﻿1
00:00:27,521 --> 00:00:30,214
‫"أهلًا بكم في (توين بيكس)"

2
00:01:36,513 --> 00:01:37,860
‫أمسك بذراعيها

3
00:01:38,512 --> 00:01:40,033
‫سأتولى أمر هذه الجهة

4
00:01:40,163 --> 00:01:42,987
‫- هيا!
‫- آنسة (بولاسكي)؟ لنغط ذراعيها

5
00:01:43,117 --> 00:01:44,985
‫- قمت بذلك
‫- اهدأي الآن يا آنسة (بولاسكي)

6
00:01:45,072 --> 00:01:49,460
‫لا بأس ستكون الأمور على ما يرام
‫أمسكت بها من هنا

7
00:01:49,590 --> 00:01:51,545
‫- أمسك بساقيها
‫- أمسكت بهما، انتظر

8
00:01:51,676 --> 00:01:54,065
‫يا آنسة (بولاسكي) أرجوك اهدأي

9
00:01:54,196 --> 00:01:56,281
‫- أنت بخير
‫- هلا تساعدنا

10
00:01:56,413 --> 00:01:58,714
‫لا! لا!

11
00:02:02,407 --> 00:02:03,971
‫اهدأي فحسب

12
00:02:08,446 --> 00:02:10,749
‫هل أعطيتها مسكناً؟

13
00:02:17,309 --> 00:02:20,479
‫سحبت (رونيت) مصلها
‫أعطوها مسكناً للتو

14
00:02:24,304 --> 00:02:25,738
‫يبدو أنه يحوي صباغاً

15
00:02:25,868 --> 00:02:27,432
‫ساعدني يا (هاري)

16
00:02:27,562 --> 00:02:29,735
‫- ما هذا؟
‫- القليل من الكلوريد

17
00:02:29,864 --> 00:02:31,342
‫رشه على إصبعها

18
00:02:31,473 --> 00:02:33,341
‫اجلب مجهرك يا (ألبرت)

19
00:02:33,819 --> 00:02:35,731
‫حسناً

20
00:02:36,382 --> 00:02:38,467
‫حسناً يا (رونيت)
‫تنفسي الآن يا عزيزتي

21
00:02:44,333 --> 00:02:46,331
‫"باء"

22
00:02:46,463 --> 00:02:49,068
‫كان هنا
‫لدينا حراسة على مدار الساعة

23
00:02:49,199 --> 00:02:52,327
‫لقد قام بهذا الأمر يا (هاري)
‫ولوّث المصل

24
00:02:52,457 --> 00:02:54,282
‫ربما رأته

25
00:02:55,759 --> 00:02:58,801
‫ربما سمعت موسيقى عرض (سوزا)
‫ونهضت للبحث عن عصاها

26
00:02:59,365 --> 00:03:01,103
‫سأحلل محتويات المصل

27
00:03:02,363 --> 00:03:06,186
‫إنه رجلنا
‫لم يتم الإعلان عن تلك الأحرف للناس قط

28
00:03:08,142 --> 00:03:12,182
‫يا جماعة لنقف معاً للحظة

29
00:03:14,700 --> 00:03:16,787
‫حان الوقت لأذكر أمراً

30
00:03:16,917 --> 00:03:23,826
‫لست متأكداً من الأمر
‫ولكن أعتقد أن عملاقاً زارني مرتين

31
00:03:23,956 --> 00:03:25,433
‫في غرفتي

32
00:03:25,563 --> 00:03:30,386
‫ترك لي 3 خيوط، تعلق الخيط الأول
‫بوجود (جاك رينو) في كيس للجثث

33
00:03:30,516 --> 00:03:33,036
‫وقد تحقق على الفور تقريباً

34
00:03:33,341 --> 00:03:37,902
‫أما الخيط الثاني
‫فهو "البوم ليس كما يبدو"

35
00:03:38,770 --> 00:03:42,377
‫تعلق الخيط الثالث برجل
‫يشير بدون مواد كيميائية

36
00:03:42,854 --> 00:03:45,853
‫هل زارك عملاق؟

37
00:03:49,154 --> 00:03:51,195
‫ألديه أي صلة بالقزم؟

38
00:03:58,192 --> 00:04:02,406
‫ترتدين كنزة مختلفة عن البارحة
‫يلائمك هذا اللون أكثر

39
00:04:03,101 --> 00:04:06,664
‫نسيت حسن آدابي
‫أنا (هارولد سميث)

40
00:04:06,794 --> 00:04:08,402
‫أظنك تعرف مَن أكون

41
00:04:09,964 --> 00:04:11,703
‫أرجوك ادخلي

42
00:04:20,478 --> 00:04:26,389
‫أتودين شرب الليموناضة؟
‫لديّ أيضاً مقرمشات مالحة وصلصة تفاح مركزة

43
00:04:26,519 --> 00:04:28,908
‫- هل تودين غسل يديك؟
‫- لا، شكراً

44
00:04:29,299 --> 00:04:30,734
‫اجلسي

45
00:04:41,637 --> 00:04:43,766
‫الجو دافئ جداً هنا

46
00:04:44,027 --> 00:04:46,546
‫- لا تتوتري يا (دونا)
‫- لست متوترة

47
00:04:47,285 --> 00:04:51,891
‫- يساورني الفضول
‫- يساورك الفضول حول علاقتي بـ(لورا)

48
00:04:53,195 --> 00:04:55,974
‫لماذا بعثت لي تلك الرسالة؟

49
00:04:56,105 --> 00:04:59,668
‫أرادتني (لورا) أن أتصل بك
‫إن حصل لها أي مكروه

50
00:04:59,798 --> 00:05:01,318
‫لماذا؟

51
00:05:01,623 --> 00:05:04,230
‫قالت إنك ستطرحين الكثير من الأسئلة

52
00:05:05,228 --> 00:05:08,400
‫منذ متى تعرف (لورا)؟

53
00:05:09,096 --> 00:05:13,744
‫منذ بدئها بمشروع تسليم الوجبات للمسنين
‫كنت أفضل زبون عندها

54
00:05:14,353 --> 00:05:17,655
‫لا تبدو وكأنك تلازم البيت
‫بسبب مرضك

55
00:05:18,350 --> 00:05:20,956
‫أتعنين بتهذيب
‫ما خطبي؟

56
00:05:22,216 --> 00:05:26,083
‫- حسناً
‫- لا أحب الخروج

57
00:05:26,213 --> 00:05:28,168
‫أنا...

58
00:05:33,208 --> 00:05:35,164
‫لا أستطيع

59
00:05:35,902 --> 00:05:37,987
‫ألديك حكم أصدرته عن ذلك
‫تودين التعبير عنه؟

60
00:05:38,118 --> 00:05:39,724
‫لا

61
00:05:41,420 --> 00:05:43,723
‫قالت (لورا)
‫إنك عادلة جداً بتفكيرك

62
00:05:43,809 --> 00:05:46,720
‫إن كنت تعرفها بشكل وطيد للغاية
‫لماذا لم تذكرك أمامي؟

63
00:05:47,241 --> 00:05:49,936
‫كانت (لورا) تحب اعتباري...

64
00:05:52,673 --> 00:05:54,758
‫لغزاً في حياتها

65
00:05:54,889 --> 00:05:57,235
‫لماذا اتصلت بي إذن؟

66
00:05:58,581 --> 00:06:00,275
‫أنا...

