﻿1
00:02:34,988 --> 00:02:38,464
‫الجواب المختصر أن هذا هو عمل
‫نفس المجرم الذي قتل (لورا)

2
00:02:38,637 --> 00:02:42,330
‫المزيد من رسائل المعجبين
‫وحرف "أو" تحت ظفر بنصر (مادي)

3
00:02:43,068 --> 00:02:45,502
‫كانت هناك ضفائر من الفراء
‫في قبضة يدها اليمنى

4
00:02:46,110 --> 00:02:48,413
‫- أي نوع من الفراء؟
‫- الثعلب الأبيض

5
00:02:48,674 --> 00:02:51,889
‫كان الفراء مطعماً بالفورمالداهايد
‫أي أنه لحيوان ميت، محنط

6
00:02:52,801 --> 00:02:56,016
‫سأجري المكالمات الهاتفية
‫سيعرف (ليلاند) كيف يصل لعائلة (مادي)

7
00:02:56,147 --> 00:02:59,491
‫(هاري)، لا تجر أي اتصالات
‫أحتاج إلى 24 ساعة

8
00:02:59,621 --> 00:03:02,099
‫- لماذا؟
‫- لإنهاء هذا

9
00:03:02,533 --> 00:03:03,922
‫(كوبر)

10
00:03:07,051 --> 00:03:08,442
‫وفقاً لما نراه...

11
00:03:10,917 --> 00:03:12,830
‫لا أدري إلى أين يتجه هذا

12
00:03:13,438 --> 00:03:17,739
‫لكنّ الوحيد منا الذي يستطيع الوصول
‫إلى هذا الموقع ومعداته هو أنت

13
00:03:18,044 --> 00:03:19,825
‫اذهب إلى أي سعي تريده إلى الرؤى

14
00:03:19,955 --> 00:03:23,952
‫قف على حافة بركان
‫قف لوحدك، وقم برقصتك

15
00:03:24,343 --> 00:03:27,600
‫ولكن اعثر على هذا الوحش
‫قبل أن يرتكب جريمة أخرى

16
00:03:33,336 --> 00:03:35,248
‫فليساعدني الرب، لا أدري أين سأبدأ

17
00:03:35,422 --> 00:03:39,288
‫أنت تمشي على الطريق
‫لا تحتاج لتعرف أين سيقودك، اتبعه فحسب

18
00:03:50,324 --> 00:03:55,189
‫- اعتقدت أنك لن تأتي
‫- ذهبت في نزهة صباح اليوم

19
00:03:55,666 --> 00:03:58,710
‫كان صوت المحرك
‫يشبه صوت ألف شخص يغنون

20
00:03:58,795 --> 00:04:01,922
‫- عمّ كانوا يغنون؟
‫- ماذا برأيك؟

21
00:04:02,488 --> 00:04:05,747
‫الليلة الماضية؟
‫يمكنني الغناء عن الليلة الماضية

22
00:04:06,051 --> 00:04:07,920
‫أحضرت لك شيئاً

23
00:04:12,915 --> 00:04:14,306
‫افتحيه

24
00:04:18,042 --> 00:04:19,736
‫(جيمس)!

25
00:04:20,953 --> 00:04:22,951
‫لم أعرف أي مقاس أشتري

26
00:04:23,168 --> 00:04:26,558
‫وكانت يد الفتاة
‫في متجر المجوهرات كبيرة جداً

27
00:04:26,689 --> 00:04:31,293
‫لكني متأكد... رائع

28
00:04:32,597 --> 00:04:33,988
‫(جيمس)

29
00:04:36,073 --> 00:04:38,592
‫أعتقد أنه يجب أن نكون معاً طوال الوقت

30
00:04:38,766 --> 00:04:41,546
‫- حقاً؟
‫- إن لم يكن لديك مانع

31
00:04:43,284 --> 00:04:44,674
‫هذا رائع

32
00:05:00,924 --> 00:05:03,530
‫من أي دجاجة أخذت هذا البيض؟

33
00:05:03,791 --> 00:05:06,268
‫هل تقصدين أنك لا تحبينه؟

34
00:05:06,571 --> 00:05:08,700
‫أخشى أن أجد فيه مسماراً

35
00:05:10,872 --> 00:05:14,218
‫أمي، ألا يمكنك أن تقولي شيئاً لطيفاً؟

36
00:05:14,912 --> 00:05:18,041
‫حاولت كثيراً، وأحاول كثيراً

37
00:05:18,432 --> 00:05:20,257
‫ولا شيء يعجبك

38
00:05:21,169 --> 00:05:24,862
‫سأصحح كلامي
‫لا شيء أفعله أنا يعجبك

39
00:05:25,297 --> 00:05:28,295
‫هذا ليس صحيحاً
‫قائمة الطعام أنيقة جداً

40
00:05:29,207 --> 00:05:32,075
‫أنا أمزح، صدقاً

41
00:05:32,422 --> 00:05:34,204
‫دعيني أقدم اقتراحاً

42
00:05:34,334 --> 00:05:38,201
‫إن أردت تقديم عجة لا تُنسى

43
00:05:38,895 --> 00:05:43,457
‫جربي استخدام نقانق
‫لحم العجل وفطر موريل

44
00:05:44,109 --> 00:05:46,977
‫شكراً، سأذهب لجمع الفطر

45
00:06:05,398 --> 00:06:07,135
‫ماذا قلت؟

46
00:06:08,482 --> 00:06:11,218
‫لا شيء، مرحباً يا (دونا)

47
00:06:12,436 --> 00:06:13,913
‫مرحباً يا (جيمس)

48
00:06:14,304 --> 00:06:16,085
‫ماذا قلت؟

49
00:06:16,824 --> 00:06:19,560
‫- إنه باللغة الفرنسية
‫- أعرف، أخبرني

50
00:06:19,647 --> 00:06:21,645
‫(دونا)، ما المشكلة؟

51
00:06:29,336 --> 00:06:31,856
‫- أتعرف السيدة (تريموند)؟
‫- الآنسة من؟

52
00:06:31,988 --> 00:06:35,854
‫السيدة (تريموند)
‫حفيدها يقوم بحيل سحرية، هو أخبرني بهذا

53
00:06:36,244 --> 00:06:38,852
‫لكنه كان السيد (سميث)

54
00:06:40,415 --> 00:06:43,500
‫- (هارولد)؟
‫- ترك رسالة انتحار

55
00:06:45,281 --> 00:06:49,626
‫تعني "أنا أشعر بالوحدة"

56
00:06:50,841 --> 00:06:53,058
‫علي أن أجد العميل (كوبر)

57
00:06:55,448 --> 00:06:57,403
‫(دونا)، ما الأمر؟

58
00:07:06,961 --> 00:07:09,829
‫السيدة (تريموند) هي من أخبرتني
‫عن (هارولد سميث)

