراً لـ(لورا)
‫كان يردد اسمها طوال الوقت

75
00:10:43,890 --> 00:10:46,627
‫وكأنه مغرم بها أو ما شابه ذلك

76
00:10:46,757 --> 00:10:48,712
‫كنا جميعاً نحتفل

77
00:10:48,843 --> 00:10:51,535
‫الفتاتان كانتا منتشيتين
‫وكان الجميع يتصرف بجنون

78
00:10:51,623 --> 00:10:55,403
‫- أنت و(لورا) و(رونيت)
‫- أخرج (ليو) (والدو) من القفص

79
00:10:55,534 --> 00:10:58,618
‫فحط الطائر على كتفها

80
00:10:58,965 --> 00:11:02,702
‫(لورا) كانت مقيدة، كانت تحب ذلك

81
00:11:02,920 --> 00:11:08,568
‫راح الطائر ينقر كتفها كقبلات
‫الحب الصغيرة، أتفهمني؟

82
00:11:08,742 --> 00:11:15,389
‫راح (ليو) يسيئ معاملتها وهي راحت
‫تصرخ بسبب ذلك الطائر اللعين

83
00:11:15,605 --> 00:11:22,514
‫فأخرج (ليو) رقاقة
‫ووضعها في فمها وقال

84
00:11:22,775 --> 00:11:26,206
‫"عضّي الرصاصة يا عزيزتي"

85
00:11:26,336 --> 00:11:28,944
‫"عضّي الرصاصة"

86
00:11:32,724 --> 00:11:37,502
‫- شكراً على توضيح ذلك
‫- أجل، لا مشكلة

87
00:11:38,241 --> 00:11:42,282
‫- أراك على الجانب الآخر
‫- بالتأكيد أيها الظريف

88
00:11:49,364 --> 00:11:52,012
‫بلعت السمكة الطعم يا (هوك)

89
00:11:53,056 --> 00:11:55,402
‫هذا صيد مضمون

90
00:12:00,095 --> 00:12:04,353
‫- "سأجلس هنا وحسب، اتفقنا؟"
‫- "تعال يا عزيزي"

91
00:12:04,483 --> 00:12:06,829
‫"لدينا الليلة بطولها يا عزيزتي"

92
00:12:10,174 --> 00:12:14,040
‫- "ألن تلبس هذا؟"
‫- "أجل، سأضع هذه وحسب..."

93
00:12:23,017 --> 00:12:24,885
‫"أجل..."

94
00:13:02,988 --> 00:13:05,377
‫أنت أجبرتني على هذا يا (شيلي)

95
00:13:05,507 --> 00:13:07,506
‫أنت أجبرتني!

96
00:13:15,457 --> 00:13:17,064
‫"هل عادت (لوسي) لتكلمك؟"

97
00:13:18,324 --> 00:13:22,147
‫كما نقول بلغة تطبيق القانون "إنه أثر زائل"

98
00:13:24,829 --> 00:13:26,999
‫يا للنساء!

99
00:13:29,564 --> 00:13:33,430
‫"(هاري)؟ معك (هوك)
‫السمكة تتجه عكس التيار باتجاه الشبكة"

100
00:13:34,213 --> 00:13:37,862
‫"(هوك)، أمسك بالصنارة ونحن سننصب الفخ"

101
00:13:37,992 --> 00:13:41,597
‫- "أتعرف مكان العميل (كوبر)؟"
‫- "سيصل بعد 10 دقائق"

102
00:13:41,684 --> 00:13:45,161
‫"سيفوته الصيد على الأرجح
‫لكنه سيحضر الاستجواب"

103
00:13:45,899 --> 00:13:50,418
‫"عُلم، سنهجم حالما
‫نلمح اقتراب السمكة الكبيرة"

104
00:13:52,155 --> 00:13:55,239
‫- "أمستعد يا (آندي)؟"
‫- "مستعد يا (هاري)"

105
00:14:08,449 --> 00:14:10,794
‫ضع يديك حيث أستطيع رؤيتهما!

106
00:14:11,011 --> 00:14:13,705
‫- ضعهما على سقف السيارة في الحال!
‫- سمعته!

107
00:14:15,269 --> 00:14:17,528
‫اقتربوا وكبّلوه

108
00:14:17,659 --> 00:14:19,092
‫"لا تتحرك!"

109
00:14:19,179 --> 00:14:23,305
‫أنت قيد التوقيف
‫لمحاولتك قتل (رونيت بولاسكي)

110
00:14:23,785 --> 00:14:26,739
‫- ولقتلك (لورا بالمر)
‫- أعطني يدك الأخرى

111
00:14:27,477 --> 00:14:30,127
‫أعطني يدك الأخرى!

112
00:14:30,779 --> 00:14:33,125
‫- أخذ مسدسي
‫- انتبه يا (هاري)!

113
00:14:36,732 --> 00:14:38,947
‫- كتفي
‫- (آندي)؟

114
00:14:39,165 --> 00:14:42,293
‫- هل أنت بخير يا (هاري)؟
‫- أجل

115
00:14:42,944 --> 00:14:45,203
‫- خير لنا أن نطلب الإسعاف
‫- يحق لك التزام الصمت

116
00:14:45,856 --> 00:14:47,288
‫- أجل
‫- كل ما تقول يمكن...

