﻿1
00:01:58,015 --> 00:02:01,969
‫"بعد 3 أيام"

2
00:02:02,621 --> 00:02:07,140
‫(سارة)، أريدك أن تأخذي هذه

3
00:02:11,787 --> 00:02:15,350
‫دكتور، لا أريدها

4
00:02:16,262 --> 00:02:18,000
‫لا أريدها

5
00:02:18,566 --> 00:02:20,607
‫أريد أن أكون واعية

6
00:02:20,779 --> 00:02:23,866
‫يجب أن أكون موجودة بكامل وعيي

7
00:02:24,039 --> 00:02:25,474
‫لأجلهما

8
00:02:27,950 --> 00:02:33,815
‫اليوم سأدفن زوجي
‫بجانب طفلتي الوحيدة

9
00:02:36,292 --> 00:02:41,895
‫ما زال قبرها جديداً
‫عليه القليل من العشب فقط

10
00:02:46,371 --> 00:02:50,629
‫سيدة (بالمر)، هناك أشياء مظلمة
‫وبشعة في هذا العالم

11
00:02:51,628 --> 00:02:54,191
‫أشياء مروّعة جداً
‫ولا يمكننا إخبار أطفالنا عنها

12
00:02:55,538 --> 00:03:00,664
‫وقع زوجك في هذا الفخ قبل مدة طويلة
‫حين كان بريئاً وكثير الثقة

13
00:03:01,968 --> 00:03:05,617
‫(ليلاند) لم يفعل هذه الأشياء
‫لم يكن (ليلاند) الذي عرفتِه

14
00:03:05,747 --> 00:03:09,440
‫كلا، ذلك الرجل الذي رأيته

15
00:03:11,439 --> 00:03:15,741
‫شعره طويل وقذر ومقزز

16
00:03:16,001 --> 00:03:18,303
‫لقد رحل إلى الأبد

17
00:03:22,779 --> 00:03:25,299
‫وكذلك رحل كل ما أحبّه

18
00:03:26,993 --> 00:03:28,383
‫(سارة)

19
00:03:29,643 --> 00:03:34,596
‫أظن قد يكون من المفيد
‫أن أخبرك بما حدث قبيل وفاة (ليلاند)

20
00:03:36,464 --> 00:03:41,243
‫من الصعب الإدراك هنا وهنا...

21
00:03:41,460 --> 00:03:43,069
‫ما حدث

22
00:03:44,458 --> 00:03:49,281
‫وصل زوجك إلى درجة تخديرك
‫لإبقاء أفعاله سراً

23
00:03:50,368 --> 00:03:56,320
‫لكن قبل وفاته، واجه (ليلاند)
‫فداحة ما فعله بـ(لورا)

24
00:03:56,667 --> 00:03:59,924
‫وتعذّب للألم الذي سبّبه لك

25
00:04:02,010 --> 00:04:04,487
‫توفي (ليلاند) بسلام

26
00:04:06,008 --> 00:04:09,483
‫في لحظاته الأخيرة، رأى (لورا)

27
00:04:10,265 --> 00:04:12,959
‫واستمرّ يردّد كم أحبها

28
00:04:13,090 --> 00:04:17,999
‫وأنا مؤمن بأنها رحّبت به، وسامحته

29
00:04:23,950 --> 00:04:25,602
‫حان الوقت

30
00:04:41,545 --> 00:04:44,501
‫سيدة (بالمر)، يشرّفني أن أوصلك

31
00:04:53,407 --> 00:04:56,405
‫كان (ليلاند) يجد قرطي الثاني دائماً

32
00:06:28,816 --> 00:06:33,899
‫سآخذ القليل من سلطة (والدورف)
‫ها نحن ذا

33
00:06:51,147 --> 00:06:52,885
‫أحضرت هذا لـ(سارة)

34
00:06:58,532 --> 00:07:00,010
‫تفضلي

35
00:07:00,705 --> 00:07:04,180
‫- تناوليه وهو ساخن
‫- شكراً جزيلًا

36
00:07:09,610 --> 00:07:13,130
‫هل يدعون الناس إلى هذه الأشياء
‫أم أنهم يأتون من تلقاء أنفسهم؟

37
00:07:13,261 --> 00:07:17,040
‫في هذه الأوقات، يجتمع الناس بطبيعتهم

38
00:07:17,388 --> 00:07:19,691
‫إنه وقت لنمد أيدينا لبعضنا البعض

39
00:07:20,777 --> 00:07:26,165
‫أتذكر حين توفيت والدتي
‫جاء ما يقرب من مئة شخص

40
00:07:31,943 --> 00:07:34,722
‫يبدو أن البلدة كلها تنهار

41
00:07:36,201 --> 00:07:41,501
‫ولسبب ما، يعتقد (جيمس) أنها غلطته
‫أولًا (لورا) و(مادي)

42
00:07:42,239 --> 00:07:45,020
‫ربما يلومني، لا أدري

43
00:07:45,672 --> 00:07:48,887
‫شخصان واقعان في الحب
‫لا يمكن أن يتسببا بكل هذا، أليس كذلك؟

44
00:07:49,233 --> 00:07:53,405
‫حبيبتي، سيعود

45
00:07:54,882 --> 00:07:57,011
‫كل شيء سيتحسن

46
00:08:03,876 --> 00:08:06,004
‫- مرحباً بعودتك يا دكتور (جاكوبي)
‫- أيها الرائد!

47
00:08:06,440 --> 00:08:09,610
‫يبدو أنك تعافيت تماماً
‫من انتكاستك الأخيرة

48
00:08:09,785 --> 00:08:13,564
‫لا شيء يتغلب على القوة التجديدية
‫لـ(هانالي باي)

49
00:08:15,345 --> 00:08:17,648
‫- كيف حالك أيها المأمور؟
‫- مرحباً أيها الرائد

50
00:08:18,300 --> 00:08:21,341
‫ما الأمر؟ ألا تطعمك؟

51
00:08:24,772 --> 00:08:27,729
‫- أنت تشعر بالغيرة فحسب
‫- الغيرة؟

52
00:08:28,856 --> 00:08:33,897
‫لا أقبل بقضاء وقتي
‫وأنا أغير الحفاضات

53
00:08:34,549 --> 00:08:38,546
‫- ما الخطوة التالية لك يا سيدي؟
‫- لست متأكداً أيها المأمور

54
00:08:39,067 --> 00:08:43,455
‫جمعت بضعة أسابيع من إجازاتي
‫وقد يكون الوقت الآن مناسباً لاستخدامها

55
00:08:44,672 --> 00:08:49,711
‫كبداية، هل ترغب بالانضمام إلي
‫في أمسية ممتعة من الصيد الليلي؟

56
00:08:51,537 --> 00:08:53,404
‫- عظيم!
‫- (إيدي)

57
00:08:54,535 --> 00:08:58,575
‫هل يمكنك رؤية انعكاس ملابسي الداخلية
‫على حذائي؟

58
00:09:01,833 --> 00:09:05,048
‫نظرت إلى الأسفل
‫وظننت أني أرى الانعكاس

59
00:09:08,740 --> 00:09:11,826
‫هل تعتقد أن الأولاد
‫ينظرون إلى أسفل ثوبي؟

60
00:09:14,084 --> 00:09:18,690
‫حبيبتي، لا أرى شيئاً
‫على حذائك، صدقيني

61
00:09:19,690 --> 00:09:21,036
‫حسناً

62
00:09:28,944 --> 00:09:31,506
‫جاءت (دونا) لرؤية (لورا)

63
00:09:32,115 --> 00:09:34,288
‫أتعرفين ماذا فعلتا؟

64
00:09:34,808 --> 00:09:37,546
‫كان الوقت متأخراً، وأعددنا الفوشار

65
00:09:38,110 --> 00:09:43,412
‫وقطعتا لبعضهما وعداً جاداً جداً

66
00:09:43,628 --> 00:09:45,714
‫بأن تكونا أفضل الصديقات إلى الأبد

67
00:09:47,408 --> 00:09:51,535
‫أظنه كان نوعاً من التعهد ضد...