59
00:07:11,002 --> 00:07:13,348
‫لديها حفيد، وقال لي ذلك

60
00:07:13,478 --> 00:07:16,563
‫نفس الكلمات التي ذُكرت
‫في رسالة (هارولد سميث) للانتحار

61
00:07:16,693 --> 00:07:18,213
‫ربما قال الصبي نفس الكلام لـ(هارولد)

62
00:07:18,344 --> 00:07:20,821
‫لا، كان عالم (هارولد) في عالمه

63
00:07:20,995 --> 00:07:23,081
‫لا شك أن رسالته قبل انتحاره تعني شيئاً

64
00:07:23,340 --> 00:07:25,295
‫كل شيء يقود إلى هنا

65
00:07:28,510 --> 00:07:32,465
‫إنها مسنّة جداً، قد يستغرق هذا
‫بعض الوقت إن لم يكن حفيدها موجوداً

66
00:07:35,027 --> 00:07:37,200
‫أيمكنني مساعدتك؟

67
00:07:37,591 --> 00:07:40,849
‫- هل السيدة (تريموند) موجودة؟
‫- أنا السيدة (تريموند)

68
00:07:41,501 --> 00:07:43,630
‫لا شك أن التي تحدثت إليها
‫كانت والدتك

69
00:07:44,194 --> 00:07:48,539
‫والدتي توفيت قبل 3 سنوات
‫وأعيش هنا بمفردي يا عزيزتي

70
00:07:48,670 --> 00:07:52,145
‫لا، كانت هنا، لقد تحدثت إليها
‫وكان حفيدها هنا أيضاً

71
00:07:52,492 --> 00:07:55,925
‫- لكن ليس لدي أطفال
‫- لكنه كان هنا، كلاهما كانا هنا

72
00:07:56,143 --> 00:07:58,315
‫- (دونا)، علينا أن نذهب
‫- (دونا)؟

73
00:07:58,705 --> 00:08:01,487
‫- هل أنت (دونا هيوورد)؟
‫- نعم

74
00:08:01,920 --> 00:08:03,528
‫لحظة واحدة

75
00:08:04,180 --> 00:08:07,917
‫- لم أرها من قبل
‫- لكنك توصلين الوجبات إلى هنا

76
00:08:08,133 --> 00:08:12,217
‫في الصباح التالي لوفاة (هارولد)
‫المسكين وجدت هذه في بريدي

77
00:08:12,348 --> 00:08:15,085
‫كنت أنوي تسليمها، إنها لك

78
00:08:18,560 --> 00:08:19,951
‫شكراً

79
00:08:23,253 --> 00:08:25,947
‫- إنه خط (هارولد)
‫- افتحيها يا (دونا)

80
00:08:35,809 --> 00:08:39,155
‫إنها مذكرات (لورا)، صفحة من مذكراتها

81
00:08:39,414 --> 00:08:40,805
‫اقرأيها

82
00:08:43,889 --> 00:08:48,321
‫"22 فبراير، رأيت الليلة الماضية
‫حلماً غريباً"

83
00:08:48,842 --> 00:08:51,927
‫"كنت في غرفة حمراء
‫مع رجل قزم يرتدي ملابس حمراء"

84
00:08:52,362 --> 00:08:54,665
‫"ورجل مسنّ يجلس على كرسي"

85
00:08:54,924 --> 00:08:58,053
‫"حاولت التحدث إليه
‫وأردت أن أخبره من هو (بوب)"

86
00:08:58,183 --> 00:09:00,225
‫"لأني اعتقدت أنه يستطيع مساعدتي"

87
00:09:00,443 --> 00:09:02,658
‫"خرجت كلماتي بطيئة وبشكل غريب"

88
00:09:03,745 --> 00:09:06,135
‫"كانت محاولة الكلام تسبب الإحباط"

89
00:09:06,394 --> 00:09:09,045
‫"نهضت واتجهت إلى العجوز"

90
00:09:10,088 --> 00:09:13,564
‫"ثم انحنيت وهمست بالسر في أذنه"

91
00:09:16,648 --> 00:09:21,079
‫"على أحد أن يوقف (بوب)
‫و(بوب) يخاف رجلًا واحداً"

92
00:09:21,515 --> 00:09:25,381
‫"قال لي مرة إنه رجل اسمه (مايك)"

93
00:09:26,380 --> 00:09:28,770
‫"أتساءل إن كان من رأيته في حلمي
‫هو (مايك)"

94
00:09:29,552 --> 00:09:33,158
‫"حتى إن كان مجرد حلم
‫أتمنى أنه سمعني"

95
00:09:33,765 --> 00:09:36,113
‫"لا أحد في عالم الواقع سيصدقني"

96
00:09:38,198 --> 00:09:42,369
‫"23 فبراير
‫الليلة هي الليلة التي سأموت فيها"

97
00:09:44,323 --> 00:09:48,581
‫"أعرف أن علي أن أموت
‫لأنها الطريقة الوحيدة لإبعاد (بوب) عني"

98
00:09:49,189 --> 00:09:51,796
‫"الطريقة الوحيدة لتمزيقه من الداخل"

99
00:09:52,796 --> 00:09:55,967
‫"أعرف أنه يريدني
‫يمكنني الشعور به"

100
00:09:56,097 --> 00:09:58,616
‫"لكن إن مت، فلن يستطيع أن يؤذيني أكثر"

101
00:10:04,701 --> 00:10:06,870
‫أنا و(لورا) رأينا الحلم نفسه

102
00:10:07,262 --> 00:10:10,783
‫- هذا مستحيل
‫- نعم، إنه مستحيل

103
00:10:14,519 --> 00:10:16,127
‫أيها المفوض، خذ (دونا) إلى المنزل

104
00:10:16,951 --> 00:10:18,732
‫علي أن أرى (جيرارد)

105
00:10:33,678 --> 00:10:38,197
‫إنه مصاب بجفاف شديد
‫ازداد تنفسه صعوبة، يحتاج إلى ذلك الدواء

106
00:10:38,327 --> 00:10:42,410
‫- (مايك)، أريدك أن تتحدث إلي
‫- إن انتظرنا أكثر، فسيقتله ذلك

107
00:10:42,758 --> 00:10:44,149
‫(مايك)

108
00:10:50,145 --> 00:10:51,708
‫لقد قتل (بوب) ثانية

109
00:10:53,403 --> 00:10:55,923
‫أريد أن أعرف شيئاً
‫أحتاج إلى مساعدتك

110
00:10:57,963 --> 00:11:01,397
‫كان (بوب) في حلمي، و(لورا بالمر) أيضاً
‫وكذلك أنت