117
00:14:47,419 --> 00:14:51,330
‫وسيُحمل ضدك في المحكمة
‫يحق لك توكيل محام...

118
00:14:55,370 --> 00:14:57,108
‫"مرحباً؟"

119
00:14:58,324 --> 00:15:01,713
‫- المكان خال
‫- "سأحضر في الحال"

120
00:15:08,143 --> 00:15:10,358
‫"كيف حالك يا دكتور؟"

121
00:15:10,707 --> 00:15:13,356
‫"أنا (لورا)، في حال لم تحزر"

122
00:15:13,486 --> 00:15:18,484
‫"اليوم الخميس الـ23 وأشعر بملل شديد"

123
00:15:18,570 --> 00:15:22,827
‫"في الواقع، أنا في مزاج غريب جداً"

124
00:15:23,045 --> 00:15:26,564
‫"يا إلهي، (جايمس) لطيف
‫لكنه شديد الغباء"

125
00:15:26,694 --> 00:15:30,518
‫والآن بلغت حدي الأقصى من اللطف"

126
00:15:32,603 --> 00:15:37,947
‫"أتذكر ذلك الرجل الغامض الذي أخبرتك عنه؟"

127
00:15:38,686 --> 00:15:43,725
‫"إذا أطلعتك على اسمه ستقع في مشكلة"

128
00:15:44,855 --> 00:15:49,678
‫"لن يبقى غامضاً بعد اليوم
‫ولكنك قد تمسي من الماضي"

129
00:15:51,024 --> 00:15:55,151
‫"أعتقد أنه حاول قتلي مرتين"

130
00:15:55,499 --> 00:16:02,190
‫"لكن احزر أمراً، وجدت ذلك مثيراً جداً كما تعرف"

131
00:16:04,102 --> 00:16:07,230
‫"أليس الجنس غريباً؟"

132
00:16:08,142 --> 00:16:13,704
‫"هذا الرجل يستطيع حقاً إثارتي بشدة"

133
00:16:13,920 --> 00:16:16,832
‫"كما في سيارة (كورفيت) حمراء"

134
00:16:20,350 --> 00:16:23,609
‫"ها قد أتت أمي حاملة الحليب والبسكويت"

135
00:16:23,740 --> 00:16:27,041
‫- "(دونا)؟"
‫- أبي؟

136
00:16:27,172 --> 00:16:29,170
‫"إلى اللقاء"

137
00:16:29,431 --> 00:16:32,342
‫لدي حالة طارئة في المستشفى
‫ولا أعرف متى سأعود

138
00:16:32,473 --> 00:16:36,078
‫- اعتني بأمك، سأتصل لاحقاً
‫- حسناً

139
00:16:38,858 --> 00:16:40,814
‫(جايمس)...

140
00:16:41,162 --> 00:16:44,594
‫لا عليك، يسرني أنني سمعتها
‫تقول ذلك، يسرني ذلك

141
00:16:44,725 --> 00:16:47,591
‫لكنت قضيت حياتي كلها...

142
00:16:48,286 --> 00:16:51,370
‫- يؤسفني سماعك ذلك
‫- أنا بخير

143
00:16:51,806 --> 00:16:54,760
‫(جاكوبي) لم يقتلها، كان يحاول مساعدتها وحسب

144
00:16:55,672 --> 00:16:57,932
‫كيف حصل على القلادة إذن؟

145
00:17:49,806 --> 00:17:51,934
‫أتسمعين هذا؟

146
00:17:55,020 --> 00:17:58,365
‫أمامك ساعة للتفكير في ما فعلته بي

147
00:17:59,147 --> 00:18:01,581
‫وفكري في ذلك

148
00:18:02,274 --> 00:18:05,926
‫لأن (بوبي بريغز) سيكون ميتاً وقتئذٍ

149
00:18:11,052 --> 00:18:14,180
‫"فطرت قلبي!"

150
00:19:14,150 --> 00:19:16,584
‫الوداع

151
00:19:23,449 --> 00:19:25,706
‫المبلغ كله هنا

152
00:19:25,838 --> 00:19:28,054
‫هذا كرم عظيم من قبلك يا (جوسي)

153
00:19:29,139 --> 00:19:31,920
‫الجلوس في تلك الزنزانة
‫الخرسانية طوال ذلك الوقت

154
00:19:32,050 --> 00:19:34,745
‫بدا أن الـ90 ألف دولار
‫هو المبلغ الأفضل على الإطلاق

155
00:19:36,351 --> 00:19:38,655
‫هو ما ساعدني على الصمود

156
00:19:39,784 --> 00:19:42,608
‫الأمر غريب...

157
00:19:42,868 --> 00:19:48,908
‫في الماضي... لا أدري، بدا قليلاً

158
00:19:51,602 --> 00:19:53,817
‫عقدنا اتفاقاً

159
00:19:57,597 --> 00:20:00,682
‫فكرت في الأمر كثيراً

160
00:20:01,377 --> 00:20:04,374
‫وإذا جاريتني...

