﻿1
00:00:25,765 --> 00:00:34,107
‫"أهلاً بكم في (توين بيكس)"

2
00:01:42,361 --> 00:01:44,012
‫وثقت بك

3
00:01:46,315 --> 00:01:49,747
‫رهنت قلبي وروحي لك

4
00:01:49,921 --> 00:01:52,224
‫- أردنا قراءتها وحسب
‫- لم نقصد أي سوء

5
00:01:52,571 --> 00:01:54,699
‫تصورت أنك مختلفة

6
00:01:55,873 --> 00:02:00,826
‫جعلتني أشعر بأن بمقدوري العودة
‫إلى العالم لأجد...

7
00:02:01,955 --> 00:02:05,300
‫شيئاً نقياً وطاهراً

8
00:02:06,605 --> 00:02:08,559
‫لكنك كالآخرين وحسب

9
00:02:09,428 --> 00:02:10,862
‫أنت تكذبين

10
00:02:11,426 --> 00:02:14,903
‫وتخونين، ثم تضحكين على ذلك!

11
00:02:15,467 --> 00:02:17,423
‫أنت قذرة!

12
00:02:19,378 --> 00:02:22,202
‫لوّثتني!

13
00:02:24,287 --> 00:02:25,677
‫والآن أعيديها إلي!

14
00:02:30,674 --> 00:02:32,889
‫- "(دونا)"
‫- "(دونا)!"

15
00:02:33,715 --> 00:02:35,105
‫لا!

16
00:02:39,449 --> 00:02:42,230
‫لن يخرج، لن يفعل، إنه خائف!

17
00:02:43,750 --> 00:02:47,401
‫- هل أذاك؟ هل أنت بخير؟
‫- لا، أنا بخير، أنا بخير، أنا...

18
00:02:51,484 --> 00:02:54,004
‫- آسفة يا (جايمس)، الذنب ذنبي
‫- لا

19
00:02:54,395 --> 00:02:57,740
‫- آسفة
‫- لا، لا تبكي، أنا مذنب أيضاً

20
00:02:58,740 --> 00:03:00,564
‫علينا أن نقصد الشريف الآن، اتفقنا؟

21
00:03:00,956 --> 00:03:03,649
‫- وقعت في ما يكفي من المشكلات، سأذهب وحدي
‫- لا، أنا سأذهب

22
00:03:03,780 --> 00:03:07,820
‫(جايمس)، عانقني وحسب، اتفقنا؟ حسناً

23
00:04:09,252 --> 00:04:10,643
‫المكان جاهز في الداخل

24
00:04:23,981 --> 00:04:25,372
‫نبضها ضعيف

25
00:04:27,587 --> 00:04:30,976
‫الحدقتان متقلصتان ونفسها بطيء وضعيف

26
00:04:35,929 --> 00:04:38,753
‫هناك علامات إبر، إنها إبر هيروين على الأغلب

27
00:04:39,188 --> 00:04:44,705
‫- يا للمسكينة
‫- أبي؟ أتستطيع رؤيتي؟

28
00:04:45,703 --> 00:04:49,136
‫- أتستطيع رؤيتي يا أبي؟
‫- (أودري)، عليك أن تبقي صاحية

29
00:04:49,832 --> 00:04:51,222
‫أتستطيع الإمساك بي؟

30
00:04:52,699 --> 00:04:54,177
‫- أتستطيع ذلك؟
‫- (أودري)؟

31
00:04:55,001 --> 00:04:56,392
‫كلميني يا (أودري)

32
00:04:57,913 --> 00:05:01,606
‫- ابقي صاحية، (أودري)؟
‫- لسانه ثقيل جداً

33
00:05:02,561 --> 00:05:04,082
‫يده على عنقي

34
00:05:06,212 --> 00:05:10,425
‫إنها تؤلمني، رباه، هذا يؤلمني

35
00:05:11,077 --> 00:05:12,468
‫برد قارص

36
00:05:13,553 --> 00:05:14,899
‫أعجز عن التنفس!

37
00:05:15,726 --> 00:05:20,896
‫ساعدني، أرجوك، ساعدني
‫أنا أغرق، أنا أغرق

38
00:05:21,026 --> 00:05:24,024
‫لا عليك، لا بأس يا (أودري)
‫أنا هنا، أنا هنا يا (أودري)

39
00:05:32,453 --> 00:05:33,800
‫صلّيت

40
00:05:35,797 --> 00:05:40,881
‫صلّيت لتأتي وقد أتيت

41
00:05:48,702 --> 00:05:50,744
‫لا بأس، لا بأس

42
00:05:54,132 --> 00:05:57,260
‫كانت شجاعة جداً، أشعر بالسوء الشديد
‫فلو كان أصابها أي مكروه...

43
00:05:58,347 --> 00:06:01,301
‫لا مزيد من الخطط، مفهوم؟
‫لا مزيد من التصرف من تلقاء أنفسنا

44
00:06:02,344 --> 00:06:05,428
‫(جايمس)، لديه مذكرات (لورا)
‫السرية قد يكون قتلها

45
00:06:05,992 --> 00:06:07,383
‫وكان يمكن أن يقتلك أيضاً

46
00:06:09,817 --> 00:06:11,163
‫كان تصرفاً غبياً، صحيح؟

47
00:06:12,466 --> 00:06:14,162
‫بعد موت (لورا)...

48
00:06:15,290 --> 00:06:19,201
‫تسارعت الأمور كثيراً
‫ويصعب معرفة ما يجب أن نؤمن به

49
00:06:20,114 --> 00:06:21,503
‫أجل

50
00:06:22,199 --> 00:06:24,935
‫لكن عندما رأيتك الليلة عرفت ما أؤمن به تماماً

51
00:06:26,196 --> 00:06:27,586
‫حقاً؟

52
00:06:28,586 --> 00:06:33,581
‫إذا كان بوسعنا توحيد قلبينا والبقاء كذلك
‫إلى الأبد فسنكون بأمان مهما حصل

53
00:06:35,016 --> 00:06:38,621
‫- أنا وأنت؟
‫- من الآن وصاعداً

54
00:06:40,402 --> 00:06:41,793
‫أجل

55
00:06:59,867 --> 00:07:01,213
‫كيف حالها؟

56
00:07:01,952 --> 00:07:03,298
‫إنها تمر بأصعب مرحلة

57
00:07:05,427 --> 00:07:09,425
‫إنه هيروين يا (هاري)، كانت قاب
‫قوسين أو أدنى من تلقي جرعة قاتلة

58
00:07:11,423 --> 00:07:17,375
‫- يصعب تصور قسوة مماثلة
‫- ليس تماماً، انظر إلى هذا

59
00:07:18,287 --> 00:07:21,546
‫إنه قاتل (بلاكي)
‫عرفت أنني رأيته من قبل

60
00:07:22,241 --> 00:07:24,587
‫- إنه (جون رينو)
‫- (رينو)؟

61
00:07:25,456 --> 00:07:28,584
‫الشقيق الأكبر لـ(جاك) و(بيرنارد)
‫وهو أخطر منهما بأشواط

62
00:07:28,714 --> 00:07:33,408
‫إنه يدير الأراضي الشمالية
‫قمار ومخدرات وابتزاز، سمّ ما شئت

63
00:07:34,622 --> 00:07:39,272
‫والآن، رأيت تسجيلاً
‫على التلفاز في مكتب (بلاكي)

64
00:07:39,402 --> 00:07:42,444
‫تظهر فيه وأنت تلعب الـ(بلاك جاك)
‫ليلة ذهابك أنت و(بيغ إيد) إلى الكازينو

