﻿1
00:00:25,370 --> 00:00:33,712
‫"أهلاً بكم في (توين بيكس)"

2
00:01:59,344 --> 00:02:02,430
‫(ديان)، إنها الـ6:42 صباحاً

3
00:02:04,211 --> 00:02:05,558
‫لم أنم جيداً

4
00:02:07,035 --> 00:02:10,552
‫حلمت بأنني أتناول قطعة حلوى ضخمة وبلا طعم

5
00:02:11,423 --> 00:02:16,027
‫{\an8}استيقظت لأدرك أنني كنت أمضغ بشدة
‫إحدى سدادتي الأذن القابلتين للنفخ

6
00:02:17,070 --> 00:02:18,635
‫{\an8}هذا يفسر انعدام المذاق

7
00:02:20,372 --> 00:02:23,719
‫ربما علي أن أنتبه أكثر
‫إلى استهلاكي للقهوة بعد العشاء

8
00:02:27,585 --> 00:02:29,757
‫لا يزال ثمة تورم في منطقة الأضلاع

9
00:02:30,625 --> 00:02:34,232
‫أعالجه كل صباح بربع ساعة
‫إضافية من تمارين اليوغا

10
00:02:34,753 --> 00:02:42,183
‫{\an8}وبعد ذلك ولحسن الحظ، يتراجع الألم ليبلغ
‫منطقة نائية ومقفلة في عقلي الواعي

11
00:02:46,004 --> 00:02:48,005
‫سأبدأ اليوم بتمرين الوقوف على اليدين

12
00:02:56,431 --> 00:02:58,389
‫(ديان)، أنا أقف بالمقلوب الآن

13
00:03:03,428 --> 00:03:05,644
‫من السهل خرق ذهني

14
00:03:06,470 --> 00:03:11,726
‫"بدأت تتوضح مهام اليوم
‫وبدأت الأشياء تتجلى أكثر"

15
00:03:29,496 --> 00:03:32,450
‫(ديان)، كان "العملاق" محقاً، نسيت شيئاً بالفعل

16
00:03:32,580 --> 00:03:33,969
‫"عميلي الخاص"

17
00:03:37,794 --> 00:03:42,008
‫"توجهت شمالاً، قد يكون الجواب
‫عند (جاك)، أحبك، (أودري)"

18
00:03:48,090 --> 00:03:53,912
‫"مركز شرطة (توين بيكس)"

19
00:04:01,776 --> 00:04:04,295
‫مرحباً، ظننت أن غابة (كاليسبيل) أخذتك منا

20
00:04:04,818 --> 00:04:08,814
‫معلمتان متقاعدتان تقيمان في المنزل
‫المجاور لمنزل آل (بالمر)

21
00:04:09,162 --> 00:04:11,378
‫لا تذكران أبداً رؤية رجل أشيب

22
00:04:11,899 --> 00:04:14,940
‫اضطررت إلى شرب 3 أباريق
‫من شاي البابونج لأعرف ذلك

23
00:04:15,678 --> 00:04:18,547
‫- ما يذكرني بأمر، هلا تعذرني قليلاً؟
‫- بالتأكيد

24
00:04:18,677 --> 00:04:20,023
‫شكراً

25
00:04:20,154 --> 00:04:24,933
‫- تابع البحث عن وحيد الذراع، علينا أن نجده
‫- معذرة أيها الشريف، وددت أن أودعك

26
00:04:25,062 --> 00:04:31,318
‫فكما تعرف أنا ذاهبة إلى (تاكوما) ليومين
‫لزيارة أختي (غوين) وزوجها (لاري)

27
00:04:31,449 --> 00:04:33,403
‫- فقد رُزقا بطفل الأسبوع الماضي
‫- حسناً

28
00:04:33,753 --> 00:04:37,533
‫أقصد أن (غوين) هي التي أنجبت
‫و(لاري) هو والد الطفل

29
00:04:37,619 --> 00:04:39,357
‫تذكر ذلك، رُزقا بصبي

30
00:04:39,704 --> 00:04:42,963
‫بأية حال، حالما تصل الفتاة المجتهدة الموقتة

31
00:04:43,093 --> 00:04:45,916
‫سأشرح لها عن الهواتف والقهوة
‫وعن تحويل الاتصالات...

32
00:04:46,003 --> 00:04:48,828
‫- (لوسي)، لا عليك، تولينا الأمر
‫- والعربة...

33
00:04:50,218 --> 00:04:52,172
‫لا، وجب أن تكون قد وصلت الآن

34
00:04:52,260 --> 00:04:56,735
‫- أستطيع البقاء، لأريها على الأقل...
‫- (لوسي)، لا تقلقي، اذهبي وحسب

35
00:04:58,604 --> 00:05:00,776
‫تفشل الفتيات المجتهدات أحياناً

36
00:05:03,947 --> 00:05:05,425
‫- لكن أيها الشريف...
‫- تولينا الأمر

37
00:05:09,596 --> 00:05:10,942
‫رحلة ميمونة يا (لوسي)

38
00:05:12,507 --> 00:05:13,897
‫شكراً لك

39
00:05:14,114 --> 00:05:15,504
‫- صباح الخير (كوب)
‫- (هاري)

40
00:05:16,373 --> 00:05:20,109
‫- ماذا بالنسبة إلى توصيلة الليلة؟
‫- لن نحتاج إلى ذلك فقد سبقناهم بخطوة

41
00:05:21,456 --> 00:05:22,847
‫أعرف مكان (أودري)

42
00:05:26,931 --> 00:05:32,710
‫سيسمح لك جهاز (بورتوبيشينت) وبسهولة
‫بنقل السيد (جونسن) سيئ الحظ

43
00:05:33,361 --> 00:05:40,268
‫ما يسمح له بالخروج حتى والجلوس
‫والاستفادة من الطبيعة قدر المستطاع

44
00:05:41,051 --> 00:05:46,047
‫سيد (بينكل)، أريد لقريبي (ليو) أن يحظى
‫بأقرب ما يكون إلى الحياة الطبيعية

45
00:05:46,177 --> 00:05:48,176
‫لهذا السبب نحن هنا

46
00:05:49,002 --> 00:05:53,129
‫- حسناً، فلنجرب مرة أخرى
‫- سيد (بينكل)، هل ستُركب المنحدر؟

47
00:05:54,041 --> 00:05:56,908
‫حسناً، بالطبع، بالطبع

48
00:05:57,082 --> 00:06:01,253
‫في الواقع، لدي أساساً بعض
‫المنحدرات من الخشب الرقائقي...