68
00:09:52,274 --> 00:09:53,664
‫الموت

69
00:09:57,922 --> 00:10:00,268
‫عليّ أن أتذكر كل هذا

70
00:10:01,832 --> 00:10:04,830
‫كما أنها ملعونة

71
00:10:11,695 --> 00:10:13,823
‫أيها الشابان، اهدآ

72
00:10:13,954 --> 00:10:17,994
‫سأضع رأسه في البالوعة حيث ينتمي

73
00:10:20,079 --> 00:10:23,034
‫(دوين)، توقف، توقف

74
00:10:23,859 --> 00:10:26,336
‫تذكرا أين نحن، وسبب وجودنا

75
00:10:26,813 --> 00:10:28,204
‫أرجوكما

76
00:10:33,592 --> 00:10:35,459
‫يبدو أنهما يستمتعان بوقتهما

77
00:10:38,762 --> 00:10:43,366
‫العمدة وأخوه، يمتلك (داغي) الصحيفة

78
00:10:43,497 --> 00:10:48,494
‫- بينهما عداء مستمر منذ 50 عاماً
‫- لا أحد يعرف كيف بدأ

79
00:10:48,580 --> 00:10:53,316
‫الأمر متعلق بحب قديم ومقعد خلفي
‫لا أظنهما يتذكران حتى الآن

80
00:10:53,446 --> 00:10:55,749
‫ثار الأمر الآن

81
00:10:55,878 --> 00:11:00,268
‫(داغي) مرتبط وسيتزوج بفتاة جميلة

82
00:11:00,398 --> 00:11:01,788
‫للمرة الخامسة

83
00:11:02,657 --> 00:11:06,177
‫ما زالت شابة، وهو بلغ الـ110

84
00:11:06,392 --> 00:11:10,217
‫زواج بين شابة وعجوز

85
00:11:10,737 --> 00:11:13,996
‫أتتذكر حين ترشّح (دوين)
‫لمنصب العمدة أول مرة؟ متى كان ذلك؟

86
00:11:16,473 --> 00:11:19,601
‫في 62؟ نعم، عام 1962، نعم

87
00:11:20,252 --> 00:11:23,250
‫كتب (داغي) افتتاحية في الصحيفة
‫وترشح ضد (دوين)

88
00:11:23,380 --> 00:11:25,684
‫وكان (دوين) يترشح بدون منافسين

89
00:11:28,638 --> 00:11:31,027
‫(هاري)، سأفتقد هذا المكان

90
00:11:37,166 --> 00:11:40,120
‫"ثانوية (توين بيكس)"

91
00:11:40,511 --> 00:11:46,070
‫تطلبان مني تسجيل امرأة
‫عمرها 35 عاماً مع دفعة التخرج؟

92
00:11:46,855 --> 00:11:48,201
‫هذا صحيح

93
00:11:49,114 --> 00:11:52,111
‫(إيدي)، متى ستنتهي؟ بدأت الحصة

94
00:11:52,242 --> 00:11:55,109
‫سنخرج فوراً يا (نادين)
‫انتظري بضع دقائق أخرى

95
00:11:55,239 --> 00:12:00,453
‫تجارب أداء الانضمام لفريق المشجعات
‫ستكون اليوم، رأيت الإعلان على اللوحة

96
00:12:00,584 --> 00:12:02,365
‫هذا رائع يا حبيبتي

97
00:12:04,711 --> 00:12:07,709
‫- اذهبي للتمرين على حركاتك
‫- حسناً

98
00:12:24,435 --> 00:12:26,043
‫الحاجب؟

99
00:12:27,998 --> 00:12:29,648
‫شؤون الزبائن

100
00:12:30,170 --> 00:12:33,907
‫هل كان كل شيء مُرضياً لك
‫أثناء إقامتك معنا يا سيد (كوبر)؟

101
00:12:34,035 --> 00:12:36,079
‫(أودري)، ليست لدي أي شكاوى

102
00:12:37,904 --> 00:12:40,945
‫- متى سترحل؟
‫- سأذهب للصيد

103
00:12:42,508 --> 00:12:44,854
‫لكنك سترحل

104
00:12:45,724 --> 00:12:47,635
‫نعم، سأرحل في الواقع

105
00:12:54,717 --> 00:12:58,236
‫أهذا كل شيء إذن؟
‫تنقذ حياتي، ثم تحطم قلبي؟

106
00:12:59,409 --> 00:13:02,407
‫(أودري)، شرحت لك سياستي الشخصية
‫بشأن العلاقات

107
00:13:02,538 --> 00:13:05,404
‫نعم، أعرف، أعرف، أنا مراهقة

108
00:13:05,535 --> 00:13:07,881
‫وكنت مرتبطة بقضية عملت فيها

109
00:13:16,049 --> 00:13:18,873
‫لا شك أن إحداهن تسببت لك
‫بأذى كبير يوماً ما

110
00:13:21,872 --> 00:13:24,173
‫لا، بل أنا أذيت أحداً

111
00:13:25,390 --> 00:13:27,172
‫ولن أسمح بحدوث ذلك ثانية أبداً

112
00:13:30,473 --> 00:13:32,819
‫ماذا حدث؟ هل ماتت أو ما شابه ذلك؟

113
00:13:33,385 --> 00:13:34,948
‫في الحقيقة، هذا ما حدث

114
00:13:35,774 --> 00:13:37,382
‫أتريدين أن تعرفي كيف؟

115
00:13:42,638 --> 00:13:45,723
‫كانت شاهدة رئيسية في جريمة فيدرالية

116
00:13:46,853 --> 00:13:50,154
‫وكان يفترض أن أحميها على مدار الساعة

117
00:13:51,806 --> 00:13:53,282
‫أنا وشريكي

118
00:13:54,325 --> 00:13:56,367
‫كان اسمه (ويندام إيرل)

119
00:13:57,367 --> 00:14:00,147
‫علّمني كل ما أعرفه
‫عن عملي كعميل خاص

120
00:14:01,451 --> 00:14:06,620
‫وحين تعرضت حياتها لهجوم أخيراً
‫لم أكن جاهزاً

121
00:14:07,880 --> 00:14:09,271
‫لأني أحببتها

122
00:14:12,920 --> 00:14:14,876
‫توفيت بين ذراعيّ

123
00:14:19,090 --> 00:14:21,132
‫وأصبتُ بجروح شديدة

124
00:14:21,522 --> 00:14:23,781
‫وفقد شريكي صوابه

125
00:14:26,259 --> 00:14:28,170
‫أتريدين سماع المزيد؟

126
00:14:33,166 --> 00:14:36,686
‫(أودري)، أنا أستلطفك، وأهتم بك

127
00:14:37,120 --> 00:14:39,596
‫وسأعتبرك صديقتي دائماً

128
00:14:41,161 --> 00:14:44,593
‫الصداقة هي أساس أي علاقة مستمرة

129
00:14:45,288 --> 00:14:47,547
‫من اللطيف أن يُنقل كلامي بدقة

130
00:14:49,719 --> 00:14:53,977
‫سأقول لك شيئاً أيها العميل (كوبر)
‫يوماً ما، وبدون أن تنتبه