161
00:20:04,505 --> 00:20:11,499
‫فكلنا نولد وأمامنا
‫سنوات قليلة للتحرك والتنفس والوجود

162
00:20:13,151 --> 00:20:16,712
‫هذا الكلام من كتاب عن الفلسفة الشرقية
‫قرأته وأنا في السجن

163
00:20:17,496 --> 00:20:22,622
‫لعله أحدهم في مكان ما يعرف كم تبقى لنا من وقت

164
00:20:22,752 --> 00:20:25,315
‫أنا لا أعرف، ماذا عنك؟

165
00:20:26,576 --> 00:20:30,572
‫إذن، عندما يتخلى رجل ما عن جزء من حياته

166
00:20:30,703 --> 00:20:34,699
‫18 شهراً على سبيل المثال، كيف يقّيم هذا الوقت؟

167
00:20:35,568 --> 00:20:39,262
‫18 شهراً، 90 ألف دولار

168
00:20:39,393 --> 00:20:42,695
‫هل يعادل ذلك 5 آلاف دولار في الشهر؟

169
00:20:42,780 --> 00:20:45,257
‫ليس مبلغاً سيئاً إذا عشت 40 أو 50 سنة بعد

170
00:20:45,388 --> 00:20:49,211
‫ولكن ماذا لو كنت ستعيشين
‫لـ20 سنة أو لـ10 فقط؟

171
00:20:49,471 --> 00:20:53,034
‫أو تسبب حادث مفاجئ في مقتلك غداً؟

172
00:20:53,425 --> 00:20:58,551
‫كحادث القارب الذي أودى بحياة
‫زوجك المرحوم (آندرو)؟

173
00:21:02,940 --> 00:21:11,020
‫أو لنقل إنك خرجت تواً من السجن
‫الذي دخلته بتهمة القتل غير العمد بمركبة؟

174
00:21:11,586 --> 00:21:18,407
‫كجزء من اتفاق لتجنب التورط
‫في جريمة أكبر، جريمة قتل

175
00:21:19,232 --> 00:21:22,186
‫أنت المسؤولة عنها في الواقع

176
00:21:22,447 --> 00:21:25,880
‫ولكن الآن هناك هذا التهديد المحتمل...

177
00:21:26,010 --> 00:21:29,573
‫بأن تُكتشف هذه الحقيقة

178
00:21:29,701 --> 00:21:34,960
‫وبضربة واحدة، قد تخسرين 10
‫أو 15 أو 20 سنة من حياتك بسهولة

179
00:21:35,569 --> 00:21:43,344
‫لذا، كنت أسأل نفسي...
‫ما تأثير ذلك على قيمة الـ18 شهراً؟

180
00:21:46,604 --> 00:21:48,862
‫عقدنا اتفاقاً

181
00:21:50,600 --> 00:21:52,903
‫وما زال قائماً يا عزيزتي

182
00:21:53,555 --> 00:21:56,249
‫إنه موقع ومختوم ومُنفذ

183
00:21:56,683 --> 00:21:59,724
‫وأريد الالتزام بكل ما اتفقنا عليه

184
00:21:59,855 --> 00:22:06,196
‫تريدين الكثير مقابل مالك
‫وأنا أريد الكثير مقابل وقتي في السجن

185
00:22:07,501 --> 00:22:10,412
‫ثمة قول مأثور السجن

186
00:22:10,542 --> 00:22:18,884
‫وهو ليس فلسفة شرقية
‫لكن منطقه يتماشى وطبيعتي الروحانية

187
00:22:19,751 --> 00:22:23,923
‫"ما إن تتشارك في العمل مع أحدهم
‫تبقى شريكه إلى الأبد"

188
00:22:24,402 --> 00:22:26,443
‫كالزواج

189
00:22:43,909 --> 00:22:47,646
‫أيتها الشريكة

190
00:23:12,453 --> 00:23:14,452
‫اللعنة!

191
00:23:14,582 --> 00:23:18,318
‫أين هو؟ أين هو؟

192
00:23:18,535 --> 00:23:20,228
‫(كاثرين)؟

193
00:23:21,099 --> 00:23:23,401
‫دفتر الحسابات، هل رأيته؟

194
00:23:23,576 --> 00:23:26,400
‫ألا تحتفظين به في تلك
‫الخزنة الصغيرة في المنزل؟

195
00:23:26,486 --> 00:23:29,918
‫لا، ليس في خزنة المنزل
‫ولا هنا ولا في أي مكان

196
00:23:30,049 --> 00:23:33,307
‫- "قل إنك لم تأخذه"
‫- لم آخذه

197
00:23:34,611 --> 00:23:37,304
‫(بيت)، أخبرني الحقيقة

198
00:23:37,435 --> 00:23:40,128
‫أنت لا تساعدها على تنفيذ شيء ما هنا

199
00:23:40,259 --> 00:23:42,213
‫- من؟
‫- (جوسي)

200
00:23:43,169 --> 00:23:45,385
‫لا!