111
00:11:02,050 --> 00:11:04,481
‫وحلمت (لورا) بي
‫في الليلة السابقة لوفاتها

112
00:11:04,611 --> 00:11:06,220
‫نفس الحلم الذي رأيته أنا

113
00:11:06,306 --> 00:11:09,433
‫عليّ أن أحل ذلك
‫عليّ أن... الجواب في داخلي

114
00:11:09,564 --> 00:11:13,519
‫أنا و(بوب)، حين كنا نقتل معاً

115
00:11:14,996 --> 00:11:18,210
‫كانت علاقة مثالية

116
00:11:18,689 --> 00:11:23,989
‫شهية ورضا، دائرة ذهبية

117
00:11:24,815 --> 00:11:26,508
‫دائرة ذهبية

118
00:11:29,594 --> 00:11:32,331
‫خاتم، خاتمي

119
00:11:32,765 --> 00:11:38,196
‫- أعطيت خاتمي للعملاق
‫- إنه معروف بالنسبة إلينا هنا

120
00:11:38,501 --> 00:11:40,021
‫إنه حقيقي إذن؟

121
00:11:40,195 --> 00:11:42,453
‫حقيقيّ مثلي

122
00:11:44,018 --> 00:11:48,537
‫- يمكنه مساعدتك في إيجاد (بوب)
‫- كيف؟

123
00:11:48,710 --> 00:11:53,750
‫- عليك أن تسأله أولًا
‫- كيف أفعل ذلك؟

124
00:11:54,619 --> 00:11:59,528
‫لديك كل الأدلة التي تحتاج إليها

125
00:12:02,178 --> 00:12:06,175
‫ليس الجواب هنا يا صديقي

126
00:12:08,000 --> 00:12:12,475
‫- الجواب هنا
‫- لا أفهم

127
00:12:14,517 --> 00:12:16,993
‫المسؤولية كبيرة

128
00:12:44,886 --> 00:12:47,059
‫أعرف بشأنك

129
00:12:49,664 --> 00:12:55,443
‫ذلك الحليب سيبرد
‫لكنه أصبح أكثر دفئاً الآن

130
00:13:00,048 --> 00:13:01,743
‫يصبح أكثر دفئاً الآن؟

131
00:13:13,343 --> 00:13:15,688
‫ضع كل شيء في هذه الأدراج في صناديق
‫وضع عليه بطاقات، كل شيء

132
00:13:15,820 --> 00:13:19,252
‫(كوب)، وجدنا سجلات هاتفه
‫انظر إلى هذا

133
00:13:19,383 --> 00:13:22,511
‫ليلة وفاة (لورا)، المكالمة الهاتفية
‫التي أخبرنا عنها (ليلاند)

134
00:13:22,641 --> 00:13:25,639
‫اتصل (بن) برقمها من هذا المكتب

135
00:13:26,247 --> 00:13:29,287
‫- ثعلب أبيض
‫- نعم، أبيض وميت ومحنط

136
00:13:29,418 --> 00:13:30,853
‫كانت (مادي) هنا

137
00:13:31,677 --> 00:13:35,413
‫أظن أن (بن) قتلها في هذا المكتب
‫ثم أخذها إلى الشلال

138
00:13:35,674 --> 00:13:38,194
‫قتل (لورا) وقتل (مادي)

139
00:13:39,194 --> 00:13:43,191
‫توفيت (مادلين فيرغيسون) الليلة قبل
‫الماضية، بين الساعة العاشرة ومنتصف الليل

140
00:13:43,321 --> 00:13:45,971
‫هذا مناسب، لم نأخذ (بن)
‫حتى بعد منتصف الليل

141
00:13:46,101 --> 00:13:47,536
‫هذا أقرب ما يمكنني توقعه

142
00:13:49,491 --> 00:13:51,098
‫فحص دم (بن هورن)

143
00:13:58,614 --> 00:14:00,396
‫- "دائرة المأمور في (توين بيكس)"
‫- خلال دقائق

144
00:14:00,482 --> 00:14:03,697
‫سأصلح هذا وأعيده كما كان
‫يحتاج لتعديل الاستشعار غالباً

145
00:14:04,350 --> 00:14:07,955
‫لا نريد أن تكون المرشات شديدة الحساسية
‫علي ضبطها على ذلك

146
00:14:08,780 --> 00:14:12,299
‫أريد التحدث عن طفلي، طفلنا

147
00:14:12,561 --> 00:14:15,297
‫- ربما
‫- ربما ماذا؟

148
00:14:16,470 --> 00:14:19,122
‫ربما يكون طفلنا، وربما لا يكون كذلك

149
00:14:19,860 --> 00:14:23,769
‫(ديك)؟ يا إلهي! هل هو الأب؟

150
00:14:23,900 --> 00:14:26,377
‫في البداية، اعتقدت أنك أنت الأب

151
00:14:26,767 --> 00:14:29,939
‫لكنك قلت بعد ذلك
‫إنه ليس لديك حيوانات منوية

152
00:14:31,286 --> 00:14:35,805
‫ثم اعتقدت أنه طفل (ديك)
‫لكنك تقول الآن إن سائلك المنوي عاد

153
00:14:35,934 --> 00:14:39,193
‫لذا، أعتقد أن الاحتمالين متعادلان

154
00:14:41,539 --> 00:14:43,885
‫(آندي)، أين ستذهب؟

155
00:14:44,493 --> 00:14:45,884
‫ماذا تفعل؟

156
00:14:48,794 --> 00:14:50,185
‫بمن ستتصل؟

157
00:14:51,314 --> 00:14:54,095
‫أريد التحدث إلى (ريتشارد تريمين)
‫في قسم ملابس الرجال

158
00:14:54,400 --> 00:14:55,788
‫نعم، سأنتظر

159
00:14:56,875 --> 00:14:59,178
‫لن تؤذيه، أليس كذلك يا (آندي)

160
00:15:01,350 --> 00:15:05,044
‫(تريمين)، أنا (آندي برينان)
‫يجب أن نتحدث

161
00:15:07,086 --> 00:15:09,257
‫إن لم تكن مشغولًا

162
00:15:22,811 --> 00:15:24,420
‫السيد (توجامورا)!

163
00:15:25,724 --> 00:15:28,112
‫لطف منك أن تأتي لزيارتي

164
00:15:28,809 --> 00:15:33,239
‫- أنت في السجن
‫- نعم، حسناً...

165
00:15:33,979 --> 00:15:37,454
‫إنه عائق مؤقت، أؤكد لك ذلك

166
00:15:38,150 --> 00:15:40,799
‫هناك أوراق يجب توقيعها

167
00:15:41,929 --> 00:15:43,493
‫عقود (غوستوورك)

168
00:15:46,187 --> 00:15:51,791
‫السيد (توجامورا)
‫أخشى أنه كان هناك مشكلة

169
00:15:52,617 --> 00:15:54,919
‫- مشكلة؟
‫- صعوبات غير متوقعة

170
00:15:55,051 --> 00:15:58,048
‫بعضها ذات طبيعة قانونية، والأخرى...