67
00:06:00,796 --> 00:06:05,228
‫كنت اختصاصياً بالبستنة

68
00:06:05,532 --> 00:06:09,399
‫أزرع أزهار السحلبية
‫لهذا السبب الجو دافئ جداً هنا

69
00:06:09,529 --> 00:06:11,310
‫لا تحتاج إلى الكثير من الضوء

70
00:06:12,092 --> 00:06:16,958
‫كتبت لك رسالة لأنني تساءلت إن كان بوسعك
‫أن تقومي ببادرة لطيفة وتضعي زهرة على قبرها

71
00:06:18,348 --> 00:06:20,044
‫بالطبع

72
00:06:22,563 --> 00:06:25,388
‫- هلا تعذرينني قليلًا
‫- بالطبع

73
00:06:57,059 --> 00:06:59,449
‫هذه هجينة

74
00:07:01,100 --> 00:07:05,140
‫- هذه سحلبية ذات الأكياس الشبيهة بالخف
‫- إنها جميلة جداً

75
00:07:09,485 --> 00:07:11,049
‫خذيها من فضلك

76
00:07:11,483 --> 00:07:13,830
‫هذه هديتي الأخيرة لـ(لورا)

77
00:07:15,047 --> 00:07:17,436
‫هذا لطف شديد منك
‫يا سيد (سميث)

78
00:07:19,652 --> 00:07:21,997
‫(هارولد)

79
00:07:22,737 --> 00:07:24,822
‫كانت لطيفة جداً معي

80
00:07:27,428 --> 00:07:31,294
‫سامحيني
‫لكنني أعرف أموراً كثيرة عنك

81
00:07:32,468 --> 00:07:36,595
‫- ماذا؟
‫- أنت جميلة بقدر ما قالت (لورا)

82
00:07:48,196 --> 00:07:49,977
‫سأعود

83
00:07:50,499 --> 00:07:51,976
‫سأكون هنا

84
00:07:59,418 --> 00:08:01,851
‫"مكتب شريف (توين بيكس)"

85
00:08:02,676 --> 00:08:05,935
‫راء، باء، تاء

86
00:08:06,326 --> 00:08:12,017
‫يا (هاري) أعتقد أن هذه الأحرف وخيوط العملاق
‫مرتبطة بطريقة ما بهذا الرجل الطويل الشعر

87
00:08:13,146 --> 00:08:15,232
‫شاهدته السيدة (بالمر) في رؤيا

88
00:08:15,362 --> 00:08:19,271
‫اتصلت هذا الصباح لتقول إن (مادي)
‫رأت الرجل مرتين خلال اليومين الفائتين

89
00:08:19,359 --> 00:08:20,794
‫وذلك في رؤيا في كلتا الحالتين

90
00:08:20,924 --> 00:08:24,530
‫- رأيته في حلمي
‫- و(رونيت) أيضاً

91
00:08:24,660 --> 00:08:27,529
‫- رأته فعلياً في مقطورة القطار
‫- هذا صحيح

92
00:08:27,614 --> 00:08:30,048
‫رأيناه نحن الـ4 بأشكال مختلفة

93
00:08:30,873 --> 00:08:34,740
‫هذا المسار هو رابط روحاني
‫سيوصلنا إليه مباشرة

94
00:08:36,347 --> 00:08:43,559
‫كيف كان صوت ذلك العملاق؟
‫أكان لديه صوت عال وعميق أم ماذا؟

95
00:08:43,689 --> 00:08:46,818
‫لا، تحدث بهدوء وبوضوح

96
00:08:46,948 --> 00:08:50,033
‫وأعطيته الفاصوليا التي
‫يفترض بك إعطاؤه إياها لشراء البقرة

97
00:08:50,468 --> 00:08:52,466
‫لا يا (ألبرت)
‫أعطيته خاتمي

98
00:08:54,639 --> 00:08:58,636
‫حسناً
‫أحصر استنتاجاتي بكوكب (الأرض)

99
00:08:59,548 --> 00:09:01,503
‫الكوكايين الذي وجدته
‫في خزّان وقود دراجة (جايمس هيرلي) النارية

100
00:09:01,633 --> 00:09:04,195
‫مطابق للكوكايين الذي
‫وجدناه في سيارة (جاك) وبيت (ليو)

101
00:09:04,327 --> 00:09:06,281
‫- أرأيتما الصورة؟
‫- رأينا الإطار حتى

102
00:09:06,412 --> 00:09:09,713
‫هذا نتاج العمل البارع لـ(ليو جونسون) الذي
‫يقدم عرضاً حالياً في مستشفى (كالهون) التذكاري

103
00:09:09,845 --> 00:09:11,669
‫كالسيد (بوتايتو هيد)

104
00:09:11,799 --> 00:09:14,840
‫الجزمتان من ماركة (سيركل براند)
‫وهما جزمتا عمل نادرتان

105
00:09:14,971 --> 00:09:17,012
‫الجزمتان اللتان وجدناهما
‫لم يتم انتعالهما أو التلاعب بهما

106
00:09:17,144 --> 00:09:23,138
‫حرف الباء من إصبع (رونيت) تمّ قصه
‫من عدد من (فليش وورلد)، إنه مطابق تماماً

107
00:09:23,443 --> 00:09:29,264
‫يستعرض هذا العدد بالذات ملاهي لممارسة الجنس
‫لمحبي كلاب البودل

108
00:09:29,395 --> 00:09:31,177
‫لا تعليق

109
00:09:31,263 --> 00:09:35,695
‫أرسلنا صورة للرجل الطويل الشعر لكل الوكالات
‫من الـ(ناسا) وصولًا إلى وكالة مكافحة المخدرات

110
00:09:35,825 --> 00:09:38,517
‫لكننا خرجنا خالي الوفاض، لا يوجد
‫هذا الرجل في قاعدة بيانات أي من الوكالات

111
00:09:38,605 --> 00:09:41,646
‫إنه رجل رأيناه نحن الـ4
‫هنا في (توين بيكس)

112
00:09:43,037 --> 00:09:48,163
‫بالطبع، بالمناسبة تم إطلاق النار
‫عليك من مسدس (وولثير بي بي كي)

113
00:09:48,294 --> 00:09:50,467
‫إنه مسدس (جايمس بوند)
‫أكنت تعلم ذلك؟

114
00:09:51,466 --> 00:09:55,680
‫- تبدو بحال أفضل اليوم يا (كوب)
‫- شكراً يا (ألبرت)، أشعر بتحسن

115
00:09:55,811 --> 00:09:57,722
‫ليس لدينا خيوط
‫لتقفي أثر مطلق النار عليك

116
00:09:57,852 --> 00:10:01,329
‫لكنني سحبت أليافاً بواسطة المكنسة
‫الكهربائية من الرواق خارج غرفتك

117
00:10:01,457 --> 00:10:02,805
‫هذه تذكرتي للخروج من (تروليفيل)

118
00:10:02,935 --> 00:10:04,804
‫سأكون في المختبر أيها السيدان

119
00:10:05,021 --> 00:10:06,671
‫أهناك أي شيء
‫يجدر بنا العمل عليه؟

120
00:10:06,802 --> 00:10:10,583
‫نعم، يمكنك التمرن على السير
‫بدون جر براجمك على الأرض

121
00:10:11,016 --> 00:10:14,057
‫يا (ألبرت) لنتحدث عن البراجم

122
00:10:14,188 --> 00:10:16,360
‫آخر مرة أوقعتك أرضاً

123
00:10:16,491 --> 00:10:19,532
‫حزنت بسبب ذلك
‫ولكن في المرة المقبلة سأستمتع بالأمر كثيراً

124
00:10:19,663 --> 00:10:23,051
‫اسمعني!
‫رغم اعترافي بأنني ساخر بعض الشيء

125
00:10:23,182 --> 00:10:27,222
‫الواقع هو أنني معارض
‫ومنتقد في المعركة ضد العنف

126
00:10:27,353 --> 00:10:34,130
‫أفتخر بأنني أتلقى لكمة وسيسرني تلقي أخرى
‫لأنني اخترت عيش حياتي برفقة (غاندي) و(كينغ)

127
00:10:34,565 --> 00:10:36,520
‫الأمور التي تقلقني كونية

128
00:10:37,040 --> 00:10:41,690
‫أنبذ تماماً الانتقام
‫والعدوان والثأر

129
00:10:42,515 --> 00:10:45,079
‫أساس هذه الطريقة...