201
00:23:47,384 --> 00:23:50,467
‫- تنفيذ ماذا؟
‫- (بيتر)

202
00:23:50,555 --> 00:23:54,075
‫انس كل ما قلناه أو فعلناه لنؤذي بعضنا بعضاً

203
00:23:54,205 --> 00:23:57,290
‫- بهذه البساطة
‫- بشكل موقت

204
00:23:57,767 --> 00:24:04,023
‫أعرف أن زواجنا منهار ولكن... كان بيننا ود

205
00:24:04,849 --> 00:24:07,151
‫الرجل الذي نال إعجابي

206
00:24:07,500 --> 00:24:12,192
‫الحطاب الذي يتسلق الشجرة بخفة قطة

207
00:24:12,713 --> 00:24:16,754
‫أخت الرئيس من ذلك المنزل الكبير على التلة

208
00:24:17,536 --> 00:24:23,445
‫- حماقة صيف وها نحن ذا
‫- (كاثرين)

209
00:24:25,312 --> 00:24:27,311
‫(بيت)!

210
00:24:28,092 --> 00:24:31,873
‫ما كان يجب أن آخذك إلى ذلك
‫المنزل على التلة

211
00:24:32,134 --> 00:24:35,827
‫ليس لدي اعتراض على المنزل

212
00:24:37,390 --> 00:24:44,081
‫بالنسبة إلي، استمتعت بمهاجمة
‫الشخص الوحيد الذي كان نزيهاً كفاية

213
00:24:44,211 --> 00:24:49,599
‫- لدعمي بالرغم من حماقاتي كلها
‫- أعرف أن الأمور لم تكن سهلة عليك

214
00:24:52,727 --> 00:24:54,639
‫(بيتر)...

215
00:24:56,029 --> 00:25:01,981
‫في مكان ما تحت هذا الندب، ثمة شيء
‫من الشرارة التي كانت بيننا سابقاً

216
00:25:02,112 --> 00:25:04,284
‫أطلب إليك أن تشعر بها الآن

217
00:25:05,543 --> 00:25:12,148
‫- لماذا... بالضبط؟
‫- لأنني في مشكلة!

218
00:25:13,103 --> 00:25:16,319
‫وبالنظر إلى ما بت عليه وكيفية تعاملي مع الناس

219
00:25:16,449 --> 00:25:20,402
‫ما من أحد غيرك ألجأ إليه، أحتاج إلى مساعدتك

220
00:25:25,615 --> 00:25:29,874
‫(كاثرين)! (كاثرين)!

221
00:25:36,086 --> 00:25:38,476
‫"مركز شرطة (توين بيكس)"

222
00:25:38,606 --> 00:25:40,995
‫بدأ (فريد) بتكبيله، صحيح؟

223
00:25:41,126 --> 00:25:43,081
‫واستدار (هاري) ليرحل

224
00:25:43,211 --> 00:25:46,644
‫وفجأة ضرب (جاك) (فريد) بمرفقه

225
00:25:46,818 --> 00:25:51,683
‫وبحركة واحدة أخذ مسدس (فريد)
‫وصوبه نحو (هاري)

226
00:25:51,813 --> 00:25:59,591
‫وبات (هاري) هدفاً سهلاً
‫وفجأة تنطلق رصاصة واحدة

227
00:26:02,675 --> 00:26:06,716
‫- أحسنت يا (آندي)!
‫- رائع يا (آندي)

228
00:26:11,148 --> 00:26:14,276
‫هيا يا (آندي)
‫ابذل قصارى جهدك، هيا

229
00:26:56,636 --> 00:27:00,415
‫- (آندي)!
‫- حبيبتي

230
00:27:01,198 --> 00:27:03,630
‫أنا حامل

231
00:27:25,527 --> 00:27:27,874
‫قهوة طازجة

232
00:27:36,433 --> 00:27:39,864
‫"(لوسي موران)"

233
00:27:40,647 --> 00:27:42,992
‫- ماذا؟
‫- "صليني بالشريف"

234
00:27:43,123 --> 00:27:48,206
‫الشريف ليس موجوداً يا سيدي، من المتوقع
‫قدومه بعد قليل، أتود أن تترك رسالة؟

235
00:27:48,728 --> 00:27:52,986
‫قولي له إن (ليو جونسن) يطلب إليه
‫التحقق من أمر (جايمس هورلي)

236
00:27:53,418 --> 00:27:57,156
‫- فهو استغلالي
‫- "استغلالي؟"

237
00:27:57,287 --> 00:28:01,761
‫- سمعت جيداً
‫- "أجل، ولكن انتظر يا (ليو)، (ليو)؟"

238
00:28:10,147 --> 00:28:13,884
‫هل اصطحبت (لورا) و(رونيت)
‫إلى كوخك تلك الليلة؟

239
00:28:14,057 --> 00:28:18,271
‫سبق أن ذهبتا إلى ذلك الكوخ
‫لم تكونا ناسكتين

240
00:28:18,444 --> 00:28:21,356
‫هناك التقط تلك الصور
‫الخاصة بمجلة (فليش وورلد)؟

241
00:28:21,487 --> 00:28:26,439
‫كانت تلك فكرة (لورا)، أقنعت
‫(رونيت) بتصوير تلك الإعلانات

242
00:28:26,569 --> 00:28:29,132
‫ما كان سبب شجاركما أنت و(ليو) تلك الليلة؟

243
00:28:30,001 --> 00:28:33,607
‫- ضربني الحقير بزجاجة ويسكي
‫- لماذا؟

244
00:28:33,738 --> 00:28:36,345
‫لا أعرف، لهذا السبب تشاجرنا

245
00:28:36,475 --> 00:28:40,256
‫كنت أنزف بشدة وهو كان يضحك

246
00:28:40,341 --> 00:28:43,600
‫استخدمت إذن قميص (ليو)
‫لإيقاف النزيف، ماذا بعد ذلك؟