65
00:07:44,094 --> 00:07:48,091
‫- كان (جون رينو) يلاحقني
‫- الرجل الذي أمسك بأخيه

66
00:07:48,526 --> 00:07:51,046
‫خطط لقتلي واستعمل (أودري) كطعم

67
00:07:55,261 --> 00:07:57,998
‫تخطيت نطاق سلطاتي، مرتين

68
00:07:58,649 --> 00:08:01,864
‫خالفت قواعد مهنتي
‫والآن (أودري) تدفع ثمن ذلك

69
00:08:03,428 --> 00:08:06,296
‫أعدتها وستكون بخير

70
00:08:06,600 --> 00:08:12,204
‫هذه ليس المرة الأولى التي تسبب فيها أفعالي
‫معاناة لشخص أكترث لأمره بحجة القيام بواجبي

71
00:08:13,377 --> 00:08:14,854
‫تباً، وجب أن أكون أذكى من ذلك

72
00:08:15,332 --> 00:08:19,155
‫هذا لا يغير واقع أنها هنا الآن وليس
‫في (جاكس) حيث تم حقنها بالمخدرات

73
00:08:25,933 --> 00:08:27,324
‫أتعرف شيئاً؟

74
00:08:27,975 --> 00:08:32,059
‫أنت أفضل رجل قانون رأيته في حياتي

75
00:08:32,928 --> 00:08:36,013
‫ولكن أنت تفرط في التفكير أحياناً يا (كوب)

76
00:08:39,183 --> 00:08:40,531
‫شكراً لك (هاري)

77
00:09:01,429 --> 00:09:02,819
‫"أيها العميل (كوبر)"

78
00:09:03,862 --> 00:09:05,251
‫"تلقيت اتصالك"

79
00:09:07,598 --> 00:09:11,769
‫- ماذا حدث؟ هل...؟
‫- تمكنت من تحرير ابنتك بدون دفع المبلغ

80
00:09:14,507 --> 00:09:15,853
‫حمداً لله

81
00:09:16,070 --> 00:09:20,241
‫كانت محتجزة في ماخور شمال الحدود
‫يُعرف باسم (وان آيد جاكس)

82
00:09:21,501 --> 00:09:22,892
‫لا

83
00:09:23,021 --> 00:09:28,800
‫يبدو أن مديرة الماخور كانت مسؤولة جزئياً
‫على ما يبدو عن اختطافها وعن الابتزاز اللاحق

84
00:09:30,017 --> 00:09:33,927
‫- هل اعتقلتها؟
‫- قُتلت قبل تمكني من استجوابها

85
00:09:34,708 --> 00:09:39,879
‫- لا
‫- قتلها رجل يُدعى (جان رينو)

86
00:09:41,182 --> 00:09:46,613
‫- هذا المدعو (جان رينو)... هل قبضتم عليه؟
‫- لاذ بالفرار

87
00:09:49,480 --> 00:09:50,871
‫هذا مؤسف جداً

88
00:09:53,695 --> 00:10:00,863
‫- يبدو أن كل شيء بأحسن حال
‫- ابنتك تتعافى من جرعة مخدرات زائدة

89
00:10:04,426 --> 00:10:11,595
‫- جرعة مخدرات زائدة؟ يا إلهي
‫- ستكون بخير

90
00:10:13,941 --> 00:10:17,721
‫- هل أستطيع رؤيتها؟
‫- إنها تستريح، لا أنصح بإزعاجها

91
00:10:17,982 --> 00:10:19,458
‫سأتصل بك في الصباح

92
00:10:22,717 --> 00:10:24,108
‫أجل

93
00:10:25,411 --> 00:10:27,192
‫أجل، افعل ذلك أيها العميل (كوبر)

94
00:10:28,409 --> 00:10:29,755
‫شكراً لك

95
00:10:33,578 --> 00:10:37,271
‫شكراً لك... لأنك أعدت إلي ابنتي (أودري)

96
00:10:42,007 --> 00:10:43,353
‫عمت مساء سيد (هورن)

97
00:11:25,757 --> 00:11:29,187
‫- المسكين في حالة يرثى لها
‫- بلا مزاح

98
00:11:29,579 --> 00:11:32,099
‫أودكما أن تعرفا إلى أي مدى
‫أنا معجب بكما أيها الشابان

99
00:11:32,316 --> 00:11:35,793
‫لوقوفكما بجانب السيد (جونسن)
‫وعدم سلوك المخرج الأسهل

100
00:11:36,358 --> 00:11:42,742
‫- معظم الناس كانوا ليتخلصون منه
‫- حسناً، (ليو) عزيز على كلينا

101
00:11:43,701 --> 00:11:48,957
‫صدقاني، للرعاية المنزلية مفعول عجائبي!

102
00:11:49,304 --> 00:11:54,084
‫يجب أن يستفيد السيد (جونسن)
‫إلى أقصى حد من تواجده هنا بين أحبائه

103
00:11:54,474 --> 00:11:55,995
‫نأمل ذلك بالتأكيد

104
00:11:56,777 --> 00:11:58,993
‫هل ستستأجران مساعدة بدوام كلي أو جزئي؟

105
00:12:01,469 --> 00:12:03,728
‫سنكون أنا وابن العم (بوبي)
‫هنا على مدار الساعة

106
00:12:07,465 --> 00:12:09,681
‫أنا معجب بتفانيكما

107
00:12:12,157 --> 00:12:14,460
‫يبدو أن كل شيء في نصابه

108
00:12:15,720 --> 00:12:19,282
‫- أنصحكما بتغطية مقابس الكهرباء تلك
‫- حسناً

109
00:12:19,847 --> 00:12:22,019
‫وقعي هنا رجاء

110
00:12:28,971 --> 00:12:30,838
‫- هذا الشيك خاصتك
‫- شكراً لك

111
00:12:37,008 --> 00:12:38,398
‫لا بد من أن ثمة خطأ ما

112
00:12:43,960 --> 00:12:46,871
‫- 700 دولار؟
‫- هذا محزن، أليس كذلك؟

113
00:12:47,218 --> 00:12:49,476
‫كلفة الرعاية الصحية بلغت عنان السماء

114
00:12:50,390 --> 00:12:51,736
‫وأتت بالطقس السيئ

115
00:12:52,388 --> 00:12:54,951
‫يُفترض أن نحصل على 5 آلاف دولار شهرياً!

116
00:12:55,299 --> 00:12:58,818
‫ولكن بسبب ضرائب الدولة
‫والضرائب المحلية وكلفة المعدات

117
00:12:58,948 --> 00:13:02,250
‫والمصاريف الطبية ومصاريف الصيانة والإدارة...