130
00:10:47,164 --> 00:10:48,640
‫هو الحب

131
00:10:52,291 --> 00:10:53,898
‫أحبك أيها الشريف (ترومان)

132
00:11:01,371 --> 00:11:04,629
‫مسار (ألبرت) غريب وصعب

133
00:11:10,234 --> 00:11:11,580
‫أيها المعاون

134
00:11:14,926 --> 00:11:16,707
‫يا (جايمس)
‫لن يتم توجيه إليك أي تهمة

135
00:11:16,837 --> 00:11:19,444
‫الكوكايين الذي وجدناه
‫في دراجتك النارية تم دسه هناك

136
00:11:19,576 --> 00:11:21,877
‫- حاولت إخبارك ذلك عندما...
‫- (جايمس)

137
00:11:22,007 --> 00:11:25,223
‫- لا أريد رؤيتك هنا من جديد
‫- حاضر يا سيدي

138
00:11:25,353 --> 00:11:29,263
‫توقف عن محاولة حلّ كل الألغاز بنفسك
‫اعثر على شخص تكلّمه

139
00:11:29,394 --> 00:11:33,174
‫كلّمني
‫اذهب إلى البيت يا (جايمس)

140
00:11:37,386 --> 00:11:41,124
‫- كيف تسير الأمور يا (لوسي)؟
‫- 75 كلمة

141
00:11:42,341 --> 00:11:44,034
‫مهلًا!
‫76 كلمة

142
00:11:45,077 --> 00:11:48,337
‫- 77
‫- أحسنت صنيعاً يا (لوسي)

143
00:11:48,597 --> 00:11:51,595
‫العدد هو 78

144
00:11:53,637 --> 00:12:00,326
‫طلب مني العميل (كوبر) أن أجد أكبر عدد ممكن
‫من الكلمات التي تحوي أحرف الباء والتاء والراء

145
00:12:00,413 --> 00:12:02,717
‫أريني
‫كنت بارعاً جداً بهذه الأمور

146
00:12:09,554 --> 00:12:11,811
‫"التدخين ممنوع"

147
00:12:15,894 --> 00:12:18,460
‫وصل رفيقي على الغداء

148
00:12:19,154 --> 00:12:21,979
‫أهو الرفيق الذي جعل (أندي)
‫يعتذر عن القدوم إلى العمل بداعي المرض؟

149
00:12:23,890 --> 00:12:26,583
‫مرحباً يا (لوسي)
‫ها أنت

150
00:12:27,930 --> 00:12:29,799
‫مرحباً يا (ديك)

151
00:12:31,451 --> 00:12:35,143
‫يا (لوسي)
‫لطالما اعتبرتك امرأة كاتبة

152
00:12:36,794 --> 00:12:38,706
‫"محظر"

153
00:12:41,573 --> 00:12:45,178
‫لا أظننا تعارفنا

154
00:12:45,831 --> 00:12:48,568
‫(ريتشارد تريماين)
‫من مركز (هورن) التجاري

155
00:12:48,872 --> 00:12:50,479
‫قسم الثياب الرجالية

156
00:12:52,348 --> 00:12:54,042
‫ربوط

157
00:12:56,302 --> 00:12:58,257
‫هل فعلت أي شيء لإغضابه؟

158
00:12:58,733 --> 00:13:01,602
‫مع العلم أن السكان الأصليين
‫لديهم أسباب كافية ليغضبوا بالأصل

159
00:13:02,817 --> 00:13:06,641
‫- لنذهب إلى الغداء
‫- رائع، سندفع الحساب مناصفة

160
00:13:08,422 --> 00:13:12,680
‫كم بلغ طول هذا الرجل؟
‫هل ارتطم رأسه بالسقف؟

161
00:13:12,811 --> 00:13:15,460
‫تقريباً

162
00:13:15,591 --> 00:13:20,370
‫أعتقد أن علو السقف
‫في (ذا غرايت نورذيرن) 3 أمتار كأقل تقدير

163
00:13:20,501 --> 00:13:23,151
‫- كأقل تقدير
‫- أنا آسف

164
00:13:23,282 --> 00:13:25,237
‫آمل ألا أكون أقاطعكم

165
00:13:27,409 --> 00:13:29,885
‫لا بأس يا (ليلاند)
‫ما الذي يدور في ذهنك؟

166
00:13:32,448 --> 00:13:35,359
‫- هذا الرجل... أنا أعرفه
‫- "أرأيتم هذا الرجل؟"

167
00:13:38,227 --> 00:13:39,965
‫كيف تعرفه يا (ليلاند)؟

168
00:13:40,095 --> 00:13:44,700
‫عندما كنت صغيراً كان لدى جدي
‫بيت صيفي في (بيرل لايكس)

169
00:13:44,830 --> 00:13:46,698
‫كنا نذهب إلى هناك كل سنة

170
00:13:46,829 --> 00:13:49,436
‫- أكنت تعرفه من هناك؟
‫- نعم، نعم

171
00:13:49,566 --> 00:13:54,258
‫أعلم أنه لم يكن من عائلة (شيلبيرت)
‫كان هؤلاء جيراننا الذين سكنوا قربنا

172
00:13:54,389 --> 00:13:59,907
‫في الجهة الأخرى كان هناك قطعة أرض شاغرة
‫تواجد قربها بيت أبيض

173
00:14:00,037 --> 00:14:01,774
‫كان يسكن هناك

174
00:14:02,687 --> 00:14:05,251
‫- أتتذكر اسمه؟
‫- لا

175
00:14:07,814 --> 00:14:12,289
‫أعتقد...
‫أن شهرته كانت (روبيرتسون)، (روبيرتسون)

176
00:14:12,419 --> 00:14:17,893
‫(روبيرتسون)، (روبرت)
‫راء، تاء، باء، هذا ما تحاول الأحرف تهجئته

177
00:14:18,023 --> 00:14:21,281
‫اذهب إلى (بيرل لايكس) يا (هوك)
‫واكتشف مَن كان يسكن في ذلك البيت الأبيض

178
00:14:21,412 --> 00:14:22,846
‫سأبذل كل ما بوسعي

179
00:14:23,932 --> 00:14:26,843
‫شكراً يا (ليلاند)
‫هذه معلومات قيّمة

180
00:14:26,973 --> 00:14:29,493
‫- شكراً يا (ليلاند)
‫- شكراً

181
00:14:29,623 --> 00:14:31,318
‫يوجد أمر آخر

182
00:14:33,186 --> 00:14:35,402
‫كان يرمي عيدان الثقاب عليّ

183
00:14:39,573 --> 00:14:44,874
‫كان يقول: "أتريد أن تلعب بالنار
‫أيها الصبي الصغير؟"

184
00:14:56,430 --> 00:14:58,124
‫هذا رجلنا

185
00:15:02,295 --> 00:15:05,119
‫"مقهى"

186
00:15:09,508 --> 00:15:12,374
‫بالطبع في أغلبية الوقت
‫أبقي مركزي التجاري يسير بشكل مثالي

187
00:15:12,504 --> 00:15:16,328
‫لكنّ الجنون ساد في عيد الميلاد
‫لم يكن هناك أي وقت للمعاملات الورقية

188
00:15:16,458 --> 00:15:19,499
‫لذا اضطررت إلى تطوير
‫نظام لحفظ طلبيات الزبائن

189
00:15:19,630 --> 00:15:21,369
‫من خلال محفزات
‫تساعد الذاكرة

190
00:15:21,497 --> 00:15:25,409
‫على سبيل المثال بحالة شخص يبحث
‫عن جوارب عليها نقوش ماسية

191
00:15:25,539 --> 00:15:27,972
‫يتم وضع ذلك تحت حرف النون
‫الذي سيشير إلى النقوش الماسية

192
00:15:28,102 --> 00:15:30,230
‫والعنوان الثانوي
‫تحت حرف الجيم الذي يشير إلى الجوارب

193
00:15:30,362 --> 00:15:35,314
‫ولكن يمسي الأمر صعباً ففي حالة طلب
‫معطف مضاد للماء ماركته (ماكينتوش) مثلًا...

