﻿1
00:02:47,674 --> 00:02:51,628
‫"دائرة مأمور (توين بيكس)"

2
00:02:52,148 --> 00:02:55,799
‫لا أريد أن أخيفك
‫لكنّ (غارلاند) اختفى من قبل

3
00:02:56,493 --> 00:02:59,057
‫صحيح أن الأمر لطالما
‫كان مرتبطاً بالعمل

4
00:02:59,447 --> 00:03:02,707
‫أيها العميل (كوبر)
‫هل بدا هذا مرتبطاً بالعمل؟

5
00:03:04,357 --> 00:03:05,965
‫من الصعب تحديد ذلك يا سيدتي

6
00:03:07,443 --> 00:03:12,960
‫أتقصدين أن هذا السلوك
‫جزء من طريقة تصرف الرائد يا (بيتي)؟

7
00:03:13,742 --> 00:03:18,912
‫دعني أسألك هذا، هل غادر فجأة؟

8
00:03:19,390 --> 00:03:20,780
‫نعم، فعل ذلك

9
00:03:21,172 --> 00:03:25,299
‫كنا نتناقش في موضوع فلسفيّ، وتركت
‫موقع التخييم للاستجابة لنداء الطبيعة

10
00:03:25,646 --> 00:03:27,210
‫وحين عدت، كان قد اختفى

11
00:03:29,165 --> 00:03:33,727
‫- كونكما في الغابة أمراً مهماً جداً
‫- كيف؟

12
00:03:37,203 --> 00:03:42,111
‫سأخبركما هذا بشكل سري
‫إنه يتحدث عنهم باستمرار

13
00:03:44,719 --> 00:03:50,844
‫سيدتي، هل كان الرائد...
‫وهو رجل ليس لديه ميول روحانية

14
00:03:51,236 --> 00:03:57,449
‫يحاول التواصل مع عناصر تعيش في الغابة
‫كجزء من عمله السري؟

15
00:03:59,837 --> 00:04:01,185
‫هذا سري

16
00:04:03,661 --> 00:04:07,789
‫لديه حماس نهضويّ للاستكشاف
‫أليس كذلك؟

17
00:04:09,961 --> 00:04:12,003
‫هكذا يرى نفسه

18
00:04:13,654 --> 00:04:15,869
‫ولا يوجد كتيّب إرشادات لذلك

19
00:04:16,565 --> 00:04:19,390
‫ولا يوجد إرشادات للزواج به بالتأكيد

20
00:04:22,344 --> 00:04:26,296
‫شكراً لحضورك يا (بيتي)
‫لا أظن أن هناك ما يمكننا فعله الآن

21
00:04:26,428 --> 00:04:28,644
‫باستثناء الانتباه

22
00:04:31,467 --> 00:04:33,944
‫ترك (غارلاند) بعض الملاحظات
‫على الطاولة بجانب سريره

23
00:04:34,074 --> 00:04:35,899
‫يمكنني الاتصال بكما لإطلاعكما عليها

24
00:04:36,029 --> 00:04:37,419
‫قد يكون ذلك مفيداً جداً

25
00:04:45,544 --> 00:04:48,845
‫(هاري)، لم يذهب الرائد ليهيم بعيداً
‫في مهمة متعلقة بالعمل

26
00:04:49,280 --> 00:04:53,364
‫الضوء الذي رأيته
‫إنه قوة بقاء شديدة في هذه الغابات

27
00:04:57,752 --> 00:05:01,141
‫أيها المأمور، وجدنا هدية
‫السيد والسيدة (ميلفورد) للزفاف

28
00:05:01,272 --> 00:05:04,790
‫إنها وشاح وطقم محارم متطابقان

29
00:05:06,094 --> 00:05:09,526
‫جيد، ما زلت مديناً له بهدية
‫من المرة الماضية

30
00:05:09,873 --> 00:05:12,480
‫لا أصدق أنه سيتزوج ثانية

31
00:05:12,785 --> 00:05:17,259
‫حفلات زفاف (داغي) عمل موسميّ
‫مثل عودة السلمون

32
00:05:17,607 --> 00:05:20,300
‫تزوج على عجل، واندم على مهلك

33
00:05:21,169 --> 00:05:25,384
‫"أيها المأمور، هناك اتصال
‫لـ(ديل كروبر)"

34
00:05:25,601 --> 00:05:28,686
‫"مكالمة خارجية، آمل أني لم أقطعها"

35
00:05:29,207 --> 00:05:33,030
‫موظفة مؤقتة
‫(لوسي) تساعد في زفاف (ميلفورد)

36
00:05:33,725 --> 00:05:36,289
‫"(كوب)، أين نحن؟"

37
00:05:36,940 --> 00:05:39,938
‫"أنا (غوردن كول)
‫أتصل من (بيند، أوريغون)"

38
00:05:40,373 --> 00:05:42,241
‫- كيف حالك يا (غوردن)؟
‫- "(كوب)"

39
00:05:42,414 --> 00:05:47,323
‫"اتصلت فقط لأخبرك بأني أساندك تماماً
‫في موضوع التحقيق"

40
00:05:48,323 --> 00:05:51,278
‫"هذه أوقات عصيبة، لكننا سنتخطاها"

41
00:05:51,407 --> 00:05:54,796
‫- شكراً يا (غوردن)
‫- "هذا يزعجني أيضاً"

42
00:05:55,536 --> 00:05:58,317
‫"(كوب)، هل هناك شيء صحيح من هذا؟"

43
00:05:58,447 --> 00:06:03,835
‫"جريمتا قتل ومخدرات مسروقة
‫واقتحام بيت دعارة؟"

44
00:06:03,920 --> 00:06:06,789
‫- كل هذا مجرد هراء
‫- "وعليّ أن أخبرك"

45
00:06:06,919 --> 00:06:10,091
‫"بأن إدارة مكافحة المخدرات
‫تحقق في الأمر"

46
00:06:10,263 --> 00:06:14,218
‫"سيرسلون شخصاً مسؤولًا
‫للتحقيق في موضوع المخدرات"

47
00:06:14,346 --> 00:06:16,432
‫من سيرسلون؟

48
00:06:19,127 --> 00:06:20,518
‫"إنه (غوردن)"

49
00:06:20,995 --> 00:06:22,950
‫"(غوردن كول)"

50
00:06:23,168 --> 00:06:26,860
‫- من هو العميل؟
‫- "(دينس برايسون)"

51
00:06:26,990 --> 00:06:29,815
‫(برايسون)، إنه رجل صالح يا (هاري)
‫لا يقبل بالهراء

52
00:06:30,510 --> 00:06:32,073
‫"لا تسمح له بإخافتك يا (كوب)"

53
00:06:32,464 --> 00:06:36,243
‫"هؤلاء الأشخاص يكسبون عيشهم
‫من التفتيش في أسرار الآخرين"

54
00:06:36,331 --> 00:06:40,850
‫"كلنا تعرضنا للتحقيق من وقت لآخر"

55
00:06:41,457 --> 00:06:46,542
‫"سأقدم لك نصيحة
‫فلتكن الابتسامة مظلتك"

56
00:06:47,280 --> 00:06:49,886
‫- شكراً يا (غوردن)
‫- "إلى اللقاء يا (كوب)"

57
00:06:50,452 --> 00:06:52,103
‫إذن يا (هاري)...