171
00:15:58,569 --> 00:16:03,131
‫لا أستطيع توقيع اتفاقية (غوستوورك)
‫في الوقت الحالي

172
00:16:03,696 --> 00:16:07,520
‫إذن، ستعيد إليّ الـ5 ملايين دولار

173
00:16:08,258 --> 00:16:11,950
‫أريد إعادة أموالك

174
00:16:12,124 --> 00:16:14,123
‫وأريد توقيع العقود

175
00:16:15,643 --> 00:16:17,120
‫السيد (توجامورا)

176
00:16:18,424 --> 00:16:22,377
‫كما ترى، أنا مسجون

177
00:16:23,507 --> 00:16:25,940
‫باتهام كاذب، لكن...

178
00:16:27,070 --> 00:16:33,283
‫أخي العبقري يبحث عن محامٍ أفضل

179
00:16:34,239 --> 00:16:36,844
‫وحتى تتحقق العدالة

180
00:16:37,323 --> 00:16:43,623
‫وإلى أن أستطيع تنفس الهواء
‫الذي يتنفسه الأحرار

181
00:16:45,709 --> 00:16:47,925
‫ألتمس منك أن تتفهّم الوضع

182
00:16:50,618 --> 00:16:55,788
‫هذه هي الليلة الطويلة الظلماء في روحي

183
00:16:56,787 --> 00:16:58,699
‫حان الوقت للبحث عن تلك...

184
00:17:00,263 --> 00:17:04,390
‫الشعلة الصغيرة التي تومض في داخلي

185
00:17:05,433 --> 00:17:08,213
‫سامحني، كنت عاطفياً جداً مؤخراً

186
00:17:23,203 --> 00:17:24,592
‫(كاثرين)؟

187
00:17:25,027 --> 00:17:27,069
‫(بنجامين هورن)

188
00:17:27,808 --> 00:17:32,023
‫أنت وغد خائن قذر

189
00:17:32,152 --> 00:17:38,408
‫وأنوي تحويل ما بقي
‫من حياتك البائسة إلى جحيم

190
00:17:38,539 --> 00:17:40,624
‫(كاثرين)!

191
00:17:42,666 --> 00:17:44,707
‫يا إلهي!

192
00:17:45,316 --> 00:17:47,141
‫لقد جئت!

193
00:17:51,051 --> 00:17:53,788
‫(كاثرين)، (كاثرين)، (كاثرين)

194
00:17:54,136 --> 00:17:57,959
‫أخبري المأمور (ترومن)
‫عن الليلة التي أمضيناها معاً

195
00:17:58,220 --> 00:18:01,175
‫الليلة التي قُتلت فيها (لورا)

196
00:18:03,389 --> 00:18:07,301
‫أتريدين أن أتوسل إليك؟
‫أتريدين أن أتوسل إليك؟ لأني سأفعل

197
00:18:07,691 --> 00:18:11,254
‫هل ستوقع تنازلًا عن (غوستوورك)
‫والمصنع لي؟

198
00:18:12,601 --> 00:18:14,121
‫فوراً

199
00:18:18,031 --> 00:18:21,725
‫تنكر ذكي يا (كاثرين)، ذكي جداً

200
00:18:23,288 --> 00:18:26,244
‫سأوقع بالتأكيد

201
00:18:26,894 --> 00:18:29,501
‫وسأعطيها لك

202
00:18:30,197 --> 00:18:33,933
‫والآن، ستخبرين المأمور، أليس كذلك؟
‫ستخبرين المأمور

203
00:18:35,280 --> 00:18:36,671
‫سأفكر في الأمر

204
00:18:37,496 --> 00:18:39,451
‫(كاثرين)، انتظري يا (كاثرين)

205
00:18:40,233 --> 00:18:41,623
‫انتظري

206
00:18:42,056 --> 00:18:44,013
‫إنها الحقيقة في النهاية

207
00:18:44,229 --> 00:18:50,964
‫(بن)، أمضينا حياتنا كبالغين ونحن نكذب
‫على بعضنا، لم نفسد الأمر بالحقيقة الآن؟

208
00:18:53,962 --> 00:18:55,396
‫(كاثرين)

209
00:18:56,264 --> 00:18:57,697
‫(كاثرين)

210
00:18:59,306 --> 00:19:01,781
‫(كاثرين)!

211
00:19:03,243 --> 00:19:06,938
‫(دونا)، أنا سعيد جداً بحضورك

212
00:19:08,065 --> 00:19:11,498
‫لم نحظ بوقت للجلوس والتحدث
‫منذ مدة طويلة

213
00:19:12,194 --> 00:19:16,322
‫- هل أحضر لك كوباً من الليموناضة؟
‫- كلا، شكراً يا سيد (بالمر)

214
00:19:16,407 --> 00:19:18,146
‫لدي دقيقة فقط

215
00:19:18,971 --> 00:19:22,794
‫هذا لـ(مادي)، إنه شريط أغنية
‫أعددناها مع (جيمس)

216
00:19:22,924 --> 00:19:26,357
‫- أريدها أن تحصل على نسخة
‫- هذا لطف منك

217
00:19:26,792 --> 00:19:30,788
‫أخبرتني عن ذلك
‫وقالت إنها كانت تجربة ممتعة جداً

218
00:19:31,614 --> 00:19:35,003
‫على أي حال، سأكون ممتنة لك
‫إن أرسلته إليها في البريد

219
00:19:35,785 --> 00:19:38,045
‫لن تكون هذه مشكلة على الإطلاق

220
00:19:42,605 --> 00:19:45,300
‫- هل من مشكلة؟
‫- كلا

221
00:19:47,689 --> 00:19:49,166
‫هذه النظارة

222
00:19:51,252 --> 00:19:53,598
‫كانت لـ(لورا)، (مادي) أعطتها لي

223
00:19:54,119 --> 00:19:56,770
‫عرفت أنها تبدو مألوفة

224
00:20:12,366 --> 00:20:13,800
‫سيد (بالمر)

225
00:20:14,799 --> 00:20:17,624
‫هل عرفت أنهم وجدوا
‫مذكرات (لورا) السرية؟

226
00:20:18,969 --> 00:20:20,491
‫مذكراتها؟ نعم

227
00:20:20,622 --> 00:20:22,837
‫أخذوها من غرفتها

228
00:20:24,401 --> 00:20:28,441
‫لا، لا أعني التي وجدتها الشرطة
‫كانت لديها مذكرات أخرى

229
00:20:28,572 --> 00:20:31,093
‫لم أكن أعرف عنها حتى
‫هل عرفت أنت؟

230
00:20:33,004 --> 00:20:37,175
‫- لا!
‫- أعطتها لرجل اسمه (هارولد سميث)

231
00:20:38,652 --> 00:20:41,171
‫قتل (هارولد) نفسه قبل أيام

232
00:20:41,867 --> 00:20:45,038
‫- وجدتها الشرطة في شقته
‫- يا إلهي!