194
00:15:35,444 --> 00:15:38,790
‫أيتم تصنيف ذلك تحت
‫حرف العين الذي يشير إلى عدة المطر

195
00:15:38,920 --> 00:15:40,701
‫أو حرف الميم الذي يشير إلى مضاد للماء؟

196
00:15:40,832 --> 00:15:45,177
‫بما أنني ألفت الجردة
‫أجد نفسي أميل إلى حرف العين

197
00:15:47,564 --> 00:15:49,955
‫أيمكنني أن أطرح
‫عليك سؤالًا يا (لوسي)؟

198
00:15:50,086 --> 00:15:53,214
‫أتجدين أنه من الغريب
‫عدم تبديلي شوكتي عند الأكل

199
00:15:53,344 --> 00:15:56,342
‫ورفعها صوب فمي بيدي اليسرى؟

200
00:15:57,429 --> 00:16:00,252
‫تسمّي والدتي ذلك بالتكويم

201
00:16:01,251 --> 00:16:03,121
‫في الحقيقة هذا ليس غريباً البتة

202
00:16:03,511 --> 00:16:05,119
‫إنها الطريقة الأوروبية

203
00:16:07,292 --> 00:16:11,983
‫مضت 6 أسابيع يا (ديك)
‫قلت إنك ستتصل

204
00:16:12,113 --> 00:16:16,414
‫أعلم ذلك
‫أضعت رقم هاتفك

205
00:16:17,066 --> 00:16:20,673
‫أعمل لحساب الشريف
‫كان بوسعك أن تطلب رقم النجدة

206
00:16:21,411 --> 00:16:25,190
‫أعتذر يا (لوسي)
‫كنت منشغلًا جداً، صدقيني

207
00:16:25,321 --> 00:16:27,493
‫بالكاد كان لديّ وقت لأطعم هرتي

208
00:16:28,796 --> 00:16:33,836
‫خرجنا معاً كل ليلة خميس
‫طيلة 3 أشهر، قطعت لي وعوداً

209
00:16:33,967 --> 00:16:38,485
‫قلت إنك ستصطحبني إلى العشاء
‫في (سبايس نيدل) في (سياتل)

210
00:16:38,919 --> 00:16:43,394
‫رغم أنك أخذتني إلى ليلة العائلات
‫في (بانكايك بلانتايشون) بدلًا من ذلك

211
00:16:43,525 --> 00:16:47,174
‫لم أستطع
‫ألا أخال أن هذا عنى شيئاً مميزاً

212
00:16:48,261 --> 00:16:53,083
‫فيما الأمر المميز الوحيد الذي قمنا به
‫تلك الليلة كان شرب زجاجتَي شامبانيا

213
00:16:53,213 --> 00:16:56,558
‫لينتهي الأمر بنا على سرير للعرض
‫في (هوم فورنيشينغز) في مركز (هورن)

214
00:17:02,684 --> 00:17:06,334
‫أعترف بأن هذا كان جريئاً
‫جعل الأمر حماسياً

215
00:17:06,986 --> 00:17:10,635
‫لكنني خلت أن ذلك سيوصل
‫إلى المزيد كاتصال هاتفي!

216
00:17:10,765 --> 00:17:13,286
‫يا (لوسي)، أنا حزين جداً
‫لأنك متضايقة، أنا حزين بالفعل

217
00:17:14,068 --> 00:17:17,237
‫- دعيني أعوض الأمر عليك
‫- كيف على سبيل المثال؟

218
00:17:17,717 --> 00:17:22,974
‫كبداية أعلم أنني وعدتك بفستان جديد
‫بحسم 20 بالمئة يناله الموظفون

219
00:17:23,105 --> 00:17:26,667
‫بعد الغداء سأعود وسأدبر شيئاً
‫مع السيدة (بولبو) في قسم الثياب النسائية

220
00:17:26,797 --> 00:17:31,229
‫- سيكون مميزاً للغاية
‫- حقاً؟

221
00:17:32,185 --> 00:17:34,965
‫ما رأيك بفستان للحمل؟!

222
00:17:36,356 --> 00:17:39,875
‫- المعذرة؟
‫- أنا حامل يا (ريتشارد)

223
00:17:41,395 --> 00:17:43,221
‫حامل

224
00:17:44,914 --> 00:17:47,087
‫حامل؟

225
00:17:49,215 --> 00:17:51,214
‫أتبدو (دونا) مختلفة بنظرك؟

226
00:17:52,039 --> 00:17:56,688
‫- ماذا تعني؟
‫- ألا يضايقك تدخينها؟

227
00:17:56,819 --> 00:17:59,989
‫تحاول التصرف وكأنها أمست قوية فجأة

228
00:18:00,555 --> 00:18:05,334
‫- يا (جايمس) تعرفها أكثر مني
‫- نعم

229
00:18:05,856 --> 00:18:08,114
‫أتت لزيارتي خلال وجودي
‫في السجن و...

230
00:18:09,245 --> 00:18:11,374
‫لا أعلم

231
00:18:11,850 --> 00:18:13,502
‫ماذا؟

232
00:18:14,328 --> 00:18:21,583
‫في الحقيقة تصرفت وكأنها أرادت
‫أن تمارس الجنس معي عبر القضبان

233
00:18:21,713 --> 00:18:24,363
‫لم تبال حتى لوجود أحد حولنا

234
00:18:25,449 --> 00:18:27,057
‫لا أعلم

235
00:18:27,405 --> 00:18:30,793
‫كان الأمر غريباً
‫لم تكن هذه طبيعتها

236
00:18:31,619 --> 00:18:34,878
‫لا أعلم
‫لم أعد أعرف أي شيء

237
00:18:36,181 --> 00:18:40,438
‫أعتقد أحياناً أنه يجدر بي
‫ركوب دراجتي النارية والرحيل

238
00:18:42,524 --> 00:18:44,001
‫(جايمس)

239
00:18:45,869 --> 00:18:48,563
‫لن يحلّ الهروب أي شيء

240
00:19:02,726 --> 00:19:04,812
‫سيكون كل شيء على ما يرام

241
00:19:08,723 --> 00:19:11,547
‫أين كنت يا (دونا)؟
‫لقد تأخرت

242
00:19:12,676 --> 00:19:14,979
‫تعرّفت بشخص من خلال
‫مشروع تسليم الوجبات للمسنين

243
00:19:15,065 --> 00:19:17,846
‫لدى أولئك المسنين
‫قصص رائعة حتماً

244
00:19:17,976 --> 00:19:21,451
‫- كان شاباً
‫- حقاً؟ ما خطبه؟

245
00:19:22,450 --> 00:19:24,623
‫من الصعب تحديد ذلك

246
00:19:25,102 --> 00:19:29,315
‫عدا عن أنه لامع وساحر وذكي

247
00:19:30,488 --> 00:19:32,661
‫كان مختلفاً تماماً
‫عن أي شخص أعرفه

248
00:19:33,139 --> 00:19:34,833
‫ما معنى ذلك؟

249
00:19:34,920 --> 00:19:39,221
‫لمَ لا تجلسان هنا وتمسكان بيدَي بعضكما
‫وتحاولان اكتشاف الأمر؟

250
00:19:53,270 --> 00:19:55,311
‫هذا جيد يا (إيمري)

251
00:20:00,308 --> 00:20:02,654
‫إنها جاهزة للمشهد عن قرب الآن

252
00:20:16,512 --> 00:20:18,251
‫علينا التخلص منها

253
00:20:18,381 --> 00:20:22,509
‫تعرف أنني أرسلت (لورا) إلى هنا
‫وأن والدها يملك المكان

254
00:20:22,640 --> 00:20:27,026
‫مع ما سيضطر (بن هورن)
‫إلى دفعه لاستعادة ابنته المنهارة

255
00:20:27,158 --> 00:20:28,852
‫سأشتري المكان من ذلك الحقير

256
00:20:28,982 --> 00:20:31,806
‫اسمعي، لا أريد خسارة وظيفتي

257
00:20:34,804 --> 00:20:38,236
‫يا عزيزي، إن لم ينجح هذا الأمر
‫ستخسر أشياء تتخطى عملك

258
00:20:38,367 --> 00:20:41,234
‫لا يمكننا تدبر هذا الأمر وحدنا
‫(بن هورن) خطير

259
00:20:41,365 --> 00:20:47,230
‫اسمع أيها الحقير الجبان
‫أنت غارق في هذه الورطة إلى أقصى الحدود

260
00:20:47,360 --> 00:20:53,573
‫كف عن التذمر! نفّذ ما أطلبه منك
‫وسنحصل على كل المساعدة التي نحتاج إليها

261
00:20:58,526 --> 00:21:00,567
‫انظر إليها

262
00:21:01,393 --> 00:21:03,783
‫تستمتع بتأثيرات الهيرويين

263
00:21:05,694 --> 00:21:08,345
‫بعد بضعة أيام
‫لن ترغب في التوقف عن ذلك

264
00:21:10,648 --> 00:21:13,210
‫مثلما فعل والدها بي

265
00:21:14,210 --> 00:21:18,293
‫هذه مثالية

266
00:21:18,685 --> 00:21:22,118
‫لأجل العمل الميداني القاسي
‫وهي متعددة الاستعمالات إلى حد كبير

267
00:21:22,726 --> 00:21:26,071
‫تدوم طويلًا
‫وهي مدعمة بالفولاذ عند مقدم القدم