49
00:06:01,383 --> 00:06:05,120
‫أقصد منحدرات من خشب الصنوبر
‫وسأركبه غداً، بالتأكيد

50
00:06:05,337 --> 00:06:09,769
‫إنه اقتراح جيد جداً
‫والآن، أعتقد أننا جاهزون للانطلاق

51
00:06:10,029 --> 00:06:12,202
‫أخيراً، ها نحن أولاء، اتفقنا؟

52
00:06:17,198 --> 00:06:18,589
‫إنه ابتكار جديد

53
00:06:18,762 --> 00:06:21,499
‫لا أصدّق، كان يعمل بطريقة ممتازة البارحة

54
00:06:21,803 --> 00:06:25,670
‫هيا، هيا، عليك أحياناً أن تكوني قاسية
‫مع هذا الجهاز، عليك أن تضربيه بقوة

55
00:06:25,800 --> 00:06:29,144
‫نقول دوماً في متجر الآلات
‫إن الآلة كالمرأة، هيا!

56
00:06:33,620 --> 00:06:35,011
‫(بوبي)، هل أنت بخير؟

57
00:06:36,401 --> 00:06:39,052
‫(شيلي)، هلا تجلبين مرطباً للسيد (بينكل)

58
00:06:39,659 --> 00:06:41,876
‫أريد صودا للحمية
‫لو سمحت، سيكون هذا رائعاً

59
00:06:42,049 --> 00:06:45,395
‫(بينكل)، (بينكل)، (بينكل)
‫هذا الشيء كفخ مميت

60
00:06:45,525 --> 00:06:50,173
‫- قلت لك إن علينا أن نبقيه حياً
‫- شركات التأمين لا تدفع بسخاء

61
00:06:50,348 --> 00:06:54,649
‫بعد أخذ حصصنا لم يتبق من مال
‫سوى لهذا أو لعربة يد فاخرة

62
00:06:57,213 --> 00:07:02,469
‫شكراً جزيلاً لك، شكراً جزيلاً

63
00:07:02,556 --> 00:07:03,946
‫(بوبي)؟

64
00:07:08,768 --> 00:07:12,201
‫- علي أن أقابل محامي (ليو)
‫- موعد جلسة الاستماع اليوم، صحيح؟

65
00:07:13,113 --> 00:07:15,242
‫"سأكون معكما بعد لحظة أيها الرفيقان"

66
00:07:18,151 --> 00:07:19,500
‫(بوبي)...

67
00:07:21,280 --> 00:07:22,846
‫هل موقفنا جيد؟

68
00:07:32,273 --> 00:07:35,878
‫نجحت، تعاليا وانظرا، يمكنكما رؤية روعتها

69
00:07:36,009 --> 00:07:37,400
‫إنها تعمل جيداً

70
00:07:38,443 --> 00:07:40,745
‫رافقيني إلى الخارج

71
00:07:44,264 --> 00:07:47,871
‫- يمكنه أن يخرج بنفسه
‫- (بوبي)، نحن نبلي بلاء حسناً

72
00:07:48,218 --> 00:07:49,564
‫حسناً، هذا يكفي...

73
00:07:54,300 --> 00:07:55,689
‫(بوبي)؟

74
00:07:57,081 --> 00:08:01,208
‫(بوب)، أعجز عن بلوغ المفتاح
‫(بوبي)، أنا في مأزق هنا

75
00:08:02,555 --> 00:08:08,594
‫"(ذي بار بانغ بانغ)"

76
00:08:12,372 --> 00:08:18,544
‫نفى السيد (بالمر) تهمة ارتكابه
‫جريمة قتل من الدرجة الأولى

77
00:08:18,890 --> 00:08:20,845
‫وطالب الدفاع بخروجه بكفالة

78
00:08:21,324 --> 00:08:26,668
‫ستحدد جلسة الاستماع هذه قبل المحاكمة
‫ما إذا كان سيُمنح حق الخروج بكفالة أو لا

79
00:08:27,320 --> 00:08:28,710
‫أيها المدعي العام

80
00:08:29,926 --> 00:08:34,923
‫نقترح نحن، سكان ولاية (واشنطن)
‫حرمان المتهم من الخروج بكفالة

81
00:08:35,443 --> 00:08:40,570
‫للأسباب التالية، السبب الأول
‫جدية الجريمة المُتهم بها

82
00:08:40,918 --> 00:08:44,872
‫السبب الثاني: تعمده ارتكاب هذا الجرم

83
00:08:45,655 --> 00:08:52,736
‫والثالث: الاضطراب الملحوظ لدى السيد
‫(بالمر) خلال الفترة التي أعقبت وفاة ابنته

84
00:08:54,995 --> 00:08:57,558
‫سيتحدث الشريف (ترومان) بالنيابة عن الدفاع

85
00:09:00,295 --> 00:09:01,641
‫حضرة القاضي...

86
00:09:03,293 --> 00:09:09,637
‫(ليلاند بالمر) عضو معروف
‫ومحبوب ومرموق في هذا المجتمع

87
00:09:09,809 --> 00:09:11,244
‫هو من أصول عريقة

88
00:09:11,894 --> 00:09:16,848
‫جده (جوشوا بالمر)، أتى بالعائلة
‫إلى هنا منذ أكثر من 75 عاماً

89
00:09:17,544 --> 00:09:21,149
‫حضرة القاضي، لا أحد يستطيع إدراك

90
00:09:22,930 --> 00:09:26,405
‫شعور خسارة ابنة كما حصل مع (ليلاند)

91
00:09:29,491 --> 00:09:33,619
‫- هذا كل ما لدي
‫- شكراً لك حضرة الشريف

92
00:09:34,270 --> 00:09:38,354
‫- سيد (لودويك)، أترغب في...؟
‫- فكرت في بيع هذه الرسمة للصحيفة الرسمية

93
00:09:39,483 --> 00:09:41,613
‫بدا أنهم يحبون رسومات قاعات المحاكم

94
00:09:43,915 --> 00:09:47,651
‫- شكراً لكم أيها السادة
‫- أجل، لمَ لا تحاول إظهار وجهه أكثر؟

95
00:09:47,782 --> 00:09:53,343
‫نظراً لمكانته العالية في المجتمع
‫ولسمعته الطيبة بين...

