﻿1
00:00:27,721 --> 00:00:30,414
‫"أهلًا بكم في (توين بيكس)"

2
00:01:56,178 --> 00:01:58,783
‫أتى التقليد البوذي أول مرة إلى أرض الثلج

3
00:01:58,914 --> 00:02:00,955
‫في القرن الخامس ميلادي

4
00:02:01,087 --> 00:02:05,735
‫{\an8}أول ملك تيبيتي لمسه قانون الكون الأبدي
‫كان الملك (هاثاثا ريغنامبوتسان)

5
00:02:05,866 --> 00:02:10,080
‫{\an8}كان هو والملوك الذين خلفوه معروفين
‫بشكل جماعي كالأجيال السعيدة

6
00:02:10,211 --> 00:02:14,468
‫{\an8}يذكر بعض المؤرخين حصول ذلك
‫في سنة أفعى الماء في سنة 213 ميلادية

7
00:02:15,250 --> 00:02:18,594
‫{\an8}فيما يذكر البعض الآخر
‫سنة ثور الماء في سنة 173 ميلادية

8
00:02:18,943 --> 00:02:21,203
‫{\an8}هذا مذهل، أليس كذلك؟
‫الأجيال السعيدة

9
00:02:21,333 --> 00:02:24,722
‫{\an8}أيها العميل (كوبر) أنا فرح للغاية لأن
‫قانون الكون الأبدي حلّ على الملك (هوهوهو)

10
00:02:24,850 --> 00:02:28,502
‫{\an8}أنا فرح بالفعل لكنني أحاول بقوة الآن
‫التركيز على مشاكل قرننا الأكثر إلحاحاً

11
00:02:28,632 --> 00:02:30,064
‫هنا في (توين بيكس)

12
00:02:30,151 --> 00:02:33,932
‫يا (ألبرت)
‫ستتفاجأ من الصلة بين الأمرين

13
00:02:34,062 --> 00:02:35,843
‫أنا متفاجئ إلى حد كبير

14
00:02:35,974 --> 00:02:38,233
‫استفاقت (رونيت بولاسكي)
‫من غيبوبتها

15
00:02:39,146 --> 00:02:40,927
‫و... ؟

16
00:02:41,665 --> 00:02:45,532
‫أعتقد أنه سيكون لديها قصة مذهلة سترويها
‫عندما ستستعيد القدرة على الكلام

17
00:02:45,663 --> 00:02:48,530
‫- ألا تتكلم إذن؟
‫- استفاقت لكنها تلزم الصمت

18
00:02:48,834 --> 00:02:51,093
‫جراء الصدمة على الأرجح

19
00:02:52,005 --> 00:02:57,219
‫سأريها رسمَي (ليو جونسون) و(بوب)
‫الرجل الذي رأته (سارة بالمر) في رؤياها

20
00:02:57,349 --> 00:02:59,218
‫الرجل الذي أتى إليّ في الحلم

21
00:02:59,391 --> 00:03:02,259
‫هل رأى أحد (بوب)
‫على كوكب (الأرض) خلال الأسابيع الفائتة؟

22
00:03:02,388 --> 00:03:04,345
‫لا، ليس بعد

23
00:03:04,865 --> 00:03:08,255
‫حسناً
‫أجريت تشريح جثة (جاك رينو)

24
00:03:08,385 --> 00:03:10,905
‫أظهرت محتويات المعدة...
‫لنر

25
00:03:11,035 --> 00:03:15,075
‫صفائح جعة ولوحة تسجيل من (ماريلاند)
‫ونصف عجلة دراجة ومعزاة

26
00:03:15,380 --> 00:03:18,812
‫ودمية خشبية صغيرة
‫اسمها (بينوكيو)

27
00:03:18,943 --> 00:03:20,637
‫تقول نكتة

28
00:03:20,768 --> 00:03:23,896
‫أحب أن أعتبر نفسي
‫من الأجيال السعيدة

29
00:03:24,026 --> 00:03:27,718
‫وبالمناسبة لم يتم خنق الرجل السمين
‫أزهق القاتل روحه بواسطة وسادة

30
00:03:27,849 --> 00:03:32,063
‫كان يضع قفازين، الشريط المستعمل لتقييد معصميه
‫مسروق من خزانة مؤن المستشفى

31
00:03:32,194 --> 00:03:35,670
‫هذا كل شيء، إن كان لدى (جاك)
‫أسرار سيأخذها معه تحت التراب

32
00:03:37,321 --> 00:03:40,491
‫- ماذا عن المنشرة؟
‫- يقترح التقرير الأولي حريقاً متعمداً

33
00:03:40,622 --> 00:03:42,621
‫أرشح (ليو جونسون)

34
00:03:43,359 --> 00:03:45,358
‫علينا الحصول
‫على إفادة من (شيلي جونسون)

35
00:03:45,488 --> 00:03:47,182
‫قال المستشفى
‫إنها بحال جيدة بما يكفي

36
00:03:49,659 --> 00:03:51,483
‫كيف تشعر؟

37
00:03:52,569 --> 00:03:55,220
‫- أنا؟
‫- أظن أنه من الاعتيادي السؤال عن صحة

38
00:03:55,350 --> 00:03:59,260
‫- شخص أصيب بـ3 رصاصات حديثاً
‫- شكراً لسؤالك

39
00:03:59,391 --> 00:04:02,084
‫- لا تشعر بفيض عاطفي
‫- مَن أطلق النار عليّ يا (ألبرت)؟

40
00:04:03,084 --> 00:04:06,951
‫يستجوب رجالي النزلاء في الفندق، يضمون
‫مجموعة اعتيادية كبيرة من الريفيين الجهلة

41
00:04:07,037 --> 00:04:08,732
‫وصيادي السمك بالذباب الثمالى

42
00:04:08,862 --> 00:04:12,165
‫لم يجدوا أي شيء حتى الآن، لا يتذكر
‫نادل خدمة الغرف الأكبر سناً في العالم

43
00:04:12,250 --> 00:04:14,335
‫أي شيء خارج عن المألوف
‫عن الليلة المعنية

44
00:04:14,422 --> 00:04:15,987
‫لا عجب في ذلك

45
00:04:16,118 --> 00:04:20,158
‫لدى السيد الغبي ذهن شريد

46
00:04:22,418 --> 00:04:25,546
‫اختفى خاتمي يا (ألبرت)