268
00:21:26,201 --> 00:21:30,544
‫- ليست ملائمة تماماً
‫- إن كان القسم يشارك بأي استعراض

269
00:21:30,632 --> 00:21:33,283
‫في الرابع من يوليو
‫أو في يوم المحاربين القدامى

270
00:21:33,414 --> 00:21:35,020
‫هذا أفضل خيار لديك

271
00:21:35,759 --> 00:21:37,150
‫- إنه جميل، صحيح؟
‫- نعم

272
00:21:37,280 --> 00:21:41,277
‫إن أضفت رباط حذاء طرفه فضي
‫سيلفت الأنظار حتماً

273
00:21:41,407 --> 00:21:44,623
‫أستطيع رؤية ذلك
‫لكنّ هذا يتخطى ميزانيتي قليلًا يا سيد (جيرارد)

274
00:21:44,753 --> 00:21:47,663
‫أتفهم ذلك تماماً
‫تحتاج إلى حذاء عملي أكثر

275
00:21:47,794 --> 00:21:50,705
‫- نعم
‫- حذاء لكل المواسم

276
00:21:51,140 --> 00:21:54,788
‫- "أرأيتم هذا الرجل؟"
‫- نعم، هذا أفضل

277
00:21:55,918 --> 00:21:58,308
‫نعم، هذا رائع

278
00:22:00,480 --> 00:22:02,217
‫يحظى بشعبية واسعة

279
00:22:04,086 --> 00:22:07,431
‫الأمر الجميل في...

280
00:22:07,562 --> 00:22:11,733
‫سيد (جيرارد)؟
‫هل أنت بخير يا سيد (جيرارد)؟

281
00:22:12,688 --> 00:22:17,424
‫أنا آسف
‫أشعر ببعض التشويش أحياناً

282
00:22:17,511 --> 00:22:21,248
‫أيمكنني أن أجلب لك شيئاً؟
‫أتريد ماء؟

283
00:22:21,378 --> 00:22:25,288
‫إن كان هناك حمّام
‫لديّ دواء

284
00:22:25,419 --> 00:22:28,764
‫بالطبع
‫إنه في نهاية الرواق، في هذا الاتجاه

285
00:22:43,753 --> 00:22:45,750
‫شكراً لقدومك يا (شيلي)

286
00:22:46,185 --> 00:22:48,922
‫أيها الشريف
‫سأقول الأمر التالي فحسب

287
00:22:49,053 --> 00:22:52,181
‫أعلم أنني لست مضطرة إلى فعل ذلك
‫لذا لن أقول أي شيء ضد (ليو)

288
00:22:52,311 --> 00:22:54,180
‫لا نطلب منك ذلك

289
00:22:54,310 --> 00:22:57,264
‫إنه زوجي ولست مضطرة
‫إلى أن أدلي بشهادتي ضد زوجي

290
00:22:57,394 --> 00:23:01,347
‫لا تدلين بشهادتك
‫أنت تمنحيننا إفادة

291
00:23:03,694 --> 00:23:06,735
‫قال الدكتور (هايوورد)
‫إنه مريض جداً

292
00:23:06,865 --> 00:23:09,038
‫ما الفرق الذي سيحدثه ذلك؟

293
00:23:09,560 --> 00:23:13,991
‫يا (شيلي) الفرق هو أنه يوجد أشخاص
‫عانوا إصابات وثمة أشخاص ماتوا

294
00:23:14,122 --> 00:23:19,465
‫نعرف أن (ليو) أضرم ذلك الحريق
‫ونعلم أنك كنت موجودة

295
00:23:21,942 --> 00:23:24,418
‫لن أقول أي شيء ضده

296
00:23:27,981 --> 00:23:29,500
‫أنا أحبه

297
00:23:29,805 --> 00:23:32,760
‫حسناً يا (شيلي)
‫هذا جيد

298
00:23:33,455 --> 00:23:35,669
‫- شكراً لقدومك
‫- ماذا؟

299
00:23:35,757 --> 00:23:39,451
‫أعتقد أن (شيلي)
‫فكرت طويلًا وملياً في هذا الأمر

300
00:23:39,581 --> 00:23:43,448
‫ربما ذات يوم مع القليل من الحظ
‫ومع رعاية طبية عالية المستوى

301
00:23:43,578 --> 00:23:45,054
‫ستستعيدين (ليو)

302
00:23:45,838 --> 00:23:49,748
‫(ليو) القديم ذاته
‫الذي لا تزالين تحبينه بوضوح

303
00:23:53,657 --> 00:23:57,482
‫قد يدرك عندئذ
‫إلى أي مدى المرأة التي تزوجها رائعة

304
00:23:58,480 --> 00:24:01,348
‫- ماذا؟
‫- شكراً من جديد يا (شيلي)

305
00:24:01,956 --> 00:24:03,476
‫أتمنى لك التوفيق

306
00:24:05,909 --> 00:24:09,428
‫- ماذا يحصل؟
‫- أشم رائحة مال التأمين

307
00:24:09,559 --> 00:24:11,645
‫لم تفكر (شيلي) في هذا الأمر بنفسها

308
00:24:11,775 --> 00:24:16,858
‫- مَن يتحكم بها برأيك؟
‫- هذا سؤال وجيه يا (هاري)

309
00:24:53,744 --> 00:24:55,264
‫(بوب)...

310
00:24:56,698 --> 00:24:58,783
‫أعرف أنك قريب

311
00:25:04,518 --> 00:25:07,299
‫سأسعى للنيل منك الآن

312
00:25:26,328 --> 00:25:27,936
‫سيد (هورن)؟

313
00:25:28,197 --> 00:25:30,891
‫تباً! عليّ الذهاب يا (جيري)

314
00:25:32,453 --> 00:25:35,148
‫يا سيد (هورن)
‫أسمعت أي شيء عن ابنتك؟

315
00:25:35,278 --> 00:25:37,972
‫ليس منذ تحدثي
‫إلى الشريف (ترومان) البارحة

316
00:25:38,102 --> 00:25:40,753
‫- اتصلت بي ليلة البارحة
‫- من أين؟

317
00:25:40,839 --> 00:25:43,967
‫لم تذكر ذلك، أشارت إلى أنها
‫رأتني أرتدي بذلة التوكسيدو

318
00:25:44,098 --> 00:25:47,009
‫كنت أرتدي بذلة توكسيدو هنا في الفندق
‫ليلة إطلاق النار عليّ

319
00:25:47,877 --> 00:25:53,917
‫كما قلت لك سبق واختفت (أودري)
‫من قبل بشكل شبه منتظم

320
00:25:54,265 --> 00:25:56,958
‫هذا ما حصل مع فتاتين
‫محليتين أخريين أيضاً مؤخراً

321
00:25:57,089 --> 00:25:59,608
‫يا سيد (هورن)
‫أسألك بصراحة، أتوجد مشاكل في البيت؟

322
00:26:01,736 --> 00:26:09,514
‫سيد (كوبر)
‫هل أرصد أي شيء خارج نطاق القلق المهني؟

323
00:26:09,644 --> 00:26:13,206
‫- جمعني تعارف بـ(أودري)
‫- تعارف؟

324
00:26:15,032 --> 00:26:17,595
‫أيها العميل (كوبر)

325
00:26:18,160 --> 00:26:21,809
‫دعني أسدي إليك أفضل نصيحة
‫ستحصل عليها طيلة الأسبوع

326
00:26:21,940 --> 00:26:26,589
‫يقع الرجال تحت سحر (أودري)
‫مثل البط في حقول الرماية الداخلية

327
00:26:27,023 --> 00:26:31,585
‫وإن لم ترد كمية كبيرة
‫من الرصاص على ريش ذيلك

328
00:26:31,715 --> 00:26:35,973
‫أيمكنني أن أقترح أن تركن سيارتك القديمة
‫خارج نافذة شخص آخر؟

329
00:26:36,624 --> 00:26:41,272
‫سيد (هورن)
‫إن تخطيت حدودي بقلقي أعتذر

330
00:26:41,707 --> 00:26:44,792
‫أنا موجود هنا بنية صافية للغاية

331
00:26:44,923 --> 00:26:46,834
‫هذا واضح بشكل مؤلم

332
00:26:47,181 --> 00:26:49,094
‫وأنا أقدّره

333
00:26:49,788 --> 00:26:54,958
‫سأضع مصباحاً على النافذة
‫وسأتصل بك أولًا عندما ستعود إلى البيت لترتاح

334
00:26:55,785 --> 00:26:59,738
‫- شكراً
‫- لا، شكراً لك

335
00:27:31,799 --> 00:27:33,451
‫أهلًا بعودتك

336
00:27:33,971 --> 00:27:37,925
‫- أين أنا؟
‫- جلبت لك شيئاً

337
00:27:39,228 --> 00:27:41,183
‫افتحي فمك جيداً

338
00:27:42,182 --> 00:27:46,657
‫قطعة كاراميل إنكليزية
‫أنت تحتاجين إلى السكر

339
00:27:50,959 --> 00:27:53,870
‫- أرجوك...
‫- مهلك يا عزيزتي

340
00:27:54,869 --> 00:27:59,257
‫السكاكر رائعة، صحيح؟
‫ثمة كمية وافرة حيث جلبت هذه

341
00:28:07,903 --> 00:28:09,814
‫اسمي (جان)

342
00:28:23,022 --> 00:28:24,889
‫نوماً هنيئاً

343
00:28:26,324 --> 00:28:28,061
‫اشعري بالدفء

344
00:28:34,622 --> 00:28:37,315
‫- هذا هو الرجل
‫- رباه!