96
00:09:53,473 --> 00:09:57,514
‫- إنها مجرد فكرة
‫- جيد، شكراً لك حضرة الشريف

97
00:09:57,905 --> 00:10:01,511
‫يُطلق سراح المتهم على ضمانته الشخصية

98
00:10:03,161 --> 00:10:04,552
‫والآن يا (ليلاند)...

99
00:10:05,943 --> 00:10:10,199
‫كما تعرف، سألزمك البقاء في البلدة

100
00:10:11,286 --> 00:10:16,239
‫وإحاطة الشريف بأماكن تواجدك بشكل منتظم

101
00:10:18,368 --> 00:10:26,014
‫(سيد)، تفقدي الروزنامة وحددي موعداً
‫لمحاكمة السيد (بالمر) في أقرب وقت ممكن

102
00:10:43,030 --> 00:10:44,552
‫- مرحباً
‫- مرحباً

103
00:10:47,157 --> 00:10:48,548
‫شكراً لك

104
00:10:55,543 --> 00:10:59,279
‫إذن... ماذا تخفي هاتان
‫العينان الزرقاوتان اليوم؟

105
00:11:00,061 --> 00:11:01,711
‫لدي اقتراح لك

106
00:11:03,406 --> 00:11:07,360
‫سأشاركك حياتي، سأقصها عليك
‫كجزء من الرواية التي تكتبها

107
00:11:09,489 --> 00:11:11,747
‫شرط أن تسمح لي بقراءة مذكرات (لورا)

108
00:11:16,267 --> 00:11:17,657
‫هذا مثير للاهتمام

109
00:11:23,652 --> 00:11:25,260
‫سأقرأها لك

110
00:11:27,606 --> 00:11:29,908
‫لكن لا يجب أن تغادر هذه المذكرات الغرفة

111
00:11:32,168 --> 00:11:33,602
‫موافقة

112
00:11:45,332 --> 00:11:48,938
‫- أستبدأين أنت؟
‫- بالطبع

113
00:11:49,894 --> 00:11:51,631
‫عُقد الاتفاق

114
00:12:27,823 --> 00:12:31,342
‫(دونا هايوارد)

115
00:12:31,472 --> 00:12:32,862
‫"(دونا هايوارد)"

116
00:12:41,986 --> 00:12:45,722
‫- ابدأي
‫- حسناً، أنا من (توين بيكس)

117
00:12:46,157 --> 00:12:51,109
‫في الواقع ولدت هنا، تولى والدي
‫عملية الولادة، فهو طبيب

118
00:12:53,804 --> 00:12:55,150
‫من أين أنت؟

119
00:12:59,407 --> 00:13:00,798
‫ترعرعت في (بوسطن)

120
00:13:02,102 --> 00:13:04,708
‫في الواقع، ترعرعت بين الكتب

121
00:13:12,224 --> 00:13:14,223
‫ثمة أشياء لا يمكنك أن تحصل عليها من الكتب

122
00:13:17,742 --> 00:13:19,741
‫ثمة أشياء لا يمكنك الحصول عليها من أي مكان

123
00:13:22,043 --> 00:13:24,867
‫لكننا نحلم بإيجادها في أشخاص آخرين

124
00:13:28,951 --> 00:13:32,818
‫- تابعي
‫- لعل أحلامنا حقيقية

125
00:13:40,638 --> 00:13:41,984
‫دوري

126
00:13:43,158 --> 00:13:44,548
‫ماذا تفعلين؟

127
00:13:45,026 --> 00:13:48,458
‫لعلي أقرأها في الخارج هنا، على المرجة

128
00:13:49,762 --> 00:13:51,153
‫أرجوك...

129
00:13:52,065 --> 00:13:54,325
‫بدأنا تواً وحسب

130
00:13:55,193 --> 00:13:56,670
‫لمَ لا تأتي معي؟

131
00:13:56,800 --> 00:13:58,711
‫هيا، ما الذي يدعوك للخوف؟

132
00:13:59,884 --> 00:14:01,275
‫هيا

133
00:14:04,881 --> 00:14:06,271
‫أرجوك؟

134
00:14:08,183 --> 00:14:09,617
‫أعيديها إلي

135
00:14:17,090 --> 00:14:18,436
‫(هارولد)؟

136
00:14:20,696 --> 00:14:22,086
‫(هارولد)؟

137
00:14:23,867 --> 00:14:25,258
‫أنا آسفة

138
00:14:30,123 --> 00:14:31,514
‫أنا آسفة

139
00:14:39,377 --> 00:14:43,592
‫"سيتابع الدفاع تقديم أدلته
‫تفضل لو سمحت سيد (راسين)"

140
00:14:44,287 --> 00:14:46,112
‫يمكنك أن تلاحظ من هذا التخطيط الدماغي

141
00:14:46,764 --> 00:14:52,455
‫هذا المخطط هنا وهو لدماغي أنا
‫يهدف لإظهار نشاط الدماغ الطبيعي

142
00:14:52,585 --> 00:14:54,714
‫أعترض على استخدام عبارة "طبيعي" سيادة القاضي

143
00:14:54,845 --> 00:14:58,146
‫هو قريب كفاية من الطبيعي، الاعتراض مرفوض

144
00:15:00,449 --> 00:15:06,272
‫هذا المخطط هنا هو للسيد (جونسن)
‫وهو بالكاد يظهر أي نشاط

145
00:15:12,484 --> 00:15:15,047
‫يظهر تقرير طبي جرى تقديمه سابقاً

146
00:15:15,177 --> 00:15:18,522
‫أن السيد (جونسن) عانى ضرراً واسعاً في الدماغ

147
00:15:18,869 --> 00:15:24,779
‫هو لا يتمتع بالقدرة الذهنية حالياً على
‫الخضوع لاختبار الكفاءة المعياري حتى

148
00:15:25,344 --> 00:15:30,948
‫لهذا السبب نجد أن محاكمة هذا الشخص...