58
00:06:55,317 --> 00:06:57,751
‫حان الوقت لمواجهة المشاكل

59
00:07:05,050 --> 00:07:07,352
‫صباح الخير يا (روجر)، أيها السيدان

60
00:07:10,220 --> 00:07:13,130
‫العميل (كوبر)، حان الوقت

61
00:07:13,565 --> 00:07:17,736
‫سمعت التهم
‫فكيف تريد أن تدافع عن نفسك؟

62
00:07:18,387 --> 00:07:20,691
‫ليس لدي دفاع

63
00:07:21,776 --> 00:07:25,035
‫أنا واثق تماماً من صحة تصرفاتي

64
00:07:25,469 --> 00:07:29,596
‫حدث بعضها بما خالف تعليمات الدائرة
‫وسأدفع ثمن ذلك

65
00:07:29,771 --> 00:07:31,856
‫لكني بريء من أي خطأ جنائي

66
00:07:32,291 --> 00:07:35,722
‫إن أرادوا توجيه اتهام إليّ
‫فسأدافع عن نفسي في المحكمة

67
00:07:42,978 --> 00:07:48,191
‫(ديل)، هناك طريقة صحيحة
‫وأخرى خاطئة لفعل هذا

68
00:07:49,191 --> 00:07:53,883
‫وأول ما نتوقعه
‫هو أن يدافع عميل فيدرالي عن نفسه

69
00:07:54,926 --> 00:07:58,749
‫الرجل الذي لا يستطيع
‫ولا حتى يحاول...

70
00:07:59,661 --> 00:08:05,265
‫لا يمتلك شيئاً من الجرأة والشجاعة

71
00:08:06,440 --> 00:08:10,610
‫(روجر)، أعرف الحركات
‫التي علي القيام بها

72
00:08:11,174 --> 00:08:13,695
‫- وأعرف المجلس
‫- إذن؟

73
00:08:14,737 --> 00:08:16,823
‫فكرت كثيراً مؤخراً

74
00:08:17,778 --> 00:08:21,732
‫وبدأت أركّز خارج حدود مجلس الإدارة

75
00:08:22,905 --> 00:08:24,816
‫في لعبة أكبر

76
00:08:25,859 --> 00:08:27,901
‫أية لعبة؟

77
00:08:29,422 --> 00:08:33,114
‫الصوت الذي تصدره الرياح
‫حين تمر عبر الكروم

78
00:08:33,637 --> 00:08:35,548
‫الإحساس بالحيوانات

79
00:08:36,416 --> 00:08:40,805
‫ما نخشاه في الظلام، وما يختبىء خلفه

80
00:08:41,543 --> 00:08:44,932
‫عمّ تتحدث بحق السماء؟

81
00:08:49,451 --> 00:08:52,838
‫أتحدّث عن تخطّي الخوف يا (روجر)

82
00:08:53,361 --> 00:08:55,838
‫عن النظر إلى العالم بمحبة

83
00:08:56,402 --> 00:09:00,443
‫لديهم القدرة على تسليمك
‫بتهمة القتل وتهريب المخدرات

84
00:09:02,007 --> 00:09:04,005
‫لا يمكنني التحكم بهذه الأمور

85
00:09:10,045 --> 00:09:14,563
‫سيستمر الإيقاف، والخطوة التالية
‫ستبقى بين أيدي الحكومة الكندية

86
00:09:14,735 --> 00:09:17,604
‫وتحقيق دائرة مكافحة المخدرات
‫الذي سيبدأ اليوم

87
00:09:20,254 --> 00:09:24,381
‫حللت قضية كبيرة
‫وتعرضت لضغوط شديدة

88
00:09:25,034 --> 00:09:29,769
‫قد أوصي بإجراء فحص طبي كامل

89
00:09:30,377 --> 00:09:32,333
‫أشكرك على صراحتك يا (روجر)

90
00:09:33,635 --> 00:09:35,461
‫إلى اللقاء أيها الرفاق

91
00:10:07,813 --> 00:10:11,245
‫- (دونا)، مرحباً
‫- مرحباً يا (نادين)

92
00:10:11,723 --> 00:10:14,025
‫هل سمعت شيئاً من (جيمس)؟

93
00:10:14,156 --> 00:10:16,719
‫أتقصدين صديق (إيدي)
‫الذي يركب الدراجة النارية؟

94
00:10:16,849 --> 00:10:19,891
‫- نعم
‫- لم يظهر منذ أيام

95
00:10:20,195 --> 00:10:25,104
‫اسمعي، عليّ أن أسألك عن شيء
‫وأتمنى ألا تعتبريه شخصياً جداً

96
00:10:25,929 --> 00:10:31,665
‫- ماذا؟
‫- هل ما زلت تواعدين (مايك)؟

97
00:10:32,316 --> 00:10:33,707
‫كلا

98
00:10:36,486 --> 00:10:39,138
‫- لماذا؟
‫- عليك أن تعديني بألا تقولي شيئاً

99
00:10:39,224 --> 00:10:41,309
‫- عديني، حسناً؟
‫- بالتأكيد

100
00:10:41,918 --> 00:10:46,393
‫أظن أن هناك جاذبية كبيرة
‫تتكون بين...

101
00:10:46,871 --> 00:10:49,347
‫يا إلهي! ها هو

102
00:10:50,564 --> 00:10:52,345
‫مرحباً يا (دونا)

103
00:10:52,779 --> 00:10:54,561
‫مرحباً يا (مايك)

104
00:11:00,122 --> 00:11:02,816
‫إنه ظريف جداً

105
00:11:04,814 --> 00:11:07,812
‫(نادين)، ماذا عن (إيد)؟

106
00:11:08,419 --> 00:11:11,418
‫هل ما زلت ترينه؟

107
00:11:11,591 --> 00:11:13,243
‫نعم، نوعاً ما

108
00:11:14,675 --> 00:11:18,933
‫إن كنت ما زلت مع (إيد)
‫فكيف يمكنك...

109
00:11:19,281 --> 00:11:21,236
‫كيف يمكنك البدء بمواعدة (مايك)؟

110
00:11:22,758 --> 00:11:25,886
‫(إيدي) سيبقى في المنزل
‫و(مايك) في المدرسة

111
00:11:26,016 --> 00:11:28,405
‫(إيدي) يحب البقاء في المنزل
‫و(مايك) يحب الخروج

112
00:11:28,753 --> 00:11:33,185
‫ولنكن واقعيين، يتصرف (إيدي) أحياناً
‫كأنه في عمر أبي

113
00:11:33,967 --> 00:11:35,921
‫سأراك لاحقاً

114
00:11:57,645 --> 00:12:01,381
‫"(هايداوت واليز)"

115
00:12:15,936 --> 00:12:17,761
‫أيمكنني طلب جعة؟

116
00:12:19,064 --> 00:12:20,540
‫- مرحباً
‫- أهلًا

117
00:12:22,018 --> 00:12:24,928
‫- هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟
‫- عفواً؟