345
00:28:37,446 --> 00:28:39,097
‫- أتعرفه؟
‫- مكتب التحقيقات الفدرالي

346
00:28:39,226 --> 00:28:42,182
‫إنه من مكتب التحقيقات الفدرالي
‫رأيته في اجتماع البلدة بعد موت (لورا)

347
00:28:42,312 --> 00:28:44,614
‫- أكان هنا؟
‫- أريده

348
00:28:44,963 --> 00:28:50,695
‫(جان رينو)
‫يا (إيموري) قل شيئاً ضعيفاً ومتملقاً

349
00:28:51,696 --> 00:28:54,608
‫أكان (جاك) أخاك؟

350
00:28:54,738 --> 00:28:57,648
‫وهذه أختي
‫(نانسي)

351
00:28:57,995 --> 00:29:00,864
‫كان لديّ أخ أيضاً
‫اسمه (برنارد)

352
00:29:01,689 --> 00:29:04,338
‫كلفتني هذه التجارة
‫خسارتهما هما الاثنين

353
00:29:04,643 --> 00:29:06,337
‫قلت لك إننا سنحظى بمساعدة

354
00:29:10,726 --> 00:29:16,635
‫أنا الوسيط
‫سيدفع لي والدها وحصتي هي 30 بالمئة

355
00:29:16,763 --> 00:29:21,544
‫لن يعرف والدها مَن خطف ابنته
‫وسأنال من الرجل الذي قتل أخي

356
00:29:22,500 --> 00:29:25,324
‫- ما اسمه؟
‫- (كوبر)

357
00:29:25,454 --> 00:29:29,104
‫(كوبر)
‫كل ما عليك فعله هو جلبه لي

358
00:29:31,319 --> 00:29:34,490
‫قد يتمكن
‫السيد (هورن) من فعل ذلك

359
00:29:34,621 --> 00:29:37,749
‫لكنك ستساعدنا كثيراً
‫أليس كذلك؟

360
00:29:39,270 --> 00:29:42,224
‫أنا مستعد لفعل أي شيء
‫تريدني أن أفعله

361
00:29:42,354 --> 00:29:45,135
‫شريط الفتاة
‫اجلبه الآن

362
00:29:45,266 --> 00:29:46,960
‫نعم، حسناً

363
00:29:50,653 --> 00:29:54,693
‫ستعود إلى الشمال
‫وإلا سيفشل هذا الاتفاق

364
00:29:54,824 --> 00:30:00,385
‫يا (جان)، قل لأختي
‫أن تحسن التصرف وإلا ستغضب

365
00:30:01,080 --> 00:30:06,206
‫ستبقى، ستحصلين على المال
‫وسأحصل على (كوبر) وسيكون الجميع سعداء

366
00:30:09,683 --> 00:30:14,939
‫بالطبع لا يمكننا السماح للفتاة
‫بأن تبقى حية الآن، أليس كذلك؟

367
00:30:15,765 --> 00:30:19,371
‫لا، لا، شكراً يا (بيت)
‫أقدّر الاتصال

368
00:30:22,065 --> 00:30:23,672
‫(هاري)؟

369
00:30:24,063 --> 00:30:27,843
‫- حان وقت الاستراحة
‫- اتصلت (جوسي) بـ(بيت)

370
00:30:27,973 --> 00:30:30,276
‫- ستعود بعد ظهر الغد
‫- هذا عظيم

371
00:30:30,407 --> 00:30:33,056
‫- لنجلبها لاستجوابها
‫- أحتاج إلى خدمة يا (كوب)

372
00:30:38,400 --> 00:30:41,354
‫أود أن أراها أولًا وحدها

373
00:30:41,484 --> 00:30:45,352
‫يا (هاري) لا يمكننا السماح
‫للمشاعر الشخصية بالتدخل في عملنا

374
00:30:45,438 --> 00:30:50,999
‫- القول أسهل من الفعل
‫- كلّمها واجلبها إلى هنا

375
00:30:51,131 --> 00:30:53,997
‫من المحتمل ألا تكون
‫متورطة بأي من هذه الأمور

376
00:30:54,127 --> 00:30:56,213
‫يا (هاري) لديك موافقتي

377
00:30:57,430 --> 00:31:01,731
‫(بيرل لايكس)
‫ثمة قطعة أرض شاغرة قرب بيت (بالمر)

378
00:31:01,861 --> 00:31:04,163
‫قرب هذه الأخيرة يوجد بيت أبيض
‫تمت تغطيته بالألواح

379
00:31:04,294 --> 00:31:07,944
‫- لا يوجد اسم على صندوق البريد
‫- ماذا عن التحقق من صك الملكية؟

380
00:31:08,075 --> 00:31:11,115
‫تعمل المقاطعة على ذلك
‫وتعاين شركة الكهرباء سجلاتها

381
00:31:11,245 --> 00:31:13,852
‫- متى سنعرف النتيجة؟
‫- في الصباح الباكر

382
00:31:13,983 --> 00:31:15,981
‫يا (هوك)
‫لم تر السيد (جيرارد)، صحيح؟

383
00:31:16,112 --> 00:31:18,544
‫- بائع الأحذية؟
‫- الرجل صاحب الذراع الواحدة؟

384
00:31:18,676 --> 00:31:22,368
‫- أتى ليريني بعض العينات
‫- أكان الرجل صاحب الذراع الواحدة هنا؟

385
00:31:22,498 --> 00:31:25,061
‫نعم، شعر بالدوار
‫واضطر إلى الذهاب إلى الحمّام

386
00:31:25,192 --> 00:31:26,974
‫لكنه لم يرجع قط

387
00:31:27,102 --> 00:31:31,057
‫يا (هاري)، تذكّر أن الرجل صاحب الذراع
‫الواحدة في حلمي كان يعرف (بوب)

388
00:31:44,177 --> 00:31:45,742
‫ماذا يحصل؟

389
00:31:55,386 --> 00:31:58,602
‫"يشير بدون مواد كيميائية"

390
00:31:59,298 --> 00:32:01,122
‫خيط العملاق الثالث

391
00:32:02,382 --> 00:32:06,248
‫يا (هاري) علينا أن نجد
‫الرجل صاحب الذراع الواحدة

392
00:32:18,718 --> 00:32:20,672
‫أهذا ضروري فعلًا يا دكتور؟

393
00:32:21,454 --> 00:32:23,409
‫نفعل ذلك لأجل حمايتها يا (إد)

394
00:32:23,540 --> 00:32:27,537
‫مزقت رباطين جلديين ليلة البارحة
‫وكأنهما محرمتان ورقيتان

395
00:32:27,624 --> 00:32:32,534
‫أجريت لها فحص دم
‫تضخ كمية أدرينالين أكثر من بئر نفط

396
00:32:32,664 --> 00:32:34,401
‫لم أر أي شيء كهذا من قبل

397
00:32:35,401 --> 00:32:42,005
‫قد يؤدي وجودك هنا إلى تهدئتها، كلّمها
‫ما رأيك بأن تغني لها؟ ألديها أغنية مفضلة؟

398
00:32:42,135 --> 00:32:47,044
‫- أغنية مفضلة؟
‫- هذا أفضل من رحلة إلى (لورد)