233
00:20:46,255 --> 00:20:48,601
‫لم أكن أعرف

234
00:20:49,643 --> 00:20:52,555
‫أتمنى لو كنت أعرف ماذا تحتوي
‫ألا تتمنى ذلك أيضاً؟

235
00:20:52,685 --> 00:20:54,987
‫أفكر في (لورا) طوال الوقت

236
00:21:00,677 --> 00:21:02,026
‫المعذرة

237
00:21:06,414 --> 00:21:07,804
‫ألو

238
00:21:08,064 --> 00:21:11,020
‫نعم، (بيث)، كيف حالك؟

239
00:21:11,931 --> 00:21:14,148
‫كلا، ليس منذ البارحة

240
00:21:14,408 --> 00:21:17,797
‫بالطبع يا (بيث)
‫أوصلت (مادي) إلى محطة الحافلة بنفسي

241
00:21:18,927 --> 00:21:23,358
‫أنا... متأكد أن هناك تفسيراً منطقياً

242
00:21:24,488 --> 00:21:27,919
‫نعم، بالطبع، سأتصل بك فوراً
‫خلال ساعة

243
00:21:28,746 --> 00:21:30,613
‫وداعاً يا (بيث)

244
00:21:38,911 --> 00:21:40,300
‫(مادي)؟

245
00:21:41,474 --> 00:21:43,170
‫هذا غريب جداً

246
00:21:43,995 --> 00:21:46,818
‫- لم تصل إلى المنزل
‫- يا إلهي!

247
00:21:54,291 --> 00:21:57,376
‫(دونا)، لا تقلقي بشأن ذلك

248
00:21:58,462 --> 00:22:03,936
‫سأحضر لنا الليموناضة
‫وسنجلس ونفكر

249
00:22:04,414 --> 00:22:06,326
‫وسنجد حلًا للمشكلة

250
00:22:07,630 --> 00:22:09,020
‫معاً

251
00:22:49,077 --> 00:22:53,944
‫عرفت أنها تنتظرنا، أظن أني كنت أنانية
‫ظننت أني أستطيع رؤيتها في أي وقت

252
00:22:54,074 --> 00:22:55,985
‫فـ(ميزولا) ليست بعيدة جداً
‫أليس كذلك؟

253
00:22:56,116 --> 00:22:59,244
‫(دونا)، أنت تبالغين بالتفكير في هذا

254
00:22:59,938 --> 00:23:01,893
‫أنا متأكد أنها بخير

255
00:23:03,936 --> 00:23:06,282
‫أعرف علاج ما يزعجك

256
00:23:06,629 --> 00:23:09,497
‫الأمر بسيط حقاً
‫ويُشعرني بالسعادة دائماً

257
00:23:53,812 --> 00:23:57,287
‫هلّا ترقصين معي من فضلك؟

258
00:24:37,562 --> 00:24:39,344
‫انتظري هناك

259
00:24:48,119 --> 00:24:51,378
‫- (هاري)؟
‫- (ليلاند)، نحتاج إلى مساعدتك

260
00:24:51,943 --> 00:24:53,289
‫ما الأمر؟

261
00:24:53,420 --> 00:24:55,202
‫أخشى أن هناك جريمة قتل أخرى

262
00:24:55,332 --> 00:24:56,722
‫يا إلهي!

263
00:24:56,853 --> 00:25:00,024
‫لا أستطيع إخبارك بالسبب أو بالطريقة
‫لكننا نحتاج إلى مساعدتك فوراً

264
00:25:00,154 --> 00:25:02,587
‫حسناً، سأفعل أي شيء، بالتأكيد
‫سأحضر معطفي

265
00:25:35,476 --> 00:25:37,779
‫ما الأمر؟ ما الخطب؟

266
00:25:38,169 --> 00:25:40,385
‫- إنها (مادي)
‫- ماذا بشأنها؟

267
00:25:41,558 --> 00:25:46,208
‫لقد ماتت، كان نفس القاتل
‫الذي قتل (لورا)

268
00:25:51,465 --> 00:25:53,940
‫سمعت السيد (بالمر)
‫يتلقى اتصالًا من والدتها

269
00:25:54,071 --> 00:25:58,764
‫وقالت إنها لم تصل إلى المنزل بعد
‫ثم جاؤوا للتحدث إليه، المأمور (ترومن)

270
00:25:58,892 --> 00:26:00,589
‫- كان يمكننا مساعدتها
‫- كيف؟

271
00:26:01,022 --> 00:26:02,500
‫- كان بوسعنا مساعدتها
‫- كيف؟

272
00:26:02,630 --> 00:26:04,021
‫لا أدري

273
00:26:06,715 --> 00:26:09,320
‫- هذا ليس جيداً
‫- ماذا تعني؟

274
00:26:10,362 --> 00:26:12,189
‫أتعني علاقتنا؟

275
00:26:15,056 --> 00:26:18,791
‫- عليّ أن أذهب
‫- (جيمس)، هذه ليست غلطتنا، لا تذهب

276
00:26:19,183 --> 00:26:23,659
‫لا يهم، ألا ترين؟
‫لا شيء مما نفعله له أهمية، لا شيء سيتغير

277
00:26:24,223 --> 00:26:28,437
‫لا يهم أن نكون سعيدين
‫وينهار بقية العالم

278
00:26:30,827 --> 00:26:33,521
‫(جيمس)، لا تذهب

279
00:26:34,303 --> 00:26:36,735
‫(جيمس)، لا تتركني

280
00:27:21,426 --> 00:27:22,991
‫(هاري)

281
00:27:24,728 --> 00:27:29,290
‫- (ليلاند)
‫- لمَ نحن هنا أيها العميل (كوبر)؟

282
00:27:30,724 --> 00:27:33,722
‫- هل سيلتقي بنا أحد؟
‫- نعم

283
00:27:34,634 --> 00:27:36,416
‫هل هو القاتل؟

284
00:27:36,589 --> 00:27:38,936
‫لا أدري، ربما

285
00:27:43,236 --> 00:27:45,018
‫(إيد)، أنا سعيد لأنك جئت

286
00:27:45,148 --> 00:27:50,232
‫أحتاج إلى مساعدة الجميع لإخلاء الغرفة
‫أحتاج إلى مساحة فارغة كبيرة في الوسط