47
00:04:28,195 --> 00:04:31,498
‫كان معي في يوم
‫ليختفي في اليوم التالي

48
00:04:32,148 --> 00:04:35,668
‫- وإن يكن؟
‫- سررت لوجودك معنا يا (ألبرت)

49
00:04:35,799 --> 00:04:37,319
‫نحتاج إلى الأفضل

50
00:04:37,536 --> 00:04:41,012
‫التفاني في عملي لم يكن
‫الأمر الوحيد الذي أعادني إلى هنا يا (كوبر)

51
00:04:41,751 --> 00:04:45,314
‫- ما هو السبب الآخر؟
‫- (ويندوم إيرل)

52
00:04:47,443 --> 00:04:51,353
‫العميل (إيرل)؟
‫إنه متقاعد

53
00:04:53,134 --> 00:04:57,652
‫نعم، على كرسي جميل ومريح مع قيود
‫على المعصمين في أكاديمية الضحك المحلية

54
00:04:58,087 --> 00:05:00,868
‫- ماذا حصل؟
‫- لا أحد يعلم

55
00:05:03,040 --> 00:05:05,863
‫هرب شريكك السابق يا (كوب)

56
00:05:05,994 --> 00:05:08,861
‫فرّ واختفى بدون ترك أي أثر

57
00:05:09,643 --> 00:05:11,512
‫هذا ليس جيداً

58
00:06:06,428 --> 00:06:07,905
‫مرحباً

59
00:06:09,860 --> 00:06:13,335
‫"سيدة (تريموند)؟ أنا من مشروع
‫تسليم الوجبات للمسنين"

60
00:06:14,638 --> 00:06:17,636
‫- "مرحباً؟"
‫- ادخلي

61
00:06:26,065 --> 00:06:27,455
‫سيدة (تريموند)؟

62
00:06:30,931 --> 00:06:32,582
‫أيمكنني وضع وجبتك هنا؟

63
00:06:33,277 --> 00:06:35,580
‫نعم، سيكون هذا جيداً

64
00:06:51,003 --> 00:06:53,870
‫- يا آنسة؟
‫- مرحباً

65
00:06:54,696 --> 00:06:58,259
‫قد تحصل أمور بهذا الشكل أحياناً

66
00:07:08,468 --> 00:07:10,597
‫الذرة بالكريما

67
00:07:14,595 --> 00:07:18,852
‫أترين الذرة بالكريما
‫على هذا الطبق؟

68
00:07:21,155 --> 00:07:22,806
‫نعم

69
00:07:23,153 --> 00:07:26,368
‫طلبت عدم وضع الذرة بالكريما

70
00:07:29,713 --> 00:07:32,537
‫أترين الذرة بالكريما
‫على ذلك الطبق؟

71
00:07:36,795 --> 00:07:38,403
‫لا

72
00:07:46,484 --> 00:07:50,481
‫يدرس حفيدي السحر

73
00:07:52,262 --> 00:07:54,608
‫هذا جميل

74
00:08:02,386 --> 00:08:04,297
‫مَن أنت؟

75
00:08:05,253 --> 00:08:09,032
‫أحل محل (لورا بالمر)
‫في مشروع تسليم الوجبات للمسنين

76
00:08:12,639 --> 00:08:15,116
‫لقد ماتت

77
00:08:17,158 --> 00:08:18,852
‫أكنت تعرفينها جيداً؟

78
00:08:24,716 --> 00:08:26,194
‫لا

79
00:08:35,100 --> 00:08:39,837
‫حسناً يا سيدة (تريموند)
‫سأعود غداً لآخذ هذا وأجلب لك غداءك

80
00:08:40,836 --> 00:08:44,181
‫كانوا يجلبون لي طعاماً من المستشفى

81
00:08:45,397 --> 00:08:46,961
‫تخيلي ذلك

82
00:08:50,828 --> 00:08:52,739
‫أيتها الشابة؟

83
00:08:53,609 --> 00:08:56,781
‫يمكنك أن تسألي السيد (سميث)
‫في البيت المجاور

84
00:08:57,867 --> 00:09:00,517
‫كان صديق (لورا)

85
00:09:01,950 --> 00:09:06,252
‫لديّ روح وحيدة

86
00:09:07,252 --> 00:09:11,291
‫لا يغادر السيد (سميث) منزله

87
00:09:45,483 --> 00:09:47,004
‫مرحباً

88
00:09:55,259 --> 00:09:58,995
‫بدت فتاة لطيفة للغاية

89
00:10:13,550 --> 00:10:15,331
‫"عزيزي السيد (سميث)"

90
00:10:45,337 --> 00:10:47,683
‫"مستشفى (كالهون) التذكاري"

91
00:10:52,678 --> 00:10:54,156
‫شكراً يا (هاري)

92
00:11:06,582 --> 00:11:08,494
‫(رونيت)؟

93
00:11:21,615 --> 00:11:23,352
‫أعجز عن جعل هذا الشيء شغالًا

94
00:11:28,349 --> 00:11:30,131
‫اعذرينا يا (رونيت)

95
00:11:32,911 --> 00:11:34,474
‫توقف

96
00:11:36,907 --> 00:11:42,990
‫"اقرأ تعليمات التشغيل
‫تحت المقعد قبل استعماله"

97
00:11:47,683 --> 00:11:51,766
‫"لا يمكن الوقوف
‫قرب الكرسي"

98
00:11:51,896 --> 00:11:54,721
‫"لا تبق جالساً"

99
00:11:54,851 --> 00:12:00,021
‫"ضع القدم على القاعدة
‫واسحب المقعد إلى الأعلى"

100
00:12:00,151 --> 00:12:02,584
‫"حتى تسمع طقطقة"

101
00:12:08,971 --> 00:12:10,882
‫أنا آسف يا (رونيت)

102
00:12:23,352 --> 00:12:26,175
‫أيمكنك سماعي يا (رونيت)؟

103
00:12:28,261 --> 00:12:31,084
‫حسناً
‫سررت لأنك تشعرين بتحسن

104
00:12:33,127 --> 00:12:37,559
‫لا أريد مضايقتك
‫لكننا نحتاج إلى مساعدتك

105
00:12:38,036 --> 00:12:40,164
‫سأريك رسمَين

106
00:12:40,731 --> 00:12:43,685
‫نحتاج إلى معرفة
‫إن رأيت هذين الرجلين من قبل

107
00:12:44,814 --> 00:12:49,159
‫نحتاج إلى أن نعرف إن كان هذان
‫الرجلين اللذين قاما بإيذائك، اتفقنا؟