399
00:32:47,306 --> 00:32:52,605
‫حسناً ولكن إن كنت سأغني لها يا دكتور
‫أفضّل أن نكون وحدنا نحن الاثنين

400
00:32:53,734 --> 00:32:56,820
‫سأغلق الباب خلفي

401
00:33:04,075 --> 00:33:05,813
‫(نادين)؟

402
00:33:06,204 --> 00:33:08,506
‫قال الطبيب إنه يجدر بي
‫أن أنشد لك أغنية

403
00:33:10,766 --> 00:33:13,633
‫أنا آسف يا حبيبتي
‫لا أعرف ما تودين أن تستمعي إليه

404
00:33:22,887 --> 00:33:26,190
‫"في أعلى (أولد سموكي)"

405
00:33:26,841 --> 00:33:30,229
‫"المغطى بالثلج"

406
00:33:31,751 --> 00:33:35,879
‫"خسرت عشيقتي الحقيقية"

407
00:33:36,399 --> 00:33:40,092
‫"بسبب المغازلة البطيئة أكثر من اللزوم"

408
00:33:40,830 --> 00:33:47,521
‫"المغازلة فرحة
‫أما الافتراق فهو حزن"

409
00:33:48,911 --> 00:33:55,167
‫"العاشق المخادع
‫أسوأ من السارق"

410
00:33:59,947 --> 00:34:01,685
‫يا إلهي!

411
00:34:09,376 --> 00:34:12,373
‫"أنت واسع البصيرة شأنك شأني
‫نحن شخصان يتسلقان البنى العالية"

412
00:34:12,504 --> 00:34:16,805
‫"وعندما نتسلق إلى الأعلى
‫ما نصرخه هو "الانتصار"

413
00:34:16,935 --> 00:34:21,019
‫"ا، ن، ت، ص، ا، ر"

414
00:34:22,974 --> 00:34:27,710
‫مرحباً يا (إدي)
‫هل أتيت لتأخذني؟

415
00:34:30,577 --> 00:34:34,487
‫قال الدكتور (هايوورد) إنه سواء
‫أكنت مصابة بالتهاب اللوزتين أم لا

416
00:34:34,618 --> 00:34:37,615
‫يمكنني الذهاب إلى تجارب الأداء للمشجعات

417
00:34:37,963 --> 00:34:40,048
‫تجارب الأداء للمشجعات؟

418
00:34:40,309 --> 00:34:45,217
‫أنا في السنة الأخيرة في الثانوية يا (إدي)
‫تعرف ما يقال

419
00:34:47,174 --> 00:34:50,041
‫تكون بسن الـ18
‫مرة واحدة فقط

420
00:35:26,679 --> 00:35:31,239
‫- دكتور (جاكوبي)؟
‫- أيها السيدان ادخلا

421
00:35:32,497 --> 00:35:38,405
‫هذه زوجتي (إيولاني)
‫تسكن في بيتنا في (هانالاي)

422
00:35:39,187 --> 00:35:44,575
‫نحن نتمرن
‫على علاج (كاهونا) المبتكر

423
00:35:45,095 --> 00:35:47,659
‫- كيف حالك؟
‫- سيدتي

424
00:35:48,832 --> 00:35:53,047
‫- هل أنت جاهز ليتم تنويمك؟
‫- نعم، نعم

425
00:35:53,177 --> 00:35:55,305
‫تم تنويمي عدة مرات

426
00:35:56,564 --> 00:35:59,823
‫هذا هو برنامج الإيحاء الذاتي
‫الذي أستعمله

427
00:36:00,953 --> 00:36:02,951
‫أرجوك شغّلي الشريط
‫يا (إيولاني)

428
00:36:05,124 --> 00:36:11,685
‫أيها الشريف (ترومان) هلا تحمل
‫هذا الحجر عند آخر السرير هناك

429
00:36:15,333 --> 00:36:19,027
‫هذا عظيم، قم فقط... نعم

430
00:36:21,417 --> 00:36:24,545
‫حسناً أيها العميل (كوبر)، أنا جاهز

431
00:36:27,543 --> 00:36:31,365
‫"تقف على سجادة عشب خضراء ملساء"

432
00:36:31,496 --> 00:36:34,537
‫"تبعد الكرة 5،4 أمتار عن الثقب"

433
00:36:37,753 --> 00:36:45,571
‫"بعد الخضرة يوجد عائقان رمليان بيضاوان وبركة
‫مليئة بالزنبق تمتد صوب قطعة الأرض الزمردية"

434
00:36:45,659 --> 00:36:50,786
‫"يبدو أن الثقب ينجرف ببطء
‫عبر الخضرة صوب البركة"

435
00:36:50,916 --> 00:36:53,262
‫"تزيحه ريح الصيف"

436
00:36:53,393 --> 00:36:56,434
‫"تزداد الخضرة أكثر فأكثر"

437
00:36:56,782 --> 00:37:03,213
‫"تلفك الخضرة
‫وتحيطك ببطانية ناعمة من السلام"

438
00:37:03,298 --> 00:37:05,382
‫(هاري)!

439
00:37:06,600 --> 00:37:11,380
‫"ضربت الكرة
‫وانجرفت صوب الثقب"

440
00:37:11,510 --> 00:37:14,639
‫"لتقع برفق في وسطه"

441
00:37:15,290 --> 00:37:17,549
‫أيمكنك سماعي يا دكتور (جاكوبي)؟

442
00:37:18,938 --> 00:37:22,241
‫- نعم
‫- أنت في غرفتك في المستشفى

443
00:37:22,720 --> 00:37:28,497
‫يوجد (جاك رينو) في الغرفة
‫أتشم رائحة شيء؟ رائحة زيت محركات محترق؟

444
00:37:29,237 --> 00:37:35,362
‫أشم رائحة زيت محركات في المتنزه
‫الهواء مشبع بتلك الرائحة

445
00:37:35,970 --> 00:37:38,749
‫حسناً، سنعود إلى غرفتك
‫في المستشفى الآن

446
00:37:38,837 --> 00:37:42,443
‫- أدخل أحد إلى الغرفة؟
‫- الممرضات

447
00:37:42,836 --> 00:37:46,702
‫الدكتور (هايوورد)
‫وأنت والشريف (ترومان)

448
00:37:46,832 --> 00:37:52,046
‫- ماذا حصل بعد رحيلنا؟
‫- حلمت بأنني في خليج (هانا أوما)

449
00:37:52,176 --> 00:37:57,518
‫أقذف جوز الهند في حفلة هاوايية
‫كل الضيوف نيجيريون

450
00:37:58,432 --> 00:37:59,953
‫حسناً

451
00:38:00,691 --> 00:38:03,993
‫أدخل أحد آخر إلى الغرفة
‫في وقت لاحق من تلك الليلة؟

452
00:38:04,817 --> 00:38:10,901
‫أيقظني صوت تمزق الشريط
‫رأيت وسادة فوق وجهه

453
00:38:11,031 --> 00:38:14,593
‫أصدر هذا الصوت

454
00:38:18,591 --> 00:38:20,589
‫"وكأنه صوت نباح كلب"

455
00:38:21,024 --> 00:38:26,237
‫توقف (جاك) عن التحرك
‫نظرت إلى الأعلى لأرى مَن يحمل الوسادة

456
00:38:27,063 --> 00:38:30,147
‫مَن هو؟
‫أرأيت مَن هو؟

457
00:38:30,278 --> 00:38:32,233
‫أنا أعرفه

458
00:38:48,698 --> 00:38:52,349
‫"(لورا بالمر)"

459
00:38:52,479 --> 00:38:54,434
‫مرحباً

460
00:38:57,302 --> 00:38:59,517
‫هذه من (هارولد سميث)

461
00:39:01,168 --> 00:39:06,424
‫أنا آسفة لأنني لم آت لرؤيتك منذ المأتم
‫لكنّ الأمور كانت غريبة جداً

462
00:39:08,164 --> 00:39:11,118
‫أكنت تضاجعين (هارولد) هذا
‫أم ماذا؟

463
00:39:11,942 --> 00:39:16,201
‫يبدو لطيفاً جداً
‫إنه غريب نوعاً ما

464
00:39:19,720 --> 00:39:24,325
‫رغم أنه يمكن لأي شخص
‫أن يبدو هكذا عند معاينته عن كثب