247
00:28:43,730 --> 00:28:45,641
‫شعرت بالإعياء

248
00:28:45,773 --> 00:28:48,944
‫خرجت وفقدت الوعي

249
00:28:49,074 --> 00:28:51,855
‫عندما استيقظت وجدت نفسي مستلقياً على الأرض

250
00:28:51,985 --> 00:28:56,547
‫- أين كان (ليو)؟
‫- كان (ليو) والفتاتان قد رحلوا

251
00:28:57,199 --> 00:29:01,195
‫- ماذا عن عربة القطار؟
‫- لا أعرف شيئاً عن ذلك

252
00:29:01,326 --> 00:29:04,933
‫نزلت من التلة ولم أجد سيارة (ليو)

253
00:29:06,106 --> 00:29:10,320
‫اضطررت إلى السير مسافة 24 كلم لأعود إلى منزلي

254
00:29:15,170 --> 00:29:18,298
‫"عندما جلبوه كان يهلوس"

255
00:29:18,429 --> 00:29:24,120
‫- "الكلام الذي قاله لك غريب للغاية"
‫- "أعرف، فلنأمل أن ينجو"

256
00:29:24,728 --> 00:29:27,118
‫حالته مستقرة في مطلق الأحوال

257
00:29:27,378 --> 00:29:30,811
‫اضطر (ليو) إذن إلى أخذ
‫الفتاتين إلى العربة بنفسه

258
00:29:31,767 --> 00:29:34,505
‫- هل تصدقه؟
‫- هو أغبى من أن يكذب

259
00:29:35,633 --> 00:29:39,544
‫- سيشهد ضد (ليو)، لقد نلنا منه
‫- علينا إيجاد (ليو) أولاً

260
00:29:40,152 --> 00:29:43,411
‫- كيف حال (جاكوبي) يا دكتور؟
‫- تجاوز مرحلة الخطر

261
00:29:43,715 --> 00:29:48,320
‫اسمع، يقول إنه تلقى اتصالاً من (لورا بالمر)

262
00:29:48,624 --> 00:29:52,143
‫كان في طريقه لرؤيتها عندما
‫تعرض لهجوم وأصيب بنوبة قلبية

263
00:29:52,274 --> 00:29:54,880
‫- هل من وصف للمعتدي؟
‫- لم يره

264
00:29:55,315 --> 00:29:59,789
‫لكنه يقول إنه رأى (لورا بالمر)
‫واقفة بالقرب من الشرفة في متنزه (إيستر)

265
00:30:04,395 --> 00:30:06,002
‫ليس هنا!

266
00:30:06,220 --> 00:30:07,956
‫ولا هنا

267
00:30:08,044 --> 00:30:10,477
‫وليس هنا أيضاً، اللعنة!

268
00:30:16,256 --> 00:30:22,426
‫- (ميدج)، (ميدج جونز)
‫- ماذا تفعل؟

269
00:30:24,207 --> 00:30:28,508
‫إنه الكتاب السنوي الخاص بمدرستي الثانوية

270
00:30:28,638 --> 00:30:33,200
‫- حسبتني فقدته إلى الأبد
‫- (بيت)

271
00:30:33,852 --> 00:30:36,025
‫آسف

272
00:30:42,324 --> 00:30:45,538
‫- ماذا؟
‫- "إنه في المصنع"

273
00:30:46,320 --> 00:30:49,275
‫- ما هو؟
‫- ما تبحثين عنه

274
00:30:49,796 --> 00:30:52,924
‫في سقيفة التجفيف الثالثة
‫بالقرب من البوابة الشمالية

275
00:30:53,359 --> 00:30:55,574
‫(بيت)...

276
00:30:59,094 --> 00:31:01,744
‫أجل، سأبحث في الغرفة الأخرى

277
00:31:05,306 --> 00:31:11,085
‫- ماذا تريد؟ حدد شروطك
‫- سنخبرك بها

278
00:31:28,985 --> 00:31:30,375
‫"مقهى"

279
00:31:30,505 --> 00:31:32,939
‫"(نورما)، أما زالت تلك
‫البطانية المريحة على سريرك؟"

280
00:31:33,894 --> 00:31:35,459
‫"أجل يا (هانك)"

281
00:31:36,067 --> 00:31:42,627
‫الفرش التي يضعونها على سريرك
‫الطبقي... بهذه السماكة تقريباً

282
00:31:43,539 --> 00:31:49,404
‫وتستلقين عليها ليلاً وأنت تفكرين
‫"إذا كانت هذه الفرش رقيقة هكذا"

283
00:31:49,535 --> 00:31:51,838
‫"كيف أدخِلت فيها تلك الصخور كلها؟"

284
00:31:52,837 --> 00:31:58,571
‫ستسامحينني إذا قلت لك إنني في كل ليلة...