108
00:12:54,503 --> 00:12:56,458
‫أتتعرفين إلى هذا الرجل؟

109
00:13:02,801 --> 00:13:05,017
‫أهذا هو الرجل الذي قام بإيذائك؟

110
00:13:17,356 --> 00:13:19,180
‫لا

111
00:13:27,565 --> 00:13:29,085
‫(رونيت)

112
00:13:49,201 --> 00:13:52,155
‫قطار، قطار

113
00:13:52,547 --> 00:13:54,284
‫- (رونيت)؟
‫- قطار

114
00:13:54,415 --> 00:13:57,369
‫- أيتها الممرضة تعالي حالًا
‫- قطار؟ قطار؟

115
00:13:57,499 --> 00:14:00,324
‫- قطار
‫- هل أنت في مقطورة القطار؟

116
00:14:01,408 --> 00:14:08,752
‫- مقطورة القطار
‫- القطار، القطار، القطار، نعم، نعم

117
00:14:08,882 --> 00:14:10,577
‫- القطار، القطار
‫- حسناً يا (رونيت)، ابقي هادئة

118
00:14:10,708 --> 00:14:12,750
‫القطار، القطار، القطار

119
00:14:14,791 --> 00:14:21,873
‫يا أخي (بن) لدينا دفترا حساب
‫وخنزير مدخن بالجبن

120
00:14:22,004 --> 00:14:25,870
‫أين واحد سنحرق؟
‫ولن يكون خنزيري

121
00:14:30,823 --> 00:14:36,688
‫يظهر دفتر الحساب الحقيقي
‫أن المنشرة تغرق ببطء صوب الإفلاس

122
00:14:36,860 --> 00:14:39,033
‫وذلك بفضل عقل (كاثرين) المدبر

123
00:14:39,988 --> 00:14:47,637
‫أما دفتر الحساب الذي زيّفته لأجل الاستهلاك
‫العام فيظهر أن المنشرة تدر أرباحاً جيدة

124
00:14:47,767 --> 00:14:51,069
‫أي واحد سنحرق؟

125
00:14:52,242 --> 00:14:57,282
‫ماتت (كاثرين)
‫سنراهن بكل مالنا على (جوسي)

126
00:14:57,802 --> 00:15:04,407
‫سيتم إلصاق تهمة إضرام الحريق بـ(كاثرين)
‫وستقبض (جوسي) مال التأمين

127
00:15:04,537 --> 00:15:07,578
‫وستبيعنا المنشرة
‫والأرض و...

128
00:15:07,709 --> 00:15:14,052
‫لا، مهلاً! عليها أولًا جعل
‫(بيت) العزيز يوقّع على العقد

129
00:15:14,356 --> 00:15:17,657
‫لماذا يجدر بـ(بيت) أن يوقّع؟

130
00:15:18,222 --> 00:15:23,610
‫تنص وصية (أندرو) على أن توافق
‫(كاثرين) أو ورثتها على أي عملية بيع

131
00:15:24,001 --> 00:15:26,652
‫أي واحد سنحرق؟

132
00:15:27,476 --> 00:15:34,471
‫حالما تبيعنا (جوسي) المنشرة يمكننا
‫أن نحصل على سعر أفضل إن بدا أنها مربحة أكثر

133
00:15:35,168 --> 00:15:36,948
‫سنحرق دفتر الحساب الحقيقي إذن

134
00:15:37,079 --> 00:15:43,031
‫ولكن من جهة أخرى سيصمد
‫دفتر الحساب الحقيقي أمام أي تدقيق مستقبلي

135
00:15:45,767 --> 00:15:50,546
‫وفقاً لطريقة نظر المرء إلى الوضع
‫يبدو...

136
00:15:51,024 --> 00:15:52,894
‫أن لكل واحد منهما قيمته

137
00:15:53,240 --> 00:15:54,848
‫أعلم ذلك

138
00:15:56,672 --> 00:15:58,323
‫ربما يجدر بنا أن نحرقهما هما الاثنين

139
00:15:58,453 --> 00:16:04,102
‫يبدو أننا متأكدان تماماً
‫بأننا غير واثقين بالأمر

140
00:16:04,493 --> 00:16:10,053
‫يا (جير) ثمة شيء
‫يقتضي الحرق حتماً

141
00:16:10,532 --> 00:16:16,093
‫وبما أننا لا نريد حرق
‫خنزيرك المدخن بالجبن

142
00:16:18,569 --> 00:16:20,264
‫لمَ لا...

143
00:16:22,219 --> 00:16:24,001
‫نجرب هذه؟

144
00:16:25,086 --> 00:16:26,868
‫حلوى الخطمي؟!

145
00:16:28,128 --> 00:16:31,474
‫يا (بن)
‫أين العيدان؟

146
00:16:35,036 --> 00:16:37,295
‫"مقهى"

147
00:16:37,426 --> 00:16:41,248
‫"هل رأيتم هذا الرجل؟"

148
00:17:26,588 --> 00:17:30,193
‫(مارغريت)
‫أفرح برؤيتك دوماً

149
00:17:32,194 --> 00:17:36,494
‫ولكن إن كنت ستبصقين علكتك الدبقة
‫في المطعم أيمكنك وضعها في المنفضة

150
00:17:36,624 --> 00:17:40,707
‫وليس على المنضدة أو في الحجيرة
‫كما فعلت آخر مرة؟

151
00:17:45,705 --> 00:17:47,703
‫أريد فطيرة حلوة

152
00:17:58,174 --> 00:18:01,474
‫تضع أغراضاً لماعة على صدرك

153
00:18:02,953 --> 00:18:04,560
‫نعم

154
00:18:04,647 --> 00:18:08,773
‫- هل أنت فخور بها؟
‫- لا، الإنجاز هو المكافأة بحد ذاتها