131
00:14:54,107 --> 00:14:58,278
‫سأكون قد كبرت، وأصبحت مستقلة
‫وعليك أن تحترس

132
00:14:59,930 --> 00:15:02,275
‫حسناً يا (أودري)، اتفقنا

133
00:15:06,055 --> 00:15:09,053
‫لديك مشكلة واحدة، أنت مثالي

134
00:15:27,865 --> 00:15:29,211
‫إنها كبيرة

135
00:15:30,472 --> 00:15:32,644
‫لكنها رائعة

136
00:15:38,162 --> 00:15:40,334
‫اشترى (ليو) تلك البدلة مؤخراً

137
00:15:41,377 --> 00:15:43,332
‫إنها أضيق عليه

138
00:15:45,070 --> 00:15:48,850
‫نعم، من المؤسف
‫أن نضيّع الملابس الجيدة هباءً

139
00:15:49,153 --> 00:15:53,280
‫ما رأيك؟ الخضراء أم الصفراء؟

140
00:15:55,106 --> 00:15:58,886
‫يجب أن أبدو أنيقاً
‫(بن هورن) ينتبه لهذه الأمور

141
00:15:59,580 --> 00:16:01,534
‫حبيبي (بوبي)، تبدو رائعاً

142
00:16:03,448 --> 00:16:06,835
‫هلّا تصحبني للخارج الليلة أرجوك؟
‫سأتأنّق

143
00:16:07,444 --> 00:16:09,748
‫ماذا عن (ليو)؟ هل سنتركه هنا

144
00:16:14,743 --> 00:16:17,871
‫لا أدري، سأبحث عمن يرعاه
‫يجب أن أخرج من هذا المنزل

145
00:16:18,262 --> 00:16:21,218
‫عزيزتي، حبيبتي، اسمعيني

146
00:16:21,956 --> 00:16:27,386
‫إن حصلت على هذه الوظيفة مع (بن هورن)
‫فستصبح أمورنا جيدة

147
00:16:28,256 --> 00:16:31,166
‫سأهتم بك بطرق لم تحلمي بها قط

148
00:16:31,904 --> 00:16:36,986
‫انتظري، واتركي (بوبي) يفعل ما عليه فعله

149
00:16:37,945 --> 00:16:40,638
‫هذا لمصلحة كلينا، حسناً؟

150
00:16:44,070 --> 00:16:45,459
‫علي أن أذهب

151
00:16:46,937 --> 00:16:50,717
‫تمني لي الحظ الجيد
‫فهذا هو الوقت المهم

152
00:16:51,412 --> 00:16:52,758
‫إلى اللقاء

153
00:17:06,966 --> 00:17:08,878
‫"دائرة المأمور في (توين بيكس)"

154
00:17:13,700 --> 00:17:15,264
‫مرحباً يا (هاري)

155
00:17:17,133 --> 00:17:21,564
‫اعذريني على قول هذا يا (كاثرين)
‫لكن ألست ميتة؟

156
00:17:24,605 --> 00:17:26,169
‫هل يعرف (بيت)؟

157
00:17:26,473 --> 00:17:29,427
‫أنا وزوجي سنجتمع ثانية في الوقت المناسب

158
00:17:29,906 --> 00:17:33,077
‫رغم كل شيء، مرحباً بعودتك

159
00:17:34,771 --> 00:17:37,508
‫- ألديك أسئلة؟
‫- نعم، لدي بعضها

160
00:17:38,812 --> 00:17:40,767
‫هل أنا موضع شك؟

161
00:17:41,679 --> 00:17:45,937
‫أظن ذلك يعتمد على الإجابات التي
‫سأحصل عليها، ربما تريدين الاتصال بمحاميك

162
00:17:48,283 --> 00:17:51,673
‫لن يكون ذلك ضرورياً
‫ليس لدي ما أخفيه

163
00:17:51,803 --> 00:17:53,888
‫جيد، جيد

164
00:17:54,539 --> 00:17:58,884
‫بداية، أين كنت في الأسبوعين الماضيين
‫بحق السماء؟

165
00:18:00,101 --> 00:18:04,880
‫(هاري)، هل تؤمن بالملائكة الحارسة؟

166
00:18:05,792 --> 00:18:07,574
‫الملائكة الحارسة؟

167
00:18:08,312 --> 00:18:13,003
‫بصراحة يا (كاثرين)
‫لست متأكداً مما أؤمن به هذه الأيام

168
00:18:15,698 --> 00:18:19,868
‫أؤمن بأن ملاكاً أنقذ حياتي

169
00:18:22,258 --> 00:18:24,127
‫كنت في المنزل ليلة الحريق

170
00:18:24,952 --> 00:18:27,863
‫اتصل رجل، لم أتعرّف على صوته

171
00:18:28,644 --> 00:18:32,946
‫طلب مني لقاءه في كوخ التجفيف
‫وكان هناك تلميح غامض

172
00:18:33,076 --> 00:18:34,814
‫فذهبت، وأخذت مسدسي

173
00:18:35,683 --> 00:18:39,550
‫- وتلك الفتاة... ما اسمها؟
‫- (شيلي جونسون)

174
00:18:39,680 --> 00:18:42,808
‫(جونسون)، كانت هناك
‫وكانت مقيّدة في الداخل

175
00:18:43,808 --> 00:18:46,024
‫أظن أن قنبلة قد انفجرت، أنا...

176
00:18:46,370 --> 00:18:51,584
‫لا أتذكر شيئاً سوى صور بعد ذلك
‫كجدران من اللهب، وصراخ و...

177
00:18:52,540 --> 00:18:54,755
‫لا أدري كيف هربت

178
00:18:54,973 --> 00:18:57,015
‫لكني وجدت نفسي في الغابة

179
00:19:00,664 --> 00:19:02,011
‫كنت خائفة

180
00:19:05,313 --> 00:19:07,963
‫خفت للمرة الأولى في حياتي

181
00:19:08,963 --> 00:19:11,483
‫أجبرت نفسي على الصمود طوال الليل

182
00:19:12,656 --> 00:19:18,260
‫وحين أشرقت الشمس في السماء
‫بدأت الأمور تبدو مألوفة

183
00:19:19,565 --> 00:19:23,907
‫الغابة والطريق، وبنية الصخور

184
00:19:25,905 --> 00:19:30,600
‫وكنت مغمورة بـ...

185
00:19:32,381 --> 00:19:34,639
‫ذكريات طفولتي

186
00:19:35,248 --> 00:19:38,810
‫قلت لنفسي "هذه هي الجنة!"