285
00:31:58,702 --> 00:32:03,394
‫كنت أحلم بك وأنت مستلقية
‫على فراش الريش الكبير ذاك

286
00:32:08,521 --> 00:32:15,082
‫أعتقد أنه لا يجب أن يتودد
‫المساعد إلى ربة عمله، صحيح؟

287
00:32:15,168 --> 00:32:17,644
‫لا يمكنني أن ألومك لأنك تحلم

288
00:32:17,818 --> 00:32:21,077
‫لم أكن أحلم بالتواجد معك وحسب يا (نورما)

289
00:32:21,424 --> 00:32:23,944
‫ما كنت أحاول أن...

290
00:32:24,900 --> 00:32:29,592
‫- لا يجب أن أتكلم بهذا القدر أساساً
‫- أعتقد أن عليك أن تفعل

291
00:32:29,723 --> 00:32:32,504
‫لا، لم أستحق ذلك الحق يا (نورما)

292
00:32:32,634 --> 00:32:36,457
‫- متى عدت؟ منذ يومين؟
‫- قل ما تريد قوله

293
00:32:40,323 --> 00:32:45,754
‫كنت أحاول تخيل حياة كاملة معك وفي المطعم

294
00:32:45,885 --> 00:32:49,838
‫نجعله ناجحاً وجميلاً

295
00:32:52,358 --> 00:32:55,704
‫أنا طموح جداً وهذا من أكبر عيوبي

296
00:32:55,832 --> 00:33:00,526
‫عرفت ذلك من التحدث مع محامي
‫في السجن، هذا جديد علي

297
00:33:02,959 --> 00:33:05,304
‫لكنني سأحاول يا (نورما)

298
00:33:05,609 --> 00:33:09,388
‫الشهر المقبل سيصادف الذكرى الـ20 على علاقتنا

299
00:33:09,519 --> 00:33:11,474
‫أتصدقين ذلك؟

300
00:33:11,604 --> 00:33:13,558
‫لعلنا نفعل ذلك بطريقة عكسية

301
00:33:13,646 --> 00:33:16,384
‫لعل السنوات الـ20 المقبلة هي المهمة

302
00:33:18,513 --> 00:33:22,640
‫امنحيني وقتاً يا (نورما) وسأجعلك تفخرين بي

303
00:33:43,103 --> 00:33:44,841
‫(نادين)؟

304
00:33:50,533 --> 00:33:52,574
‫(نادين)؟

305
00:33:53,181 --> 00:33:55,267
‫حبيبتي؟

306
00:33:59,656 --> 00:34:04,782
‫يا إلهي (نادين)، لا تفعلي هذا، (نادين)!

307
00:34:09,562 --> 00:34:13,038
‫أحتاج إلى سيارة إسعاف
‫تناولت زوجتي تواً بعض الحبوب

308
00:34:13,472 --> 00:34:17,599
‫(ريفرسايد) الشارع 422، أسرعوا بحق السماء

309
00:34:19,077 --> 00:34:21,944
‫ابقي معي يا (نادين)

310
00:34:25,159 --> 00:34:28,157
‫أرجوك، لا تموتي

311
00:34:30,068 --> 00:34:32,067
‫ابقي معي

312
00:34:35,760 --> 00:34:38,149
‫"مركز شرطة (توين بيكس)"

313
00:34:39,279 --> 00:34:42,755
‫اختفى (ليو جونسن)، أنا واثق من
‫أنه مختبئ في مكان ما قرب منزله

314
00:34:42,885 --> 00:34:46,535
‫- أيها الشريف، اتصل (ليو جونسن)
‫- متى؟

315
00:34:46,665 --> 00:34:49,185
‫منذ 10 دقائق وترك هذه الرسالة

316
00:34:49,315 --> 00:34:54,963
‫وأيها الشريف، سمعت في الخلفية
‫حين كنت أكلمه صوت ساعة تدق

317
00:34:55,093 --> 00:34:58,570
‫- ساعة من أي نوع يا (لوسي)؟
‫- كالتي في متنزه (إيستر)

318
00:34:59,177 --> 00:35:02,610
‫- "(هاري)"
‫- (هوك)، أحسنت يا (لوسي)

319
00:35:02,827 --> 00:35:04,826
‫(هوك)، اسحب المراقبة من منزل (ليو)

320
00:35:04,956 --> 00:35:06,955
‫وأريدك أن تفرض طوقاً
‫أمنياً حول متنزه (إيستر)

321
00:35:07,085 --> 00:35:08,431
‫- لك ذلك
‫- سأكلمك عبر اللاسلكي

322
00:35:08,562 --> 00:35:09,953
‫خذ بعض السيارات إلى هناك

323
00:35:10,342 --> 00:35:12,733
‫- (هاري)، علي أن أكلمك
‫- بالطبع

324
00:35:12,863 --> 00:35:16,165
‫(هاري)، دعني أكلم (جايمس)
‫هلا تتحرى هذا الأمر؟

325
00:35:17,816 --> 00:35:19,684
‫تعال يا (جايمس)

326
00:35:22,030 --> 00:35:24,116
‫(هاري)...

