﻿1
00:00:26,925 --> 00:00:34,833
‫"أهلاً بكم في (توين بيكس)"

2
00:01:38,047 --> 00:01:40,610
‫كل شيء جاهز، هم بانتظارنا
‫في فندق (غرايت نورذرن)

3
00:01:40,741 --> 00:01:46,301
‫أجل، منزل كبير من الخشب، تحيط به الأشجار

4
00:01:47,562 --> 00:01:51,037
‫المنزل كثير الغرف وكلها متشابهة

5
00:01:52,298 --> 00:01:57,468
‫ولكن تسكنها أرواح مختلفة، ليلة تلو الأخرى

6
00:01:59,856 --> 00:02:03,637
‫- هل سيكون الضيوف في الردهة؟
‫- وسيتعاونون بشكل تام

7
00:02:04,332 --> 00:02:08,025
‫{\an8}(هوك)، أحصلت على مذكرة
‫تفتيش شقة (هارولد سميث)؟

8
00:02:08,286 --> 00:02:10,676
‫سأفعل ذلك حالما أنهي قهوتي

9
00:02:11,283 --> 00:02:14,107
‫(هوك)، ذكر (غوردن) صفحات...

10
00:02:14,281 --> 00:02:17,409
‫ذكرت أن الصفحات التي عُثر عليها
‫بالقرب من المنشفة المضرجة بالدماء

11
00:02:17,539 --> 00:02:21,145
‫في آخر سكة الحديد حيث موقع الجريمة
‫كانت من مذكرات

12
00:02:22,145 --> 00:02:26,447
‫قالت (دونا هايوارد) إن (هارولد سميث)
‫يمتلك مذكرات سرية لـ(لورا بالمر)

13
00:02:27,097 --> 00:02:29,879
‫قد يكون ذلك مهماً، أخبرني بما ستعثر عليه

14
00:02:31,921 --> 00:02:33,267
‫(غوردن)، أعرف أنك...

15
00:02:33,397 --> 00:02:35,613
‫{\an8}(غوردن)، أعرف أنك في طريقك
‫إلى (بيند) في (أوريغون)

16
00:02:35,743 --> 00:02:39,958
‫{\an8}أنا في طريقي إلى (بيند) في (أوريغون)
‫في مهمة رسمية وسرية للغاية

17
00:02:40,566 --> 00:02:42,477
‫{\an8}حظاً موفقاً لكم جميعاً

18
00:02:47,257 --> 00:02:48,734
‫{\an8}- (كوب)
‫- (غوردن)

19
00:02:50,949 --> 00:02:52,819
‫اعتنِ جيداً بـ(مايك)

20
00:02:54,338 --> 00:02:57,032
‫سررت حقاً بالتعرف إليكم جميعاً

21
00:02:57,945 --> 00:02:59,856
‫{\an8}- أيها الشريف
‫- رحلة ميمونة أيها الرئيس

22
00:02:59,986 --> 00:03:01,333
‫شكراً

23
00:03:17,191 --> 00:03:18,755
‫"لا"

24
00:03:20,537 --> 00:03:22,057
‫"لا"

25
00:03:27,228 --> 00:03:28,879
‫لا

26
00:03:38,654 --> 00:03:40,305
‫لا

27
00:03:47,299 --> 00:03:49,081
‫لا!

28
00:03:52,992 --> 00:03:54,642
‫"لا"

29
00:04:07,676 --> 00:04:09,022
‫لا

30
00:04:13,584 --> 00:04:16,018
‫أيها الشريف؟ أيها الشريف!

31
00:04:16,582 --> 00:04:21,318
‫أيها الشريف، ما معنى هذا؟
‫ماذا يجري هنا بحق السماء؟

32
00:04:24,837 --> 00:04:29,659
‫هلا يخبرني أحدكم عما يجري هنا؟

33
00:04:30,834 --> 00:04:32,440
‫شكراً لكم

34
00:04:34,134 --> 00:04:37,480
‫ماذا يجري بحق السماء؟

35
00:04:58,943 --> 00:05:00,376
‫"سيد (سميث)؟"

36
00:05:02,115 --> 00:05:03,808
‫"سيد (هارولد سميث)؟"

37
00:05:34,655 --> 00:05:42,519
‫"وجل ما أقوله أن العالم سيكون رائعاً
‫إذا منحناه فرصة وحسب"

38
00:05:43,084 --> 00:05:44,474
‫"صباح الخير"

39
00:05:44,648 --> 00:05:47,559
‫- "الحب يا أعزائي، الحب"
‫- "صباح الخير عزيزتي"

40
00:05:47,732 --> 00:05:52,033
‫- "صباح الخير"
‫- "هذا هو السر، أجل"

41
00:05:52,729 --> 00:05:59,202
‫"لو أحب المزيد منا بعضهم بعضاً
‫لحللنا الكثير من المشكلات"

42
00:05:59,854 --> 00:06:06,458
‫"ولكان هذا العالم عندها مكاناً أجمل"

43
00:06:07,371 --> 00:06:14,973
‫"إليكم ما كان أبي يقوله دوماً...
‫أرى أشجاراً مورقة..."