187
00:19:39,984 --> 00:19:44,023
‫وعندها رأيت كوخنا
‫الصيفي القديم في الغابة

188
00:19:46,675 --> 00:19:51,366
‫كانت الجنة هي (بيرل ليكس)
‫كنت قد قطعت أميالًا أثناء الليل

189
00:19:52,844 --> 00:19:55,798
‫ملاك حارس فقط
‫يمكن أن يكون قد أوصلني إلى هناك

190
00:20:01,402 --> 00:20:02,792
‫شكراً

191
00:20:03,792 --> 00:20:07,659
‫أحمد الرب لأننا احتفظنا
‫بمخزون كبير من المؤن

192
00:20:07,789 --> 00:20:11,612
‫دخلت، وفتحت علبة سمك تونة

193
00:20:12,438 --> 00:20:16,826
‫وانتظرت من يحاول قتلي
‫أياً كان لينهي مهمته

194
00:20:17,478 --> 00:20:19,563
‫كان هناك مسدس محشو بجانبي

195
00:20:20,518 --> 00:20:24,342
‫عشت في رعب من أن كل لحظة
‫قد تكون لحظتي الأخيرة

196
00:20:24,994 --> 00:20:27,425
‫ما الذي جعلك تعودين؟

197
00:20:29,208 --> 00:20:30,903
‫نفد سمك التونة

198
00:20:32,616 --> 00:20:34,659
‫خبر رائع، أقلعت عن التدخين

199
00:20:35,353 --> 00:20:37,961
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أردت رؤيتك

200
00:20:38,525 --> 00:20:39,915
‫أردت...

201
00:20:40,566 --> 00:20:44,260
‫بصراحة، أرغب في التحدث عن طفلنا

202
00:20:45,347 --> 00:20:46,823
‫طفلنا؟

203
00:20:47,214 --> 00:20:50,821
‫(لوسي)، كنت في حالة فوضى مخيفة
‫وهل تعرفين ماذا اكتشفت؟

204
00:20:51,168 --> 00:20:54,470
‫أنا (ريتشارد تيرمين)
‫شخص ممل ومريع

205
00:20:55,036 --> 00:21:00,943
‫وما أريده يائساً في حياتي
‫هو شيء ما، أو شخص ما...

206
00:21:01,421 --> 00:21:05,940
‫أهم من نفسي، لأفكر به، وأهتم بشأنه

207
00:21:06,287 --> 00:21:09,893
‫وربما يمكنك أن تري
‫أنه كنتيجة لذلك، علي الاعتراف

208
00:21:10,328 --> 00:21:12,718
‫بأني بدأت فجأة أجد الإنجاب جذاباً جداً

209
00:21:13,933 --> 00:21:16,714
‫- الإنجاب؟
‫- الأبوة بالتحديد

210
00:21:16,976 --> 00:21:22,798
‫وبما أنه ليس لدي خبرة في هذا المجال
‫فإن الرعاية فكرة غريبة علي

211
00:21:23,145 --> 00:21:27,924
‫سجلت نفسي في برنامج
‫"الأيدي السعيدة المساعِدة"

212
00:21:28,402 --> 00:21:32,746
‫لأكون أخاً في جزء من الوقت
‫لشخص محبب مشرد

213
00:21:35,310 --> 00:21:40,350
‫المعذرة، هل أنت (ديك تريمين) نفسه
‫الذي يعمل في متجر (هورن)؟

214
00:21:41,262 --> 00:21:42,652
‫نعم

215
00:21:42,782 --> 00:21:48,604
‫وعليّ أن أخبرك يا (لوسي)
‫بأني متأكد تماماً بأن الطفل هو طفلي

216
00:21:50,863 --> 00:21:52,254
‫(لوسي)

217
00:21:54,165 --> 00:21:57,901
‫(لوسي) و(ديك)، لدي ما أريد قوله

218
00:22:00,117 --> 00:22:01,551
‫ما الأمر يا (آندي)؟

219
00:22:02,941 --> 00:22:07,895
‫أريد أن أقول إننا جميعاً
‫في وضع صعب

220
00:22:08,153 --> 00:22:10,067
‫أنحدر من عائلة كبيرة

221
00:22:10,326 --> 00:22:15,452
‫ولطالما كانت أمي تقول
‫إنها لا تحب الفوضى والإزعاج أثناء حملها

222
00:22:16,453 --> 00:22:20,624
‫وإلى أن نتأكد من سيدرب الطفل
‫على البيسبول

223
00:22:20,841 --> 00:22:25,186
‫أو من سيبني منزل الدمى
‫يجب أن نكون جميعاً أصدقاء

224
00:22:44,172 --> 00:22:48,126
‫فتحدثا كما تشاءان، وسأراكما

225
00:22:53,339 --> 00:22:56,380
‫- (آندي)، هل جننت؟
‫- (هوك)، أنا أعرف (لوسي)

226
00:22:56,510 --> 00:23:00,204
‫وأعرف ما يؤثر عليها
‫إنها الأخلاق والسلوك الرجولي

227
00:23:02,116 --> 00:23:03,983
‫هل تعتقد أني بالغت؟

228
00:23:05,982 --> 00:23:07,719
‫- (هاري)؟
‫- مرحباً

229
00:23:11,370 --> 00:23:13,542
‫أظن أنه حان وقت الوداع

230
00:23:14,368 --> 00:23:19,059
‫قال الرائد (بريغز) إن هناك مقلاة
‫مليئة بسمك السلمون بانتظاري

231
00:23:19,928 --> 00:23:22,447
‫لهذا أعتقد أنك ستحتاج إلى هذا

232
00:23:33,527 --> 00:23:34,873
‫(هاري)

233
00:23:38,350 --> 00:23:40,999
‫- هذا لا يصدّق
‫- نعم

234
00:23:41,739 --> 00:23:46,560
‫حين تسبح تلك الأسماك عكس التيار
‫تفكر في شيء واحد فقط

235
00:23:46,778 --> 00:23:48,169
‫الجنس

236
00:23:48,385 --> 00:23:51,731
‫هذا الطُعم سيُفقدها تركيزها

237
00:23:51,861 --> 00:23:56,901
‫- هذا الطُعم
‫- نعم

238
00:23:58,118 --> 00:24:01,246
‫ربطته بنفسي، علّمني أبي ذلك

239
00:24:02,070 --> 00:24:03,461
‫وعلّمه والده من قبل

240
00:24:04,374 --> 00:24:06,111
‫(هاري)، لا أدري ماذا سأقول

241
00:24:07,110 --> 00:24:08,501
‫بقي شيء آخر

242
00:24:13,540 --> 00:24:15,669
‫سأضع هذا في إعادة التدوير

243
00:24:20,753 --> 00:24:22,664
‫بطاقة نادي (بوكهاوس بويز)

244
00:24:25,532 --> 00:24:28,877
‫اتفقنا جميعاً
‫على أنك أصبحت واحداً منا الآن

245
00:24:31,658 --> 00:24:36,263
‫(هاري)، تشرفت بما يفوق
‫قدرتي على التعبير عن شعوري

246
00:24:36,437 --> 00:24:38,391
‫استمتع بوضعه

247
00:24:38,739 --> 00:24:41,955
‫إن احتجت إلينا يوماً
‫فسنكون موجودين

248
00:24:55,771 --> 00:25:00,941
‫المفوض (هوك)، إن فُقدت يوماً
‫آمل أن يرسلوك أنت للبحث عني

249
00:25:01,767 --> 00:25:04,243
‫فلتساندك الرياح دائماً

250
00:25:06,632 --> 00:25:11,542
‫المفوض (آندي)، لا شيء يتفوق
‫على شجاعتك سوى قلبك الكبير

251
00:25:11,802 --> 00:25:13,756
‫إنه مزيج نادر فعلًا

252
00:25:16,929 --> 00:25:19,840
‫(لوسي)، أفضل أمنياتي لك ولطفلك

253
00:25:19,970 --> 00:25:24,228
‫خير لك أن تدعيني إلى الزفاف
‫أياً كان صاحب الحظ السعيد