327
00:35:24,246 --> 00:35:26,897
‫(هاري)، هل الأمر صحيح؟

328
00:35:27,025 --> 00:35:30,807
‫- وجدتموه؟ أمسكتم بالقاتل؟
‫- اعتقلنا مشتبهاً به وحسب

329
00:35:31,024 --> 00:35:32,458
‫لكن هل هو القاتل يا (هاري)؟

330
00:35:32,588 --> 00:35:35,367
‫- هل هذا هو؟
‫- لا أستطيع كشف أية تفاصيل الآن

331
00:35:35,454 --> 00:35:37,194
‫آسف، اعذرني

332
00:35:37,497 --> 00:35:42,450
‫(ليلاند)، لا تستطيع أن تفعل شيئاً هنا
‫عليك أن تكون في المنزل الآن مع (سارة)

333
00:35:43,015 --> 00:35:45,622
‫أجل، أنت محق، بالتأكيد، أنت محق

334
00:35:46,013 --> 00:35:49,749
‫- هل أنت عائد إلى المستشفى؟
‫- لا، سأعود إلى المنزل

335
00:35:49,880 --> 00:35:53,008
‫- شكراً لك (ويل)
‫- على الرحب والسعة

336
00:36:02,696 --> 00:36:04,650
‫المستشفى

337
00:36:06,085 --> 00:36:09,692
‫- أعتقد أن عليك أن تسمع هذا الشريط
‫- لماذا؟

338
00:36:10,168 --> 00:36:12,646
‫كان لـ(لورا)، وجدناه

339
00:36:12,776 --> 00:36:15,382
‫"أعتقد أنه سيساعدكم في العثور
‫عمن تبحثون عنه"

340
00:36:16,556 --> 00:36:20,813
‫- ومن هو بالضبط؟
‫- شخص يملك سيارة (كورفيت) حمراء

341
00:36:22,376 --> 00:36:25,332
‫الدكتور (جاكوبي) في المستشفى
‫بعد تعرضه لنوبة قلبية

342
00:36:25,418 --> 00:36:28,807
‫- نوبة قلبية؟
‫- قال إنه رأى (لورا بالمر) الليلة

343
00:36:29,199 --> 00:36:32,327
‫ما اللعبة الخطرة التي كنت تمارسها يا (جايمس)؟

344
00:36:34,543 --> 00:36:36,715
‫هل سيكون (جاكوبي) بخير؟

345
00:36:43,188 --> 00:36:45,882
‫كنت صبوراً جداً معك يا (جايمس)

346
00:36:47,142 --> 00:36:52,486
‫سأحتاج من الآن وصاعداً إلى إجابات أفضل

347
00:36:56,526 --> 00:36:59,958
‫فلنبدأ بسبب وجود هذا في خزان وقود دراجتك

348
00:37:05,355 --> 00:37:07,398
‫"(جي)"

349
00:37:08,068 --> 00:37:09,414
‫"توقيع عقد"

350
00:37:09,544 --> 00:37:13,151
‫حسناً، حسناً، لا بأس

351
00:37:13,281 --> 00:37:18,016
‫حسناً، (غوستوود)، رائع، يعجبني

352
00:37:18,539 --> 00:37:21,232
‫تم إدراج ملاحظاتك كلها

353
00:37:21,362 --> 00:37:26,619
‫(بين)، أنا في قمة السعادة
‫لا أستطيع التعبير عن مقدار ذلك حتى

354
00:37:28,531 --> 00:37:33,093
‫- من بعدك
‫- لا، لا، من بعدك أنت

355
00:37:33,221 --> 00:37:35,525
‫من بعدي

356
00:37:38,522 --> 00:37:40,521
‫عذراً

357
00:37:41,738 --> 00:37:43,606
‫(بينجامين هورن) يتكلم

358
00:37:43,693 --> 00:37:46,213
‫حان وقت إسقاط تلك الحشرة

359
00:37:46,344 --> 00:37:50,514
‫- سيتلقى (ليو جونسن) زيارة مفاجئة
‫- تابع

360
00:38:04,764 --> 00:38:07,111
‫(شيلي)؟

361
00:38:09,022 --> 00:38:11,760
‫(شيلي)، هل أنت هنا؟

362
00:38:13,932 --> 00:38:18,450
‫- (شيلي) ليست هنا يا (بوبي)
‫- (ليو)، لكم تسرني رؤيتك

363
00:38:18,581 --> 00:38:20,274
‫أيمكنني مساعدتك في شيء ما؟

364
00:38:20,405 --> 00:38:23,446
‫في الواقع، كنت أبحث عنك
‫الشرطة تلاحقك

365
00:38:23,837 --> 00:38:25,749
‫كاذب!

366
00:38:28,052 --> 00:38:31,267
‫(شيلي) ماتت! أنت قتلتها!

367
00:38:34,786 --> 00:38:36,914
‫لا يا (ليو)!

368
00:38:53,989 --> 00:38:56,466
‫إلى اللقاء يا (ليو)

369
00:39:36,132 --> 00:39:39,999
‫لا أفهم كلمة مما تقولين فثمة شيء في فمك

370
00:39:52,598 --> 00:39:55,205
‫- من أنت؟
‫- (شيلي جونسن)

371
00:39:55,422 --> 00:40:00,115
‫- أتعرفين من استدعاني إلى هنا؟
‫- لا، لا أعرف شيئاً، أرجوك ساعديني

372
00:40:00,243 --> 00:40:02,504
‫اصمتي، أنا أفكر

373
00:40:05,936 --> 00:40:08,585
‫يا إلهي! يا إلهي!

374
00:40:08,672 --> 00:40:10,976
‫يا إلهي!