155
00:18:08,861 --> 00:18:10,817
‫أما الفخر فهو يحجب ذلك

156
00:18:10,990 --> 00:18:12,945
‫كريما؟

157
00:18:18,767 --> 00:18:21,027
‫لدى زندي أمر يريد إخبارك به

158
00:18:21,939 --> 00:18:23,590
‫أتعرفه؟

159
00:18:24,589 --> 00:18:27,239
‫لا أظن أنه تم تعرفينا على بعض

160
00:18:27,542 --> 00:18:30,498
‫لا أعرّف عن الزند

161
00:18:31,974 --> 00:18:33,714
‫أيمكنك سماعه؟

162
00:18:36,407 --> 00:18:38,274
‫لا يا سيدتي
‫لا يمكنني فعل ذلك

163
00:18:39,143 --> 00:18:42,098
‫سأترجم ما يقوله

164
00:18:48,224 --> 00:18:51,699
‫سلّم الرسالة

165
00:18:55,262 --> 00:18:56,739
‫أتفهم؟

166
00:19:00,258 --> 00:19:02,475
‫نعم يا سيدتي
‫في الحقيقة أفهم

167
00:19:18,593 --> 00:19:21,850
‫"مكتب شريف (توين بيكس)"

168
00:20:09,815 --> 00:20:12,855
‫لا رسائل أيها المعاون (برينان)

169
00:20:17,984 --> 00:20:20,851
‫اسمعيني يا (لوسي موران)
‫اسمعيني فحسب

170
00:20:20,981 --> 00:20:24,935
‫عندما كان بنك مني (تاكوما) يبحث
‫عن متبرعين من الطبيعي أنني سجلت اسمي

171
00:20:25,066 --> 00:20:28,627
‫هذا واجبي المدني
‫وأنا أحب الحيتان

172
00:20:29,236 --> 00:20:33,625
‫أظهر فحص طبي روتيني
‫أنني عقيم

173
00:20:34,363 --> 00:20:36,579
‫بالطبع خلت أن هذا عنى
‫أنني لست مضطراً إلى الاستحمام

174
00:20:36,709 --> 00:20:39,359
‫لكنّ الأطباء قالوا لي الحقيقة

175
00:20:39,489 --> 00:20:42,792
‫أخبروني أنه لا يمكنني إنجاب الأطفال

176
00:20:43,313 --> 00:20:48,831
‫لذا ما أريد معرفته الآن
‫هو لماذا تنجبين طفلًا وكيف؟

177
00:21:25,021 --> 00:21:28,715
‫"توقف ذكر الظبي هنا"

178
00:21:35,621 --> 00:21:37,402
‫مرحباً يا (هانك)

179
00:21:40,401 --> 00:21:43,182
‫أراهن بأن (لوسي)
‫طلبت منك أن تنتظر خارجاً

180
00:21:44,181 --> 00:21:45,658
‫هذا ممكن

181
00:21:48,526 --> 00:21:51,914
‫هذا ذكر ظبي
‫ظريف للغاية يا (هاري)

182
00:21:53,652 --> 00:21:57,301
‫- دعنا لا نضيّع وقتنا
‫- حسناً

183
00:21:58,431 --> 00:22:04,470
‫لماذا لا توقّع كصبي صالح؟

184
00:22:05,122 --> 00:22:07,859
‫أبق أنفك نظيفاً لأسبوع آخر

185
00:22:29,148 --> 00:22:31,147
‫سررت لرؤيتك من جديد

186
00:22:45,918 --> 00:22:48,438
‫إنه رجل مثير للاهتمام

187
00:22:49,220 --> 00:22:53,348
‫- منذ متى كنت صديق (هانك)؟
‫- كبرنا سوياً

188
00:22:54,173 --> 00:22:56,302
‫كان (هانك) من شباب (بوكهاوس)

189
00:22:57,996 --> 00:22:59,517
‫في تلك الفترة...

190
00:23:00,951 --> 00:23:02,733
‫كان (هانك)
‫من بين الأفضل فينا

191
00:23:03,123 --> 00:23:06,381
‫"أيها الشريف (ترومان)
‫(بن هورن) على الهاتف ويريد التحدث إليك"

192
00:23:06,511 --> 00:23:10,943
‫أتودني أن أحوّله لك؟
‫لا أعنيه هو بل اتصاله

193
00:23:13,768 --> 00:23:15,983
‫حوّلي لي اتصاله يا (لوسي)

194
00:23:19,892 --> 00:23:25,019
‫سيد (هورن)، أنا (لوسي) سأحوّل
‫اتصالك الآن إلى مكتب الشريف (ترومان)

195
00:23:25,150 --> 00:23:30,233
‫إنه هناك مع العميل الخاص (دايل كوبر)
‫حسناً، انتظر على الخط

196
00:23:37,358 --> 00:23:43,919
‫أيها الشريف (ترومان) حوّلت إليك اتصال
‫(بن هورن)، إنه الخط الذي يومض نوره

197
00:23:45,787 --> 00:23:48,046
‫- نعم يا (بن)
‫- (هاري)...

198
00:23:49,914 --> 00:23:51,824
‫- (أودري) مفقودة
‫- ماذا؟

199
00:23:51,912 --> 00:23:57,474
‫- إنها مفقودة منذ يومين ربما
‫- انتظر على الخط

200
00:23:58,081 --> 00:24:00,341
‫(أودري هورن) مفقودة

201
00:24:11,941 --> 00:24:16,765
‫بوليصة تأمين واحدة غير موقّعة

202
00:24:17,111 --> 00:24:18,546
‫غير موقّعة؟

203
00:24:19,893 --> 00:24:24,715
‫قال ممثل شركة التأمين إن (كاثرين)
‫كانت قلقة من بعض الشوائب

204
00:24:24,845 --> 00:24:29,624
‫كتسمية (جوسي) المستفيدة الرئيسية

205
00:24:29,842 --> 00:24:32,013
‫لم يكن يفترض بممثل شركة التأمين
‫أن يريها إياها

206
00:24:32,144 --> 00:24:38,791
‫نظراً إلى مصير (كاثرين)
‫في الحريق هذا أفضل بالنسبة إلينا

207
00:24:40,790 --> 00:24:45,047
‫نفوز ببعض الجولات
‫ونخسر أخرى

208
00:24:46,611 --> 00:24:49,957
‫لنتصل برجال الثلج

209
00:24:54,606 --> 00:24:57,387
‫أيها السيدان
‫فكرت في الأمر ملياً

210
00:24:57,515 --> 00:25:00,471
‫سيؤدي حريق المنشرة
‫إلى تأجيل توقيع العقد في الوقت الحالي

211
00:25:00,601 --> 00:25:03,946
‫لذا علينا أن نحرص
‫على ألا نفوت لحظتنا

212
00:25:04,077 --> 00:25:07,684
‫لذا أنصح بأن نجري اتصالًا
‫سريعاً وودياً بـ(إيسلندا)