465
00:39:28,974 --> 00:39:31,059
‫نحتاج إلى التحدث

466
00:39:31,711 --> 00:39:39,140
‫ربما تعلمين بأمري أنا و(جايمس)
‫ولكن بأي حال بعد موتك التقينا

467
00:39:40,183 --> 00:39:43,311
‫هذا ليس أمراً أشعر
‫بأنه من الضروري شرحه لك

468
00:39:44,962 --> 00:39:48,045
‫لأنك كنت تعلمين بطبيعة
‫مشاعرنا قبلنا على الأرجح

469
00:39:50,089 --> 00:39:52,652
‫كيف يمكنك أن تكوني ذكية للغاية
‫بشأن أمور كهذه

470
00:39:54,651 --> 00:39:57,691
‫وغبية جداً بشأن أمور كثيرة أخرى؟

471
00:40:01,168 --> 00:40:02,774
‫أنا غاضبة منك

472
00:40:02,905 --> 00:40:06,729
‫عندما اقتصر الأمر عليك
‫أنت وأنا و(جايمس) نجح الأمر نوعاً ما

473
00:40:07,206 --> 00:40:10,378
‫لكنك رحلت الآن
‫أنا أحب (جايمس)

474
00:40:10,985 --> 00:40:12,724
‫الوضع فوضوي

475
00:40:14,767 --> 00:40:20,197
‫قريبتك (مادي) هنا
‫وأعتقد أنه يوجد شيء بينهما

476
00:40:22,456 --> 00:40:25,975
‫أخشى أن أخسركما
‫أنتما الاثنين في النهاية

477
00:40:30,796 --> 00:40:33,796
‫أردت كثيراً أن أكون مثلك يا (لورا)

478
00:40:36,011 --> 00:40:40,400
‫أردت التحلي بقوتك وشجاعتك

479
00:40:43,180 --> 00:40:44,743
‫ولكن انظري إلى النتيجة

480
00:40:47,959 --> 00:40:49,957
‫انظري إلى ما فعله ذلك بك

481
00:40:52,694 --> 00:40:59,385
‫بقدر ما أحبك يا (لورا)
‫كنا نحاول حلّ مشاكلك في أغلبية الأوقات

482
00:40:59,516 --> 00:41:02,253
‫أتعلمين أمراً؟
‫ما زلنا نفعل

483
00:41:02,383 --> 00:41:05,729
‫ليست مشاكلي ولا مشاكل (جايمس)
‫ولا مشاكل (مادي) بل مشاكلك

484
00:41:05,859 --> 00:41:09,682
‫متّ يا (لورا) لكنّ مشاكلك
‫لا تزال موجودة في حياتنا

485
00:41:09,812 --> 00:41:12,984
‫وكأنهم لم يدفنوك على عمق كاف!

486
00:41:19,023 --> 00:41:22,064
‫- (جايمس)!
‫- أبحث عن (دونا)، أعجز عن إيجادها

487
00:41:22,716 --> 00:41:26,279
‫- عليّ أن أكلّم أحداً
‫- ما الخطب يا (جايمس)؟

488
00:41:26,756 --> 00:41:29,493
‫- عادت إلى البيت
‫- مَن؟

489
00:41:29,624 --> 00:41:33,230
‫والدتي ثملة جداً
‫كانت بحالة يرثى لها

490
00:41:33,578 --> 00:41:35,098
‫رباه! أنا أكرهها!

491
00:41:35,228 --> 00:41:36,923
‫لا يا (جايمس)!

492
00:41:38,183 --> 00:41:40,312
‫رباه! حرارتك مرتفعة

493
00:41:50,652 --> 00:41:52,912
‫عانقيني

494
00:42:06,987 --> 00:42:08,986
‫رباه!

495
00:42:09,116 --> 00:42:13,243
‫- (دونا)
‫- (دونا)!

496
00:42:21,195 --> 00:42:22,932
‫(دونا)!

497
00:42:24,410 --> 00:42:25,974
‫لماذا؟

498
00:42:33,967 --> 00:42:36,575
‫"كل ما فعلته هو القدوم إلى مأتم"

499
00:42:39,094 --> 00:42:43,220
‫أشعر بأنني وقعت في حلم

500
00:42:46,220 --> 00:42:51,173
‫يخال الناس أنني (لورا)

501
00:42:52,824 --> 00:42:54,909
‫لكنّ هذا غير صحيح

502
00:42:55,733 --> 00:42:58,168
‫- لا أشبه (لورا) البتة
‫- الأمر صعب جداً

503
00:42:58,298 --> 00:43:01,990
‫أعلم، أعلم يا عزيزتي، أعلم

504
00:43:02,120 --> 00:43:06,726
‫كل ما أعرفه
‫هو أن (لورا) كانت قريبتي

505
00:43:06,856 --> 00:43:09,594
‫وأحببتها وماتت

506
00:43:10,550 --> 00:43:12,982
‫لا أعرف أي شيء آخر

507
00:43:14,330 --> 00:43:16,849
‫تريدين أن تكون الحياة
‫كما كانت من قبل

508
00:43:17,284 --> 00:43:19,369
‫- نعم
‫- أنا أيضاً

509
00:43:20,369 --> 00:43:21,801
‫نريد ذلك جميعنا

510
00:43:22,975 --> 00:43:25,452
‫ورغم محاولتنا الحثيثة
‫لا تتعاون الحياة معنا، أليس كذلك؟

511
00:43:25,582 --> 00:43:27,754
‫لا

512
00:43:30,448 --> 00:43:31,969
‫(مادي)!

513
00:43:32,838 --> 00:43:37,921
‫ليت الحياة كانت
‫كفصول الصيف تلك في (بيرل لايكس)

514
00:43:40,788 --> 00:43:42,613
‫(ليلاند)؟

515
00:43:45,089 --> 00:43:46,697
‫كان الباب مفتوحاً

516
00:43:48,956 --> 00:43:51,302
‫(ليلاند)...

517
00:43:51,432 --> 00:43:53,083
‫ما الأمر؟

518
00:43:57,254 --> 00:44:00,035
‫يا (ليلاند) أنت قيد الاعتقال
‫بتهمة قتل (جاك رينو)

519
00:44:17,674 --> 00:44:19,890
‫أنا آسفة لم أعرف
‫إلى أين يمكنني الذهاب سوى إلى هنا

520
00:44:20,192 --> 00:44:23,105
‫(دونا)! ما الخطب؟

521
00:44:23,236 --> 00:44:26,493
‫لا أعرف حتى إن كنت أريد
‫التحدث عن الأمر فأنا أشعر بغباء شديد

522
00:44:27,450 --> 00:44:29,014
‫تمهلي

523
00:44:29,144 --> 00:44:31,273
‫اجلسي

524
00:44:32,228 --> 00:44:37,311
‫أقول لنفسي باستمرار إنه مرتبك
‫ولكن إلى متى يجدر بي اعتقاد ذلك؟

525
00:44:37,442 --> 00:44:40,223
‫- (جايمس هيرلي)؟
‫- نعم

526
00:44:40,353 --> 00:44:44,959
‫عندما خلت أنني فهمت كل شيء
‫لماذا أبالي حتى؟ لماذا يجدر بي فعل ذلك؟

527
00:44:45,349 --> 00:44:48,695
‫أنت تبالين
‫لأنك تهتمين لأمره

528
00:44:49,304 --> 00:44:51,518
‫- أليس كذلك؟
‫- ليتني لا أهتم لأمره

529
00:44:51,649 --> 00:44:53,604
‫أريد أن يتوقف ذلك

530
00:44:54,343 --> 00:44:58,817
‫عليك أن تتوقفي أولًا
‫ماذا كانت تقول؟

531
00:45:00,989 --> 00:45:04,161
‫"سيدتي (دونا)
‫ثمة غد جديد دوماً"

532
00:45:05,160 --> 00:45:07,202
‫كيف عرفت ذلك؟

533
00:45:15,110 --> 00:45:17,542
‫سأجلب لك شيئاً تشربينه، اتفقنا؟

534
00:45:17,673 --> 00:45:19,411
‫حسناً

535
00:46:06,072 --> 00:46:10,504
‫"هذه يوميات (لورا بالمر)"

536
00:46:10,635 --> 00:46:11,981
‫ترجمة: رولا نصار
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت
تعديل التوقيت: عبدالله محمد