254
00:25:28,529 --> 00:25:31,353
‫- المأمور (ترومن)؟
‫- نعم

255
00:25:31,831 --> 00:25:34,655
‫هذا العميل الخاص (روجر هاردي)
‫من مكتب التحقيقات الفيدرالية

256
00:25:34,785 --> 00:25:38,956
‫- (روجر)، ماذا تفعل هنا؟
‫- (ديل)، لدينا مشكلة

257
00:25:39,086 --> 00:25:45,864
‫اعتباراً من الآن، يؤسفني إخبارك
‫بإيقافك عن العمل مع الفيدراليين بدون أجر

258
00:25:54,901 --> 00:25:57,549
‫- (كوب)، أظنك تعرف سبب وجودي
‫- أنا لا أعرف

259
00:25:58,073 --> 00:26:01,244
‫- الشؤون الداخلية
‫- نحن عملاء لمراقبة العملاء

260
00:26:01,462 --> 00:26:04,067
‫ووجوده يشير لعبوري إلى (كندا)

261
00:26:04,198 --> 00:26:07,370
‫مهلًا، كان ذلك مرتبطاً بشكل مباشر
‫بقضية كنا نحقق فيها

262
00:26:07,500 --> 00:26:09,455
‫لم يكن ذلك سيحدث بدون أن أعرف

263
00:26:09,760 --> 00:26:11,889
‫ما التهمة يا (روجر)؟
‫هل هي سوء استعمال السلطة؟

264
00:26:12,063 --> 00:26:15,277
‫- ماذا؟
‫- تنفيذ سيىء وغير قانوني لعمل

265
00:26:15,407 --> 00:26:17,362
‫هو بحد ذاته لائق وقانوني

266
00:26:17,492 --> 00:26:19,578
‫- إنقاذ (أودري هورن)
‫- جزئياً

267
00:26:19,926 --> 00:26:24,009
‫هناك أيضاً ادعاءات مزعجة
‫بشأن دوافعك وأساليبك

268
00:26:24,271 --> 00:26:27,399
‫- أي ادعاءات؟
‫- أنتظر وصول بعض الأدلّة

269
00:26:28,268 --> 00:26:30,135
‫سنجتمع بعد ساعة

270
00:26:30,440 --> 00:26:31,917
‫على انفراد

271
00:26:35,045 --> 00:26:37,391
‫هيّا، فكّر

272
00:26:46,124 --> 00:26:47,731
‫لم يكن السيد (هورن) يتوقع حضورك

273
00:26:47,861 --> 00:26:51,946
‫يقول إننا قد نستطيع
‫وضع موعد لك الشهر المقبل

274
00:26:52,814 --> 00:26:55,941
‫هل أخبرتِه بأن الأمر متعلق
‫بالشريط الذي وصله في البريد أمس؟

275
00:26:56,029 --> 00:26:59,157
‫وبأن الأمر طارىء؟
‫هلّا تخبرينه بذلك من فضلك؟

276
00:27:05,631 --> 00:27:07,847
‫فات الأوان على احتفال الهالوين
‫أليس كذلك؟

277
00:27:09,020 --> 00:27:10,584
‫ماذا؟

278
00:27:12,625 --> 00:27:15,059
‫ما الشخصية التي تنكرت بها؟
‫عجوز يرتاد الحانات؟

279
00:27:16,795 --> 00:27:19,491
‫ألا يفترض أن تكوني في المدرسة؟

280
00:27:20,838 --> 00:27:23,531
‫المدرسة تشعرني بالملل، ماذا عنك؟

281
00:27:24,095 --> 00:27:27,138
‫أحاول الاجتماع بأبيك فحسب

282
00:27:28,875 --> 00:27:31,177
‫عمّ تريد التحدث إليه بحق السماء؟

283
00:27:31,612 --> 00:27:34,957
‫وظيفة، عمل، الأمر شخصي

284
00:27:37,173 --> 00:27:39,651
‫لم أكن أعرف أن أبي العزيز
‫يبحث عن موظفين

285
00:27:40,389 --> 00:27:44,037
‫سيفعل، لكن علي التحدث إليه أولًا

286
00:27:45,428 --> 00:27:50,468
‫نعم، تنوي فعل شيء يا (بوبي بريغز)
‫لكني متأكدة أن ذلك ليس من شأني

287
00:27:51,206 --> 00:27:52,597
‫عد إلى الـ10

288
00:27:57,202 --> 00:28:01,894
‫1، 2، 3

289
00:28:02,719 --> 00:28:05,978
‫4، 5...

290
00:28:10,888 --> 00:28:14,232
‫أول قاعدة في العمل
‫يجب أن تعرف إلى من عليك أن تتحدث

291
00:28:14,885 --> 00:28:16,275
‫(أودري)

292
00:28:20,054 --> 00:28:21,443
‫أنا مدين لك

293
00:28:28,396 --> 00:28:31,655
‫أعرف أنك رجل مشغول، وأحترم ذلك
‫لذا سأدخل في صُلب الموضوع

294
00:28:32,089 --> 00:28:36,216
‫(سامانثا)، أحضري أداة قتل الذباب
‫هناك حشرة في مكتبي

295
00:28:39,954 --> 00:28:42,690
‫أنتما ترتكبان خطأ كبيراً، اتركاني!

296
00:28:43,038 --> 00:28:45,949
‫اتركاه، إنه صديقي

297
00:28:52,205 --> 00:28:55,507
‫أخبرا مديركما بأن ذلك الشريط
‫لم يكن النسخة الأصلية

298
00:28:58,330 --> 00:29:00,677
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم

299
00:29:03,110 --> 00:29:05,977
‫لا أتخيل فيم يتعلق هذا يا (بوبي بريغز)

300
00:29:06,629 --> 00:29:09,149
‫أنقذتني مرتين يا (أودري)

301
00:29:09,496 --> 00:29:11,278
‫يمكنك أن تكوني قديسة

302
00:29:12,060 --> 00:29:14,102
‫أيمكنني أن أفعل شيئاً لك؟

303
00:29:15,664 --> 00:29:19,184
‫- ما رأيك في المثلجات؟
‫- في كوب أم بسكويت؟

304
00:29:22,963 --> 00:29:25,659
‫بسكويت، أحب أن ألعق

305
00:29:27,946 --> 00:29:30,682
‫ما كان الهدف من زيارتك الأولى
‫إلى (ون آيد جاكس)؟

306
00:29:30,814 --> 00:29:34,419
‫لجمع معلومات عن وفاة (لورا بالمر)
‫من (جاك رينو)

307
00:29:34,506 --> 00:29:39,155
‫يبدو أنك استُدرجت لعبور الحدود
‫حيث أصيب أثناء اعتقاله

308
00:29:39,286 --> 00:29:41,761
‫وبالتالي، قُتل في تلك الليلة
‫في المستشفى

309
00:29:42,240 --> 00:29:45,194
‫كان (رينو) شاهداً رئيسياً
‫على أحداث أدت إلى موت (لورا)

310
00:29:45,715 --> 00:29:48,887
‫اعترف (ليلاند بالمر) بأنه قتل (جاك)
‫وأعتقد أنه قتله فعلًا

311
00:29:49,756 --> 00:29:51,841
‫هل سأتحمل مسؤولية هذا يا (روجر)؟

312
00:29:53,231 --> 00:29:57,401
‫- فلنتحدث عن زيارتك الثانية
‫- لإنقاذ (أودري هورن) من مختطفيها