44
00:06:16,537 --> 00:06:19,231
‫"وزهوراً حمراء أيضاً"

45
00:06:19,752 --> 00:06:22,316
‫- "أراها تتفتح..."
‫- "عمي (ليلاند)"

46
00:06:22,924 --> 00:06:24,965
‫- "لي ولك"
‫- خالتي (سارة)

47
00:06:25,574 --> 00:06:31,483
‫- "فأقول في سرّي... يا له من عالم رائع"
‫- اجلسي، جلبت بعض القهوة، جيد

48
00:06:31,656 --> 00:06:35,915
‫- هل نمت جيداً؟
‫- جيداً جداً، شكراً

49
00:06:36,609 --> 00:06:41,344
‫- "أرى السماء صافية..."
‫- كنت أفكر

50
00:06:41,693 --> 00:06:45,689
‫- "وغيومها بيضاء..."
‫- استمتعت جداً بإقامتي هنا

51
00:06:45,863 --> 00:06:52,685
‫- "إنه يوم مشرق حل بعد ليلة مظلمة مباركة"
‫- ولكن أظن أن الوقت حان لأعود إلى الديار

52
00:06:54,553 --> 00:06:58,767
‫- "يا له من عالم رائع"
‫- إلى (ميزولا)

53
00:06:58,984 --> 00:07:04,720
‫لدي وظيفتي وشقتي والأمر فقط...

54
00:07:07,196 --> 00:07:09,585
‫أنني أفتقد عيش حياتي الخاصة

55
00:07:12,322 --> 00:07:18,710
‫- لذا أظن أنني سأرحل غداً
‫- غداً؟

56
00:07:20,881 --> 00:07:23,227
‫سنشتاق إليك كثيراً

57
00:07:24,966 --> 00:07:28,179
‫- لكننا نتفهم الأمر تماماً
‫- حقاً؟

58
00:07:28,266 --> 00:07:30,613
‫- حقاً؟
‫- أجل، نتفهمه، أجل

59
00:07:34,654 --> 00:07:38,651
‫- كنت عوناً كبيراً لنا
‫- أجل

60
00:07:38,825 --> 00:07:41,040
‫لكن عليها الآن أن تفكر في نفسها يا عزيزتي

61
00:07:41,953 --> 00:07:43,386
‫لديها حياتها الخاصة

62
00:07:44,603 --> 00:07:51,642
‫- كما أنك ستعودين لزيارتنا، أليس كذلك؟
‫- بالطبع! سأعود غالباً لزيارتكما!

63
00:07:52,857 --> 00:07:56,942
‫- (ميزولا) ليست في آخر العالم
‫- لا

64
00:07:57,333 --> 00:08:00,982
‫جيد إذن، لا بأس

65
00:08:04,673 --> 00:08:07,802
‫اعلمي وحسب أننا نحبك كثيراً

66
00:08:09,368 --> 00:08:14,277
‫- وأنا أحبكما أيضاً
‫- "يا له من عالم رائع"

67
00:08:17,144 --> 00:08:18,882
‫"أجل"

68
00:08:32,480 --> 00:08:34,305
‫- ما هذه؟ ملاحظة؟
‫- أجل

69
00:08:45,558 --> 00:08:46,948
‫"أنا روح ضالة"

70
00:08:48,599 --> 00:08:49,990
‫يا للمسكين

71
00:08:51,987 --> 00:08:54,985
‫- من حسن الحظ أن (آندي) لم يرَ هذا
‫- "أجل"

72
00:08:59,374 --> 00:09:01,025
‫انظرا إلى هذا

73
00:09:10,018 --> 00:09:14,884
‫- "هذه مذكرات (لورا بالمر)"
‫- "رائع"

74
00:09:36,986 --> 00:09:41,981
‫لدينا فواتير هنا تقارب الألف و14 دولاراً

75
00:09:42,894 --> 00:09:48,107
‫مع مبلغ التأمين يتبقى معك...

76
00:09:50,193 --> 00:09:51,974
‫42 دولاراً

77
00:09:53,451 --> 00:09:56,753
‫- 42 دولاراً
‫- هذه بداية جيدة

78
00:09:57,840 --> 00:09:59,751
‫42 دولاراً للشهر كله؟

79
00:10:01,488 --> 00:10:05,747
‫كيف سأعيش بذلك؟ كيف يفترض
‫أن نعيش بـ42 دولاراً في الشهر؟

80
00:10:06,615 --> 00:10:07,936
‫نحن؟

81
00:10:07,937 --> 00:10:11,499
‫(شيلي)، لا أنفك أقول لوالديّ
‫إنني أنام عند (مايك)

82
00:10:12,003 --> 00:10:16,825
‫- كم الساعة الآن؟ بت فاشلاً في الحسابات
‫- "نحن" تعني أنا و(ليو)