287
00:27:52,056 --> 00:27:53,446
‫بالطبع

288
00:28:04,264 --> 00:28:07,349
‫مرحى! مرحى! المجموعة كلها هنا

289
00:28:10,260 --> 00:28:14,560
‫(بوبي)، خذ (ليو) إلى هناك
‫وابق هادئاً، هل تفهمني؟

290
00:28:14,691 --> 00:28:16,646
‫أعط نفسك زيادة يا (هوك)

291
00:28:24,423 --> 00:28:27,421
‫أيها السادة، قبل يومين
‫عُثر على شابة مقتولة

292
00:28:27,551 --> 00:28:31,852
‫على يد نفس الشخص
‫الذي أعتقد أنه مسؤول عن موت (لورا بالمر)

293
00:28:33,157 --> 00:28:36,761
‫ولدي أسباب تجعلني أعتقد
‫أن القاتل في هذه الغرفة

294
00:28:38,196 --> 00:28:41,758
‫كوني شرطياً في مكتب التحقيقات الفيدرالية
‫أمضي معظم وقتي في البحث عن إجابات بسيطة

295
00:28:41,932 --> 00:28:43,756
‫لأسئلة صعبة

296
00:28:43,887 --> 00:28:48,883
‫في بحثي عن قاتل (لورا)
‫استخدمت إرشادات الدائرة وتقنية الاستنتاج

297
00:28:49,231 --> 00:28:52,968
‫والأساليب التبتية، والغريزة والحظ

298
00:28:54,054 --> 00:28:56,443
‫لكني أجد نفسي الآن
‫بحاجة إلى شيء جديد

299
00:28:56,877 --> 00:29:01,353
‫ولأني لا أجد وصفاً أفضل
‫سأسميه "سحراً"

300
00:29:06,219 --> 00:29:08,217
‫هل تريدنا أن ندندن؟

301
00:29:09,217 --> 00:29:11,433
‫ربما بترنيمة تبتية

302
00:29:12,388 --> 00:29:15,820
‫أظن هذا يسير بشكل جيد جداً
‫ألا تظن ذلك؟

303
00:29:17,427 --> 00:29:19,121
‫ماذا الآن؟

304
00:29:19,991 --> 00:29:22,033
‫لست متأكداً يا (هاري)

305
00:29:23,553 --> 00:29:25,335
‫شخص ما مفقود

306
00:29:33,460 --> 00:29:35,371
‫المعذرة

307
00:29:36,327 --> 00:29:38,933
‫الرائد (بريغز)، جئت في الوقت المناسب

308
00:29:39,324 --> 00:29:44,104
‫كنت في طريقي إلى المنزل
‫حين أشار لي هذا الرجل اللطيف

309
00:29:44,190 --> 00:29:46,667
‫وسألني إن كان بوسعي توصيله إلى هنا

310
00:30:01,483 --> 00:30:04,828
‫أعرف تلك العلكة
‫كنت أمضغها حين كنت طفلًا

311
00:30:05,523 --> 00:30:07,869
‫إنها علكتي المفضلة

312
00:30:08,128 --> 00:30:12,518
‫العلكة التي تحبها ستعود إلى الموضة

313
00:30:29,809 --> 00:30:34,327
‫أبي قتلني

314
00:31:19,338 --> 00:31:23,943
‫(بن هورن)، أريدك أن ترافقني
‫إلى مركز المأمور

315
00:31:25,376 --> 00:31:28,504
‫وقد ترغب بإحضار (ليلاند بالمر)
‫ليكون محاميك

316
00:32:17,035 --> 00:32:19,251
‫فلنأخذه للتحقيق

317
00:32:22,335 --> 00:32:25,289
‫العميل (كوبر)، هل سيتم توجيه تهمة إليه؟

318
00:32:25,419 --> 00:32:26,808
‫نعم

319
00:32:26,983 --> 00:32:30,024
‫إذن، أظن أني أريد البدء
‫في إجراءات الكفالة بأسرع وقت ممكن

320
00:32:30,155 --> 00:32:31,980
‫سيحظى بفرصته في المحكمة

321
00:32:35,237 --> 00:32:36,628
‫(هاري)

322
00:32:58,134 --> 00:33:00,220
‫كل شيء سيكون على ما يرام يا (بن)

323
00:33:16,990 --> 00:33:19,467
‫(هوك)، خذ (بن) إلى الأعلى
‫واطلق سراحه

324
00:33:19,597 --> 00:33:21,465
‫- (ليلاند)؟
‫- هذا ليس (ليلاند)

325
00:33:24,593 --> 00:33:28,851
‫- كيف عرفت؟
‫- أخبرتني (لورا) في حلمها

326
00:33:29,068 --> 00:33:32,586
‫- سنحتاج إلى دليل أقوى من هذا
‫- ما رأيك باعتراف يا (هاري)؟

327
00:33:35,411 --> 00:33:40,756
‫لك الحق في توكيل محامٍ، إن لم تستطع
‫تعيين محامٍ، فسيتم تعيين واحد لك

328
00:33:55,570 --> 00:33:59,741
‫نعم، أظنكم تريدون طرح
‫بعض الأسئلة عليه أليس كذلك؟

329
00:34:01,001 --> 00:34:03,304
‫هل قتلت (لورا بالمر)؟

330
00:34:09,473 --> 00:34:10,995
‫هذا يعني نعم

331
00:34:11,471 --> 00:34:14,426
‫- ماذا عن (مادلين فيرغيسون)؟
‫- ما رأيك؟

332
00:34:14,643 --> 00:34:16,034
‫- أنا أسألك
‫- ما رأيك؟

333
00:34:16,164 --> 00:34:18,423
‫- أجب عن السؤال
‫- يا إلهي! يا للعجب!

334
00:34:18,553 --> 00:34:20,769
‫أظن أني فعلت نوعاً ما

335
00:34:20,987 --> 00:34:25,722
‫أنا أحب السكاكين
‫كما حدث معك في (بتسبيرغ) في تلك المرة

336
00:34:25,896 --> 00:34:27,330
‫أليس كذلك يا (كوبر)؟

337
00:34:29,720 --> 00:34:33,630
‫(ليلاند)، (ليلاند)، (ليلاند)

338
00:34:34,019 --> 00:34:37,974
‫كنت مركبة جيدة، واستمتعت بركوبها

339
00:34:38,321 --> 00:34:40,494
‫لكنه أصبح الآن ضعيفاً
‫ومليئاً بالعيوب

340
00:34:41,015 --> 00:34:44,100
‫لذا، حان الوقت للتخلص منه

341
00:34:45,230 --> 00:34:47,185
‫هل يعرف (ليلاند) بما فعلته؟

342
00:34:47,315 --> 00:34:53,137
‫(ليلاند) مجرد شخص ساذج
‫فقد ضميره

343
00:34:54,049 --> 00:34:58,001
‫وحين أذهب يا أطفالي
‫سأفك ذلك الحبل

344
00:34:58,089 --> 00:35:01,087
‫وراقبوا (ليلاند) وهو يتذكر، راقبوه!