313
00:29:58,402 --> 00:30:00,748
‫- وقد قُتل كلاهما
‫- تعرف الإجراءات

314
00:30:01,183 --> 00:30:06,613
‫عبور الحدود بدون الاتصال بالسلطات
‫الكندية يعتبر خرقاً خطيراً أياً كانت الظروف

315
00:30:07,047 --> 00:30:09,263
‫لم أجادل في ذلك يا (روجر)

316
00:30:09,394 --> 00:30:12,348
‫هل يرى مكتب التحقيقات الفيدرالية
‫أني مسؤول عن هذه الوفيات؟

317
00:30:12,478 --> 00:30:14,259
‫هذا ما نحاول تحديده

318
00:30:14,738 --> 00:30:18,821
‫تم لفت نظرنا إلى هذا الموضوع
‫بسبب تورط (مونتي كينغ) في عملية مداهمة

319
00:30:18,951 --> 00:30:20,950
‫للقبض على (جون رينو)

320
00:30:23,166 --> 00:30:24,991
‫استغرق الإعداد لهذا 6 أشهر

321
00:30:25,641 --> 00:30:29,292
‫وفي ليلة واحدة، تدخلت فهرب (رينو)

322
00:30:29,683 --> 00:30:31,029
‫وقُتل رجلان

323
00:30:31,942 --> 00:30:35,765
‫والكوكايين الذي استخدمناه للخطة
‫سُرق من الموقع

324
00:30:35,897 --> 00:30:40,848
‫لا أعرف عن الكوكايين، لكنك أخطأت
‫في الحساب، فقد قُتل 3 أشخاص

325
00:30:41,195 --> 00:30:45,281
‫(جان رينو) قتل (بلاكي)
‫لم أعرف عن مقتل (باتيس) حتى الآن

326
00:30:45,497 --> 00:30:48,495
‫وقُتل حارس شخصي أشهر مسدسه
‫في وجهي دفاعاً عن النفس

327
00:30:48,625 --> 00:30:54,273
‫إذن، لدينا هنا عبور الحدود بدون إذن
‫و3 جثث وتهريب مخدرات دولي

328
00:30:54,925 --> 00:30:59,747
‫أعترف بعبور الحدود
‫وقلت لك مستوى تدخلي في القتل

329
00:31:00,878 --> 00:31:05,439
‫(روجر)، أتمنى أنك تعرفني أكثر
‫من أن تشك بضلوعي في تجارة المخدرات

330
00:31:05,831 --> 00:31:07,698
‫لن أتأكد من ذلك حتى تثبته يا (كوبر)

331
00:31:08,177 --> 00:31:11,608
‫وسأضيف أنه تم إطلاع
‫المدعي العام على التحقيق

332
00:31:11,999 --> 00:31:14,303
‫أمامك 24 ساعة لترتيب دفاعك

333
00:31:15,953 --> 00:31:22,079
‫في الوقت الحالي
‫سأطلب منك تسليم سلاحك وشارتك

334
00:31:33,636 --> 00:31:35,069
‫المأمور (ترومن)

335
00:31:47,800 --> 00:31:51,536
‫أيها المأمور، تفضل أرجوك
‫أريد أن أطرح عليك بعض الأسئلة

336
00:31:52,578 --> 00:31:53,968
‫سأبقى واقفاً

337
00:31:54,838 --> 00:31:59,921
‫حسناً، دعني أبدأ بالقول
‫إنه أياً كان ما سيُدان به العميل (كوبر)

338
00:32:00,182 --> 00:32:01,702
‫لن يكون لك علاقة به

339
00:32:02,093 --> 00:32:06,481
‫لكنّ تعاونك سيكون مفيداً
‫وموضع تقدير

340
00:32:09,088 --> 00:32:11,911
‫إن كنت أفهم القانون جيداً

341
00:32:13,433 --> 00:32:16,778
‫أنت ستحتاج إلى أوراق تبادل
‫المجرمين لتأخذ إفادة مني

342
00:32:17,778 --> 00:32:19,993
‫وأنت ستحتاج إلى مذكرة من قاضٍ

343
00:32:21,210 --> 00:32:27,205
‫إن لم تكن تلك الأوراق معكما أيها السيدان
‫فأقترح عليكما أخذ تعاونكما

344
00:32:28,465 --> 00:32:29,812
‫والذهاب إلى الجحيم

345
00:32:31,593 --> 00:32:37,154
‫ذلك السلوك لن يخدمك أنت أو العميل (كوبر)

346
00:32:37,589 --> 00:32:40,064
‫هذا ليس سلوكاً، إنه وعد

347
00:32:40,717 --> 00:32:44,584
‫العميل (كوبر) هو أفضل رجل قانون
‫عرفته في حياتي

348
00:32:45,061 --> 00:32:49,145
‫وأكنّ له كل احترام
‫منذ وصل إلى (توين بيكس)

349
00:32:51,231 --> 00:32:55,705
‫لا أعرف ما المعلومات التي لديكما
‫أو من أين حصلتما عليها

350
00:32:56,878 --> 00:32:58,832
‫لكنها معلومات خاطئة تماماً

351
00:33:01,005 --> 00:33:03,439
‫أشكرك على وقتك

352
00:33:05,612 --> 00:33:09,609
‫يمكنكما تناول القهوة
‫في طريقكما للخروج

353
00:33:14,822 --> 00:33:16,820
‫"ثانوية (توين بيكس) ترحب بكم"

354
00:33:16,950 --> 00:33:20,340
‫"(ستيبلجاكس)، (ستيبلجاكس)
‫قدموا لهم التحية"

355
00:33:24,900 --> 00:33:26,683
‫إنها قصيرة جداً

356
00:33:27,595 --> 00:33:29,898
‫و... (نادين)

357
00:33:32,071 --> 00:33:33,461
‫(نادين بتلر)

358
00:33:36,545 --> 00:33:39,890
‫حسناً يا (نادين)، فلنبدأ بالشقلبة

359
00:33:49,448 --> 00:33:50,968
‫"الفعالية التالية، القفز اللولبي"

360
00:33:51,055 --> 00:33:52,620
‫يا إلهي! هل رأيت ذلك؟

361
00:33:52,751 --> 00:33:55,531
‫- تمسك، سأرميك
‫نعم، بالتأكيد

362
00:33:55,662 --> 00:33:57,529
‫قفز لولبي!

363
00:34:10,303 --> 00:34:11,997
‫- هل تصدقين ذلك؟
‫- كلا، لا أصدقه!