83
00:10:17,824 --> 00:10:20,345
‫(بوبي)، قلت إنك ستعتني بنا

84
00:10:21,213 --> 00:10:23,690
‫أنا أفعل يا (شيلي)، أنا أفعل ذلك

85
00:10:25,905 --> 00:10:27,948
‫أريدك أن تعيد القلادة

86
00:10:30,814 --> 00:10:32,683
‫لا داعي لأن نفعل ذلك

87
00:10:35,594 --> 00:10:38,722
‫أريدك أن تعيد القلادة، نحتاج إلى المال

88
00:10:38,939 --> 00:10:41,416
‫(شيلي)، ستحتفظين بهذه القلادة

89
00:10:42,546 --> 00:10:45,412
‫متى سأشعر بأنني جميلة كفاية لأضعها؟

90
00:10:45,586 --> 00:10:48,845
‫فيما أحمم (ليو)؟ أو فيما أطعمه فطوره؟

91
00:10:52,581 --> 00:10:57,230
‫ماذا عن شاحنته؟
‫لن يقودها في القريب العاجل

92
00:10:57,405 --> 00:11:00,533
‫- حجزتها الشرطة
‫- يمكننا استرجاعها

93
00:11:01,315 --> 00:11:05,354
‫قالوا إنها إذا استُخدمت في ارتكاب
‫جريمة تصبح ملكاً للحكومة

94
00:11:06,441 --> 00:11:09,178
‫- لم يُتهم بأي شيء
‫- لم أسن القوانين

95
00:11:10,655 --> 00:11:14,218
‫- حسناً، حسناً
‫- وكأنك تلومني على شيء ما

96
00:11:14,348 --> 00:11:17,475
‫أنا لا ألومك، اهدأي

97
00:11:19,996 --> 00:11:23,342
‫قام (ليو) بالكثير من الأعمال المختلفة
‫لأشخاص مختلفين

98
00:11:25,775 --> 00:11:29,380
‫- وفعل ذلك مقابل المال
‫- (بوبي)، انظر من حولك

99
00:11:29,598 --> 00:11:33,507
‫- أتظن فعلاً أن (ليو) كان يملك مالاً؟
‫- أجل، أظن ذلك

100
00:11:33,986 --> 00:11:37,635
‫بالنظر إلى دفتر الشيكات هذا
‫لا أظن أنه دخل مصرفاً يوماً

101
00:11:38,678 --> 00:11:40,415
‫لا بد من أنه كان يخفي المال في مكان ما

102
00:11:46,455 --> 00:11:47,801
‫إنه حي!

103
00:11:49,799 --> 00:11:51,321
‫حذاء جديد

104
00:11:53,406 --> 00:11:54,970
‫(بوبي)، إنه حي!

105
00:12:13,781 --> 00:12:17,128
‫- ليس حياً يا (شيلي)
‫- لكنه تكلم

106
00:12:18,388 --> 00:12:21,255
‫كان تجشؤاً على الأغلب، لعله يعاني غازات

107
00:12:22,646 --> 00:12:24,036
‫تعتبر ذلك تجشؤاً؟

108
00:12:25,991 --> 00:12:27,772
‫حذاء جديد

109
00:12:33,420 --> 00:12:38,851
‫- هل ابتاع أية أحذية مؤخراً؟
‫- لا

110
00:12:41,023 --> 00:12:43,413
‫جعلني آخذ جزمة للتصليح

111
00:12:43,587 --> 00:12:46,454
‫- متى؟
‫- الأسبوع الماضي

112
00:12:47,497 --> 00:12:50,060
‫- ألديك إيصال بذلك؟
‫- أجل، لماذا؟

113
00:12:50,321 --> 00:12:53,102
‫لا أعرف، (شيلي)، اجلبي ذلك الإيصال

114
00:12:58,533 --> 00:13:04,485
‫- حذاء جديد
‫- أتريد حذاء جديداً يا (ليو)؟

115
00:13:05,527 --> 00:13:09,045
‫أعطنا ما نريد وسأشتري لك متجر أحذية كامل

116
00:13:15,824 --> 00:13:17,692
‫حذاء جديد

117
00:13:22,384 --> 00:13:26,120
‫"أبي، أعرف بأمر (وان آيد جاكس)"

118
00:13:29,031 --> 00:13:31,768
‫أنا واثق من أنني لا أفهم ما تقصدينه

119
00:13:33,027 --> 00:13:37,808
‫أعرف بشأن (بلاكي) و(إيمري باتيس) و(رونيت)

120
00:13:38,025 --> 00:13:39,980
‫وأعرف بشأن (لورا)

121
00:13:43,499 --> 00:13:44,976
‫حسناً

122
00:13:45,931 --> 00:13:48,321
‫كنت هناك، رأيتك

123
00:13:53,144 --> 00:13:55,055
‫أتذكر الفتاة الحذرة؟

124
00:13:56,272 --> 00:13:58,401
‫وضعت قناعاً أبيض صغيراً

125
00:14:08,959 --> 00:14:11,435
‫"أحتاج إلى أن أطرح عليك بعض الأسئلة"