118
00:12:25,320 --> 00:12:29,099
‫هل هناك مكان ستذهب إليه
‫أو تريد الهروب منه؟

119
00:12:32,097 --> 00:12:33,965
‫أنت مخطئة، أنا بخير

120
00:12:34,356 --> 00:12:39,050
‫الرجال بخير دائماً
‫حتى يطلقون النار

121
00:12:39,265 --> 00:12:42,654
‫ثم نشاهد الجيران يتجهون
‫بثبات إلى كاميرات الأخبار

122
00:12:42,786 --> 00:12:46,825
‫ليخبرونا بأنه كان رجلًا لطيفاً وهادئاً

123
00:12:48,303 --> 00:12:50,953
‫أنا هادىء من الخارج فقط

124
00:12:51,344 --> 00:12:53,907
‫أكاد أسمع ما بداخلك من هنا

125
00:12:57,731 --> 00:13:01,511
‫- هل تعيش في مكان قريب؟
‫- نعم، في (توين بيكس)

126
00:13:06,160 --> 00:13:09,765
‫- سترة لطيفة
‫- أنا سعيدة لأنك تظن ذلك

127
00:13:11,242 --> 00:13:14,197
‫- هل تعرف شيئاً عن السيارات؟
‫- نعم

128
00:13:14,328 --> 00:13:16,543
‫لماذا؟ هل لديك مشكلة
‫في سيارة الـ(كورفيت) في الخارج؟

129
00:13:16,672 --> 00:13:19,106
‫لا، إنها سيارة زوجي الـ(جاغوار)

130
00:13:19,628 --> 00:13:23,277
‫أحدهم اقترب مني كثيراً
‫على الطريق السريع، فقدتها إلى حفرة

131
00:13:24,624 --> 00:13:28,533
‫أظن أنها ستكون فكرة جيدة
‫أن أصلحها قبل أن يعود إلى المنزل

132
00:13:29,012 --> 00:13:31,098
‫أستطيع إلقاء نظرة عليها

133
00:13:31,489 --> 00:13:34,226
‫- اسمي (جيمس)
‫- أنا (إيفلين)

134
00:13:35,051 --> 00:13:37,613
‫(إيفلين مارش)، أعيش في نهاية الشارع

135
00:13:39,265 --> 00:13:40,873
‫هل نحن على عجلة من أمرنا؟

136
00:13:44,825 --> 00:13:47,651
‫أتمانعين لو وضعت أغنية أولًا؟

137
00:13:48,476 --> 00:13:51,865
‫لست مقيدة في وقت معين

138
00:14:35,833 --> 00:14:38,352
‫"(لوسي)"

139
00:14:41,611 --> 00:14:43,348
‫مرحباً يا (ديك)

140
00:14:43,652 --> 00:14:45,086
‫مرحباً يا (آندي)

141
00:14:45,738 --> 00:14:50,821
‫هذا (نكي) الصغير
‫مهمتي من جمعية (هابي هيبلنغ هاندز)

142
00:14:51,558 --> 00:14:54,992
‫(نكي)، هذا المفوض (آندي)

143
00:14:55,253 --> 00:14:58,599
‫- كيف حالك أيها الفتى؟
‫- مرحباً

144
00:15:00,031 --> 00:15:03,899
‫صديقي (آندي)، أنا و(نكي) جئنا
‫من متجر (هورن)

145
00:15:04,029 --> 00:15:06,201
‫حيث اشترى (نكي) ملابس جديدة

146
00:15:06,548 --> 00:15:10,546
‫ونحن الآن في طريقنا لتناول العصير
‫ونتمنى أن تأتي معنا (لوسي)

147
00:15:11,111 --> 00:15:13,804
‫تباً يا (ديك)!
‫(لوسي) في فندق (غريت نورذرن)

148
00:15:13,935 --> 00:15:15,585
‫للمساعدة في الإعدادات لزفاف (ميلفورد)

149
00:15:16,367 --> 00:15:19,712
‫يا إلهي! هذا صحيح
‫(داغي) سيتزوج ثانية

150
00:15:21,581 --> 00:15:25,621
‫أليست (لوسي) هنا؟
‫أهذا يعني أننا لن نذهب لتناول العصير؟

151
00:15:25,752 --> 00:15:29,227
‫نعم للأسف، علينا الذهاب في وقت آخر

152
00:15:29,357 --> 00:15:32,355
‫- لكنك وعدتني، هلّا نذهب؟
‫- (نكي)!

153
00:15:34,615 --> 00:15:37,787
‫أتدري يا (ديك)؟
‫اقترب موعد استراحة الغداء

154
00:15:38,829 --> 00:15:43,522
‫إن أردت يا (نكي)
‫يسرّني اصطحابكما لتناول العصير

155
00:15:43,694 --> 00:15:46,171
‫- ما رأيك بذلك؟
‫- يا للهول!

156
00:15:57,294 --> 00:16:01,117
‫إذن، ماذا ستفعل إن لم تجد طريقة
‫لتبرئة نفسك؟

157
00:16:01,248 --> 00:16:05,462
‫(هاري)، قال العملاق إن الطريق يتشكّل
‫بوضع صخرة تلو الأخرى

158
00:16:08,460 --> 00:16:11,544
‫هل سمع أحدكما بمكان اسمه
‫"القاعة البيضاء"؟

159
00:16:14,890 --> 00:16:16,628
‫أين سمعت عنه؟

160
00:16:17,452 --> 00:16:20,668
‫كان هذا من آخر ما قاله لي
‫الرائد (بريغز) قبل اختفائه

161
00:16:21,493 --> 00:16:24,275
‫(كوبر)، قد تكون شجاعاً في هذا العالم

162
00:16:24,969 --> 00:16:27,011
‫لكن هناك عوالم أخرى

163
00:16:28,922 --> 00:16:30,791
‫أخبرني بالمزيد

164
00:16:31,530 --> 00:16:34,093
‫يؤمن قومي بأن "القاعة البيضاء"

165
00:16:34,223 --> 00:16:38,655
‫هو المكان الذي تسكنه الأرواح
‫التي تحكم البشر والطبيعة هنا

166
00:16:39,132 --> 00:16:42,001
‫إنها أسطورة محلية قديمة جداً

167
00:16:43,347 --> 00:16:46,475
‫هناك أيضاً أسطورة عن مكان
‫اسمه "القاعة السوداء"

168
00:16:46,606 --> 00:16:48,647
‫ظل "القاعة البيضاء"

169
00:16:48,777 --> 00:16:54,426
‫تقول الأسطورة إن على كل روح
‫أن تمر من هناك لتصل إلى الكمال

170
00:16:55,728 --> 00:16:59,465
‫وهناك، ستلتقي بطيفك

171
00:17:00,247 --> 00:17:03,419
‫يسميه قومي "المقيم على العتبة"

172
00:17:04,374 --> 00:17:06,069
‫"المقيم على العتبة"

173
00:17:06,373 --> 00:17:10,805
‫لكن يُقال إنك إن واجهت
‫"القاعة السوداء" بشجاعة

174
00:17:12,196 --> 00:17:15,106
‫فستدمر روحك بالكامل

175
00:17:16,149 --> 00:17:19,581
‫"العميل (كوبر)، العميل (برايس)
‫يطلب رؤيتك"

176
00:17:20,277 --> 00:17:21,709
‫اسمحي له بالدخول

177
00:17:22,014 --> 00:17:24,534
‫(دينس برايس) وأنا عملنا معاً
‫في (أوكلاند)