149
00:15:32,208 --> 00:15:34,684
‫ستكون استهزاء بالنظام القضائي

150
00:15:34,989 --> 00:15:39,723
‫فهي إجراء لن يستطيع هذا
‫الشاب المسكين فهمه حتى

151
00:15:45,068 --> 00:15:46,763
‫حضرة المدعي العام

152
00:15:50,630 --> 00:15:53,409
‫أعرف أن (ليو جونسن) ليس في حالة جيدة جداً

153
00:15:53,801 --> 00:15:57,624
‫ظاهرياً، قد تبدو محاكمته سخيفة

154
00:15:57,754 --> 00:16:01,925
‫لكن وظيفة المحاكمة تتعدى معاقبة المذنب

155
00:16:02,056 --> 00:16:06,140
‫فهي تضفي أيضاً شعوراً بالعدالة
‫والجزاء إلى المجتمع

156
00:16:06,314 --> 00:16:09,703
‫من بين الجرائم المتعددة التي يُشتبه
‫(ليو جونسن) في أنه ارتكبها

157
00:16:09,833 --> 00:16:14,742
‫فإن جريمة قتل (لورا بالمر)
‫من النوع القادر على إيلام بلدة بأكملها

158
00:16:15,524 --> 00:16:18,175
‫- طالما أن (ليو جونسن) حي يُرزق...
‫- حسناً

159
00:16:18,303 --> 00:16:23,648
‫فهو يستحق أن يُحاكم تماماً كما يستحق
‫هذا المجتمع التوصل إلى قرار!

160
00:16:23,778 --> 00:16:28,602
‫حسناً! تفضل بالجلوس الآن سيد (لودويك)

161
00:16:33,032 --> 00:16:39,202
‫يمكنكم التقاط أنفاسكم الآن أيها الرفاق
‫سأحتاج إلى القيام بمشاورات

162
00:16:40,201 --> 00:16:47,197
‫سيد (كوبر)، أيها الشريف (ترومان)
‫هلا تتفضلان بمرافقتي؟

163
00:16:49,326 --> 00:16:54,017
‫(سيد)، هلا تحضرين لنا
‫3 أقداح من مشروب (بلاك يوكان)؟

164
00:16:54,321 --> 00:17:00,143
‫- حاضر حضرة القاضي
‫- كانت مرافعة (لودويك) حازمة وتحداني مباشرة

165
00:17:00,273 --> 00:17:04,357
‫- أجل
‫- لم أتوقع منه التركيز على تهمة القتل

166
00:17:05,053 --> 00:17:09,919
‫- (كوبر)، هل (ليو جونسن) هو مجرمنا المنشود؟
‫- لا يا سيدي، لا أظن ذلك

167
00:17:10,962 --> 00:17:14,915
‫(هاري)، ما الأجواء في البلدة؟

168
00:17:16,132 --> 00:17:20,563
‫- أيريدون محاكمة أم انتقاماً؟
‫- يريدون أن يُحاكم المجرم الحقيقي

169
00:17:21,606 --> 00:17:28,688
‫لا أحتاج إلى سيرك ويبدو أن هذا الوغد المسكين
‫قد وضع نفسه في هذا الموقف السيئ

170
00:17:29,991 --> 00:17:34,421
‫- هل من أفكار يا (كوبر)؟
‫- أشعر بأننا سنمسك بالقاتل في النهاية

171
00:17:36,507 --> 00:17:40,331
‫حذار من هذا المشروب، إذ يمكن أن يؤثر في المرء

172
00:17:53,669 --> 00:17:59,665
‫سأعلن أن (ليو جونسن) غير أهل للمثول للمحاكمة

173
00:18:01,142 --> 00:18:04,747
‫وحين تتحسن حالته الصحية
‫سيتم إرساله إلى منزله

174
00:18:08,267 --> 00:18:14,480
‫- (هاري)، أتود أن تخبر زوجته بنفسك؟
‫- شكراً (كلينتون)

175
00:18:19,257 --> 00:18:21,909
‫- (كوبر)، منذ متى أنت هنا؟
‫- منذ 12 يوماً يا سيدي

176
00:18:23,256 --> 00:18:25,514
‫- لن يحاكموه
‫- لا؟

177
00:18:25,863 --> 00:18:27,599
‫سيعود (ليو) إلى المنزل

178
00:18:28,557 --> 00:18:31,598
‫أنصحك بمراقبة الغابة جيداً

179
00:18:33,727 --> 00:18:35,986
‫فالغابة هنا مدهشة جداً...

180
00:18:37,550 --> 00:18:41,373
‫- لكنها غريبة
‫- شكراً

181
00:18:49,699 --> 00:18:53,349
‫"محطة وقود (بيغ إيد)"

182
00:19:00,605 --> 00:19:01,995
‫هل أجلب لك شيئاً يا (نادين)؟

183
00:19:04,210 --> 00:19:06,861
‫- من أنت؟
‫- من أنا؟

184
00:19:10,120 --> 00:19:13,856
‫- أنت ترتاد المدرسة الثانوية
‫- أجل

185
00:19:15,376 --> 00:19:16,722
‫أجل، استغرقني تذكرك بعض الوقت

186
00:19:17,244 --> 00:19:21,632
‫- لست في أي من صفوفي
‫- اجلسي يا عزيزتي، سأجلب لك شراباً

187
00:19:21,764 --> 00:19:23,110
‫لا، سأجلبه بنفسي

188
00:19:26,890 --> 00:19:28,236
‫أين أمي وأبي؟

189
00:19:28,714 --> 00:19:31,799
‫إنهما خارج البلدة

190
00:19:34,058 --> 00:19:35,404
‫حسناً

191
00:19:35,969 --> 00:19:39,098
‫"أنت رجل وأنا رجل وكلانا بنّاء"

192
00:19:39,574 --> 00:19:42,486
‫- يا إلهي!
‫- "أنت رجل وأنا رجل وكلانا بنّاء"

193
00:19:42,618 --> 00:19:44,788
‫قال الدكتور (هايوارد) أن نجاريها

194
00:19:46,310 --> 00:19:48,917
‫هل فكرت في عرضها على الدكتور (جاكوبي)؟

195
00:19:49,046 --> 00:19:52,306
‫لا، إنه في (هاواي)
‫للتعافي من تلك النوبة القلبية

196
00:19:59,257 --> 00:20:01,255
‫انخلعت ببساطة

197
00:20:11,291 --> 00:20:14,507
‫"فندق (ذي غرايت نورذرن)"