345
00:35:01,565 --> 00:35:03,434
‫لكن ليس لوقت طويل

346
00:35:13,513 --> 00:35:15,338
‫هذا يكفي بالنسبة إليّ

347
00:35:37,724 --> 00:35:41,504
‫(ديك)، هلّا تأتي معي من فضلك؟

348
00:35:47,847 --> 00:35:50,757
‫حسناً، سأخبركما كيف سيسير الأمر

349
00:35:51,018 --> 00:35:53,234
‫سأحتفظ بطفلي

350
00:35:54,841 --> 00:35:56,840
‫ليس هذا مطروحاً للنقاش

351
00:35:57,361 --> 00:36:00,750
‫- فهمت
‫- اصمت، دعها تتكلم

352
00:36:01,619 --> 00:36:03,357
‫هل معك ولاعة؟

353
00:36:07,614 --> 00:36:09,005
‫كلا

354
00:36:11,177 --> 00:36:12,523
‫ماذا كنت تقولين؟

355
00:36:14,609 --> 00:36:16,738
‫هناك طريقة واحدة للتعامل مع هذا

356
00:36:16,956 --> 00:36:20,214
‫لديهم فحص لتحديد زمرة دم الأب

357
00:36:20,778 --> 00:36:24,255
‫قد يكون أنت، أو أنت

358
00:36:25,166 --> 00:36:28,990
‫لن يتم إجراء الفحص
‫حتى يولد الطفل

359
00:36:29,164 --> 00:36:34,508
‫وأثناء تلك الفترة
‫أتوقع تعاوناً من كليكما أيها السيدان

360
00:36:35,029 --> 00:36:36,680
‫كما تشائين يا (لوسي)

361
00:36:37,766 --> 00:36:40,502
‫- فهو طفلك
‫- شكراً لك

362
00:36:52,408 --> 00:36:54,493
‫هذا فحص دم (بن هورن)
‫إنه من الفئة الخطأ

363
00:36:54,624 --> 00:36:57,447
‫(هاري)، كان الجواب أمامي منذ البداية

364
00:36:58,056 --> 00:37:00,226
‫ماذا فعل القزم في حلمي؟

365
00:37:03,354 --> 00:37:04,703
‫رقص

366
00:37:04,833 --> 00:37:07,657
‫بعد موت (لورا)
‫رقص (ليلاند) بشكل مهووس

367
00:37:08,309 --> 00:37:11,437
‫قيل لنا إن القاتل (بوب)
‫رجل شعره أشيب

368
00:37:11,568 --> 00:37:14,782
‫حين قتل (ليلاند) (جاك)
‫شاب شعره بين ليلة وضحاها

369
00:37:14,869 --> 00:37:16,259
‫قال (ليلاند) إنه حين كان طفلًا

370
00:37:16,390 --> 00:37:19,083
‫كان رجل أشيب الشعر يعيش قربهم
‫واسمه (روبرتسون)

371
00:37:19,214 --> 00:37:21,734
‫قال (مايك) إن الناس الذين
‫أسكنهم (بوب) كانوا أطفاله

372
00:37:21,995 --> 00:37:24,080
‫(روبرتسون)، ابن (روبرت)

373
00:37:24,993 --> 00:37:28,771
‫الحروف تحت الأظافر، "ر، و، ب، ت"
‫كان (بوب) يهجىء اسمه

374
00:37:28,989 --> 00:37:33,030
‫- التوقيع على صورة ذاتية لعفريت
‫- ولماذا قتلها؟

375
00:37:33,377 --> 00:37:37,070
‫كانت (لورا) تكتب عن (بوب) في مذكراتها
‫وجدها (ليلاند)، ومزّق الصفحات

376
00:37:37,201 --> 00:37:38,634
‫عرفت أنه كشف أمرها

377
00:37:38,765 --> 00:37:42,977
‫(ليلاند) هو من أجرى تلك المكالمة
‫من مكتب (بن هورن) مع (لورا) ليلة مقتلها

378
00:37:43,065 --> 00:37:45,324
‫كان هو الرجل الثالث
‫خارج نافذة كوخ (جاك)

379
00:37:45,455 --> 00:37:49,583
‫أخذ الفتيات إلى عربة القطار، وكان
‫دمه هو الذي وجدناه، وليس دم (بن هورن)

380
00:37:50,148 --> 00:37:53,320
‫- ولماذا قتل (مادي)؟
‫- ربّما كانت تذكّره بـ(لورا)

381
00:37:53,884 --> 00:37:56,317
‫كانت (مادي) ستعود إلى المنزل
‫ولم يتحمل الافتراق عنها

382
00:37:56,448 --> 00:38:01,313
‫أراد أن يعيش التجربة ثانية
‫وربما أدركت أن (بوب) قاتل، وعرف ذلك

383
00:38:02,008 --> 00:38:04,224
‫وهذا المدعو (بوب)

384
00:38:04,702 --> 00:38:08,961
‫لا يمكن أن يكون له وجود
‫(ليلاند) مجنون فحسب، أليس كذلك؟

385
00:38:09,264 --> 00:38:12,305
‫عبر ظلام ماضي المستقبل

386
00:38:12,479 --> 00:38:19,170
‫الساحر يتوق إلى رؤية
‫ترنيمة بين عالمين

387
00:38:19,300 --> 00:38:22,081
‫أيتها النار، سيري معي

388
00:38:24,470 --> 00:38:27,555
‫سأمسك بك في كيس الموت

389
00:38:27,686 --> 00:38:34,897
‫قد تعتقدون أني فقدت صوابي
‫لكني أعدكم بأني سأقتل ثانية

390
00:39:07,134 --> 00:39:08,567
‫(هاري)، أسرع

391
00:39:09,133 --> 00:39:10,523
‫المفتاح

392
00:39:13,000 --> 00:39:14,390
‫(ليلاند)

393
00:39:15,432 --> 00:39:16,821
‫(ليلاند)

394
00:39:17,127 --> 00:39:18,778
‫(هاري)! (ليلاند)

395
00:39:28,291 --> 00:39:29,639
‫اطلب سيارة إسعاف

396
00:39:31,507 --> 00:39:33,420
‫يا إلهي! (لورا)

397
00:39:34,679 --> 00:39:39,892
‫لقد قتلتها، يا إلهي!
‫لقد قتلت ابنتي

398
00:39:40,762 --> 00:39:44,193
‫لم أكن أعرف، سامحيني يا (لورا)