178
00:17:24,664 --> 00:17:28,184
‫أحد أفضل العقول في دائرة مكافحة
‫المخدرات، (هاري)، نحن بين أيدٍ أمينة

179
00:17:32,397 --> 00:17:33,788
‫(كوب)

180
00:17:35,960 --> 00:17:37,437
‫(دينس)؟

181
00:17:40,131 --> 00:17:43,605
‫القصة طويلة، لكن أفضل أن تناديني (دينيس)

182
00:17:45,692 --> 00:17:47,083
‫حسناً

183
00:17:47,951 --> 00:17:50,037
‫- المأمور (ترومن)
‫- تشرفت

184
00:17:50,167 --> 00:17:51,558
‫المفوض (هوك)

185
00:17:51,992 --> 00:17:54,686
‫(دينيس برايسون)
‫من دائرة مكافحة المخدرات

186
00:17:56,858 --> 00:18:01,290
‫استمتعت في طريقي إلى هنا أيها المأمور
‫يصعب أن أتخيل أن هناك جرائم

187
00:18:01,463 --> 00:18:05,590
‫أتخيل أنكم تطاردون الكلاب الضالة
‫وتحتجزون الثمالى في البلدة

188
00:18:05,808 --> 00:18:08,762
‫للأسف، الأمر أكثر تعقيداً من ذلك

189
00:18:10,239 --> 00:18:11,717
‫فلندخل في الموضوع يا (ديل)

190
00:18:11,803 --> 00:18:16,148
‫اهتمام دائرة مكافحة المخدرات مصدره
‫ادعاءات لشرطي من الخيالة الكندية الملكية

191
00:18:16,409 --> 00:18:19,537
‫عن أنك سرقت مخدرات استخدمها
‫في عملية مداهمة

192
00:18:20,100 --> 00:18:22,230
‫(دينيس)، أظن أني أتعرض لتلفيق

193
00:18:22,361 --> 00:18:27,315
‫تجاربي الأخيرة علمتني
‫ألا أتسرع في إصدار الأحكام

194
00:18:30,311 --> 00:18:34,179
‫حسناً، على أي حال
‫سأدرس الأمر، وسأرد عليك لاحقاً

195
00:18:34,699 --> 00:18:37,350
‫- حسناً
‫- كلانا نقيم في (غريت نورذرن) إذن

196
00:18:37,957 --> 00:18:42,346
‫- كيف الطعام هناك؟
‫- (دينيس)، بانتظارك مفاجأة حقيقية

197
00:18:42,868 --> 00:18:44,432
‫وهم أيضاً!

198
00:18:45,779 --> 00:18:48,994
‫سنتحدث لاحقاً
‫أريد أن أخبرك بكل شيء عن حياتي الجديدة

199
00:18:49,124 --> 00:18:50,688
‫أنا متحمس لأسمع عن ذلك

200
00:18:51,817 --> 00:18:53,859
‫سعدت بلقائك أيها المأمور

201
00:18:56,206 --> 00:18:57,769
‫أيها المفوض

202
00:19:07,676 --> 00:19:09,457
‫ذلك اللون يناسبه

203
00:19:52,236 --> 00:19:58,448
‫- هل تريدين شيئاً؟
‫- (مايك)، أنت جريء جداً

204
00:19:59,230 --> 00:20:03,098
‫هيا يا رجال، أريد سماع أصواتكم
‫ورؤية عرقكم

205
00:20:04,444 --> 00:20:07,138
‫أحسنت يا (نلسون)، هيا، استمر

206
00:20:07,572 --> 00:20:08,962
‫استمر

207
00:20:13,699 --> 00:20:16,479
‫- ما اسمك يا سيدتي؟
‫- (نادين بتلر)

208
00:20:16,609 --> 00:20:20,736
‫(نادين)، هل فكرت في الانضمام
‫إلى فريق المصارعة؟

209
00:21:31,945 --> 00:21:36,681
‫(جوسي)، حان الوقت

210
00:21:40,547 --> 00:21:43,154
‫لا أستطيع أن أكون معك إلا إن عرفت

211
00:21:44,718 --> 00:21:47,108
‫- (هاري)
‫- الحقيقة

212
00:21:55,058 --> 00:21:57,187
‫الحقيقة؟

213
00:22:00,532 --> 00:22:04,616
‫كنت أعمل عند رجل في (هونغ كونغ)

214
00:22:06,312 --> 00:22:09,005
‫كان اسمه (توماس إيكهارت)

215
00:22:11,133 --> 00:22:12,828
‫لقد ساعدني

216
00:22:15,652 --> 00:22:19,258
‫أنقذني من الحياة في الشارع
‫حين كان عمري 16 عاماً

217
00:22:22,429 --> 00:22:24,646
‫نحن عائلة فقيرة

218
00:22:25,080 --> 00:22:29,859
‫أحياناً، يبيعون بناتهم
‫كنت محظوظة

219
00:22:33,594 --> 00:22:37,375
‫علّمني عن الحياة والعمل

220
00:22:39,069 --> 00:22:40,459
‫كان أشبه بأب لي

221
00:22:41,590 --> 00:22:43,066
‫وسيدي

222
00:22:44,892 --> 00:22:46,716
‫وعشيقي

223
00:22:48,628 --> 00:22:54,492
‫حين التقيت (أندرو باكرد)
‫كنت أخشى على حياتي

224
00:22:55,709 --> 00:22:57,838
‫كان (أندرو) شريكه في العمل

225
00:23:00,489 --> 00:23:04,399
‫حين طلب مني (أندرو) الزواج، وافقت

226
00:23:07,439 --> 00:23:11,959
‫من هو السيد (لي)؟ من هو هذا القريب؟

227
00:23:12,697 --> 00:23:17,562
‫آسفة يا (هاري)، كنت أحاول
‫إبعادك عن هذا فحسب

228
00:23:17,692 --> 00:23:20,821
‫- كلما عرفت أقل، كان ذلك أفضل
‫- من هو؟

229
00:23:23,124 --> 00:23:24,905
‫يعمل عند (إيكهارت)

230
00:23:25,209 --> 00:23:28,945
‫قال إنه سيقتلك إن لم أعد معه

231
00:23:32,334 --> 00:23:33,725
‫لماذا؟

232
00:23:34,594 --> 00:23:37,027
‫لأن (إيكهارت) يريدني

233
00:23:37,896 --> 00:23:41,111
‫لم يتوقف عن الرغبة بي
‫ويعتقد أني ملك له

234
00:23:42,023 --> 00:23:44,586
‫حين كان (أندرو) حياً
‫كان يستطيع حمايتي

235
00:23:47,714 --> 00:23:54,144
‫أؤمن الآن أن (إيكهارت)
‫هو المسؤول عن موت (أندرو)

236
00:23:57,620 --> 00:24:02,052
‫كنا في المطار في (سياتل)

237
00:24:02,964 --> 00:24:04,919
‫وهربت

238
00:24:07,526 --> 00:24:09,133
‫أفضّل أن أموت

239
00:24:10,958 --> 00:24:13,565
‫أفضّل أن أموت على العودة إلى ذلك الوحش

240
00:24:13,652 --> 00:24:15,608
‫(جوسي)