213
00:25:07,814 --> 00:25:11,071
‫مع القليل من التعاطي اللطيف
‫وسنبلغ (أينير) أننا نسيطر على الوضع

214
00:25:11,680 --> 00:25:13,548
‫نستطيع تدبر ذلك الأمر

215
00:25:14,374 --> 00:25:17,068
‫(بن هورن)
‫يود التحدث إلى (أينير ثورسون)

216
00:25:18,719 --> 00:25:20,674
‫هذه صدفة

217
00:25:27,754 --> 00:25:29,320
‫ماذا قلت؟

218
00:25:30,797 --> 00:25:32,709
‫أين سمعت ذلك؟

219
00:25:34,446 --> 00:25:38,400
‫هل اتصل بك السيد (بالمر)
‫ليخبرك عن الحريق؟

220
00:25:42,310 --> 00:25:44,699
‫لا، لا، ما كنت لأسمّي
‫هذه كارثة على الإطلاق

221
00:25:44,829 --> 00:25:48,739
‫إنه أمر حصل فحسب
‫إنه تطور مؤسف

222
00:25:48,870 --> 00:25:53,345
‫لكنني أؤكد لك يا (أينير)
‫بأن هذا لن يؤثر في مشاريعنا الإنمائية

223
00:25:53,475 --> 00:25:54,909
‫أنا (جيري هورن) يا (أينير)

224
00:25:56,821 --> 00:25:58,516
‫سنمضي قدماً بأقصى سرعة

225
00:26:00,601 --> 00:26:05,683
‫نعم، نعم، بالطبع يا (أينير) سنرسل لك
‫كل التفاصيل المتعلقة بالمشروع بالفاكس

226
00:26:05,815 --> 00:26:07,205
‫نعم، نعم، أعدك بذلك

227
00:26:07,335 --> 00:26:11,679
‫اسمع، لا أريدك أن تُقلق
‫رأسك الأشقر الجذاب بهذا الأمر

228
00:26:11,809 --> 00:26:14,156
‫أنا في اجتماع يا (أينير)
‫عليّ الذهاب

229
00:26:16,415 --> 00:26:18,065
‫(ليلاند)؟

230
00:26:18,774 --> 00:26:21,468
‫إليك فكرة يا (ليلاند)

231
00:26:22,467 --> 00:26:25,161
‫- سنعفيك من مهمة الحد من الأضرار
‫- "أرأيتم هذا الرجل؟"

232
00:26:25,247 --> 00:26:30,765
‫وسندعك تركز على شيء
‫يمكنك التعاطي معه مثل عائداتي الضريبية

233
00:26:36,284 --> 00:26:38,586
‫أعرفه

234
00:26:39,107 --> 00:26:40,843
‫المعذرة؟

235
00:26:43,234 --> 00:26:47,579
‫بيت جدي الصيفي
‫في (بيرل لايكس)

236
00:26:49,665 --> 00:26:51,924
‫كان يسكن في البيت المجاور

237
00:26:53,097 --> 00:26:55,183
‫كنت صبياً صغيراً

238
00:26:57,658 --> 00:26:59,136
‫لكنني أعرفه!

239
00:27:02,612 --> 00:27:04,741
‫عليّ أن أخبر الشريف
‫عن هذا الأمر حالًا

240
00:27:08,099 --> 00:27:12,617
‫(جيري)...
‫أرجوك اقتل (ليلاند)

241
00:27:15,268 --> 00:27:22,913
‫هل هذا حقيقي يا (بن)
‫أم هل هذا حلم غريب ومنحرف؟

242
00:27:26,088 --> 00:27:29,390
‫استقرت الرصاصة في عمود (ليو) الفقري

243
00:27:29,520 --> 00:27:31,388
‫لا بأس يا (شيلي)، تعالي

244
00:27:32,170 --> 00:27:36,210
‫استقرت الرصاصة في عموده الفقري
‫لكننا نجحنا باستئصالها

245
00:27:37,079 --> 00:27:40,902
‫أما بالنسبة إلى الشلل المحتمل
‫فلا يزال الوقت مبكراً لتحديد ذلك

246
00:27:41,380 --> 00:27:45,811
‫خسر (ليو) من الدماء، خسر القسم الأكبر منه قبل
‫أن تسنح لنا الفرصة لأن نجري له عملية جراحية

247
00:27:45,943 --> 00:27:50,331
‫أخشى أن الحرمان من الأكسجين
‫الذي تلا ذلك أدى إلى تجويع دماغه

248
00:27:50,461 --> 00:27:53,024
‫وتسبب بالغيبوبة
‫التي ترينها هنا

249
00:27:53,415 --> 00:27:55,023
‫هل أمسي مشلولًا تماماً؟

250
00:27:58,455 --> 00:28:01,105
‫- هل يتألم؟
‫- لا يتألم

251
00:28:01,714 --> 00:28:03,799
‫لا يمكنني تكهن أي شيء إضافي

252
00:28:06,274 --> 00:28:08,360
‫أيمكنك تحسين حالته؟

253
00:28:08,664 --> 00:28:15,269
‫يمكننا أن نحافظ على وضعه الحالي
‫ويسعنا أن نقدم له التغذية وطرق دعم حياته

254
00:28:15,399 --> 00:28:19,483
‫في ما خلا ذلك
‫حليفنا الوحيد هو الوقت

255
00:28:19,916 --> 00:28:21,959
‫أنا آسف يا (شيلي)

256
00:28:22,872 --> 00:28:24,696
‫أنا أيضاً

257
00:28:26,347 --> 00:28:28,563
‫هل سيزجونه في السجن؟

258
00:28:28,867 --> 00:28:32,169
‫أعلم أنه مشتبه في عدة جنايات

259
00:28:35,470 --> 00:28:38,469
‫أظنه في السجن حالياً بمطلق الأحوال

260
00:28:38,598 --> 00:28:41,554
‫نعم، هذا صحيح

261
00:28:53,067 --> 00:28:56,368
‫تعالي، سأعيدك إلى غرفتك

262
00:28:58,193 --> 00:29:01,104
‫تنتظر (نورما) تحت
‫لتوصلك إلى البيت

263
00:29:14,050 --> 00:29:16,310
‫مرحباً، مركز شريف (توين بيكس)