118
00:13:02,380 --> 00:13:04,032
‫تريان النتائج

119
00:13:05,117 --> 00:13:11,114
‫من حسن الحظ وبوجودكما هنا
‫سيلقى السيد (جونسن) العناية الأمثل

120
00:13:11,765 --> 00:13:15,155
‫حظاً موفقاً لكما، سأخرج بمفردي

121
00:13:18,891 --> 00:13:22,930
‫اضطررت إلى ترك وظيفتي يا (بوبي)
‫كيف سأعيش بهذا المبلغ؟

122
00:13:24,365 --> 00:13:26,667
‫- لا أعرف
‫- لا تعرف؟

123
00:13:27,232 --> 00:13:29,578
‫كانت فكرتك العبقرية
‫جلبه إلى هنا في المقام الأول

124
00:13:29,709 --> 00:13:31,664
‫هيا يا (شيلي)، أنا أفكر، مفهوم؟

125
00:13:33,357 --> 00:13:36,139
‫خير لك أن تتوصل إلى حل
‫يا (بوبي)، لمصلحتنا معاً

126
00:13:44,220 --> 00:13:46,956
‫(دونا)، مذكرات (لورا بالمر) بحوزتنا بالفعل

127
00:13:47,217 --> 00:13:49,346
‫لا، هذه مذكراتها السرية

128
00:13:50,345 --> 00:13:53,256
‫- وأعطتها لهذا المدعو (هاورد سميث)؟
‫- (هارولد)

129
00:13:54,299 --> 00:13:57,339
‫- لماذا؟
‫- لا أعرف، لإخفائها ربما

130
00:13:59,425 --> 00:14:05,074
‫- هل أراك المذكرات فعلاً؟
‫- لا

131
00:14:06,290 --> 00:14:08,853
‫لكنه قرأ منها، رأيت اسمها على الغلاف الداخلي

132
00:14:08,983 --> 00:14:12,025
‫- رأيت خط يدها
‫- هل تنويان شيئاً أنت و(جايمس) مجدداً؟

133
00:14:12,808 --> 00:14:15,979
‫- حذّرناه من التورط في...
‫- ليس لـ(جايمس) أي علاقة بالأمر

134
00:14:16,979 --> 00:14:19,628
‫(دونا)، الأمر أشبه بإنذار كاذب

135
00:14:20,410 --> 00:14:25,103
‫آخر مرة مارست فيها هذه اللعبة
‫انتهى الأمر بالدكتور (جاكوبي) في المستشفى

136
00:14:25,841 --> 00:14:27,232
‫ليست لعبة

137
00:14:29,925 --> 00:14:31,315
‫حسناً

138
00:14:32,227 --> 00:14:34,226
‫سأحاول إرسال شخص إلى هناك لإلقاء نظرة

139
00:14:34,443 --> 00:14:36,876
‫لكنني منشغل جداً ولا يمكنني أن أعدك بشيء

140
00:14:37,006 --> 00:14:40,265
‫معذرة، أبحث عن الشريف (هاري أس ترومان)

141
00:14:40,395 --> 00:14:41,830
‫- وجدته
‫- حضرة الشريف، أرجوك...

142
00:14:41,960 --> 00:14:45,696
‫- معذرة، أبحث عن الشريف (هاري أس ترومان)
‫- هذا أنا

143
00:14:45,826 --> 00:14:48,824
‫أنا (غوردن كول)، رئيس المكتب الإقليمي
‫التابع لمكتب التحقيقات الفدرالي

144
00:14:49,129 --> 00:14:51,473
‫كانت هذه جملة طويلة
‫لكنني لا أسمع صوتي في مطلق الأحوال

145
00:14:52,127 --> 00:14:55,385
‫- أنا المشرف على العميل (كوبر)
‫- يسرني لقاؤك

146
00:14:55,559 --> 00:14:58,600
‫- أيمكنني أن أكلمك للحظة؟
‫- بالتأكيد، (دونا)...

147
00:15:00,555 --> 00:15:01,901
‫انتظري هنا

148
00:15:04,639 --> 00:15:07,723
‫- ذكرني بهويتك
‫- أنا الشريف (ترومان)

149
00:15:08,028 --> 00:15:09,374
‫ممتاز، وأخيراً

150
00:15:09,504 --> 00:15:12,676
‫عليك أن ترفع صوتك أيها الشريف
‫فقد فقدت سمعي والقصة طويلة

151
00:15:13,198 --> 00:15:14,892
‫رفعت الصوت في هذه السماعات حتى أقصى حد

152
00:15:15,979 --> 00:15:18,455
‫أتبحث عن العميل (كوبر)؟

153
00:15:18,583 --> 00:15:21,756
‫عندما يصاب عميل في الميدان
‫أترك كل شيء وأزوره

154
00:15:22,452 --> 00:15:23,884
‫العميل (كوبر) ليس هنا الآن

155
00:15:24,016 --> 00:15:28,012
‫لن يعود (ألبرت روزنفيلد)
‫لكنني أحمل تقريره المخبري

156
00:15:29,229 --> 00:15:31,183
‫الغرض: معطف (فيكونيا)

157
00:15:31,488 --> 00:15:36,051
‫وجد (ألبرت) أنسجة في الرواق خارج
‫غرفة (كوبر) مصدرها معطف (فيكونيا)

158
00:15:37,006 --> 00:15:38,874
‫المعطف كان من قماش (فيكونيا)؟

159
00:15:39,873 --> 00:15:42,307
‫هذا لذيذاً أيها الشريف
‫لكن سبق أن تناولت الطعام

160
00:15:43,132 --> 00:15:46,217
‫كما أنني أحمل تقريراً مخبرياً
‫من (ألبرت) بشأن حقنة وحيد الذراع

161
00:15:46,737 --> 00:15:50,908
‫لم يسبق أن رأى (ألبرت) مخدراً مماثلاً له
‫إنه توليفة من مواد غريبة للغاية

162
00:15:51,213 --> 00:15:52,604
‫ماذا قال (ألبرت) أيضاً؟

163
00:15:52,734 --> 00:15:54,906
‫أوراق، تم العثور على أوراق
‫بالقرب من المنشفة المضرجة بالدماء

164
00:15:55,036 --> 00:15:56,731
‫في آخر سكة الحديد بعيداً عن مسرح الجريمة

165
00:15:57,163 --> 00:15:58,946
‫- من مذكرات
‫- "أرجوكم!"

166
00:16:00,597 --> 00:16:04,247
‫- ها هو وحيد الذراع الآن
‫- متى أصبح بيع الأحذية مخالفاً للقانون؟

167
00:16:04,768 --> 00:16:07,635
‫سيد (جيرارد)، نحتاج
‫إلى طرح بعض الأسئلة عليك

168
00:16:08,895 --> 00:16:10,372
‫لمَ لا نذهب إلى مكتبي؟

169
00:16:14,239 --> 00:16:16,368
‫- إلى مكتبي
‫- حسناً

170
00:16:25,188 --> 00:16:27,056
‫"تبدو كملاك"

171
00:16:30,618 --> 00:16:32,791
‫(أودري)؟ (أودري)؟

172
00:16:34,355 --> 00:16:35,744
‫أتى والدك

173
00:16:38,700 --> 00:16:40,394
‫حمداً لله يا (أودري)

174
00:16:44,347 --> 00:16:45,782
‫حمداً لله

175
00:16:48,388 --> 00:16:52,343
‫- قلقت كثيراً عليك
‫- حقاً؟

176
00:16:52,472 --> 00:16:55,339
‫أجل، قلقت كثيراً

177
00:16:56,685 --> 00:17:03,334
‫أتعرفين؟ الأوقات المماثلة
‫تجعل المرء يدرك قيمة الحياة

178
00:17:05,463 --> 00:17:08,938
‫كل قطرة مطر، كل إشراقة شمس

179
00:17:10,807 --> 00:17:13,717
‫أنا أيضاً أدركت الكثير
‫من الأمور الجديدة يا أبي

180
00:17:18,062 --> 00:17:21,364
‫سنأخذك إلى المنزل الآن
‫حيث الأمان والدفء في فراشك

181
00:17:24,796 --> 00:17:27,621
‫يا لها من تجربة مروعة وأشخاص مروعين

182
00:17:28,967 --> 00:17:33,051
‫- الأمور التي لا شك في أنك رأيتها
‫- رأيت الكثير

183
00:17:37,830 --> 00:17:39,221
‫سنجد حلاً

184
00:17:40,567 --> 00:17:46,867
‫- معاً
‫- أجل يا أبي، أنا وأنت

185
00:17:52,037 --> 00:17:53,514
‫هذه هي فتاتي

186
00:18:02,942 --> 00:18:04,332
‫سيارتي في الخارج

187
00:18:04,940 --> 00:18:06,375
‫سآخذها إلى المنزل الآن

188
00:18:09,068 --> 00:18:11,673
‫- أبي؟
‫- نعم يا عزيزتي؟

189
00:18:14,020 --> 00:18:17,148
‫أود أن يقلني العميل (كوبر) إلى المنزل
‫إن لم يكن لديك من مانع

190
00:18:20,059 --> 00:18:21,449
‫حسناً

191
00:18:23,362 --> 00:18:24,795
‫ربما...