241
00:24:16,519 --> 00:24:19,994
‫(جوسي)، ليس عليك العودة إلى هناك أبداً

242
00:24:20,299 --> 00:24:21,907
‫أنت معي الآن

243
00:24:22,732 --> 00:24:27,381
‫- والآن، سيقتل كلينا
‫- لا

244
00:24:28,380 --> 00:24:30,291
‫لا

245
00:24:34,202 --> 00:24:35,548
‫لن يفعل ذلك

246
00:24:37,851 --> 00:24:39,633
‫دعيه يحاول

247
00:24:55,099 --> 00:24:58,097
‫آسفة لأن هذا استغرق طويلًا
‫لكن لدينا نقص في الموظفين اليوم

248
00:24:58,227 --> 00:25:00,921
‫لا بأس، كنت متشوقاً لهذه الفطيرة

249
00:25:01,746 --> 00:25:04,961
‫- سمعت الكثير عنها
‫- لن يخيب أملك

250
00:25:06,439 --> 00:25:10,175
‫نعم، سأحضر لك ما تريده

251
00:25:10,349 --> 00:25:13,477
‫مرحباً يا حبيبتي، هلّا تحضرين لنا القهوة؟

252
00:25:14,042 --> 00:25:17,387
‫- كيف كانت رحلتك للصيد؟
‫- كانت متعبة بعض الشيء

253
00:25:23,687 --> 00:25:26,077
‫- هل اصطدت شيئاً؟
‫- أتمنى ألا أكون قد فعلت

254
00:25:27,467 --> 00:25:29,161
‫سألتني إن اصطدت شيئاً؟

255
00:25:29,769 --> 00:25:31,507
‫نعم، نعم، لقد...

256
00:25:32,420 --> 00:25:37,023
‫وجدت وعلًا كبيراً يقف بقرب بركة عميقة

257
00:25:37,111 --> 00:25:43,064
‫فتقدمت منه بهدوء
‫ووضعته في وسط مرماي

258
00:25:44,107 --> 00:25:45,801
‫كان عليك أن تصوّر ذلك بالكاميرا

259
00:25:46,149 --> 00:25:47,495
‫هل ستطلب نقله؟

260
00:25:47,843 --> 00:25:52,448
‫نعم، نعم، في هذه الأثناء
‫كان ذلك رائعاً جداً

261
00:25:53,708 --> 00:25:56,184
‫أظن أن علي الذهاب لتفقد والدتك

262
00:25:56,316 --> 00:25:59,444
‫ليست هنا يا (إيرني)
‫لقد عادت إلى (سياتل)

263
00:26:00,094 --> 00:26:01,616
‫(سياتل)؟

264
00:26:02,310 --> 00:26:04,483
‫أظن عليك أن تذهب إلى هناك أيضاً

265
00:26:19,428 --> 00:26:21,905
‫مرحباً يا صديقي، ما الذي يحزنك؟

266
00:26:22,990 --> 00:26:26,162
‫- عادت (فيفيان) إلى (سياتل)
‫- هذا أفضل لك أيها البطل

267
00:26:26,858 --> 00:26:30,246
‫علينا تفريغ 4 كيلوغرامات
‫لا تريد أن تقيدك، أليس كذلك؟

268
00:26:30,377 --> 00:26:32,418
‫أظنك محقاً

269
00:26:33,461 --> 00:26:36,894
‫ها هو الهاتف، لدينا موعد تسليم

270
00:26:44,236 --> 00:26:50,405
‫تفضلوا، فطائر عنبية
‫ومخفوق الشوكولاتة المثلجة

271
00:26:50,537 --> 00:26:52,014
‫شكراً

272
00:26:53,186 --> 00:26:56,228
‫يشبه جبل (وايت تيل)، أليس كذلك يا (نكي)؟

273
00:26:56,966 --> 00:27:01,355
‫- كم ثمنه؟
‫- النقود ليست مهمة يا (نيكولاس)

274
00:27:03,005 --> 00:27:04,742
‫تباً! تباً!

275
00:27:05,482 --> 00:27:06,828
‫تباً!

276
00:27:06,958 --> 00:27:09,566
‫- آسف يا عمي (ديك)
‫- لا بأس يا (نكي)

277
00:27:09,696 --> 00:27:12,172
‫عمك (ديك) ليس غاضباً
‫أليس كذلك أيها العم (ديك)؟

278
00:27:12,302 --> 00:27:16,256
‫العم (ديك) بخير، شكراً لك
‫ناولني منديلاً أيها العم (آندي)

279
00:27:27,900 --> 00:27:31,593
‫- تباً!
‫- آسف يا عمي (آندي)

280
00:27:32,245 --> 00:27:33,938
‫لا تهتم يا (نكي) الصغير

281
00:27:34,634 --> 00:27:37,632
‫وقع العم (آندي) بطريقة مضحكة
‫أليس كذلك؟

282
00:27:44,134 --> 00:27:46,175
‫أظن أني أستطيع تصليحها

283
00:27:48,000 --> 00:27:49,999
‫إنها جميلة

284
00:27:50,434 --> 00:27:52,084
‫(جيفري) يحب هذه السيارة

285
00:27:53,300 --> 00:27:54,689
‫زوجي

286
00:27:55,343 --> 00:27:56,733
‫إنه يحب هذه السيارة

287
00:27:58,209 --> 00:28:02,554
‫- أين زوجك يا سيدة (مارش)؟
‫- لا أدري هذا الأسبوع

288
00:28:02,903 --> 00:28:04,900
‫يسافر كثيراً

289
00:28:05,075 --> 00:28:06,421
‫رحلات عمل

290
00:28:07,333 --> 00:28:10,288
‫صُنعت هذه السيارة
‫عام 1948

291
00:28:10,853 --> 00:28:16,892
‫يجب أن يقتني (جيفري) أكثر الدمى
‫تميزاً وجمالًا، يجب أن تكون مثالية

292
00:28:17,716 --> 00:28:20,064
‫هذه طريقته نحو كل ما يمتلكه

293
00:28:21,106 --> 00:28:24,712
‫كان يمكنني أن أتعلّم شيئاً من ذلك
‫لو كنت منتبهة

294
00:28:25,147 --> 00:28:27,058
‫هل أنت هكذا يا (جيمس)؟

295
00:28:27,188 --> 00:28:29,491
‫هل تتصرف بهذه الطريقة نحو دراجتك؟

296
00:28:29,622 --> 00:28:33,661
‫لا أظنني أهتم بشكل دراجتي
‫بقدر ما أهتم أين ستأخذني

297
00:28:33,836 --> 00:28:35,442
‫أين تريد الذهاب؟

298
00:28:36,398 --> 00:28:38,875
‫ليس مكاناً، بل شعوراً

299
00:28:41,656 --> 00:28:43,438
‫أحياناً، أثناء القيادة في الليل

300
00:28:45,740 --> 00:28:49,607
‫أطفىء الأضواء الأمامية
‫وأزيد السرعة، و...

301
00:28:50,823 --> 00:28:53,473
‫أنطلق مسرعاً بدون أن أرى في الظلام

302
00:28:58,513 --> 00:29:00,338
‫إذن...