126
00:14:13,520 --> 00:14:18,604
‫- "تفضلي"
‫- منذ متى تمتلك (وان آيد جاكس)؟

127
00:14:23,469 --> 00:14:25,207
‫منذ خمس سنوات

128
00:14:27,858 --> 00:14:33,202
‫- هل كنت تعلم أن (لورا) عملت هناك؟
‫- عملت هناك لفترة وجيزة

129
00:14:33,332 --> 00:14:35,331
‫- أكنت تعلم؟
‫- أجل

130
00:14:36,199 --> 00:14:41,630
‫- هل شجعتها بأية طريقة كانت على العمل هناك؟
‫- لا! لم تكن لدي أدنى فكرة

131
00:14:42,804 --> 00:14:44,974
‫سألت عن إمكانية توظيفها في المركز التجاري

132
00:14:45,366 --> 00:14:47,104
‫فأرسلها (باتيس) بدون علمي

133
00:14:51,884 --> 00:14:53,925
‫هل ضاجعتها؟

134
00:15:05,744 --> 00:15:07,132
‫هل فعلت؟

135
00:15:14,649 --> 00:15:16,779
‫أجل

136
00:15:29,291 --> 00:15:30,941
‫هل قتلتها؟

137
00:15:43,715 --> 00:15:45,843
‫أحببتها

138
00:16:03,765 --> 00:16:08,067
‫"مقهى"

139
00:16:10,369 --> 00:16:16,190
‫- (نورما)، هل لي أن أكلمك؟
‫- بالتأكيد، ماذا هناك؟

140
00:16:20,492 --> 00:16:22,882
‫بعودة (ليو) إلى المنزل وما إلى هناك

141
00:16:24,185 --> 00:16:25,879
‫يفترض بي التواجد هناك للاعتناء به

142
00:16:26,054 --> 00:16:30,659
‫ويبدو أن الأمر سيتطلب تواجدي الدائم معه

143
00:16:33,569 --> 00:16:39,913
‫لذا، كنت أفكر... في أن علي ترك وظيفتي

144
00:16:42,649 --> 00:16:47,646
‫لفترة وجيزة بأية حال، آسفة

145
00:16:50,514 --> 00:16:53,120
‫وعدت نفسي ألا أفعل هذا

146
00:16:57,552 --> 00:16:59,116
‫لا بأس يا عزيزتي

147
00:17:02,200 --> 00:17:04,155
‫أشعر بالسوء وحسب

148
00:17:06,241 --> 00:17:09,760
‫أحبك وأحب العمل هنا

149
00:17:11,498 --> 00:17:16,886
‫- لا أريد أن أخذلك
‫- لن تفعلي

150
00:17:19,667 --> 00:17:21,013
‫حقاً؟

151
00:17:22,360 --> 00:17:26,051
‫اسمعي (شيلي)، عليك الاهتمام بحياتك الخاصة

152
00:17:27,399 --> 00:17:30,658
‫- سأكون بخير هنا
‫- هل أنت واثقة من ذلك؟

153
00:17:31,396 --> 00:17:35,915
‫أجل، اعتني بنفسك

154
00:17:37,305 --> 00:17:42,302
‫وحين تصبحين جاهزة، يمكنك العودة
‫وستشعرين بأنك لم تفوّتي يوماً

155
00:17:44,907 --> 00:17:46,689
‫ستسمحين لي بالعودة؟

156
00:17:47,255 --> 00:17:50,687
‫حاولي الحصول على وظيفة
‫في مكان آخر وسترين ما سيحدث

157
00:17:57,116 --> 00:17:58,681
‫لا أعرف ماذا أقول

158
00:18:01,939 --> 00:18:03,589
‫لا تقولي شيئاً

159
00:18:18,187 --> 00:18:20,752
‫وقلت له إنني سأسافر مع والديّ

160
00:18:20,926 --> 00:18:23,836
‫لكنني أريد الآن التسجيل
‫من أجل الفصل الدراسي الربيعي

161
00:18:24,618 --> 00:18:26,529
‫(إيدي)، فلنجلس عند المشرب

162
00:18:27,571 --> 00:18:30,353
‫أتوق لتناول مخفوق الشوكولاتة، ماذا عنك؟

163
00:18:31,787 --> 00:18:37,652
‫مرحباً (نورما)، منذ متى تعملين هنا؟

164
00:18:40,042 --> 00:18:42,388
‫سأكمل العشرين عاماً في شهر إبريل القادم

165
00:18:45,169 --> 00:18:49,469
‫أنت تمزحين، يا لها من ممازحة

166
00:18:50,772 --> 00:18:54,379
‫مرت قرابة الستة أسابيع أليس كذلك، (نورما)؟

167
00:18:55,422 --> 00:18:57,594
‫- ماذا؟
‫- حوالى الستة أسابيع

168
00:19:00,157 --> 00:19:03,068
‫- أجل، هذا صحيح
‫- أرأيت؟

169
00:19:04,936 --> 00:19:07,890
‫حين يصحبك والداك إلى (أوروبا)
‫أو إلى مكان ما لشهر