192
00:18:26,055 --> 00:18:27,706
‫ربما يمكننا جميعاً الذهاب معاً

193
00:18:35,309 --> 00:18:37,090
‫مرحباً يا (إيد)، لقد عدت!

194
00:18:37,872 --> 00:18:40,392
‫أليس هذا أروع فستان رأيته يوماً؟

195
00:18:41,088 --> 00:18:43,998
‫أتعرف؟ لم أثر الشبهات
‫عندما استعملت بطاقة الائتمان؟

196
00:18:44,868 --> 00:18:48,169
‫أخبرني يا (إيد)، متى سيعود
‫والداي من (أوروبا) بأية حال؟

197
00:18:48,517 --> 00:18:51,080
‫قريباً جداً

198
00:18:52,036 --> 00:18:55,642
‫من الرائع أن يكون المنزل لنا وحدنا!

199
00:18:56,509 --> 00:18:59,639
‫فلنتظاهر أنه ملكنا
‫وكأننا متزوجان أو ما شابه ذلك

200
00:18:59,943 --> 00:19:04,158
‫- يمكننا القيام بذلك، (نادين)...
‫- يمكننا القيام بأمور أخرى أيضاً

201
00:19:05,070 --> 00:19:08,503
‫- مثل ماذا؟
‫- تعرف أيها السخيف

202
00:19:11,107 --> 00:19:13,108
‫أتعرف ما كنت أفكر فيه؟

203
00:19:13,585 --> 00:19:18,842
‫لعلنا نركن بالقرب من البحيرة
‫ونتودد إلى بعضنا بعضاً

204
00:19:19,407 --> 00:19:20,754
‫لحظة...

205
00:19:21,536 --> 00:19:23,057
‫لا داعي لأن نذهب إلى أي مكان

206
00:19:24,404 --> 00:19:27,836
‫يمكننا البقاء هنا وحسب

207
00:19:43,042 --> 00:19:45,214
‫تعيشين حياة مترفة يا (جوسي)

208
00:19:47,256 --> 00:19:50,428
‫قرطان من الياقوت وعطر باريسي

209
00:19:51,036 --> 00:19:53,774
‫- وكنزات من الكشمير
‫- ارحل رجاء

210
00:19:57,379 --> 00:20:00,985
‫هذه تذكرة ذهاب بلا عودة
‫إلى (سياتل)، (هونغ كونغ)

211
00:20:05,328 --> 00:20:08,154
‫- تبقى لي يوم واحد
‫- احتفظي بما كسبته

212
00:20:09,066 --> 00:20:12,628
‫تحققي مما يمكن أن يتسع
‫في حقائبك، سنغادر الليلة

213
00:20:15,714 --> 00:20:17,928
‫لم أستلم أموال التأمين خاصتي

214
00:20:18,581 --> 00:20:20,450
‫كما أن (بين هورن) لم يدفع لي بعد

215
00:20:22,056 --> 00:20:27,835
‫- انتظرت هذا 5 سنوات
‫- سيعوّضك السيد (إيكهارت) عن كل ذلك

216
00:20:30,312 --> 00:20:32,526
‫لا يمكنك أن تجبرني على الرحيل

217
00:20:39,869 --> 00:20:45,909
‫- تكيفي مع الأوضاع
‫- كان بيننا اتفاق

218
00:20:48,080 --> 00:20:51,513
‫يهمك أمر الشريف (ترومان)

219
00:20:52,209 --> 00:20:56,249
‫كذبتِ عليه، جعلته أضحوكة

220
00:20:57,813 --> 00:21:00,420
‫لكن بالرغم من ذلك أمره يهمك

221
00:21:03,374 --> 00:21:08,153
‫- غادري معي الليلة أو أقتله
‫- هو لا يعرف شيئاً

222
00:21:10,151 --> 00:21:13,584
‫تقلع الطائرة عند منتصف الليل، كوني هناك

223
00:21:14,278 --> 00:21:17,276
‫وإلا سألاحقك أنت والشريف خاصتك

224
00:21:18,798 --> 00:21:20,927
‫هذا هو الاتفاق

225
00:21:51,165 --> 00:21:53,077
‫- مرحباً
‫- مرحباً

226
00:21:55,987 --> 00:22:00,550
‫- أعتقد أنني أدين لك باعتذار
‫- ليس فعلاً

227
00:22:03,026 --> 00:22:06,502
‫عندما كنا معاً، نتحدث...

228
00:22:07,326 --> 00:22:10,453
‫شعرت بشيء ما، لم أكن متأكداً وحسب

229
00:22:11,280 --> 00:22:15,798
‫- نظرت إلي فرأيت (لورا)
‫- أظن ذلك

230
00:22:17,146 --> 00:22:20,317
‫-  أتريد معرفة أمر غريب؟
‫- ماذا؟

231
00:22:21,839 --> 00:22:23,358
‫راقني ذلك

232
00:22:24,619 --> 00:22:26,010
‫حقاً؟

233
00:22:26,834 --> 00:22:31,136
‫خلال نشأتنا، كنا أنا و(لورا)
‫مقربتين بشكل مخيف

234
00:22:32,395 --> 00:22:36,045
‫كنت أستطيع الشعور بأفكارها
‫وكأن عقلينا متصلان أو ما شابه ذلك

235
00:22:36,522 --> 00:22:40,129
‫وحين ماتت فجأة...
‫حظيت بفرصة أن أكون (لورا)

236
00:22:40,823 --> 00:22:42,777
‫هكذا رآني الآخرون على الأقل

237
00:22:43,648 --> 00:22:45,821
‫كما نظرتَ أنت إلي

238
00:22:47,991 --> 00:22:49,644
‫راقني ذلك أيضاً

239
00:22:53,423 --> 00:22:58,549
‫- لكنه كان خاطئاً
‫- كان الأمران متصلين

240
00:23:00,853 --> 00:23:03,199
‫تسنى لي لبرهة أن أكون شخصاً مختلفاً

241
00:23:06,371 --> 00:23:08,282
‫لكنني عدت إلى طبيعتي الآن

242
00:23:11,280 --> 00:23:12,888
‫(جايمس)...