303
00:29:01,598 --> 00:29:03,336
‫أتظن أنك تستطيع إصلاحها؟

304
00:29:04,205 --> 00:29:05,593
‫نعم

305
00:29:07,376 --> 00:29:11,026
‫هناك غرفة فوق المرآب
‫يمكنك الإقامة فيها أثناء عملك إن أردت

306
00:29:11,851 --> 00:29:15,327
‫سكن ومعيشة، وأي شيء آخر
‫تظنه عدلًا

307
00:29:16,717 --> 00:29:19,672
‫يجب أن أصلح هذه السيارة
‫قبل عودة (جيفري) للمنزل

308
00:29:21,234 --> 00:29:25,103
‫أريدك أن تبقى يا (جيمس)
‫سأستمتع بصحبتك

309
00:29:27,058 --> 00:29:29,187
‫- حسناً
‫- جيد

310
00:29:29,968 --> 00:29:32,619
‫اتفقنا إذن، سأتركك لتعمل

311
00:29:50,561 --> 00:29:55,905
‫"موقع فندق (ذا غريت نورذرن)"

312
00:30:43,827 --> 00:30:47,910
‫والآن وصل شتاء استيائنا

313
00:30:48,693 --> 00:30:54,123
‫أصبح صيفاً رائعاً بفضل شمس (نيويورك)

314
00:31:18,888 --> 00:31:24,275
‫والآن سنعقد حواجبنا بالغيوم العظيمة

315
00:31:30,705 --> 00:31:32,313
‫حفلة رجال؟

316
00:31:33,007 --> 00:31:35,093
‫ولم أتلقّ حتى دعوة؟

317
00:31:35,528 --> 00:31:38,656
‫أين كنت بحق السماء؟

318
00:31:39,438 --> 00:31:44,086
‫(بن)، كان جدول أعمالي متعباً جداً

319
00:32:00,813 --> 00:32:05,331
‫هل تعرف الجحيم الذي عشته
‫في الأيام القليلة الماضية؟

320
00:32:07,025 --> 00:32:12,238
‫قلت إنك اعتنيت بـ(كاثرين)
‫في حريق المصنع

321
00:32:12,588 --> 00:32:14,324
‫إنها على قيد الحياة

322
00:32:14,411 --> 00:32:18,410
‫وكما تتخيل، ليست سعيدة

323
00:32:18,844 --> 00:32:22,277
‫من خلال المراوغة والابتزاز

324
00:32:22,927 --> 00:32:27,924
‫استطاعت أن تغشني وتسلبني كليهما

325
00:32:28,315 --> 00:32:30,314
‫سلبتني (غوستوود) والمصنع

326
00:32:32,137 --> 00:32:37,787
‫وهناك الموضوع البسيط
‫بشأن اعتقالي بتهمة قتل...

327
00:32:38,830 --> 00:32:40,436
‫(لورا بالمر)

328
00:32:41,434 --> 00:32:43,912
‫هذا يعزز العمل كثيراً

329
00:32:46,171 --> 00:32:50,516
‫إضافة إلى ذلك، محاميّ الموثوق
‫الراحل (ليلاند بالمر)

330
00:32:50,820 --> 00:32:53,992
‫تبيّن أنه قاتل معتوه

331
00:32:54,731 --> 00:32:56,120
‫كان أسبوعاً عصيباً يا (بن)

332
00:32:58,597 --> 00:33:02,289
‫أتظن أن الأثاث في هذه الغرفة
‫مرتب بشكل جيد؟

333
00:33:03,637 --> 00:33:06,113
‫كنت أتخيّل فكرة...

334
00:33:06,375 --> 00:33:13,456
‫أنه إن استطاع المرء إيجاد الترتيب
‫المثالي لكل الأغراض في مساحة معينة

335
00:33:14,238 --> 00:33:20,755
‫قد يخلق ذلك صدى قد تكون فوائده
‫على الشخص الذي يعيش في ذلك الحيّز

336
00:33:20,885 --> 00:33:26,229
‫وقد تكون كبيرة وبعيدة المدى

337
00:33:28,314 --> 00:33:30,443
‫هلّا تساعدني بهذا المكتب؟

338
00:33:30,573 --> 00:33:32,789
‫هذا رائع يا (بن)، حقاً

339
00:33:33,050 --> 00:33:37,741
‫لكن اسمع، ما علينا أن نتحدث عنه الآن
‫هو (ون آيد جاكس)

340
00:33:37,828 --> 00:33:40,088
‫نعم، (ون آيد جاكس)

341
00:33:40,218 --> 00:33:42,826
‫إليك ما سيحدث يا (بن)، (بن)!

342
00:33:45,215 --> 00:33:46,736
‫لقد انتهيت

343
00:33:47,083 --> 00:33:52,470
‫عفواً؟ أنا أمتلك (ون آيد جاكس)

344
00:33:55,164 --> 00:33:57,293
‫كان هناك عملية استيلاء ودية

345
00:33:58,640 --> 00:34:03,027
‫تأتي إلى هنا وأنت موظف عندي

346
00:34:03,376 --> 00:34:06,590
‫- ولديك الجرأة لتقول لي...
‫- هذا هو الأمر الآخر

347
00:34:07,721 --> 00:34:09,284
‫لم أعد أعمل عندك

348
00:34:15,540 --> 00:34:19,190
‫(رينو)، (جون رينو)

349
00:34:23,448 --> 00:34:25,924
‫إنه (رينو)، أليس كذلك يا (هانك)؟

350
00:34:26,402 --> 00:34:27,835
‫دعني أخبرك بشيء

351
00:34:28,487 --> 00:34:33,614
‫ذلك الرجل معتوه، إنه معتوه

352
00:34:34,831 --> 00:34:39,261
‫وأنت يا صديقي، ترقص مع الشيطان

353
00:34:39,652 --> 00:34:41,218
‫(بن)، أنت مجنون

354
00:34:42,130 --> 00:34:45,648
‫أتظنني سأجلس هنا
‫وأتركك تأخذ كل هذا؟

355
00:34:47,518 --> 00:34:50,037
‫(بن)، لقد تغيرت الحياة

356
00:34:51,122 --> 00:34:55,555
‫أريدك أن تصغي إلي
‫حين أخبرك بأن الأمور ستكون هكذا

357
00:34:56,988 --> 00:34:59,768
‫لا تتعالَ علي أيها الأحمق

358
00:35:02,288 --> 00:35:07,111
‫أنت في حالة مزرية يا (بن)
‫انظر إلى نفسك، أنت مدير مدمر

359
00:35:08,718 --> 00:35:10,587
‫انتهيت يا (بن)

360
00:35:26,488 --> 00:35:27,879
‫انتهيت يا (بن)

361
00:35:32,050 --> 00:35:34,265
‫انتهيت يا (بن)

362
00:35:38,957 --> 00:35:42,303
‫انتهيت، انتهيت يا (بن)

363
00:35:49,602 --> 00:35:51,252
‫انتهيت يا (بن)

364
00:36:02,677 --> 00:36:04,764
‫(ويندم إيرل)

365
00:36:30,354 --> 00:36:35,655
‫"لم تستطع منع نفسك بالطبع من ملاحظة
‫افتتاحيتي التقليدية الملفتة للنظر"

366
00:36:35,872 --> 00:36:41,257
‫"عليّ الاعتراف بأن رد فعلك
‫كان يعكس ولعك"