170
00:19:08,324 --> 00:19:12,149
‫تشعر لدى عودتك وكأنك غائب منذ الأزل

171
00:19:15,363 --> 00:19:18,057
‫نريد مخفوقي شوكولاتة لو سمحت يا (نورما)

172
00:19:18,751 --> 00:19:22,488
‫- سأتناول القهوة
‫- مع قشدة إضافية على مخفوقي

173
00:19:23,314 --> 00:19:24,792
‫مرحباً

174
00:19:25,574 --> 00:19:29,006
‫- ما اسمك؟
‫- (شيلي)

175
00:19:31,176 --> 00:19:33,567
‫هل أنت في نفس صفنا في المدرسة؟

176
00:19:35,566 --> 00:19:37,260
‫لا أظن ذلك

177
00:19:43,126 --> 00:19:45,123
‫سأجلب المخفوق والقهوة

178
00:19:50,511 --> 00:19:53,639
‫- (أوروبا)؟
‫- أجل

179
00:19:54,508 --> 00:19:58,331
‫أحبها والداي للغاية فقررا البقاء
‫هل تصدقين ذلك؟

180
00:19:59,329 --> 00:20:03,198
‫وقالا إنهما لا يمانعان بقائي في منزل (إيدي)

181
00:20:04,544 --> 00:20:09,367
‫- هل هو منزل والديك أم والدي يا (إيدي)؟
‫- هذا صحيح

182
00:20:12,017 --> 00:20:19,056
‫(نورما)، لست غاضبة أو ما شابه، صحيح؟
‫لأن (إيدي) يواعدني؟

183
00:20:19,795 --> 00:20:25,528
‫- هل أنت غاضبة؟
‫- أنت و(إيد)؟ لا، لا ولمَ أغضب؟

184
00:20:26,051 --> 00:20:29,135
‫ما من سبب معيّن
‫أخبرني (إيدي) أنكما انفصلتما

185
00:20:31,654 --> 00:20:36,782
‫الأمر فقط أنني... معجبة جداً به

186
00:20:41,517 --> 00:20:45,601
‫- أليس الأروع؟
‫- (نادين)

187
00:20:47,166 --> 00:20:51,293
‫أتحرق شوقاً لبداية موسم كرة القدم

188
00:20:51,684 --> 00:20:55,985
‫- ماذا عنك؟
‫- لا أطيق صبراً

189
00:20:56,159 --> 00:21:02,023
‫ولا أنا، أنا سعيدة جداً وحسب

190
00:21:02,546 --> 00:21:04,892
‫- (نادين)!
‫- يا إلهي، آسفة

191
00:21:05,020 --> 00:21:08,020
‫- كيف فعلت ذلك؟
‫- ها هي حادثة أخرى

192
00:21:10,062 --> 00:21:14,363
‫- لا بد من أن هذا الكوب كان متشققاً
‫- لا أظن ذلك

193
00:21:15,058 --> 00:21:20,836
‫أصبحت خرقاء مؤخراً، أكاد لا أصدق ذلك

194
00:21:21,575 --> 00:21:23,920
‫"(شيلي)، اجلبي ضمادات وأنا سأجلب منشفة"

195
00:21:29,438 --> 00:21:35,087
‫(إيدي)... أنا سعيدة جداً

196
00:21:36,129 --> 00:21:41,212
‫أستطيع أن أقبلك حتى الموت

197
00:21:57,940 --> 00:21:59,851
‫يا إلهي يا (نادين)

198
00:22:14,883 --> 00:22:17,055
‫أظن أنها في المقهى، (شيلي)؟

199
00:22:19,097 --> 00:22:20,792
‫(شيلي)؟

200
00:22:25,224 --> 00:22:29,003
‫ها هو يا (مايك)، الراحل (ليو جونسن)

201
00:22:42,602 --> 00:22:44,383
‫(هانك) فعل به هذا؟

202
00:22:44,513 --> 00:22:47,424
‫بالتأكيد، أطلق النار عليه عبر تلك النافذة

203
00:22:50,118 --> 00:22:53,507
‫(ليو)، قصدت متجر الأحذية

204
00:22:54,592 --> 00:22:58,156
‫أعطيتهم الإيصال وانظر إلى ما أعطوني إياه

205
00:22:59,849 --> 00:23:04,760
‫- حذاء جديد
‫- لا أيها الغبي، إنه حذاء قديم

206
00:23:04,890 --> 00:23:09,799
‫- أحياناً يركز (ليو) على جملة واحدة
‫- آمل أن يستطيع التركيز بشكل دائم

207
00:23:11,493 --> 00:23:17,750
‫أعرفك حق المعرفة يا (ليو)
‫ثمة سر وراء هذا الحذاء، أليس كذلك؟