243
00:23:13,017 --> 00:23:15,625
‫أنت و(دونا) مناسبان لبضعكما بعضاً

244
00:23:16,580 --> 00:23:18,491
‫وهو الأمر الأفضل

245
00:23:24,314 --> 00:23:28,398
‫- الأمر صعب أحياناً
‫- كيف ذلك؟

246
00:23:29,310 --> 00:23:33,394
‫إذا أحببت أحدهم بصدق يكون الأمر أشبه
‫بضوء ساطع مسلط عليك طوال الوقت

247
00:23:33,870 --> 00:23:35,914
‫تكونين وسطه وهذا رائع

248
00:23:37,043 --> 00:23:41,041
‫ولكن... لا أعتقد أن بوسعك
‫أن تكوني كذلك طيلة الوقت

249
00:23:42,212 --> 00:23:43,560
‫بالتأكيد يمكنك ذلك

250
00:23:45,212 --> 00:23:46,602
‫أريد ذلك

251
00:23:49,990 --> 00:23:52,901
‫أريد أن أحاول الحفاظ على مشاعري إلى الأبد

252
00:23:53,510 --> 00:23:54,943
‫هذا غريب

253
00:24:03,066 --> 00:24:04,936
‫سأعود إلى الديار غداً يا (جايمس)

254
00:24:07,673 --> 00:24:11,192
‫جئت إلى (توين بيكس) لحضور جنازة (لورا)

255
00:24:11,627 --> 00:24:13,624
‫لكن حان الآن وقت الرحيل

256
00:24:17,883 --> 00:24:19,577
‫هل هذا وداع إذن؟

257
00:24:23,920 --> 00:24:25,268
‫أظن ذلك

258
00:24:37,434 --> 00:24:38,824
‫الوداع يا (جايمس)

259
00:24:56,550 --> 00:24:57,941
‫نخب الحريق

260
00:25:05,282 --> 00:25:10,279
‫والآن، ما سبب هذه الزيارة المشرفة؟

261
00:25:12,234 --> 00:25:18,881
‫- معي العقد الموقع من (بيت) وأريد مالي
‫- بالتأكيد

262
00:25:19,446 --> 00:25:24,789
‫- أريد المبلغ كاملاً الآن قبل حصولك على هذا
‫- (جوسي)، (جوسي)

263
00:25:26,050 --> 00:25:28,918
‫بالتأكيد يستطيع العقل الفطن كعقلك...

264
00:25:29,526 --> 00:25:33,610
‫تفهّم الموقف المعقد الذي نحن فيه
‫السيولة هي أهم شيء

265
00:25:33,782 --> 00:25:36,997
‫ولا أستطيع جمع احتياطات نقدية لا أملكها

266
00:25:38,040 --> 00:25:44,167
‫ولكن... سبق أن طمأنتك
‫ويسعدني أن أطمئنك مجدداً

267
00:25:44,993 --> 00:25:48,599
‫أنه حالما تصل الدفعات
‫المتفق عليها من (أيسلندا)

268
00:25:49,902 --> 00:25:57,113
‫- سيتم تحويل نسبتك إليك مباشرة
‫- لن أغادر هذا المكتب بدون مالي

269
00:26:00,416 --> 00:26:04,152
‫لمَ أشعر بأن موقفك غير قابل للتفاوض؟

270
00:26:09,018 --> 00:26:14,189
‫- تتعرضين لضغط ما، أليس كذلك؟
‫- لا تمارس معي الألاعيب

271
00:26:16,274 --> 00:26:17,620
‫ألاعيب؟

272
00:26:21,531 --> 00:26:28,352
‫(جوسي)... هذا المفتاح
‫يفتح خزنتي الخاصة في الفندق

273
00:26:28,569 --> 00:26:35,433
‫جمعت داخل تلك الخزنة ملفاً مدهشاً عنك يا عزيزتي

274
00:26:35,563 --> 00:26:39,344
‫وعن انفجار قارب زوجك الراحل (آندرو)

275
00:26:40,082 --> 00:26:42,820
‫لذا... أحسني التصرف أيتها السيدة

276
00:26:43,341 --> 00:26:49,162
‫أو صدقيني حين أقول إنني سأدفنك

277
00:26:50,814 --> 00:26:57,114
‫هذا مؤسف، لأنه إذا أصابني أي مكروه

278
00:26:57,504 --> 00:27:03,847
‫سيقود ذلك السلطات إلى صندوق
‫ودائع في مصرف في مدينة أخرى

279
00:27:04,497 --> 00:27:09,886
‫وداخله ما يكفي من الأدلة لسجنك لـ3 حيوات

280
00:27:10,799 --> 00:27:13,623
‫سيدفنوننا جنباً إلى جنب

281
00:27:20,704 --> 00:27:28,481
‫- بلغنا طريقاً مسدوداً
‫- دورك... نقداً

282
00:27:35,085 --> 00:27:38,300
‫من حسن الحظ أنني أستطيع تلبية طلبك

283
00:27:43,297 --> 00:27:44,817
‫كبادرة حسن نية

284
00:27:49,988 --> 00:27:51,378
‫مصرف (طوكيو)

285
00:27:54,419 --> 00:27:58,634
‫خمسة ملايين دولار

286
00:28:07,452 --> 00:28:09,104
‫علاقتنا انتهت

287
00:28:12,840 --> 00:28:14,231
‫(جوسي)

288
00:28:17,749 --> 00:28:19,314
‫أحسنت اللعب

289
00:28:39,978 --> 00:28:41,369
‫(ليو)

290
00:28:43,411 --> 00:28:46,235
‫ارتأينا أنه مع خروجك وما إلى ذلك...

291
00:28:46,712 --> 00:28:54,010
‫بئس الأمر، أردنا إقامة حفلة بسيطة لك
‫إنها طريقتنا للترحيب بعودتك إلى المنزل

292
00:28:54,098 --> 00:28:55,489
‫أهلاً بعودتك إلى المنزل يا عزيزي

293
00:28:56,271 --> 00:28:57,792
‫لأنك شخص مميز يا (ليو)

294
00:28:58,181 --> 00:29:03,526
‫وأردنا أن نعلمك أننا نذكر الأعمال
‫العظيمة كلها التي قدمتها لمن تحب

295
00:29:04,829 --> 00:29:06,307
‫كـ(شيلي) مثلاً

296
00:29:08,783 --> 00:29:11,824
‫من قد تطلب زوجاً أكثر اهتماماً ومراعاة منك؟

297
00:29:12,433 --> 00:29:17,603
‫فأنت تجعلها تنظف ملابسك المتسخة
‫وتغسل أطباقك وتمسح أرضيتك

298
00:29:18,211 --> 00:29:19,601
‫أنت رجل رائع

299
00:29:19,819 --> 00:29:21,339
‫- من رأسك حتى أخمص قدميك
‫- رجل عظيم

300
00:29:22,208 --> 00:29:25,207
‫وماذا عن (ليو جونسن) المسيء لزوجته؟

301
00:29:25,292 --> 00:29:27,074
‫إنه الرجل الذي أرغب في الاحتفال معه

302
00:29:28,073 --> 00:29:29,507
‫قطعة صابون في جورب

303
00:29:29,854 --> 00:29:32,418
‫إصابات داخلية وبالكاد خلفت جروحاً

304
00:29:34,113 --> 00:29:36,980
‫- وأخيراً ولكن أظن...
‫- أنه ليس آخراً

305
00:29:37,762 --> 00:29:39,673
‫لدينا (ليو جونسن) القاتل!

306
00:29:40,325 --> 00:29:43,888
‫علّقت زوجتك وكأنها قطعة لحم وتركتها لتحترق

307
00:29:44,757 --> 00:29:47,929
‫لا تسمح لأحد بأن يقول لك
‫إنك لا تجيد معاملة امرأة يا صاح

308
00:29:53,620 --> 00:29:55,358
‫هذه هي حياتك يا (ليو جونسن)

309
00:29:57,052 --> 00:29:58,442
‫تستحقها

310
00:30:00,093 --> 00:30:03,091
‫تستحق كل لحظة منها

311
00:30:27,335 --> 00:30:28,725
‫تحرّك!