399
00:39:44,498 --> 00:39:46,148
‫سامحيني

400
00:39:46,931 --> 00:39:49,972
‫- يا إلهي!
‫- لا بأس، لا بأس

401
00:39:52,232 --> 00:39:58,488
‫كنت مجرد صبي، رأيته في أحلامي

402
00:39:58,791 --> 00:40:01,529
‫قال إنه يريد اللعب

403
00:40:02,659 --> 00:40:07,395
‫فتحني، ودعوته، فدخل إليّ

404
00:40:08,089 --> 00:40:12,999
‫- دخل؟
‫- حين كان في داخلي، لم أكن أعرف

405
00:40:14,258 --> 00:40:18,603
‫وحين رحل، لم أتذكر

406
00:40:19,603 --> 00:40:24,121
‫جعلني أفعل أشياء... أشياء مريعة

407
00:40:24,772 --> 00:40:28,813
‫قال إنه يريد حياة، أراد آخرين

408
00:40:29,030 --> 00:40:33,419
‫آخرون يستخدمهم كما استخدمني

409
00:40:34,808 --> 00:40:37,589
‫- مثل (لورا)؟
‫- لقد أرادوها

410
00:40:37,937 --> 00:40:41,022
‫أرادوا (لورا)، لكنها كانت قوية

411
00:40:41,368 --> 00:40:44,714
‫قاومتهم، لم تسمح لهم بالدخول

412
00:40:46,236 --> 00:40:50,970
‫يا إلهي! جعلوني أقتل تلك الفتاة (تيريزا)

413
00:40:54,055 --> 00:40:59,660
‫وقالوا... إني إن لم أعطهم (لورا)...

414
00:41:00,529 --> 00:41:02,875
‫فسيجعلونني أقتلها أيضاً

415
00:41:04,221 --> 00:41:06,437
‫لكنها لم تسمح لهم بالسيطرة عليها

416
00:41:08,653 --> 00:41:12,867
‫قالت إنها ستموت قبل أن تسمح لهم

417
00:41:14,648 --> 00:41:16,908
‫وجعلوني أقتلها

418
00:41:18,819 --> 00:41:22,338
‫يا إلهي! ارحمني

419
00:41:23,555 --> 00:41:25,424
‫ما الذي فعلته؟

420
00:41:26,727 --> 00:41:29,073
‫ما الذي فعلته؟

421
00:41:29,855 --> 00:41:34,113
‫يا إلهي! أنا أحبها

422
00:41:34,374 --> 00:41:37,632
‫أحببتها من كل قلبي

423
00:41:39,283 --> 00:41:41,845
‫سامحيني يا ملاكي

424
00:41:47,886 --> 00:41:49,406
‫(ليلاند)

425
00:41:55,185 --> 00:41:58,703
‫(ليلاند)، حان الوقت لتبحث عن الطريق

426
00:41:59,615 --> 00:42:03,222
‫ستضعك روحك في مواجهة مباشرة
‫مع ضوء واضح

427
00:42:03,352 --> 00:42:06,741
‫وتوشك الآن أن تجربه في واقعه

428
00:42:07,002 --> 00:42:10,738
‫حيث كل شيء يبدو كالفراغ
‫والسماء الصافية

429
00:42:10,954 --> 00:42:15,430
‫والفكر الصافي الواضح
‫أشبه بفراغ شفاف

430
00:42:15,778 --> 00:42:18,168
‫بدون محيط أو مركز

431
00:42:19,557 --> 00:42:24,250
‫(ليلاند)، في هذه اللحظة، اعرف نفسك
‫واصمد في تلك الحالة

432
00:42:27,074 --> 00:42:28,985
‫انظر إلى الضوء يا (ليلاند)

433
00:42:30,072 --> 00:42:31,723
‫ابحث عن الضوء

434
00:42:32,852 --> 00:42:34,720
‫أنا أراه

435
00:42:35,894 --> 00:42:39,065
‫اتجه إلى الضوء يا (ليلاند)
‫اتجه إلى الضوء

436
00:42:40,150 --> 00:42:42,801
‫أنا أراها

437
00:42:44,321 --> 00:42:46,885
‫إنها هناك

438
00:42:47,320 --> 00:42:49,665
‫إلى الضوء يا (ليلاند)

439
00:42:50,404 --> 00:42:52,837
‫إنها جميلة

440
00:42:53,142 --> 00:42:54,879
‫إلى الضوء

441
00:42:57,443 --> 00:43:01,439
‫- (لورا)
‫- لا تخف

442
00:43:58,963 --> 00:44:03,003
‫- كان مجنوناً تماماً
‫- أتظنّ ذلك؟

443
00:44:03,566 --> 00:44:05,480
‫لكنّ الناس رأوا (بوب)

444
00:44:05,610 --> 00:44:09,822
‫رآه الناس في رؤاهم
‫مثل (لورا) و(مادي) و(سارة بالمر)

445
00:44:10,607 --> 00:44:15,776
‫أيها السادة، الأرض والسماء
‫فيهما أكثر مما نتصوره

446
00:44:16,515 --> 00:44:17,948
‫صحيح

447
00:44:19,382 --> 00:44:22,380
‫عشت في هذه الغابة معظم حياتي

448
00:44:24,205 --> 00:44:30,418
‫رأيت أشياء غريبة، لكنّ هذا مختلف تماماً
‫أجد صعوبة في تصديقه

449
00:44:31,287 --> 00:44:35,588
‫(هاري)، هل الأسهل أن تصدّق
‫أن رجلًا قد يغتصب ابنته ويقتلها؟

450
00:44:36,326 --> 00:44:37,717
‫هل يمنحك ذلك طمأنينة أكبر؟

451
00:44:38,846 --> 00:44:40,192
‫كلا

452
00:44:41,409 --> 00:44:46,015
‫شر بهذه الضخامة
‫في هذا العالم الجميل

453
00:44:47,926 --> 00:44:51,012
‫في النهاية، هل يهمنا السبب؟

454
00:44:51,489 --> 00:44:55,095
‫نعم، لأن مهمتنا هي إيقافه

455
00:44:56,660 --> 00:44:58,006
‫نعم

456
00:45:02,698 --> 00:45:05,435
‫قد تكون تلك هي حقيقة (بوب)

457
00:45:05,696 --> 00:45:07,695
‫الشر الذي يرتكبه البشر

458
00:45:08,911 --> 00:45:10,823
‫قد لا تكون هناك أهمية
‫للتسمية التي نطلقها عليه

459
00:45:10,953 --> 00:45:12,385
‫ربما

460
00:45:14,776 --> 00:45:18,686
‫لكن إن كان حقيقياً
‫وكان هنا، واستطعنا احتجازه

461
00:45:19,077 --> 00:45:20,772
‫وهرب...

462
00:45:22,336 --> 00:45:23,813
‫فأين (بوب) الآن؟

463
00:45:24,378 --> 00:45:27,506
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت
تعديل التوقيت: عبدالله محمد