375
00:40:25,356 --> 00:40:27,353
‫يا إلهي!

376
00:41:53,899 --> 00:41:56,376
‫- ألا يزال أحد الشبان في الداخل؟
‫- لست واثقاً

377
00:41:56,507 --> 00:41:59,808
‫انتهت المناوبة ولكن
‫لا نزال نحاول أن نحصي العدد

378
00:41:59,983 --> 00:42:02,156
‫- هل رأيت (كاثرين)؟
‫- لا يا (بيت)

379
00:42:02,241 --> 00:42:05,630
‫- هذه سيارتها
‫- يا إلهي!

380
00:42:05,804 --> 00:42:07,759
‫أتعتقد أنها لا تزال في الداخل؟

381
00:42:08,496 --> 00:42:11,322
‫أظن أن علي أن أتأكد بنفسي

382
00:42:13,711 --> 00:42:16,145
‫(بيت)، هذه ليست فكرة صائبة

383
00:42:20,228 --> 00:42:23,094
‫لا تزال زوجتي

384
00:42:34,001 --> 00:42:36,477
‫"(كاثرين)!"

385
00:42:37,780 --> 00:42:40,474
‫وأنهينا!

386
00:42:42,299 --> 00:42:45,949
‫- "(بين)، أليست هذه لحظة عظيمة؟"
‫- (غوستوود)

387
00:42:46,035 --> 00:42:49,250
‫هذا رائع، (غوستوود)

388
00:42:52,770 --> 00:42:58,157
‫(آينر)، الليلة ستمرح على حساب الكازينو

389
00:42:58,505 --> 00:43:04,718
‫- هذا... مدهش
‫- استمتع يا صديقي، استمتع

390
00:43:06,411 --> 00:43:08,018
‫نخب (غوستوود)

391
00:43:08,150 --> 00:43:11,713
‫نخب عقارات ونادي (غوستوود) الريفي!

392
00:43:16,622 --> 00:43:19,272
‫تهانينا يا زعيم

393
00:43:22,660 --> 00:43:25,398
‫(بلاكي) يا صديقتي القديمة...

394
00:43:25,788 --> 00:43:32,349
‫هذا يستدعي احتفالاً
‫فلنلقِ نظرة على الفتاة الجديدة

395
00:43:42,732 --> 00:43:44,557
‫بالتوفيق يا عزيزتي

396
00:43:48,120 --> 00:43:54,984
‫أغمضي عينيك فمن هذا تُصنع الأحلام

397
00:44:02,718 --> 00:44:06,628
‫(ديان)، إنها الساعة الـ4:37 صباحاً

398
00:44:06,758 --> 00:44:10,494
‫بعد ليلة طويلة من التحريات
‫ها أنا أعود إلى غرفتي في الفندق

399
00:44:10,625 --> 00:44:15,318
‫لدينا مشتبه به قيد الحجز وأعتقد أن (ليو
‫جونسن) المسؤول عن مقتل (لورا بالمر)

400
00:44:15,448 --> 00:44:19,140
‫لن يستطيع الفرار من المصيدة
‫التي نصبناها له أكثر

401
00:44:22,008 --> 00:44:25,397
‫كما تسمعين من صوت الهدوء المحيط بي...

402
00:44:25,745 --> 00:44:30,133
‫وألاحظ بارتياح أن مجموعة الآيسلنديين
‫الذين كانوا ينزلون في طابقي

403
00:44:30,263 --> 00:44:33,520
‫قد غادروا الفندق أو فقدوا الوعي

404
00:44:35,172 --> 00:44:39,213
‫لعلي لن أحتاج إلى سدادات الأذن
‫التي استلمتها اليوم يا (ديان)

405
00:44:39,343 --> 00:44:42,818
‫بالرغم من أنني قد أستخدمها من باب الاحتياط

406
00:44:43,860 --> 00:44:45,990
‫طلبت بعض الحليب الساخن من خدمة الغرف

407
00:44:46,121 --> 00:44:50,291
‫آمل أن يفي ذلك بالغرض
‫وبأن أنعم ببعض النوم الهانئ

408
00:44:51,813 --> 00:44:56,591
‫لا شك في أن خدمة الغرف على مدار الساعة
‫من أعظم إنجازات الحضارة المعاصرة

409
00:45:06,280 --> 00:45:08,408
‫"عميلي الخاص"

410
00:45:21,659 --> 00:45:23,745
‫(كوبر) يتكلم

411
00:45:25,396 --> 00:45:27,221
‫من يتكلم؟

412
00:45:29,740 --> 00:45:32,565
‫ألا يمكن أن ينتظر الأمر حتى صباح الغد؟

413
00:45:32,867 --> 00:45:36,649
‫- اعذرني، أتت خدمة الغرف
‫- "وجدناه..."

414
00:45:39,039 --> 00:45:43,036
‫"أيها العميل (كوبر)، وجدنا (ليو جونسن)
‫وهو مصاب، أيها العميل (كوبر)؟"

415
00:45:43,166 --> 00:45:45,164
‫"أيها العميل...؟"

416
00:45:47,771 --> 00:45:50,812
‫ترجمة: سكرينز انترناشونال - بيروت
‫تعديل التوقيت: عبدالله محمد