312
00:30:29,028 --> 00:30:31,896
‫- هذا مخيف للغاية، لا يعجبني
‫- حسناً... حسناً يا (شيلي)

313
00:30:32,417 --> 00:30:33,808
‫حسناً، لعلك محقة

314
00:30:34,416 --> 00:30:36,154
‫لا أريد استغلاله أو ما شابه ذلك

315
00:30:36,719 --> 00:30:40,064
‫نحن آسفان يا (ليو)، انجرفنا وحسب

316
00:30:41,193 --> 00:30:45,711
‫لا حاجة إلى تعقيد عملية
‫إعادة تأهيلك أكثر مما هي عليه

317
00:30:46,884 --> 00:30:49,623
‫قال الطبيب (هايوارد)
‫إنك بحاجة إلى محفزات مألوفة

318
00:30:50,143 --> 00:30:54,357
‫لذا فكرنا في... الاحتفال

319
00:30:55,618 --> 00:31:01,787
‫صدقاً يا (ليو)، أنا و(شيلي) سنفعل
‫كل ما بوسعنا لنشعرك بالأمان والسعادة

320
00:31:03,307 --> 00:31:04,872
‫الكعكة، أتريد بعض الكعك؟

321
00:31:06,350 --> 00:31:12,127
‫انظر إلى هذا

322
00:31:13,214 --> 00:31:14,604
‫مثلجات!

323
00:31:15,081 --> 00:31:16,472
‫(بوبي)!

324
00:31:17,471 --> 00:31:19,731
‫(ليو)، يا إلهي!

325
00:31:23,336 --> 00:31:25,726
‫عليك أن تكون أكثر حذراً يا رجل

326
00:31:28,115 --> 00:31:29,505
‫من حسن الحظ أننا لم نشعل الشموع

327
00:31:42,148 --> 00:31:47,275
‫- العميل (دايل كوبر)
‫- (غوردن)، آمل أنك لم تنتظرني طويلاً

328
00:31:47,405 --> 00:31:50,273
‫لم أصل تواً، انتظرت طوال فترة العصر لرؤيتك

329
00:31:50,882 --> 00:31:54,878
‫- كيف أخدمك؟
‫- لا مشكلة على الإطلاق ولا داعي للاعتذار

330
00:31:55,009 --> 00:31:58,614
‫تسنى لي لقاء فريق تطبيق القانون
‫المحلي، يا لها من مجموعة رائعة

331
00:32:00,961 --> 00:32:07,261
‫(كوبر)، تذكرني اليوم
‫بكلب (شيواوا) مكسيكي صغير

332
00:32:09,216 --> 00:32:11,214
‫أيمكنني أن أكلمك على انفراد
‫لدقيقة يا (كوب)؟

333
00:32:11,344 --> 00:32:12,735
‫بالطبع يا (غوردن)

334
00:32:13,343 --> 00:32:14,734
‫أيمكننا أن نستخدم مكتبك يا (هاري)؟

335
00:32:14,864 --> 00:32:16,819
‫يمكنك أن تسأل الشريف
‫إن كان بوسعنا استخدام مكتبه

336
00:32:18,469 --> 00:32:19,860
‫تفضلا

337
00:32:21,120 --> 00:32:22,510
‫اتبعني يا (غوردن)

338
00:32:25,073 --> 00:32:26,723
‫أؤمن بالسرية يا (كوب)

339
00:32:27,377 --> 00:32:31,243
‫- سأوجز، لم أرد قول شيء أمام الرجال
‫- "(هاري أس ترومان)، الشريف"

340
00:32:31,895 --> 00:32:35,588
‫"ولكن يعتقد (ألبرت) أنك
‫تورطت مجدداً في أمر أكبر منك"

341
00:32:36,065 --> 00:32:39,236
‫"هذا يقلقني ذلك يا (كوب)
‫فأنا أشعر بشيء من المسؤولية في ذلك"

342
00:32:40,062 --> 00:32:43,234
‫- (ألبرت) مخطئ يا (غوردن)
‫- أخفقت في (بيتسبورغ) يا (كوب)

343
00:32:43,406 --> 00:32:48,273
‫وأريد أن أحرص كل الحرص
‫على ألا يتكرر ذلك، مفهوم؟

344
00:32:48,881 --> 00:32:50,577
‫(بيتسبورغ) كانت قضية مغايرة تماماً

345
00:32:51,748 --> 00:32:54,183
‫تعرضت لإصابة في (بيتسبورغ) يا (غوردن)

346
00:32:54,313 --> 00:32:56,833
‫لكن عدا عن ذلك لا وجود لأي شبه بين القضيتين

347
00:32:57,876 --> 00:32:59,352
‫علي أن أقر بأنك تبدو بخير

348
00:32:59,483 --> 00:33:02,175
‫هناك علامات جهد تحت عينيك
‫وبالإمكان معالجتها بالنوم

349
00:33:02,567 --> 00:33:06,304
‫لكن الأرق والكوابيس هما من المسلمات في عملنا

350
00:33:06,869 --> 00:33:09,910
‫أنا متعب بالفعل يا (غوردن)
‫لدي الكثير من العمل

351
00:33:10,040 --> 00:33:16,122
‫ولكن عقلي وجسدي وروحي بأحسن حال
‫أنا بخير تماماً بلا أي شك

352
00:33:18,121 --> 00:33:19,512
‫أنا فخور بك يا (كوب)

353
00:33:19,989 --> 00:33:24,595
‫والآن يا (غوردن)، ما هذا الذي
‫قلته عن كلب الـ(شيواوا) المكسيكي؟

354
00:33:24,726 --> 00:33:26,767
‫لديك مشكلة من نوع مختلف هنا يا (كوب)

355
00:33:26,984 --> 00:33:29,461
‫إثنان زائد إثنان لا يساويان 4 دوماً

356
00:33:31,243 --> 00:33:34,718
‫اعلما أننا نستطيع سماع
‫كل ما تقولانه في الرواق

357
00:33:34,848 --> 00:33:37,064
‫- ادخل يا (هاري)
‫- لمَ لا تطلب إلى الشريف الدخول؟

358
00:33:38,931 --> 00:33:41,799
‫وصلت رسالة تحمل اسمك
‫من مجهول إلى المقر الرئيسي

359
00:33:42,017 --> 00:33:43,407
‫يبدو هذا مألوفاً، أليس كذلك؟

360
00:33:49,184 --> 00:33:51,270
‫- "(باء) إلى (كاف 4)"
‫- "إنها نقلة في مباراة شطرنج"

361
00:33:53,096 --> 00:33:54,442
‫تبدو كنقلة في مباراة شطرنج

362
00:33:56,268 --> 00:33:58,135
‫إنها نقلة افتتاحية من (ويندوم إيرل)

363
00:33:59,612 --> 00:34:01,002
‫(ويندوم إيرل)

364
00:34:02,350 --> 00:34:05,304
‫أعانك الله يا (كوب)، سنضطر
‫إلى حمايتك من الآن وصاعداً

365
00:34:12,560 --> 00:34:13,950
‫"في ظل غياب (جيري)..."