198
00:20:17,939 --> 00:20:21,370
‫- "وصل السيد (توجامورا)؟"
‫- من؟

199
00:20:27,626 --> 00:20:33,406
‫- معذرة، هل حجزت موعداً سيد...؟
‫- (توجامورا)

200
00:20:35,057 --> 00:20:40,010
‫أمثّل مصرف الاستثمار الآسيوي

201
00:20:40,443 --> 00:20:47,178
‫لدينا عرض هائل لمشروع (غوستوود)

202
00:20:48,612 --> 00:20:56,302
‫أحمل خطابات تعهد من مصارف
‫(طوكيو) المستعدة للتحرك الفوري

203
00:20:56,735 --> 00:20:58,820
‫يبدو كل هذا مشوقاً للغاية

204
00:20:59,430 --> 00:21:02,080
‫لكن للأسف، لدي اجتماع هاتفي
‫بالغ الأهمية في غضون دقائق...

205
00:21:02,210 --> 00:21:07,162
‫- أحمل نشرة إعلانية
‫- ربما في وقت آخر

206
00:21:07,249 --> 00:21:10,335
‫ومال

207
00:21:17,589 --> 00:21:18,981
‫خمسة

208
00:21:20,762 --> 00:21:22,152
‫ملايين؟

209
00:21:46,265 --> 00:21:50,305
‫- "اترك هذه ودع جماعتي يطلعون عليها"
‫- "هذا هو الهدف من الزيارة"

210
00:21:50,871 --> 00:21:53,216
‫"شكراً جزيلاً سيد (توجامورا)"

211
00:22:07,380 --> 00:22:08,726
‫(كوبر) في طريقه إليك

212
00:22:13,071 --> 00:22:14,810
‫"مكالمتك من (كندا) سيد (هورن)"

213
00:22:16,199 --> 00:22:19,501
‫- أهذه مكالمتنا المنتظرة؟
‫- أجل، كدت أن تفوتها

214
00:22:27,234 --> 00:22:29,797
‫- (بينجامين هورن) يتكلم
‫- "هل أنت جاهز للعب؟"

215
00:22:30,928 --> 00:22:32,318
‫(أودري)

216
00:22:33,622 --> 00:22:36,358
‫- أريد أن أكلم ابنتي
‫- "يمكن تأجيل هذا لليلة"

217
00:22:36,750 --> 00:22:38,878
‫"سأقولها مرة واحدة، بعد الحدود"

218
00:22:39,226 --> 00:22:40,877
‫"على بعد 8 كلم إلى الشرق من (غراند فورك)"

219
00:22:41,006 --> 00:22:44,657
‫"على الطريق المتجه إلى (كاسلغار)
‫توجد حانة اسمها (ذي كولومبيان)"

220
00:22:45,526 --> 00:22:47,872
‫"تقع خلفها مدينة ملاه مهجورة"

221
00:22:48,523 --> 00:22:53,780
‫"توجه إلى دوامة الجياد واترك الحقيبة
‫بجانب الجواد المبتور الرأس"

222
00:22:53,910 --> 00:22:58,733
‫- "عند منتصف الليل ووحدك"
‫- سأرسل ممثلي

223
00:23:08,116 --> 00:23:12,202
‫إنها فئات نقدية متسلسلة، كما أمرت

224
00:23:15,113 --> 00:23:18,197
‫حياة ابنتي بين يديك

225
00:23:28,928 --> 00:23:30,275
‫ابق قرب الهاتف

226
00:23:39,659 --> 00:23:44,395
‫اتبعه، واحرص على حسن تسليمه هو والمال

227
00:23:45,003 --> 00:23:48,305
‫- وأعد (أودري)
‫- ألن يعيدها (كوبر)؟

228
00:23:50,391 --> 00:23:53,953
‫(كوبر) لن يعود، يمكنك تدبر ذلك

229
00:23:54,779 --> 00:23:57,864
‫أعد (أودري) والحقيبة

230
00:24:06,769 --> 00:24:08,724
‫5 ملايين دولار

231
00:24:10,594 --> 00:24:12,462
‫هذا عائد جيد في يوم واحد

232
00:24:21,585 --> 00:24:24,757
‫حسناً، حالما تدخلين شقة (هارولد)
‫ستتحركين بأقصى سرعة ممكنة

233
00:24:25,276 --> 00:24:26,625
‫هذا مخيف

234
00:24:27,277 --> 00:24:30,796
‫مذكرات (لورا) موجودة على رف
‫سرّي في قاع خزانة الكتب

235
00:24:30,970 --> 00:24:32,751
‫وراء صفّ من الكتب الزائفة

236
00:24:33,490 --> 00:24:36,314
‫أعتقد أن ثمة أداة فتح وإغلاق
‫على الجانب الأيمن

237
00:24:36,965 --> 00:24:39,790
‫وهي تسمح للرف بالانزلاق
‫إلى الخارج وإلى الأسفل

238
00:24:40,918 --> 00:24:45,046
‫الدفاتر كلها متشابهة باستثناء
‫دفتر (لورا) فهو أصغر وغلافه أحمر

239
00:24:45,915 --> 00:24:49,999
‫- كيف ستقنعينه بالخروج؟
‫- لن أخرجه من المنزل بل من غرفة الاستقبال

240
00:24:50,129 --> 00:24:53,430
‫ثم سأومض لك بمصباح يدوي عبر النافذة
‫وستجدين الباب مفتوحاً

241
00:24:55,560 --> 00:24:56,950
‫حسبتك معجبة بهذا الرجل

242
00:24:59,731 --> 00:25:01,121
‫أنا معجبة به بالفعل

243
00:25:02,902 --> 00:25:05,942
‫"(جي)"

244
00:25:10,158 --> 00:25:11,548
‫"حسناً"

245
00:25:12,243 --> 00:25:14,285
‫يسلمني (كوبر) الحقيبة

246
00:25:15,588 --> 00:25:16,979
‫فآخذها...