364
00:34:22,989 --> 00:34:24,814
‫لن أجيب على الهاتف

365
00:34:28,941 --> 00:34:31,331
‫مضى طوال اليوم بدون كلمة واحدة

366
00:34:39,803 --> 00:34:41,279
‫منزل (جونسون) للرعاية

367
00:34:43,148 --> 00:34:45,364
‫رائع يا (بوبي)
‫أنا سعيدة لأن الأمور سارت بشكل جيد

368
00:34:45,494 --> 00:34:47,754
‫لا شك أنه كان أطول اجتماع في التاريخ

369
00:34:49,795 --> 00:34:51,794
‫نعم، ما زلت أحبك

370
00:34:52,446 --> 00:34:54,835
‫(بوبي)، كنت أفكر

371
00:34:55,400 --> 00:34:58,311
‫علينا أن نفعل شيئاً بـ(ليو)
‫أن نرسله إلى دار رعاية

372
00:34:59,484 --> 00:35:02,264
‫الأمر لا يستحق العناء
‫لا أريد النقود

373
00:35:04,784 --> 00:35:06,783
‫(بوبي)، أريد حياة

374
00:35:13,039 --> 00:35:14,385
‫لقد تحرك

375
00:35:16,037 --> 00:35:19,599
‫(بوبي)، لقد تحرك (ليو)

376
00:35:22,598 --> 00:35:26,595
‫"(دبل آر)"

377
00:35:26,725 --> 00:35:30,548
‫- ما قصة مفارش الطاولات؟
‫- لقد قالت الناقدة رأيها

378
00:35:30,722 --> 00:35:32,242
‫أشعر بأني حمقاء

379
00:35:32,416 --> 00:35:36,805
‫(نورما)، لا تنزعجي لهذه الدرجة
‫لم يكن الأمر بذلك السوء

380
00:35:37,152 --> 00:35:39,237
‫أمي، من فضلك لا تقولي لي
‫كيف علي أن أشعر

381
00:35:39,368 --> 00:35:40,844
‫هذا العمل هو كل ما أملك

382
00:35:41,582 --> 00:35:45,494
‫أريد الاحتفاظ بزبائني العاديين
‫ولا يهمني أن يأتي أحد جديد ثانية

383
00:35:46,145 --> 00:35:47,926
‫لن يأتوا على الأرجح

384
00:35:48,317 --> 00:35:51,922
‫خاصة بعد عبارة
‫"إن أردتم الألوان المحلية، فتفضلوا"

385
00:35:52,010 --> 00:35:55,269
‫"لكن إن أردتم الطعام اللذيذ
‫فابحثوا عن مكان أوسع"

386
00:35:56,877 --> 00:35:59,179
‫"الفتنة المحلية"
‫وليس "الألوان المحلية"

387
00:36:01,306 --> 00:36:04,088
‫هل تتذكرين ذلك الكلام الفارغ؟

388
00:36:04,219 --> 00:36:06,435
‫كلا، أنا كتبته

389
00:36:08,347 --> 00:36:12,474
‫الأفضل أن تعرفي
‫لننهي هذه الدراما

390
00:36:18,165 --> 00:36:19,642
‫لا أصدق هذا

391
00:36:20,990 --> 00:36:24,682
‫ألهذا جئت؟ لتدمريني؟

392
00:36:24,900 --> 00:36:28,983
‫لا، عزيزتي، أردت أن أعطيك نقداً جيداً

393
00:36:29,157 --> 00:36:31,460
‫هذا المطعم ليس جيداً

394
00:36:33,111 --> 00:36:35,977
‫لا أستطيع خرق أخلاقياتي المهنية

395
00:36:36,108 --> 00:36:39,802
‫أخلاقيات؟ أنا ابنتك!

396
00:36:41,453 --> 00:36:43,668
‫يجب أن تسود بعض المعايير

397
00:36:45,971 --> 00:36:49,446
‫وماذا عن معايير اللباقة واللطف؟

398
00:36:50,401 --> 00:36:53,357
‫أم أن هذه المعايير
‫ليس لها مكان في مهنتك؟

399
00:36:53,443 --> 00:36:55,008
‫بلى، بالطبع

400
00:36:56,268 --> 00:36:58,787
‫من المستحيل أن أعامل كلباً
‫بهذه الطريقة ناهيك عن ابنتي

401
00:36:58,917 --> 00:37:02,176
‫- تبالغين في رد فعلك كالعادة
‫- حقاً؟

402
00:37:04,044 --> 00:37:07,911
‫ربما أبالغ، لكنها ردود أفعالي

403
00:37:08,519 --> 00:37:10,517
‫والألم الذي أشعر به هو ألمي

404
00:37:11,213 --> 00:37:13,863
‫وردود أفعالي ليست من شأنك

405
00:37:15,688 --> 00:37:18,859
‫- عزيزتي، كوني عاقلة
‫- أنا عاقلة جداً

406
00:37:19,771 --> 00:37:23,291
‫أريدك أن تخرجي من هنا
‫وأن تخرجي من حياتي

407
00:37:23,422 --> 00:37:25,550
‫لا أريد أن تؤذيني بعد الآن

408
00:37:26,810 --> 00:37:28,375
‫(نورما)

409
00:37:29,721 --> 00:37:31,067
‫وداعاً

410
00:37:32,545 --> 00:37:33,935
‫اذهبي

411
00:37:47,054 --> 00:37:50,051
‫نعم، نعم

412
00:37:52,920 --> 00:37:54,266
‫نعم

413
00:37:55,700 --> 00:37:57,872
‫حسناً أيتها الفتاتان
‫سنفعل هذا ثانية

414
00:38:03,955 --> 00:38:06,821
‫اصطدنا أكبر قدر ممكن
‫بدون أن نطلق رصاصة واحدة

415
00:38:06,952 --> 00:38:09,168
‫- ابتعد عني يا رجل
‫- أهلًا بك في منطقة المقاتلين

416
00:38:10,602 --> 00:38:12,253
‫- سأذكّرك
‫- ماذا؟

417
00:38:12,383 --> 00:38:14,643
‫أنا رجل متزوج وسعيد، تزوجت مؤخراً

418
00:38:14,773 --> 00:38:16,728
‫بامرأة ثرية جداً

419
00:38:17,336 --> 00:38:21,811
‫كما تحدثنا، نحن متحمسون جداً
‫للتعامل معك

420
00:38:21,942 --> 00:38:24,373
‫لن أسرق نقود زوجتي

421
00:38:24,505 --> 00:38:27,459
‫أشعر بما يكفي من الذنب

422
00:38:27,589 --> 00:38:29,415
‫- ابتعد عني
‫- لم ترتكب خطأ

423
00:38:29,500 --> 00:38:31,977
‫- لقد صدقتك، أليس كذلك؟
‫- لا أدري، لا يفوتها الكثير

424
00:38:32,108 --> 00:38:33,801
‫وأنا لا أحب العمل في السرقة

425
00:38:34,628 --> 00:38:36,670
‫السرقة؟ من تكلم عن السرقة؟

426
00:38:36,798 --> 00:38:39,494
‫- اكتفيت من هذا
‫- أنت خبير الحاسوب يا صديقي

427
00:38:39,710 --> 00:38:41,970
‫اضغط الزر، ولن ترى شيئاً

428
00:38:42,187 --> 00:38:43,751
‫- انظر إلى الأمر من هذه الناحية
‫- ابتعد عني!