366
00:34:14,253 --> 00:34:18,729
‫أحتاج إلى عودتك إلى هنا

367
00:34:19,945 --> 00:34:26,896
‫لنقل إنني فهمت بصورة أفضل ما
‫مررت به في الأسابيع الماضية

368
00:34:27,026 --> 00:34:30,805
‫أقدر لك ذلك يا (بين)
‫كما أنني أقدر ثقتك بي، صدقاً

369
00:34:31,848 --> 00:34:35,890
‫لولا اتهامك، لكنت أعدتك إلى منصبك القديم

370
00:34:36,064 --> 00:34:39,670
‫بسبب صداقتنا وماضينا معاً

371
00:34:41,494 --> 00:34:48,447
‫- ولكن أولاً، علي أن أتأكد من أنك بخير
‫- أنا بأفضل حال يا (بين)، بأفضل حال

372
00:34:52,095 --> 00:34:53,486
‫دعني أثبت لك ذلك

373
00:34:54,875 --> 00:34:58,700
‫استلمنا دفعة من الأيسلنديين مقابل (غوستوود)

374
00:34:59,264 --> 00:35:04,172
‫لكن ثمة مجموعة آسيوية تريد الاشتراك بأي ثمن

375
00:35:04,347 --> 00:35:09,735
‫(جيري) في طريقه إلى (طوكيو) للتحري عنهم
‫وعن كل فتاة (غايشا) على الأرجح في المحيط

376
00:35:10,039 --> 00:35:12,558
‫أنا على وشك اصطحاب السيد المهم إلى العشاء...

377
00:35:18,901 --> 00:35:22,160
‫علينا أن نكسب بعض الوقت

378
00:35:23,290 --> 00:35:26,939
‫أول أمر يجب أن نفعله هو إعادة مسح الأرض

379
00:35:27,330 --> 00:35:28,720
‫هذا ضروري بسبب الحريق

380
00:35:29,416 --> 00:35:32,456
‫ثم نضع مجموعة من المفتشين
‫الفدراليين والمحليين ومن الولاية

381
00:35:32,587 --> 00:35:34,282
‫بانتظار عودة (جيري) بتقرير كامل

382
00:35:35,151 --> 00:35:37,844
‫إن أتى أي مال من أحد الطرفين
‫نضعه في جزر (كايمان)

383
00:35:37,974 --> 00:35:39,712
‫ونكسب بعض المال من سعر الصرف

384
00:35:39,843 --> 00:35:43,318
‫وإن لزم الأمر، نضع الدفعة الأولى
‫في حساب معلق لستة أشهر

385
00:35:49,662 --> 00:35:52,747
‫- ما رأيك؟
‫- هذا هو (ليلاند) الذي أعرفه

386
00:36:12,340 --> 00:36:13,731
‫(جوسي)؟

387
00:36:14,252 --> 00:36:17,597
‫(هاري)، لا أظن أنك قابلت مساعدي السيد (لي)

388
00:36:18,292 --> 00:36:21,508
‫يسرني لقاؤك
‫سآخذ هذه إلى السيارة

389
00:36:26,765 --> 00:36:29,546
‫- ماذا تفعلين؟
‫- سأرحل

390
00:36:30,154 --> 00:36:32,369
‫إلى أين؟ لماذا؟

391
00:36:34,803 --> 00:36:36,149
‫(هاري)...

392
00:36:37,453 --> 00:36:38,843
‫(جوسي)...

393
00:36:41,536 --> 00:36:43,883
‫لطالما ناديتك من قلبي

394
00:36:45,925 --> 00:36:49,444
‫ومن هنا استطعت أن أكلمك...

395
00:36:51,182 --> 00:36:55,742
‫- وأن أكون كل ما أردتني أن أكونه
‫- ابقي هنا إذن

396
00:36:58,654 --> 00:37:05,736
‫- بعت المصنع، انتهى الأمر، سأعود إلى دياري
‫- لا

397
00:37:16,945 --> 00:37:22,550
‫- آسفة، لا تظن بي السوء
‫- سيد (لي)، دعنا بمفردنا

398
00:37:29,284 --> 00:37:33,541
‫- (جوسي)، لا يمكنك أن ترحلي
‫- أتقول هذا بصفتك شرطياً؟

399
00:37:36,626 --> 00:37:42,275
‫- لا
‫- من الأفضل أن تنساني

400
00:37:42,665 --> 00:37:44,186
‫أحبك

401
00:37:54,657 --> 00:37:56,220
‫(جوسي)، أحبك

402
00:38:14,018 --> 00:38:15,887
‫أتود أن تتناول مشروباً
‫بعد العشاء سيد (توجامورا)؟

403
00:38:16,017 --> 00:38:17,363
‫لا، شكراً لك

404
00:38:18,884 --> 00:38:25,574
‫معك الشيك خاصتي بقيمة 5 ملايين
‫دولار وأنا لم أحصل على شيء

405
00:38:27,139 --> 00:38:29,963
‫- لماذا؟
‫- حسناً...

406
00:38:33,569 --> 00:38:36,219
‫لا أعرف الكثير عنك سيد (توجامورا)

407
00:38:37,697 --> 00:38:41,215
‫هذا مجتمع صغير وأنا أتوخى الحذر

408
00:38:41,694 --> 00:38:44,691
‫أحاول مراعاة المخاوف المحلية

409
00:38:45,560 --> 00:38:49,861
‫لا بد من أن تفهم تأثير
‫هذا المشروع على المجتمع

410
00:38:52,034 --> 00:38:56,640
‫أنت تهدر وقتي، سننسحب

411
00:38:58,029 --> 00:39:03,373
‫لا، أرجوك سيد (توجامورا)، راع موقفي

412
00:39:04,023 --> 00:39:07,805
‫تسبب حريق المصنع بسلسلة
‫من المشكلات غير المتوقعة

413
00:39:07,935 --> 00:39:09,891
‫سواء من الناحية النفسية أو المالية

414
00:39:10,803 --> 00:39:17,537
‫وأشعر بأنه من واجبي كقائد مدني
‫أن أساعد في رعاية عملية التعافي

415
00:39:17,623 --> 00:39:24,140
‫حتى... لو أتى ذلك بشكل موقت
‫على حساب فرصي التجارية الكبرى

416
00:39:24,271 --> 00:39:28,485
‫أعرف القليل عن الحرائق
‫كانت عائلتي في (ناغاساكي)

417
00:39:31,830 --> 00:39:33,219
‫أنا آسف

418
00:39:34,262 --> 00:39:36,827
‫"أنا أتعرف عليك"

419
00:39:36,957 --> 00:39:40,434
‫"وأتعرف على كل ما فيك"

420
00:39:40,867 --> 00:39:42,648
‫"أنا أعجب بك"

421
00:39:42,865 --> 00:39:50,599
‫- "وآمل أن أعجبك، أنا أتعرف عليك..."
‫- هلا تعذرني؟

422
00:39:53,336 --> 00:39:58,898
‫"أنت من أريد تماماً"

423
00:39:59,592 --> 00:40:01,982
‫- من أين أنتما يا سيدي؟
‫- من هنا من (توين بيكس)

424
00:40:02,113 --> 00:40:05,284
‫من (توين بيكس)، هذا رائع
‫ما رأيك بالعمال هنا؟

425
00:40:06,153 --> 00:40:11,887
‫"أنا أتعرف عليك وأشعر بالحرية والاسترخاء"

426
00:40:12,365 --> 00:40:18,143
‫"عندما أكون بالقرب منك أتعلم ما يجب قوله"

427
00:40:18,840 --> 00:40:24,574
‫"ألم تلاحظي؟ أصبحت فجأة مشرقاً وسعيداً"