208
00:23:19,053 --> 00:23:20,964
‫ثمة سر وراء هذا الحذاء

209
00:23:26,091 --> 00:23:29,568
‫سمعت عن أشخاص يهرّبون أشياء في جزماتهم

210
00:23:30,001 --> 00:23:33,086
‫- أتظن أنني لم أتفحصه؟
‫- هلا تجلب مطرقة؟

211
00:23:35,736 --> 00:23:37,300
‫ابق مكانك يا (ليو)

212
00:23:55,809 --> 00:23:57,155
‫يا إلهي

213
00:24:10,190 --> 00:24:12,014
‫- ما هذا؟ شريط؟
‫- لا تفعل

214
00:24:14,577 --> 00:24:15,923
‫كفّ عن البصق يا رجل

215
00:24:20,094 --> 00:24:21,485
‫ليس مالاً

216
00:24:24,309 --> 00:24:25,961
‫ولكن من يدري؟

217
00:24:31,912 --> 00:24:38,387
‫"مركز شرطة (توين بيكس)"

218
00:24:42,035 --> 00:24:44,381
‫"(ديان)، إنها الساعة الـ2:47 عصراً"

219
00:24:44,947 --> 00:24:47,075
‫"أنا في غرفة الاجتماعات في مركز الشرطة"

220
00:24:47,205 --> 00:24:49,552
‫"ومعي بقايا مذكرات (لورا بالمر) السرية"

221
00:24:50,246 --> 00:24:52,462
‫"تم تمزيق جزء كبير منها"

222
00:24:52,680 --> 00:24:56,501
‫"الكثير مما استطعت فهمه
‫يدعم أقوال وحيد الذراع"

223
00:24:56,981 --> 00:24:59,935
‫"ثمة إشارات متكررة إلى شخص اسمه (بوب)"

224
00:25:00,456 --> 00:25:03,368
‫"كان مصدر تهديد في حياتها
‫منذ بداية سن مراهقتها"

225
00:25:03,542 --> 00:25:08,363
‫"هناك تلميحات إلى حصول تحرش
‫ومضايقات بشكل منتظم"

226
00:25:09,363 --> 00:25:15,142
‫"تم ذكره أكثر من مرة على أنه صديق لوالدها"

227
00:25:16,141 --> 00:25:19,833
‫"وقد وجدت تواً هذا المدخل الذي
‫يعود إلى أقل من أسبوعين قبل وفاتها"

228
00:25:21,094 --> 00:25:28,132
‫"يوماً ما، سأخبر العالم عن (بين هورن)
‫سأطلعهم على حقيقته"

229
00:25:31,955 --> 00:25:33,346
‫نعم؟

230
00:25:36,865 --> 00:25:40,383
‫- (أودري)؟
‫- كان علي أن أراك، أعتذر على المقاطعة

231
00:25:40,514 --> 00:25:41,904
‫كيف حالك؟

232
00:25:42,339 --> 00:25:45,424
‫- كلمت أبي
‫- حقاً؟

233
00:25:46,205 --> 00:25:48,118
‫كان يعاشرها

234
00:25:49,073 --> 00:25:53,592
‫(لورا)، أجهل لكم من الوقت، ربما لمدة طويلة

235
00:25:54,894 --> 00:25:59,630
‫- يا للهول
‫- كانت تعمل في (وان آيد جاكس)

236
00:26:00,152 --> 00:26:02,802
‫هو مالك المكان، هذا ما اكتشفته

237
00:26:03,322 --> 00:26:05,495
‫- هو أخبرك بهذا؟
‫- أجل

238
00:26:08,016 --> 00:26:09,407
‫ماذا ستفعل؟

239
00:26:11,144 --> 00:26:12,535
‫(هاري)

240
00:26:13,620 --> 00:26:20,006
‫- ماذا ستفعل؟ هل ستعتقله؟
‫- (أودري)، لا أريدك أن تخبري أحداً بهذا

241
00:26:22,005 --> 00:26:25,959
‫- حسناً
‫- حسناً والآن عودي إلى المنزل

242
00:26:35,170 --> 00:26:36,560
‫ماذا يجري؟

243
00:26:36,994 --> 00:26:39,645
‫"يشير بدون مواد كيميائية"

244
00:26:40,253 --> 00:26:43,598
‫صباح اليوم في الفندق
‫أمسك (مايك) بذراعه وفقد الوعي

245
00:26:43,729 --> 00:26:46,466
‫بمجرد دخول شخص معين القاعة

246
00:26:49,030 --> 00:26:51,115
‫(هاري)، نحتاج إلى مذكرة

247
00:26:51,723 --> 00:26:54,329
‫مذكرة لاعتقال (بينجامين هورن)

248
00:27:06,597 --> 00:27:08,294
‫لدي أخبار سارة سيد (توجامورا)

249
00:27:08,511 --> 00:27:11,030
‫كلم أخي (جيري) جماعتكم في (أوساكا)

250
00:27:11,552 --> 00:27:13,896
‫وتحقق من مراجعكم في مصرف (طوكيو)

251
00:27:14,115 --> 00:27:19,894
‫والرد على عرضكم يا صديقي
‫العزيز... هو الموافقة التامة

252
00:27:20,676 --> 00:27:24,324
‫نشكركم على سرعتكم

253
00:27:24,455 --> 00:27:29,886
‫نيابة عن كل سكان (توين بيكس)
‫أعجز عن التعبير لكم عن مدى سعادتنا

254
00:27:30,061 --> 00:27:35,577
‫- للترحيب بكم بين أحضان (غوستوود)
‫- شكراً جزيلاً لك

255
00:27:36,229 --> 00:27:41,007
‫- العقد، لتتصفحه
‫- وسأوافق بسرعة...