264
00:29:17,223 --> 00:29:19,917
‫مَن يتصل به من فضلك؟

265
00:29:21,393 --> 00:29:26,737
‫أنا آسفة لا يمكنني أن أحوّل اتصالك إلى الشريف
‫(ترومان) إلا في حال قلت لي ما اسمك

266
00:29:28,259 --> 00:29:29,865
‫أترفض فعل ذلك؟

267
00:29:30,995 --> 00:29:36,643
‫أنا آسفة ولكن لا يمكنني أن أحوّل اتصالك
‫إلى الشريف (ترومان) إلا في حال أخبرتني باسمك

268
00:29:39,815 --> 00:29:43,377
‫أنا آسفة للغاية
‫ولكن سأضطر إلى إقفال الخط الآن

269
00:29:51,024 --> 00:29:55,021
‫"(جيه)"

270
00:30:05,014 --> 00:30:08,663
‫- سأتولى الأمر الآن
‫- لا، لن تفعلي

271
00:30:08,794 --> 00:30:14,181
‫- لا، لا بأس
‫- حسناً ولكن انتبهي لهذا

272
00:30:14,528 --> 00:30:16,180
‫حسناً

273
00:31:03,534 --> 00:31:05,535
‫لماذا تم إيقاف المكنسة الكهربائية؟

274
00:31:05,621 --> 00:31:07,924
‫انظر إلى أصابع قدميك

275
00:31:08,054 --> 00:31:09,575
‫أي أصابع قدمين؟!

276
00:31:10,617 --> 00:31:16,178
‫- جلبت الثلج
‫- (فروستي)؟ رجل ثلجي الصغير

277
00:31:16,308 --> 00:31:19,176
‫أشعر بجبهة باردة تأتي صوبي

278
00:31:21,261 --> 00:31:25,562
‫مرحباً يا (إيمري)
‫أتتذكرني؟

279
00:31:26,041 --> 00:31:28,778
‫يبدو أنك وضعت نفسك في وضع صعب
‫صحيح؟

280
00:31:30,038 --> 00:31:33,774
‫احزر ما سيحصل سأروي لك
‫قصة جميلة قبل النوم، هل أنت جاهز؟

281
00:31:34,339 --> 00:31:39,248
‫كان يا ما كان فتاة لطيفة وبريئة
‫اسمها (ريد) أي أنا

282
00:31:39,378 --> 00:31:42,506
‫وقد تعرّفت بذئب سيئ
‫أي أنت

283
00:31:42,638 --> 00:31:46,851
‫أبرحت ذلك الذئب ضرباً
‫وأخبرت والدها عن ذلك

284
00:31:46,982 --> 00:31:51,196
‫من ثم أخبرت الشرطة وتم زج
‫الذئب السيئ في السجن لمليون سنة

285
00:31:51,327 --> 00:31:54,194
‫- ماذا تريدين؟
‫- أريد معرفة كل ما تعرفه يا (إيمري)

286
00:31:54,325 --> 00:31:58,713
‫منضدة العطور، (لورا بالمر)
‫(رونيت بولاسكي) و(وان أيد جاكس)

287
00:31:58,799 --> 00:32:02,449
‫- أنت مجنونة
‫- أنا مجنونة؟

288
00:32:02,580 --> 00:32:06,402
‫أنا (أودري هورن)
‫وأنال مرادي، أتفهم ذلك؟

289
00:32:06,533 --> 00:32:07,966
‫نعم، حسناً

290
00:32:08,966 --> 00:32:11,964
‫- أعمل لحساب مالك (وان أيد جاكس)
‫- مَن هو؟

291
00:32:12,094 --> 00:32:15,481
‫- أعمل لحساب مالك (وان أيد جاكس)
‫- مَن هو؟

292
00:32:15,569 --> 00:32:19,871
‫والدك
‫يملك كل شيء، اللعنة! يملك كل شيء

293
00:32:20,001 --> 00:32:22,087
‫أدير الفتيات
‫من خلال منضدة العطور

294
00:32:22,217 --> 00:32:25,041
‫طوّعت (رونيت) و(لورا)

295
00:32:25,171 --> 00:32:27,126
‫- هل أتت (لورا) إلى هنا؟
‫- في نهاية أسبوع واحدة

296
00:32:27,256 --> 00:32:31,949
‫كانت تتعاطى المخدرات
‫وطردناها، لم أرها من جديد، أقسم بذلك

297
00:32:32,080 --> 00:32:34,078
‫هل عرف والدي
‫أن (لورا) أتت إلى هنا؟

298
00:32:34,208 --> 00:32:41,160
‫نعم، علم بالأمر، يحرص السيد (هورن)
‫على الترفيه عن كل الفتيات

299
00:32:41,636 --> 00:32:43,550
‫أكانت تعرف
‫أنه يملك هذا المكان؟

300
00:32:43,635 --> 00:32:45,200
‫- يملك ماذا؟
‫- (وان أيد جاكس)!

301
00:32:45,331 --> 00:32:48,154
‫نعم، علمت ذلك على الأرجح

302
00:32:49,110 --> 00:32:53,498
‫لطالما حصلت (لورا) على مرادها
‫مفهوم؟

303
00:32:54,497 --> 00:32:56,148
‫مثلك

304
00:33:11,094 --> 00:33:12,788
‫لماذا لا تغيّرين الإذاعة؟

305
00:33:16,612 --> 00:33:19,174
‫هذه جيدة

306
00:33:19,696 --> 00:33:21,217
‫نعم

307
00:33:24,041 --> 00:33:27,473
‫أجريت الاتصال
‫قلت لهم إنني قريب (ليو)

308
00:33:28,516 --> 00:33:31,948
‫سينال (ليو) تعويضاً بسبب إعاقته
‫طالما هو خارج السجن

309
00:33:32,600 --> 00:33:35,207
‫إنه مبلغ طائل يا (شيلي)
‫أكثر من 5 آلاف دولار بالشهر

310
00:33:35,641 --> 00:33:39,464
‫لكنك لن تحصلي عليه
‫إلا في حال بقي في البيت

311
00:33:40,376 --> 00:33:43,200
‫لا أبالي لأمر المال
‫لا أريد أن يتواجد (ليو) في البيت

312
00:33:44,721 --> 00:33:50,239
‫(ليو) في عالم الأحلام، يمكنك أن تحشريه
‫في الزاوية وتعلّقي الدونات من أذنيه