247
00:25:23,366 --> 00:25:24,842
‫ماذا عن (بين هورن)؟

248
00:25:25,234 --> 00:25:29,752
‫يتنازل عن سيطرته
‫على (وان آيد جاكس) فيصبح لك

249
00:25:30,621 --> 00:25:32,011
‫بموت ابنته؟

250
00:25:33,837 --> 00:25:36,052
‫أتعرفين؟ يمكنك أن تحبي تناول شرائح اللحم

251
00:25:36,486 --> 00:25:38,702
‫لكن لا حاجة إلى أن تعرفي
‫كيف وصلت إلى طبقك

252
00:25:39,788 --> 00:25:42,568
‫يجب أن تكوني جادة بشأن عملك يا (بلاكي)

253
00:25:44,133 --> 00:25:45,784
‫كيف ستقتل الفتاة؟

254
00:25:48,347 --> 00:25:49,736
‫"انظري"

255
00:26:01,902 --> 00:26:05,552
‫- هل الفتاة نائمة؟
‫- هي تغط في نوم عميق

256
00:26:09,115 --> 00:26:10,939
‫تعالي، تعالي إلي

257
00:26:14,892 --> 00:26:22,496
‫في الغرفة الأخرى تحلم الفتاة بالأسماك
‫وبأعماق البحيرات المظلمة وبطحالب متشابكة

258
00:26:23,103 --> 00:26:28,274
‫- ماذا عن (بلاكي)؟ انتظرت ما فيه الكفاية
‫- سنمرح الليلة

259
00:26:35,269 --> 00:26:36,658
‫قبّليني

260
00:26:39,512 --> 00:26:42,596
‫- "(لوسي موران)"
‫- "حسناً، حسناً، إلى اللقاء"

261
00:26:54,110 --> 00:26:58,020
‫- "هنا خدمة المختبر"
‫- أجل، أتصل لمعرفة نتائج فحوصات

262
00:26:58,150 --> 00:27:00,236
‫قال لي الدكتور (هايوارد)
‫إن بوسعي الاتصال بكم و...

263
00:27:00,366 --> 00:27:03,364
‫- "أجل، ما كان نوع الفحص يا سيدي؟"
‫- ما نوعه؟

264
00:27:03,538 --> 00:27:04,884
‫"أجل لو سمحت يا سيدي"

265
00:27:05,014 --> 00:27:12,054
‫كان... تحليلاً للسائل المنوي
‫الخاص بـ(برينان)، (آندي)

266
00:27:12,139 --> 00:27:16,528
‫- "آسفة، لا أستطيع سماعك يا سيدي"
‫- آسف، (برينان)، (آندي)

267
00:27:17,136 --> 00:27:20,047
‫"جاء تحليل الطبيب أنها حالة (أوليغوسبورميا)"

268
00:27:20,567 --> 00:27:24,262
‫أجل، هلا تتحدثين ببطء؟
‫لأنني أريد كتابة كل ذلك

269
00:27:24,392 --> 00:27:30,994
‫- "(أوليغوسبورميا)"
‫- (أوليغوسبورميا)

270
00:27:31,126 --> 00:27:35,036
‫- "هذا صحيح"
‫- هذا يبدو فظيعاً، أعاني ذلك؟

271
00:27:35,165 --> 00:27:37,947
‫- "لا يا سيدي، بل كنت تعانيه"
‫- كنت أعانيه

272
00:27:39,076 --> 00:27:44,986
‫- "يعني نقص في عدد الحيوانات المنوية"
‫- نقص في عدد الحيوانات المنوية

273
00:27:45,116 --> 00:27:46,506
‫"أحسنت يا سيدي"

274
00:27:47,332 --> 00:27:50,894
‫- أتعنين أنني شفيت؟
‫- "يقول الطبيب إنها ليست مجرد 3 رجال..."

275
00:27:51,024 --> 00:27:55,932
‫يقول الطبيب إنها ليست مجرد 3 رجال في رحلة صيد

276
00:27:56,019 --> 00:27:58,541
‫- "بل هي عبارة عن بلدة كاملة"
‫- هي عبارة عن بلدة كاملة!

277
00:27:58,671 --> 00:28:01,321
‫- "هذا صحيح يا سيدي، هل تفهم ذلك؟"
‫- أجل، أعرف معنى ذلك

278
00:28:01,495 --> 00:28:03,059
‫يعني أن الحيوانات المنوية
‫ليست أشخاصاً حقيقيين

279
00:28:03,189 --> 00:28:05,014
‫- بل هي...
‫- "آسفة سيدي، لدي مكالمة أخرى"

280
00:28:05,144 --> 00:28:08,229
‫- حسناً، شكراً لك
‫- "على الرحب والسعة سيدي"

281
00:28:08,360 --> 00:28:09,706
‫- شكراً جزيلاً لك
‫- "أهلاً بك"

282
00:28:11,226 --> 00:28:13,399
‫أنا بلدة كاملة!

283
00:28:15,528 --> 00:28:17,526
‫أنا بلدة كاملة!

284
00:28:24,434 --> 00:28:25,824
‫لا تسأل

285
00:28:27,301 --> 00:28:28,692
‫ماذا كنا نقول؟

286
00:28:28,952 --> 00:28:31,690
‫حسناً، الحانة الرئيسية وغرفة الاستقبال هنا

287
00:28:32,342 --> 00:28:33,993
‫وهنا الكازينو وغرفة التعارف

288
00:28:34,644 --> 00:28:37,859
‫- ما هذا؟ مكتب (بلاكي)؟
‫- سنعرف عندما نصل إلى هناك

289
00:28:42,638 --> 00:28:46,070
‫يقيم وحيد الذراع في نزل (روبينز
‫نيست) على الطريق السريع التاسع

290
00:28:46,548 --> 00:28:49,372
‫لم يره أحد منذ يوم أو يوم ونصف على الأقل

291
00:28:49,764 --> 00:28:51,283
‫تبدو الغرفة مأهولة

292
00:28:52,762 --> 00:28:54,152
‫وجدت هذا

293
00:28:54,759 --> 00:28:56,325
‫إنه المخدر نفسه كالمرة السابقة

294
00:28:57,452 --> 00:28:58,887
‫رائحة قوية وغريبة

295
00:29:00,581 --> 00:29:03,319
‫لا نزال ننتظر تحليل (ألبرت)، أحسنت يا (هوك)