256
00:27:43,093 --> 00:27:44,484
‫أيها الشريف

257
00:27:48,047 --> 00:27:52,174
‫- ما هذا؟
‫- إنه أمر يخص الشرطة، نريدك أن ترافقنا

258
00:27:53,173 --> 00:27:58,733
‫حسناً، يصدف أنني وسط اجتماع
‫هلا تكون أكثر تحديداً؟

259
00:28:00,255 --> 00:28:05,121
‫أنت مطلوب للاستجواب في قضية مقتل (لورا بالمر)

260
00:28:05,730 --> 00:28:08,205
‫أهذا محدد كفاية لك؟

261
00:28:13,723 --> 00:28:16,331
‫أنت مجنون، مجنون

262
00:28:16,982 --> 00:28:19,936
‫سيد (توجامورا)، أنا متأكد من أنها غلطة فادحة

263
00:28:20,111 --> 00:28:24,802
‫يمكنك أن ترافقنا بهدوء
‫أو نجرّك مكبل اليدين عبر ردهتك

264
00:28:26,844 --> 00:28:31,623
‫(كوبر)، أهذه مزحة سخيفة؟ لأنها إذا
‫كانت كذلك فأنا أعرف أشخاصاً نافذين!

265
00:28:32,187 --> 00:28:34,273
‫خير لك أن تنفذ أوامره

266
00:28:40,052 --> 00:28:41,442
‫انصرفوا!

267
00:28:42,528 --> 00:28:45,178
‫اخرجوا من هنا، هيا، هيا!

268
00:28:46,091 --> 00:28:47,740
‫سأذهب لتناول شطيرة

269
00:28:49,784 --> 00:28:52,435
‫لا! لا!...

270
00:28:52,565 --> 00:28:56,257
‫لا! لا!

271
00:28:57,865 --> 00:28:59,646
‫لا!

272
00:29:01,427 --> 00:29:03,426
‫أيها الـ...

273
00:29:03,600 --> 00:29:09,509
‫- لا! لا يمكنكم أن تفعلوا هذا بي!
‫- فعلنا بالفعل

274
00:30:13,418 --> 00:30:15,200
‫(ليلاند)

275
00:30:41,875 --> 00:30:43,873
‫خذاه إلى زنزانة الحجز

276
00:31:16,589 --> 00:31:20,325
‫لا نعرف ما سيحدث أو موعد حدوثه

277
00:31:20,630 --> 00:31:27,450
‫- لكن هنالك بوم في حانة (رودهاوس)
‫- حانة (رودهاوس)؟

278
00:31:30,534 --> 00:31:34,793
‫شيء ما يجري، أليس كذلك يا (مارغريت)؟

279
00:31:37,574 --> 00:31:39,441
‫أجل

280
00:32:29,925 --> 00:32:36,269
‫- اسمع أيها السافل! حذار!
‫- شعرت بانجذاب غريب نحوك مذ التقينا

281
00:32:36,529 --> 00:32:42,960
‫- خير لك أن تخرج من هنا يا سيد
‫- في عينيك دفء ما...

282
00:32:44,177 --> 00:32:45,827
‫وعمق...

283
00:32:47,087 --> 00:32:49,780
‫وزرقة كلون السماء

284
00:32:53,648 --> 00:32:57,297
‫- أيها الغبي، هذه أنا! هذه أنا!
‫- لا

285
00:32:59,121 --> 00:33:00,772
‫(كاثرين)؟

286
00:33:04,334 --> 00:33:06,507
‫تبدين فظيعة

287
00:33:10,765 --> 00:33:12,764
‫فظيعة وحسب

288
00:33:16,066 --> 00:33:19,237
‫فظيعة وحسب

289
00:34:44,957 --> 00:34:49,084
‫"حانة (بانغ بانغ)"

290
00:34:50,040 --> 00:34:56,209
‫"أخبر قلبك أنني المرأة المنشودة"

291
00:35:01,336 --> 00:35:07,071
‫"أخبر قلبك أنها أنا"

292
00:35:20,365 --> 00:35:23,581
‫- أسمعت بما حدث لـ(هارولد سميث)؟
‫- "أجل"

293
00:35:26,535 --> 00:35:31,053
‫ذلك ليس ذنب أحد، كان رجلاً مريضاً

294
00:35:31,184 --> 00:35:34,397
‫أعتقد أنه كان مجروحاً من الداخل
‫بطريقة لم أستطع فهمها