313
00:33:51,846 --> 00:33:53,454
‫يريدني الشريف (ترومان)
‫أن أدلي بإفادة

314
00:33:53,541 --> 00:33:57,668
‫هذا مستحيل، لا يمكنهم
‫إجبارك على الإدلاء بشهادة ضد زوجك

315
00:33:57,798 --> 00:34:03,534
‫كل ما عليك فعله هو إيصال (ليو)
‫إلى البيت والجلوس وقبض الشيكات

316
00:34:06,053 --> 00:34:07,748
‫(ليو) مدين لك يا حبيبتي

317
00:34:08,790 --> 00:34:10,789
‫يمكننا جعله يدفع الثمن الآن

318
00:34:10,919 --> 00:34:12,309
‫أتريدين شيئاً جميلاً؟
‫يمكننا شراؤه

319
00:34:12,440 --> 00:34:16,351
‫أتريدين الذهاب إلى مكان مميز
‫والجلوس تحت الشمس؟

320
00:34:16,436 --> 00:34:19,175
‫سيدفع (ليو) التكاليف
‫أتفهمين؟

321
00:34:24,475 --> 00:34:27,386
‫أظن أنه سيكون من الجميل
‫ألا أضطر إلى القلق بشأن المال

322
00:34:28,906 --> 00:34:31,469
‫- لديّ فواتير كثيرة عليّ دفعها
‫- فواتير؟

323
00:34:31,904 --> 00:34:35,120
‫انسي أمر الفواتير
‫أتحدث عن طريقة عيش جديدة

324
00:34:39,594 --> 00:34:41,984
‫معاً؟

325
00:34:49,021 --> 00:34:50,717
‫ما رأيك؟

326
00:34:56,017 --> 00:35:00,145
‫أظن أنني أريد أن أرتاح

327
00:35:01,187 --> 00:35:03,967
‫لهذا السبب جلبت
‫سيارة أبي الـ(كونتينينتيل)

328
00:35:09,485 --> 00:35:13,960
‫سألتهمك يا (بوبي بريغز)

329
00:35:15,307 --> 00:35:16,871
‫أتعدينني بذلك؟

330
00:35:18,565 --> 00:35:20,172
‫شاهدني فحسب

331
00:35:27,340 --> 00:35:30,599
‫يا (ديان) تلقيت
‫خبراً سيئاً جداً اليوم

332
00:35:31,426 --> 00:35:34,336
‫اختفى (ويندوم إيرل)

333
00:35:35,379 --> 00:35:40,158
‫اختفاء شريكي السابق
‫أمر مقلق للغاية

334
00:35:41,722 --> 00:35:44,372
‫علمت أيضاً
‫أن (أودري هورن) مفقودة

335
00:35:45,676 --> 00:35:50,107
‫أثّر فيّ غياب (أودري)
‫بطرق لا يمكنني توقعها

336
00:35:50,845 --> 00:35:57,145
‫أجد نفسي لا أفكر في خيوط
‫أو في أدلة بل في مضامين ابتسامتها

337
00:36:01,186 --> 00:36:05,878
‫- مَن الطارق؟
‫- "الرائد (بريغز) أيها العميل (كوبر)"

338
00:36:07,182 --> 00:36:09,832
‫الرائد (بريغز)؟

339
00:36:14,611 --> 00:36:16,263
‫لحظة من فضلك

340
00:36:21,822 --> 00:36:23,518
‫- أيها الرائد
‫- أتسمح لي بالدخول؟

341
00:36:24,169 --> 00:36:25,950
‫أرجوك

342
00:36:33,422 --> 00:36:35,421
‫لديّ رسالة لك

343
00:36:36,117 --> 00:36:37,463
‫ممّن؟

344
00:36:38,331 --> 00:36:42,026
‫لا يحق لي كشف طبيعة عملي

345
00:36:42,720 --> 00:36:45,718
‫تؤلمني هذه السرية من وقت لآخر

346
00:36:45,848 --> 00:36:51,844
‫أي بيروقراطية تعمل في السر
‫تشكل بيئة حاضنة للفساد بشكل محتم

347
00:36:52,800 --> 00:36:57,579
‫ولكن هذه قواعد أقسمت إنني سأحترمها
‫وأعتقد أن القَسَم مقدس

348
00:36:58,100 --> 00:37:02,314
‫أتحدث كرجل وموظف في الحكومة
‫الفدرالية ينطبق ذلك عليّ أنا أيضاً

349
00:37:02,445 --> 00:37:04,704
‫يمكنني أن أكشف هذا القدر

350
00:37:05,354 --> 00:37:10,613
‫من بين مهامي الكثيرة
‫المحافظة على شاشات الفضاء العميق

351
00:37:10,743 --> 00:37:13,307
‫المصوبة على مجرات تتخطى مجرتنا

352
00:37:14,350 --> 00:37:18,910
‫نتلقى اتصالات متعددة بشكل روتيني

353
00:37:18,997 --> 00:37:22,299
‫وهي عبارة عن سخافات فضائية
‫علينا فك شيفرتها ومعاينتها

354
00:37:22,604 --> 00:37:24,385
‫هذا شكلها

355
00:37:27,861 --> 00:37:31,076
‫إنها موجات لاسلكية وأمور غير مفهومة
‫أيها العميل (كوبر)

356
00:37:33,075 --> 00:37:34,986
‫حتى ليلة الخميس

357
00:37:35,680 --> 00:37:37,810
‫أو صباح الجمعة
‫على وجه التحديد

358
00:37:39,070 --> 00:37:40,894
‫بعيد موعد إطلاق النار عليّ

359
00:37:42,893 --> 00:37:45,761
‫ما قرأناه فاجأنا

360
00:37:46,543 --> 00:37:49,193
‫صفاً تلو الآخر
‫من الكلام غير المفهوم

361
00:37:49,323 --> 00:37:51,192
‫وفجأة...

362
00:37:52,148 --> 00:37:55,536
‫"البوم ليس كما يبدو"

363
00:37:58,532 --> 00:38:02,531
‫"البوم ليس كما يبدو"

364
00:38:04,443 --> 00:38:06,528
‫لماذا جلبت هذا لي؟

365
00:38:06,658 --> 00:38:09,656
‫لأنه في وقت لاحق من الصباح

366
00:38:11,611 --> 00:38:13,130
‫(كوبر)

367
00:38:15,261 --> 00:38:18,910
‫"(كوبر)، (كوبر)"

368
00:38:21,170 --> 00:38:22,734
‫رباه!