428
00:40:24,791 --> 00:40:29,875
‫"بسبب الأشياء الجميلة والجديدة كلها"

429
00:40:30,005 --> 00:40:37,391
‫"التي أتعلمها عنك يوماً بيوم"

430
00:40:42,430 --> 00:40:44,211
‫شكراً لكم سيداتي سادتي، شكراً لكم

431
00:40:44,559 --> 00:40:47,079
‫جمهور فندق (غرايت نورذرن)
‫هو الأعظم في العالم

432
00:40:47,210 --> 00:40:48,556
‫شكراً لكم وطابت ليلتكم

433
00:40:48,686 --> 00:40:50,555
‫- قودوا بحذر
‫- "أنا والملك"

434
00:40:51,467 --> 00:40:52,857
‫ارتح يا (ليلاند)

435
00:40:54,204 --> 00:40:55,855
‫جنون موقت، صحيح؟

436
00:40:56,681 --> 00:41:00,894
‫آمل أن يكون بعض من هؤلاء الناس ضمن
‫هيئة المحلفين خاصتك وستنال البراءة

437
00:41:04,327 --> 00:41:05,804
‫أتحب الأفلام الموسيقية؟

438
00:41:09,020 --> 00:41:10,366
‫لا

439
00:41:14,581 --> 00:41:17,362
‫ولا حتى فيلم (فيلدر أون ذا روف)؟

440
00:41:18,100 --> 00:41:21,358
‫جعلني أنتحب كطفل صغير

441
00:41:22,010 --> 00:41:27,093
‫أجد التعلق بالخيال مقلقاً وغير منطقي

442
00:41:29,918 --> 00:41:31,264
‫أجل

443
00:41:37,737 --> 00:41:40,430
‫لست من هذه الأرجاء، صحيح؟

444
00:41:43,603 --> 00:41:45,427
‫أنا زائر

445
00:41:46,383 --> 00:41:52,205
‫- أجل، أتسمح لي بأن أقدم لك شراب (ساكي)؟
‫- لا، شكراً لك

446
00:41:56,897 --> 00:41:59,634
‫ما رأيك بحليب لذيذ وبارد؟

447
00:42:03,849 --> 00:42:06,498
‫"مركز شرطة (توين بيكس)"

448
00:42:06,672 --> 00:42:08,150
‫أرجوكم، أعطوني دوائي

449
00:42:09,670 --> 00:42:12,407
‫- أستطيع أن أشعر بالتغير
‫- أي تغير؟

450
00:42:13,450 --> 00:42:19,055
‫المخدر الذي وجد معه يحتوي على عناصر
‫تتواجد عادة في مضاد الذهان الـ(هاليبيردول)

451
00:42:19,359 --> 00:42:21,095
‫هل تعاني فصاماً؟

452
00:42:22,269 --> 00:42:24,573
‫- ألديك شخصيات متعددة؟
‫- فات الأوان

453
00:42:26,310 --> 00:42:28,092
‫- "هل رأيتم هذا الرجل؟"
‫- تعرف هذا الرجل، أليس كذلك؟

454
00:42:28,918 --> 00:42:34,566
‫- لمَ كذبت علي عندما استجوبتك؟
‫- لم يكن أنا، ألا تفهم؟ لم يكن أنا

455
00:42:34,912 --> 00:42:36,564
‫- أعطه المخدر أيها الرئيس
‫- ليس بعد

456
00:42:36,955 --> 00:42:40,039
‫إذا أعطيناه المخدر يا (كوب)
‫لن ترى شخصيته الأخرى أبداً

457
00:42:41,777 --> 00:42:43,124
‫- أعطه الدواء
‫- لا!

458
00:43:05,369 --> 00:43:09,452
‫لا ضرورة للدواء، أنا لا أتألم

459
00:43:13,362 --> 00:43:14,797
‫من أنت؟

460
00:43:16,795 --> 00:43:19,967
‫- أدعى (مايك)
‫- ماذا تكون؟

461
00:43:20,314 --> 00:43:27,700
‫- أنا روح ساكنة
‫- من يكون (فيليب جيرارد)؟

462
00:43:28,699 --> 00:43:36,606
‫- إنه مُضيفي
‫- كلمتني في حلمي عن (بوب)

463
00:43:38,605 --> 00:43:45,556
‫- كان من أترابي
‫- من أين يأتي (بوب)؟

464
00:43:46,339 --> 00:43:50,379
‫لا يمكنني البوح بذلك

465
00:43:54,288 --> 00:44:00,763
‫- ماذا يريد (بوب)؟
‫- إنه (بوب)، هو متلهف للمرح

466
00:44:01,675 --> 00:44:08,018
‫يتصنّع ابتسامة فيهرب الجميع

467
00:44:10,495 --> 00:44:12,710
‫أتفهمون الطفيليات؟

468
00:44:13,795 --> 00:44:18,184
‫هي تربط نفسها بكائن حي وتتغذى عليه

469
00:44:21,008 --> 00:44:24,615
‫يحتاج (بوب) إلى مُضيف بشري

470
00:44:25,397 --> 00:44:31,218
‫هو يتغذى على الخوف واللذات

471
00:44:32,174 --> 00:44:34,954
‫إنهما كأطفاله

472
00:44:38,778 --> 00:44:44,989
‫أنا أشبه (بوب)، كنا شريكين في السابق

473
00:44:47,380 --> 00:44:51,245
‫- "عبر ظلمة الحاضر"
‫- "عبر ظلمة الحاضر"

474
00:44:51,464 --> 00:44:54,332
‫- "الذي يترقبه الساحر"
‫- "الذي يترقبه الساحر"

475
00:44:54,809 --> 00:44:59,893
‫إنها أغنية بين عالمين

476
00:45:00,849 --> 00:45:05,802
‫أيتها النار، رافقيني

477
00:45:09,364 --> 00:45:14,230
‫لكن عندها رأيت وجه الرب

478
00:45:15,577 --> 00:45:18,879
‫وكان طاهراً

479
00:45:20,703 --> 00:45:26,656
‫فنزعت الذراع، لكنها بقيت قريبة من هذا الجسد

480
00:45:26,742 --> 00:45:31,739
‫الذي أسكنه من وقت لآخر
‫من أجل هدف واحد وحسب

481
00:45:32,521 --> 00:45:34,606
‫- إيجاد (بوب)
‫- إيقافه!

482
00:45:35,823 --> 00:45:37,648
‫هذا هو وجهه الحقيقي

483
00:45:40,993 --> 00:45:42,470
‫ولكن قلة يستطيعون رؤيته

484
00:45:44,773 --> 00:45:46,163
‫الموهوبون...

485
00:45:48,770 --> 00:45:51,376
‫والملعونون

486
00:45:53,462 --> 00:45:59,197
‫- هل (بوب) بالقرب منا الآن؟
‫- لقرابة 40 عاماً

487
00:46:00,239 --> 00:46:01,630
‫أين؟

488
00:46:04,845 --> 00:46:10,407
‫في منزل كبير من الخشب، تحيط به الأشجار

489
00:46:11,188 --> 00:46:15,402
‫في المنزل غرف كثيرة وكلها متشابهة

490
00:46:16,619 --> 00:46:20,225
‫ولكن تسكنها أرواح مختلفة

491
00:46:20,919 --> 00:46:22,701
‫ليلة تلو الأخرى

492
00:46:25,308 --> 00:46:27,480
‫إنه فندق (غرايت نورذرن)

493
00:46:28,567 --> 00:46:31,695
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت
تعديل التوقيت: عبدالله محمد