429
00:38:43,881 --> 00:38:45,880
‫إن لم تساعدنا، حتى متى تظنها
‫ستبقى زوجتك؟

430
00:38:46,010 --> 00:38:47,922
‫- لقد غضبت
‫- أتريدني أن أتركك؟

431
00:38:48,313 --> 00:38:51,615
‫اثبت وإلا سيكون علي أن أقتلك
‫خير لك أن تجارينا يا صديقي

432
00:38:52,831 --> 00:38:54,222
‫ابتعد

433
00:38:58,306 --> 00:39:00,868
‫إذن، هذا هو

434
00:39:02,997 --> 00:39:06,300
‫(إيرني)، أعرّفك على (جون رينو)

435
00:39:06,474 --> 00:39:07,864
‫مرحباً

436
00:39:08,689 --> 00:39:12,034
‫التقيت به في إحدى الليالي في الغابة
‫حين سدّد المسدس على رأسي

437
00:39:12,469 --> 00:39:15,770
‫من حسن حظي، كنت أحمل شارتي
‫للمدعي العام للولاية

438
00:39:16,683 --> 00:39:18,551
‫لا أغادر المنزل بدونها أبداً

439
00:39:19,768 --> 00:39:22,245
‫(جون)، هذا هو البروفسور

440
00:39:22,375 --> 00:39:26,546
‫إنه ماهر في الأرقام، ويستطيع جعل
‫بائعة هوى بألف دولار لليلة تحمر خجلًا

441
00:39:28,110 --> 00:39:32,107
‫فشلت المفاوضات
‫على فرصة استثمارية مؤخراً

442
00:39:32,454 --> 00:39:34,496
‫وذلك تركنا في وضع مالي صعب

443
00:39:35,190 --> 00:39:39,058
‫نحتاج إلى 125 ألفاً فوراً

444
00:39:42,230 --> 00:39:44,490
‫أتفهّم ذلك جيداً

445
00:39:45,228 --> 00:39:48,529
‫- حقاً؟
‫- نعم، لن يكون هذا صعباً

446
00:39:48,876 --> 00:39:51,789
‫ولكن لتعرف المزيد عني

447
00:39:52,483 --> 00:39:58,305
‫تعاملت مع أكبر المؤسسات المالية
‫في هذه البلاد

448
00:39:59,217 --> 00:40:01,563
‫قمت بغسيل مبالغ طائلة

449
00:40:01,693 --> 00:40:06,213
‫توسطت في صفقات كبيرة
‫للصناعتين الكولومبية والبوليفية

450
00:40:06,343 --> 00:40:09,949
‫بمعنى آخر، لدي علاقات مهمة

451
00:40:10,558 --> 00:40:13,989
‫أنا الرجل الذي تريده بالتأكيد، نعم

452
00:40:14,554 --> 00:40:17,942
‫- قل الكلمات السحرية
‫- جيد

453
00:40:20,288 --> 00:40:22,548
‫أحسنت يا (إيرني)، هل تكذب في ذلك

454
00:40:22,982 --> 00:40:24,329
‫لا، لا، لا

455
00:40:27,805 --> 00:40:31,454
‫هذا هو البروفسور، سمسارنا الجديد

456
00:40:35,278 --> 00:40:36,668
‫مرحباً

457
00:40:48,267 --> 00:40:51,266
‫يمكنك الاهتمام بشحنة صغيرة كهذه
‫أليس كذلك يا (إيرني)؟

458
00:40:51,353 --> 00:40:53,481
‫بلى، يمكنك الاهتمام بهذا لأجلنا
‫أليس كذلك؟

459
00:40:53,612 --> 00:40:55,394
‫بلى، بلى، بلى

460
00:40:56,045 --> 00:40:59,391
‫(هانك)، خذ البروفسور إلى الطاولات

461
00:40:59,868 --> 00:41:04,864
‫سعت أن لديك نظاماً جيداً جداً
‫للعب (كرابس) و(روليت)

462
00:41:04,994 --> 00:41:06,602
‫إنه أسلوب علمي جداً، صحيح؟

463
00:41:06,993 --> 00:41:11,338
‫لم أعد أقامر، كنت أفعل، لكني توقفت
‫إنها لعبة للسرقة

464
00:41:12,989 --> 00:41:14,771
‫لا، كلنا نقامر هنا

465
00:41:15,465 --> 00:41:17,463
‫عليك أن تستمتع بحياتك

466
00:41:20,245 --> 00:41:21,721
‫- سأحاول، نعم
‫- هيا بنا

467
00:41:21,852 --> 00:41:24,590
‫- شكراً لك
‫- هيا بنا، فلنذهب

468
00:41:30,107 --> 00:41:32,627
‫لا يعجبني مظهره، يبدو متوتراً جداً

469
00:41:33,322 --> 00:41:34,713
‫سنرى

470
00:41:36,363 --> 00:41:41,881
‫أربعة لنا، وجزء بسيط
‫لدق المسمار الأخير في تابوت (كوبر)

471
00:41:45,660 --> 00:41:49,267
‫- سأتصل بك حين أنتهي
‫- أين ستضعها؟

472
00:41:51,613 --> 00:41:52,959
‫في السيارة

473
00:41:53,524 --> 00:41:56,870
‫لن يتطلب ذلك الكثير
‫سآخذ القليل من هذا فقط

474
00:41:59,303 --> 00:42:02,561
‫أريده أن يتعذب

475
00:43:00,084 --> 00:43:02,126
‫- (جوسي)
‫- ساعدني يا (هاري)

476
00:43:02,256 --> 00:43:03,647
‫(جوسي)

477
00:43:29,062 --> 00:43:33,538
‫في ذلك الوقت، فعلت ما ظننته صواباً
‫وعلي الآن أن أواجه العواقب

478
00:43:33,668 --> 00:43:35,449
‫ولا يمكنك فعل المزيد

479
00:43:38,142 --> 00:43:40,532
‫أيها الرائد، أجد نفسي
‫أفكر كثيراً بـ(بوب)

480
00:43:42,400 --> 00:43:44,398
‫إنه موجود حقاً

481
00:43:45,702 --> 00:43:52,002
‫فكرت في ذلك السؤال نفسه كثيراً
‫منذ كُشفت لنا هذه الأحداث المروعة

482
00:43:54,783 --> 00:43:57,997
‫أحاول أن أتخيله يتجسد في مكان ما

483
00:43:59,736 --> 00:44:02,385
‫ويبحث عن ضحية أخرى ليسكنها

484
00:44:04,428 --> 00:44:08,380
‫هناك قوى كبيرة للشر

485
00:44:10,466 --> 00:44:15,246
‫ومصير بعض الناس مواجهة الغموض الكبير

486
00:44:17,331 --> 00:44:19,373
‫كل منا يختار كيف سيكون رد فعله

487
00:44:20,416 --> 00:44:25,673
‫وإن اخترنا الخوف
‫فسنصبح ضعفاء أمام الشر

488
00:44:25,978 --> 00:44:28,236
‫هناك طرق للمقاومة

489
00:44:28,366 --> 00:44:31,929
‫وأنت يا سيدي لديك بعض المواهب

490
00:44:32,363 --> 00:44:34,709
‫وبالتالي، لست وحيداً

491
00:44:36,752 --> 00:44:40,879
‫هل سبق أن سمعت بـ"القاعة البيضاء"؟

492
00:44:42,747 --> 00:44:44,224
‫"القاعة البيضاء"؟

493
00:44:45,876 --> 00:44:47,222
‫لا، لا أظنني سمعت عنها

494
00:44:58,127 --> 00:45:00,777
‫أيها الرائد، سأحتاج لاستراحة

495
00:45:02,342 --> 00:45:03,993
‫لتلبية نداء الطبيعة

496
00:45:05,860 --> 00:45:08,988
‫لا شيء يشبه التبول في الهواء الطلق

497
00:45:09,771 --> 00:45:13,724
‫أتطلّع لسماع المزيد عن "القاعة البيضاء"

498
00:45:17,027 --> 00:45:19,764
‫حين أعود من رحلتي

499
00:45:57,518 --> 00:45:58,907
‫(كوبر)

500
00:45:58,995 --> 00:46:00,385
‫(كوبر)

501
00:46:00,603 --> 00:46:01,993
‫(كوبر)!

502
00:46:07,033 --> 00:46:08,858
‫الرائد (بريغز)

503
00:46:10,508 --> 00:46:12,290
‫أيها الرائد

504
00:46:26,453 --> 00:46:29,581
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت
تعديل التوقيت: عبدالله محمد