369
00:38:28,323 --> 00:38:30,626
‫كان هذا ممتازاً
‫لنجربه من جديد

370
00:38:47,917 --> 00:38:55,433
‫"فقط أنت وأنا"

371
00:38:56,259 --> 00:39:04,035
‫"فقط أنت وأنا"

372
00:39:05,295 --> 00:39:08,380
‫"معاً"

373
00:39:09,423 --> 00:39:12,768
‫"إلى الأبد"

374
00:39:13,551 --> 00:39:15,896
‫"متحابان"

375
00:39:21,240 --> 00:39:25,411
‫- "فقط أنت"
‫- "فقط أنت"

376
00:39:25,541 --> 00:39:29,538
‫- "وأنا"
‫- "وأنا"

377
00:39:29,668 --> 00:39:33,666
‫- "فقط أنت"
‫- "فقط أنت"

378
00:39:33,796 --> 00:39:38,272
‫- "وأنا"
‫- "وأنا"

379
00:39:38,661 --> 00:39:42,747
‫"معاً"

380
00:39:42,833 --> 00:39:45,960
‫"إلى الأبد"

381
00:39:46,918 --> 00:39:51,305
‫"متحابان"

382
00:39:54,607 --> 00:39:59,256
‫- "متحابان"
‫- "متحابان"

383
00:40:00,950 --> 00:40:06,337
‫"نذهب للتنزه معاً"

384
00:40:11,204 --> 00:40:15,940
‫- "متحابين"
‫- "متحابين"

385
00:40:17,199 --> 00:40:24,107
‫"نذهب للتنزه إلى الأبد"

386
00:40:27,799 --> 00:40:32,101
‫- "فقط أنت"
‫- "فقط أنت"

387
00:40:32,231 --> 00:40:36,141
‫- "وأنا"
‫- "وأنا"

388
00:40:36,271 --> 00:40:40,356
‫- "فقط أنت"
‫- "فقط أنت"

389
00:40:40,486 --> 00:40:45,310
‫- "وأنا"
‫- "وأنا"

390
00:40:45,395 --> 00:40:52,565
‫"معاً إلى الأبد"

391
00:40:53,651 --> 00:40:57,169
‫"متحابان"

392
00:41:03,252 --> 00:41:06,598
‫"فقط أنت"

393
00:41:07,510 --> 00:41:11,116
‫"وأنا"

394
00:41:11,593 --> 00:41:14,895
‫"فقط أنت"

395
00:41:15,720 --> 00:41:19,023
‫"وأنا"

396
00:41:19,979 --> 00:41:23,455
‫"فقط أنت"

397
00:41:24,106 --> 00:41:26,887
‫"وأنا"

398
00:41:28,233 --> 00:41:31,101
‫"فقط أنت"

399
00:41:32,404 --> 00:41:35,186
‫"وأنا"

400
00:41:36,532 --> 00:41:39,964
‫"أنت فقط"

401
00:41:42,092 --> 00:41:43,786
‫(دونا)!

402
00:41:45,395 --> 00:41:46,915
‫ما الخطب يا (دونا)؟

403
00:41:47,045 --> 00:41:48,697
‫لا شيء

404
00:41:51,564 --> 00:41:53,258
‫(دونا)؟

405
00:41:53,736 --> 00:41:56,865
‫- ماذا يحصل يا (دونا)؟
‫- أنا أرتجف يا (جايمس)

406
00:41:56,995 --> 00:41:59,426
‫جعلتني أرتجف

407
00:42:00,341 --> 00:42:02,078
‫(دونا)

408
00:42:05,337 --> 00:42:06,944
‫"(دونا)؟"

409
00:42:08,595 --> 00:42:13,722
‫- نعم
‫- "ثمة اتصال لك من (هارولد سميث)"

410
00:42:15,764 --> 00:42:19,500
‫حسناً
‫سأجيب على الاتصال من المدخل

411
00:42:29,581 --> 00:42:31,666
‫حسناً يا أبي
‫فتحت السماعة

412
00:42:31,752 --> 00:42:33,923
‫"حسناً يا عزيزتي"

413
00:42:35,966 --> 00:42:40,092
‫ألو؟ سيد (سميث)؟

414
00:42:43,917 --> 00:42:45,872
‫تلقيت رسالتك

415
00:42:49,130 --> 00:42:51,085
‫أردت التحدث إليك

416
00:42:52,649 --> 00:42:54,691
‫أيمكننا أن نلتقي؟

417
00:42:55,430 --> 00:42:57,211
‫حسناً

418
00:44:22,365 --> 00:44:26,580
‫البوم ليس كما يبدو

419
00:44:32,924 --> 00:44:36,399
‫البوم ليس كما يبدو

420
00:44:47,131 --> 00:44:49,737
‫"(لورا)"

421
00:44:51,866 --> 00:44:54,343
‫"(لورا)"

422
00:45:14,414 --> 00:45:17,239
‫- العميل (كوبر)
‫- هذه أنا (أودري)

423
00:45:17,369 --> 00:45:19,672
‫(أودري)! أين أنت؟

424
00:45:20,237 --> 00:45:22,018
‫لماذا لم تأت إلى هنا؟

425
00:45:22,148 --> 00:45:24,712
‫يا (أودري)، هذا الوقت غير مناسب
‫لألاعيب تلميذات المدرسة

426
00:45:24,840 --> 00:45:27,013
‫أريدك أن تعودي إلى بيتك الآن

427
00:45:28,144 --> 00:45:30,185
‫رأيتك ببذلة التوكسيدو

428
00:45:30,315 --> 00:45:35,226
‫- تبدو كنجم سينمائي
‫- يا (أودري)، إن كنت في أي ورطة... "

429
00:45:35,747 --> 00:45:38,395
‫أنا في ورطة
‫لكنني سأعود إلى البيت الآن

430
00:45:40,700 --> 00:45:43,609
‫(أودري)؟ (أودري)؟

431
00:45:45,088 --> 00:45:46,782
‫ورطة يا آنسة (هورن)؟

432
00:45:47,477 --> 00:45:52,561
‫لا تعرفين معنى الورطة
‫لا تعرفين معناها البتة

433
00:45:57,991 --> 00:46:01,119
‫ترجمة: رولا نصار
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت
تعديل التوقيت: عبدالله محمد