296
00:29:05,187 --> 00:29:07,707
‫(هوك)، نراك في الصباح

297
00:29:21,609 --> 00:29:25,867
‫حسناً، سنأتي من الغابة
‫وندخل من الباب الخلفي

298
00:29:26,476 --> 00:29:28,778
‫يوجد في الداخل سلالم
‫تؤدي إلى غرف العاملين في الأسفل

299
00:29:30,516 --> 00:29:32,427
‫أعتقد أن (أودري) محتجزة هناك

300
00:29:34,296 --> 00:29:35,773
‫ما نوع الحراسة لديهم؟

301
00:29:36,642 --> 00:29:39,726
‫ثمة حارسان في الكازينو والمزيد ربما في الخلف

302
00:29:42,160 --> 00:29:43,506
‫فلنذهب لإنقاذها

303
00:29:50,805 --> 00:29:52,760
‫- طابت ليلتك يا (آندي)
‫- أراك في الصباح يا (آندي)

304
00:29:53,674 --> 00:29:55,020
‫أحسنت صنعاً

305
00:30:02,710 --> 00:30:04,101
‫"(غوين) و(لاري)"

306
00:30:13,093 --> 00:30:16,047
‫- "هنا عيادة (آدم) للإجهاض"
‫- مرحباً، هل (لوسي)...؟ ماذا؟

307
00:30:16,395 --> 00:30:17,741
‫"هنا عيادة (آدم) للإجهاض"

308
00:30:21,304 --> 00:30:23,738
‫يا إلهي!

309
00:30:27,126 --> 00:30:29,385
‫"مقهى (آر آر)"

310
00:30:33,512 --> 00:30:34,990
‫هل لي بكوب قهوة لآخذه معي؟

311
00:30:35,728 --> 00:30:39,899
‫- مرحباً
‫- مرحباً، بحجم كبير لو سمحت

312
00:30:41,551 --> 00:30:44,852
‫- أرأيت (دونا) اليوم؟
‫- لا، آسفة

313
00:30:45,070 --> 00:30:46,460
‫- وأنت؟
‫- لا

314
00:30:46,981 --> 00:30:51,499
‫- ما قصة القهوة؟
‫- القهوة؟ إنها للعم (ليلاند)

315
00:30:53,151 --> 00:30:54,759
‫أليس لديكم قهوة في المنزل؟

316
00:30:56,365 --> 00:30:58,712
‫(جايمس)، لا أستطيع التكلم الآن

317
00:30:59,580 --> 00:31:02,969
‫- علي أن أذهب
‫- عليك أن تذهبي؟ إلى أين؟

318
00:31:03,100 --> 00:31:04,707
‫إلى المنزل، إلى اللقاء (جايمس)

319
00:31:35,641 --> 00:31:36,987
‫(دونا هايوارد)

320
00:31:37,901 --> 00:31:40,506
‫الثلاثاء، السابع من مارس

321
00:31:42,028 --> 00:31:46,372
‫- الجلسة الثانية
‫- مذكراتي العزيزة...

322
00:31:49,761 --> 00:31:51,716
‫ما سأرويه يعود لزمن بعيد جداً، أتمانع ذلك؟

323
00:31:54,366 --> 00:31:57,364
‫كنت في الـ13 من العمر تقريباً

324
00:31:58,711 --> 00:32:00,057
‫أو ربما في الـ14 من العمر

325
00:32:02,230 --> 00:32:07,140
‫ارتدينا أنا و(لورا) أضيق
‫وأقصر تنانيرنا، كانتا ضيقتين جداً

326
00:32:07,444 --> 00:32:08,921
‫لكن (لورا) هي التي أقنعتني بفعل ذلك

327
00:32:13,179 --> 00:32:15,438
‫كنا سنقصد حانة (رودهاوس) لمقابلة شبان

328
00:32:17,653 --> 00:32:19,044
‫كانت أسماؤهم...

329
00:32:20,696 --> 00:32:25,170
‫(جوش) و(ريك) و(تيم)

330
00:32:28,559 --> 00:32:30,383
‫كانوا في الـ20 من العمر تقريباً

331
00:32:33,903 --> 00:32:35,336
‫كانوا لطفاء معنا

332
00:32:47,978 --> 00:32:49,976
‫وجعلونا نشعر بأننا أكبر سناً

333
00:32:54,408 --> 00:32:58,797
‫سألنا (ريك) إذا كنا نرغب في
‫الذهاب للاحتفال فوافقت (لورا)

334
00:33:00,448 --> 00:33:05,140
‫وفجأة اعتراني شعور بالانزعاج

335
00:33:05,401 --> 00:33:08,876
‫لكن عندما ركبت (لورا) الشاحنة
‫مع (ريك)، رافقتهما بأية حال

336
00:33:11,701 --> 00:33:18,826
‫قاد عبر الغابة وكان القمر بدراً حسب ما أظن
‫كان الظلام دامساً والأنوار خافتة

337
00:33:23,562 --> 00:33:26,386
‫راحت (لورا) تتراقص حول الشبان

338
00:33:32,208 --> 00:33:39,375
‫وراحت تحرك وركيها
‫إلى الخلف وإلى الأمام

339
00:33:43,460 --> 00:33:47,153
‫راح (ريك) يصفق، لكن (تيم)
‫لم يحرك ساكناً واكتفى بالمشاهدة

340
00:33:50,064 --> 00:33:51,801
‫أغضبني ذلك بطريقة ما

341
00:33:53,626 --> 00:33:55,711
‫فقلت "لنسبح عراة"

342
00:34:01,664 --> 00:34:03,489
‫خلعنا ملابسنا

343
00:34:06,530 --> 00:34:11,307
‫كنت أعرف أن الشبان يشاهدون
‫وراحت (لورا) تقبل (جوش) و(ريك)

344
00:34:12,960 --> 00:34:17,261
‫لم أعرف ما يجب فعله فسبحت بعيداً

345
00:34:21,388 --> 00:34:23,517
‫شعرت برغبة في الفرار، لكنني لم أفعل

346
00:34:27,514 --> 00:34:29,339
‫(تيم) يسبح باتجاهي

347
00:34:33,204 --> 00:34:39,245
‫قبّل يدي ثم قبّلني

348
00:34:46,804 --> 00:34:48,803
‫لا أزال أستطيع الشعور بتلك القبلة

349
00:34:51,973 --> 00:34:55,276
‫شفتاه دافئتان وحلوتان

350
00:34:59,013 --> 00:35:00,838
‫تتسارع نبضات قلبي

351
00:35:03,184 --> 00:35:05,400
‫إنه يخاطبني لكنني أعجز عن سماعه

352
00:35:08,701 --> 00:35:10,265
‫أشعر بالقبلة وحسب

353
00:35:14,132 --> 00:35:15,609
‫لم أره بعدها يوماً

354
00:35:17,825 --> 00:35:19,910
‫كانت تلك أول مرة أقع فيها في الحب

355
00:35:29,034 --> 00:35:32,858
‫- هذا كل شيء
‫- كان ذلك جميلاً يا (دونا)