367
00:36:41,345 --> 00:36:43,866
‫"بكل ما هو نظيف ونيّق"

368
00:36:44,344 --> 00:36:50,123
‫"أترى كيف قادنا ردي عليك
‫إلى مواجهة كلاسيكية؟"

369
00:36:50,729 --> 00:36:55,553
‫"لكن هناك شك في عقلك
‫ما هي نواياي الحقيقية؟"

370
00:36:56,422 --> 00:37:01,679
‫"كيف ستجيب هذه المرة؟
‫غول يا (ديل)"

371
00:37:02,199 --> 00:37:07,067
‫"الاتساق والتوقع
‫وإظهار الأنماط المتكررة"

372
00:37:07,413 --> 00:37:12,670
‫"كلانا يعرف أن هذه الأنماط
‫تجعلك ضعيفاً أمام الهجمات"

373
00:37:13,540 --> 00:37:16,711
‫"أنت بجروحك، وأنا بجروحي"

374
00:37:16,841 --> 00:37:19,144
‫"دعني أرسم لك صورة"

375
00:37:19,449 --> 00:37:21,186
‫"ستحدث مناوشة بين فرساني"

376
00:37:21,404 --> 00:37:25,878
‫"ستتفتح طرق القوة والنفوذ
‫أمام بيادقي ومحتاليّ"

377
00:37:26,269 --> 00:37:28,615
‫"ستخسر البيادق بشكل طبيعي"

378
00:37:28,746 --> 00:37:34,003
‫"أنا مستعد حتى بالتضحية بملكتي
‫لأني أؤكد لك يا عزيزي (ديل)"

379
00:37:34,264 --> 00:37:37,218
‫"سأحقق هدفي بأي ثمن"

380
00:37:37,739 --> 00:37:40,997
‫"يجب أن يموت الملك"

381
00:37:47,132 --> 00:37:50,738
‫هل تقبل يا (دوغلاس ميلفورد)
‫بهذه المرأة لتكون زوجتك؟

382
00:37:51,346 --> 00:37:54,213
‫لتحبها وتعزها طوال حياتكما؟

383
00:38:01,904 --> 00:38:03,728
‫بالتأكيد أيها الموقر

384
00:38:03,990 --> 00:38:08,161
‫إن كان هناك من يعتقد أن هذا الزواج
‫يجب ألا يتم

385
00:38:08,333 --> 00:38:11,027
‫فليتكلم الآن، أو فليصمت إلى الأبد

386
00:38:11,157 --> 00:38:13,720
‫أنت محق، أريد أن أعترض

387
00:38:14,069 --> 00:38:17,110
‫هذه الباحثة عن الثروة
‫تريد أمواله فقط

388
00:38:18,153 --> 00:38:22,019
‫وإمبراطوريته للنشر
‫ومن يدري ماذا أيضاً؟

389
00:38:22,192 --> 00:38:26,233
‫وانظروا إليه، إنه يقترب من قبره

390
00:38:27,493 --> 00:38:30,969
‫حسناً يا (دوين)، حسناً
‫هدىء من روعك، هدىء من روعك

391
00:38:31,100 --> 00:38:34,749
‫حسناً، تعرف أن لدي مشاكل
‫أيها المأمور طوال تلك السنوات

392
00:38:34,879 --> 00:38:37,225
‫حسناً أيها العمدة
‫فلنستنشق الهواء الطلق، حسناً؟

393
00:38:37,356 --> 00:38:40,657
‫- هذا غريب جداً، أليس كذلك؟
‫- لا تهتمي بذلك يا عزيزتي

394
00:38:41,135 --> 00:38:46,262
‫هذا هو رأيي الذي عبرت عنه
‫وأريد الجميع أن يفهموه

395
00:38:46,393 --> 00:38:50,477
‫- المعذرة
‫- يتزوج كل شهرين! يا إلهي!

396
00:38:51,258 --> 00:38:54,516
‫إذن، إن لم تكن هناك اعتراضات أخرى

397
00:39:03,380 --> 00:39:04,770
‫(كوبر) يتكلم

398
00:39:05,292 --> 00:39:06,638
‫(دينيس)

399
00:39:07,638 --> 00:39:09,765
‫سيكون ذلك لطيفاً، سأنزل فوراً

400
00:39:17,934 --> 00:39:22,236
‫(دايان)، حين يكون لدي وقت
‫ذكريني بأن أحدثك عن العميل (برايسون)

401
00:39:46,261 --> 00:39:49,172
‫أحب حفلات زفاف (ميلفورد)

402
00:39:50,736 --> 00:39:54,907
‫أفضلية غير عادلة، كم من هؤلاء الفتيات
‫كنّ لاعبات استقبال في الجامعة؟

403
00:39:55,560 --> 00:39:56,992
‫قلة منهن

404
00:39:58,600 --> 00:40:02,250
‫الخبر السيىء أولًا
‫وجدت بقايا الكوكايين في سيارتك

405
00:40:02,684 --> 00:40:05,552
‫وأظنها ستطابق المجموعة
‫المسروقة من الشرطة

406
00:40:05,682 --> 00:40:07,463
‫(دينس)، لا يمكن أن يبدو لك هذا صواباً

407
00:40:07,637 --> 00:40:09,027
‫(دينيس)

408
00:40:09,635 --> 00:40:11,113
‫- آسف
‫- لا بأس

409
00:40:12,069 --> 00:40:16,760
‫يبدو هذا تلفيقاً بالطبع يا (كوب)
‫لكني سأحتاج لأكثر من رأيك لإثبات ذلك

410
00:40:17,977 --> 00:40:21,670
‫- أيمكنك مساعدتي؟
‫- هذا يقودنا لمنطقة حساسة جداً

411
00:40:22,842 --> 00:40:26,841
‫لكن من ناحية أخرى، أحاول كثيراً مؤخراً
‫أن أتواصل مع مشاعري

412
00:40:31,620 --> 00:40:33,705
‫سيداتي وسادتي، الكعكة

413
00:40:34,660 --> 00:40:37,137
‫لطالما كان (داغي) أحمق

414
00:40:38,006 --> 00:40:43,567
‫حين تمر أمامه امرأة بعينين
‫عابثتين ومشية مغرية

415
00:40:43,654 --> 00:40:45,739
‫فهي تصطاده كأنه سمكة سلمون

416
00:40:55,297 --> 00:40:59,381
‫إذن يا (دينيس)، إن لم يكن لديك
‫مانع من سؤالي

417
00:41:00,728 --> 00:41:03,118
‫- ماذا حدث لك؟
‫- لا أمانع على الإطلاق

418
00:41:03,248 --> 00:41:06,548
‫أحب التحدث عن ذلك، فهو بسيط جداً

419
00:41:06,636 --> 00:41:10,068
‫في السنة الماضية، كنت أعمل متخفياً
‫بمراقبة في الضواحي

420
00:41:10,330 --> 00:41:12,154
‫وكان لدى البائع
‫بعض الصفات الغريبة في سجله

421
00:41:12,416 --> 00:41:15,109
‫يبدو أنه لا يبيع سوى
‫لمرتدي ملابس الجنس الآخر