295
00:35:34,616 --> 00:35:39,352
‫- "قل لقلبك إنها أنا"
‫- الكل مجروح من الداخل

296
00:35:42,826 --> 00:35:47,433
‫حياته بأكملها كانت داخل ذلك المنزل
‫وأنا انتهكت حرمته

297
00:35:48,736 --> 00:35:51,081
‫كنت تحاولين معرفة حقيقة ما حدث لـ(لورا) وحسب

298
00:35:54,427 --> 00:35:57,816
‫(جايمس)، لقد مات

299
00:35:59,902 --> 00:36:01,813
‫لم يستحق ذلك

300
00:36:03,377 --> 00:36:08,504
‫"ثمة ظل في منزلي"

301
00:36:09,025 --> 00:36:14,500
‫"الرجل يتمتع بعينين بنيتين"

302
00:36:15,673 --> 00:36:17,193
‫الشريف (ترومان)

303
00:36:22,972 --> 00:36:26,533
‫"الحب يحركني"

304
00:36:29,141 --> 00:36:34,528
‫"أريدك أن تعود إلى قلبي"

305
00:36:34,702 --> 00:36:41,046
‫- "أريدك أن تعود إلى قلبي"
‫- (مادي) راحلة

306
00:36:43,477 --> 00:36:48,474
‫- حقاً؟
‫- أجل، ستعود إلى ديارها

307
00:36:51,255 --> 00:36:54,686
‫هذا غريب، لم تقل لي شيئاً

308
00:37:08,372 --> 00:37:14,716
‫"قل لقلبك إنك تبكيني"

309
00:37:19,711 --> 00:37:26,621
‫"قل لقلبك ألا يدعني أموت"

310
00:37:28,402 --> 00:37:33,658
‫"أريدك أن تعود إلى قلبي"

311
00:37:33,832 --> 00:37:40,262
‫"أريدك أن تعود إلى قلبي"

312
00:37:42,522 --> 00:37:47,561
‫"تعود إلى قلبي"

313
00:37:50,820 --> 00:37:56,164
‫"ثمة ظل في منزلي..."

314
00:38:04,288 --> 00:38:09,632
‫"الغبار يتراقص في الجو"

315
00:38:15,845 --> 00:38:21,754
‫"ثمة كلب وطائر بعيدان جداً"

316
00:38:27,488 --> 00:38:34,873
‫"تشرق الشمس وتغيب كل يوم"

317
00:38:50,471 --> 00:38:53,642
‫الأمر يتكرر

318
00:38:57,684 --> 00:39:00,681
‫الأمر يتكرر

319
00:39:58,726 --> 00:40:00,288
‫"عمة (سارة)؟"

320
00:40:01,984 --> 00:40:03,852
‫"عمي (ليلاند)؟"

321
00:40:04,851 --> 00:40:08,241
‫"عمة (سارة)، عمي (ليلاند)
‫ما هذه الرائحة؟"

322
00:40:08,457 --> 00:40:10,716
‫شيء ما يحترق

323
00:40:12,019 --> 00:40:13,888
‫يا إلهي، عمة (سارة)؟

324
00:40:15,844 --> 00:40:21,142
‫"النجدة!"

325
00:40:52,423 --> 00:40:56,378
‫فليساعدني أحد!

326
00:41:21,012 --> 00:41:23,272
‫النجدة!

327
00:41:47,992 --> 00:41:52,207
‫(لورا)، (لورا)!

328
00:41:52,468 --> 00:41:56,855
‫(لورا)، (لورا)!

329
00:41:57,812 --> 00:42:01,243
‫(لورا)، حبيبتي

330
00:42:01,722 --> 00:42:04,720
‫(لورا)، (لورا)

331
00:42:59,462 --> 00:43:01,547
‫(لورا)

332
00:43:09,368 --> 00:43:11,062
‫يقول (ليلاند)...

333
00:43:12,322 --> 00:43:17,491
‫إنك عائدة إلى (ميزولا)، في (مونتانا)!

334
00:44:36,781 --> 00:44:42,343
‫"الغبار يتراقص في الجو"

335
00:44:47,904 --> 00:44:50,684
‫آسف جداً

336
00:45:00,460 --> 00:45:06,498
‫"تشرق الشمس وتغيب كل يوم"

337
00:45:12,058 --> 00:45:19,011
‫"تتدفق مياه النهر إلى البحر"

338
00:45:24,442 --> 00:45:31,002
‫"لا ترحل بعيداً يا حبيبي"

339
00:45:31,480 --> 00:45:36,040
‫"ارجع إلى هنا"

340
00:45:36,302 --> 00:45:44,254
‫"ارجع وابق إلى أبد الآبدين"

341
00:45:45,296 --> 00:45:51,162
‫"ابق، أرجوك"

342
00:46:40,038 --> 00:46:43,166
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت
تعديل التوقيت: عبدالله محمد