356
00:35:44,544 --> 00:35:48,585
‫"(جي)"

357
00:36:10,700 --> 00:36:12,090
‫سأتولى أمره

358
00:37:20,993 --> 00:37:22,339
‫(هاري)

359
00:37:58,139 --> 00:37:59,530
‫انتظر هنا يا (هاري)

360
00:38:05,003 --> 00:38:06,394
‫لا، إنه طريق مسدود

361
00:38:24,077 --> 00:38:25,944
‫- هناك شخصان
‫- (أودري)؟

362
00:38:39,978 --> 00:38:43,410
‫مع الأخذ بالحسبان الأمور كلها
‫ليست طريقة سيئة للموت

363
00:38:43,541 --> 00:38:45,496
‫لا، لا، إنها طريقة جميلة

364
00:38:46,408 --> 00:38:49,450
‫- أهي بمفردها؟
‫- (نانسي) معها

365
00:38:51,143 --> 00:38:53,577
‫ما الذي تستطيع فعله لك وأعجز أنا عنه؟

366
00:38:54,750 --> 00:38:57,313
‫هي تقدم شيئاً جديداً

367
00:39:15,604 --> 00:39:19,949
‫يتصور معظم الناس أن السحالب
‫تنمو في الأماكن الغريبة والحارة

368
00:39:20,383 --> 00:39:21,947
‫ولكن بالإمكان زراعتها في أي مكان

369
00:39:22,078 --> 00:39:25,163
‫الأمر كله متعلق بالماء والإضاءة، أليس كذلك؟

370
00:39:26,334 --> 00:39:27,682
‫إنها جميلة

371
00:39:28,768 --> 00:39:30,158
‫انظري

372
00:39:33,677 --> 00:39:37,545
‫الرطوبة مهمة جداً، أقصد التحكم بها

373
00:39:38,500 --> 00:39:41,324
‫الرطوبة العالية تتسبب بالمرض

374
00:39:42,454 --> 00:39:45,018
‫3 سبلات و3 بتلات

375
00:39:45,582 --> 00:39:50,752
‫شكل البتلة السفلية يشبه
‫الشفة السفلى واسمها (لابيلوم)

376
00:39:52,489 --> 00:39:53,880
‫إنها رقيقة جداً

377
00:39:56,573 --> 00:40:04,351
‫- إنها بمثابة منصة هبوط لحشرات التلقيح
‫- هذا رومنسي، أليس كذلك؟

378
00:40:37,283 --> 00:40:39,323
‫هلا تعذرينني قليلاً

379
00:41:15,299 --> 00:41:16,689
‫مرحباً

380
00:41:17,210 --> 00:41:19,947
‫هلا تصحبينني إلى (أودري هورن) لو سمحت؟

381
00:41:20,903 --> 00:41:24,683
‫- لا أظن أنها موجودة
‫- فلنتأكد من ذلك

382
00:41:44,190 --> 00:41:46,493
‫ليست فكرتي، مفهوم؟

383
00:41:47,970 --> 00:41:51,142
‫- لست إلا طعم لأولئك الناس
‫- اصمتي!

384
00:41:53,661 --> 00:41:55,486
‫(أودري)، أتستطيعين سماعي؟

385
00:42:07,173 --> 00:42:12,430
‫- صلواتي...
‫- (أودري)، سأخرجك من هنا الآن

386
00:42:33,502 --> 00:42:34,892
‫لا

387
00:42:35,326 --> 00:42:42,625
‫- متى تتركينني بقبلة واحدة؟
‫- إن كان هذا ما تريد، فلا بأس بذلك

388
00:43:25,941 --> 00:43:27,287
‫ارم المسدس

389
00:43:29,113 --> 00:43:30,459
‫برفق

390
00:43:33,543 --> 00:43:36,542
‫والآن، استديرا

391
00:43:54,051 --> 00:43:56,354
‫من حسن الحظ أنكما لا تجيدان كتمان سر

392
00:44:00,220 --> 00:44:01,609
‫إصابة موفقة

393
00:44:11,734 --> 00:44:13,080
‫حصل إطلاق نار

394
00:44:13,689 --> 00:44:18,642
‫- غادر (ترومان) و(كوبر) برفقة ابنتك
‫- والآن...

395
00:44:20,727 --> 00:44:22,161
‫من تكون؟

396
00:44:23,725 --> 00:44:26,288
‫"السيد (لودويك) من مكتب المدعي العام؟"

397
00:44:44,058 --> 00:44:47,924
‫- هل من خطب ما؟
‫- لا، أخفتني وحسب

398
00:44:55,353 --> 00:44:56,744
‫تعال إلى هنا

399
00:44:57,352 --> 00:44:59,046
‫حدثني عن زهرة السحلبية هذه

400
00:45:17,250 --> 00:45:18,769
‫(هارولد)، لا، أنت لا تفهم!

401
00:45:24,332 --> 00:45:25,722
‫(مادي)!

402
00:45:28,241 --> 00:45:29,632
‫تمهل!

403
00:45:34,455 --> 00:45:35,845
‫أتبحثين عن أسرار؟

404
00:45:38,496 --> 00:45:40,494
‫هل هذه هي القصة؟

405
00:45:43,275 --> 00:45:44,925
‫لعلي أستطيع مساعدتك

406
00:45:47,489 --> 00:45:52,094
‫أتعرفين ما هو السر الأعظم؟ أتريدين معرفته؟

407
00:45:53,658 --> 00:45:55,396
‫كانت (لورا) تعرفه...

408
00:46:00,609 --> 00:46:04,172
‫سر معرفة قاتلك

409
00:46:11,210 --> 00:46:14,339
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت
تعديل التوقيت: عبدالله محمد