422
00:41:15,630 --> 00:41:17,976
‫فارتدينا أنا وشريكي هذه الملابس

423
00:41:18,193 --> 00:41:20,627
‫لعبت دور المشتري

424
00:41:20,930 --> 00:41:27,534
‫ووجدت أن ارتداء ملابس النساء
‫أشعرني بالاسترخاء

425
00:41:29,142 --> 00:41:31,271
‫تابعت ارتداءها حتى الليل

426
00:41:31,705 --> 00:41:34,833
‫اعتقد شريكي أني فعلت ذلك
‫بسبب مهنيّتي القوية

427
00:41:35,832 --> 00:41:37,961
‫كانا أسبوعين محيّرين جداً

428
00:41:38,353 --> 00:41:42,436
‫هذا كشف مدهش يا (دينيس)

429
00:41:43,609 --> 00:41:46,303
‫تخيل كم فوجئت يا (كوب)

430
00:41:46,477 --> 00:41:49,735
‫- هذا ليس شيئاً تخطط لفعله
‫- لا أظن ذلك

431
00:41:51,386 --> 00:41:52,951
‫- أيها المأمور
‫- (هاري)

432
00:41:54,385 --> 00:41:56,079
‫سأتناول الجعة

433
00:41:56,209 --> 00:42:01,335
‫أيها المأمور، اعتقل هذه المرأة
‫إنها أجمل من أن تعيش في هذه الولاية

434
00:42:02,813 --> 00:42:06,070
‫- ألست العميل الفيدرالي؟
‫- لست كذلك حالياً

435
00:42:07,201 --> 00:42:09,198
‫- (ديل كوبر)
‫- (ديل)

436
00:42:10,241 --> 00:42:12,501
‫حللت قضية (لورا بالمر)، أليس كذلك؟

437
00:42:12,631 --> 00:42:15,283
‫تعالي يا عزيزتي، إنهم يعزفون أغنيتنا

438
00:42:15,586 --> 00:42:16,976
‫إلى اللقاء

439
00:42:21,277 --> 00:42:24,275
‫أتمنى أن يصعدا
‫إلى جناح شهر العسل قريباً

440
00:42:24,493 --> 00:42:27,317
‫كان علينا الفصل بين (دوين) و(داغي)
‫مرتين حتى الآن

441
00:42:27,447 --> 00:42:29,184
‫يحدث ذلك في كل زفاف

442
00:42:29,314 --> 00:42:30,836
‫سيستمرون في التصرف على طبيعتهم

443
00:42:30,966 --> 00:42:34,267
‫تزوجت نفس المرأة لنصف قرن

444
00:42:36,353 --> 00:42:38,307
‫فليرحمها الرب

445
00:42:39,047 --> 00:42:43,174
‫لأني أفكر بعقلي، وليس برغباتي

446
00:42:43,521 --> 00:42:46,390
‫هذه الكعكة لذيذة

447
00:42:51,690 --> 00:42:55,905
‫الموسيقى جيدة جداً

448
00:42:58,510 --> 00:43:01,030
‫يفترض أن يعزفوا لحناً جنائزياً

449
00:43:07,200 --> 00:43:09,329
‫أنت راقص رائع

450
00:43:09,460 --> 00:43:12,804
‫ما يميز الرقص يا (أودري)
‫أنك لا تعرفين أين تقودك الخطوات

451
00:43:13,022 --> 00:43:15,498
‫عليك أن تصمدي
‫وتتركي الموسيقى تقودك

452
00:43:27,706 --> 00:43:30,661
‫أخوك، زوجي، (أندرو باكرد)

453
00:43:31,921 --> 00:43:35,353
‫قتله رجل اسمه (توماس إيكهارت)

454
00:43:35,961 --> 00:43:38,959
‫أخبريني بشيء لا أعرفه مسبقاً

455
00:43:40,262 --> 00:43:43,260
‫أنت في خطر شديد يا (كاثرين)

456
00:43:44,912 --> 00:43:48,040
‫ساعدت على قتل أخي

457
00:43:48,560 --> 00:43:53,818
‫وحاولت الاستيلاء على أرضي
‫أساس حياة عائلتي

458
00:43:54,556 --> 00:43:58,595
‫ودمرت وجودي بالكامل
‫والآن، تريدين إنقاذي؟

459
00:43:59,726 --> 00:44:02,682
‫كنت مضطرة لفعل هذه الأشياء لأبقى حية

460
00:44:05,201 --> 00:44:07,981
‫ليس لدي من ألجأ إليه الآن

461
00:44:10,023 --> 00:44:14,236
‫ليس لدي شيء، وأنا تحت رحمتك

462
00:44:18,191 --> 00:44:21,276
‫الآن... كفى

463
00:44:22,493 --> 00:44:24,230
‫فلنكن عمليتين

464
00:44:25,925 --> 00:44:30,791
‫- ماذا تقترحين أن نفعل؟
‫- لا أدري

465
00:44:31,181 --> 00:44:33,050
‫سأخبرك إذن

466
00:44:33,354 --> 00:44:39,262
‫منذ الآن فصاعداً، أنت تعملين عندي

467
00:44:40,088 --> 00:44:44,824
‫هنا في المنزل، كخادمة

468
00:44:45,041 --> 00:44:48,343
‫ستنقلين أغراضك إلى مسكن الخدم

469
00:44:48,604 --> 00:44:53,340
‫إن عصيتِني، إن كذبت علي...

470
00:44:55,251 --> 00:44:58,900
‫إن خالفت شيئاً واحداً
‫مما أقوله لك

471
00:45:00,856 --> 00:45:07,330
‫فسأجد المدعو (إيكهارت)
‫وسأسلمك له بنفسي

472
00:45:08,068 --> 00:45:09,719
‫هل هذا واضح؟

473
00:45:11,283 --> 00:45:12,803
‫تكلمي

474
00:45:14,411 --> 00:45:17,973
‫- نعم، أفهم ذلك
‫- حسناً

475
00:45:18,800 --> 00:45:21,579
‫سنتحدث عن (إيكهارت) في وقت آخر

476
00:45:22,709 --> 00:45:24,621
‫يمكنك الذهاب إلى غرفتك

477
00:45:26,184 --> 00:45:27,575
‫شكراً

478
00:45:28,878 --> 00:45:30,355
‫(جوسي)

479
00:45:31,963 --> 00:45:35,526
‫سأتناول الفطور الساعة السابعة
‫في غرفتي

480
00:45:36,047 --> 00:45:39,219
‫القهوة والعصير، والخبز المحمص والشوفان

481
00:45:40,956 --> 00:45:43,302
‫- حاضر
‫- أحلاماً سعيدة

482
00:45:53,381 --> 00:45:55,728
‫هل أنت سعيد يا (أندرو)؟

483
00:45:57,814 --> 00:46:02,765
‫- كل شيء يسير كما خططنا تماماً
‫- والآن؟

484
00:46:03,765 --> 00:46:06,329
‫الآن يا أختي العزيزة
‫سننتظر (توماس إيكهارت)

485
00:46:06,460 --> 00:46:11,107
‫ليأتي للبحث عن حبه الوحيد والحقيقي

486
00:46:12,933 --> 00:46:15,452
‫وحين يأتي...

487
00:46:16,930 --> 00:46:20,058
‫سنكون في انتظاره

488
00:46:30,094 --> 00:46:33,222
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت
تعديل التوقيت: عبدالله محمد
