﻿1
00:00:26,496 --> 00:00:28,146
‫"مرحباً بكم في (توين بيكس)"

2
00:00:28,885 --> 00:00:33,838
‫"(توين بيكس)"

3
00:02:42,177 --> 00:02:43,568
‫"هل تعرفين اسمه الكامل؟"

4
00:02:44,177 --> 00:02:45,696
‫"بالكاد عرفت الشاب"

5
00:02:45,914 --> 00:02:47,305
‫(جيم)

6
00:02:48,434 --> 00:02:50,346
‫- (جيم)
‫- (جيمس)

7
00:02:51,345 --> 00:02:52,691
‫(جيمس هيرلي)

8
00:02:54,430 --> 00:02:56,211
‫قال إنه من (توين بيكس)

9
00:02:56,774 --> 00:02:58,122
‫إنه عابر سبيل

10
00:02:59,121 --> 00:03:03,030
‫ربما كان قد ابتعد كثيراً
‫حين خرج السيد (مارش) من البيت

11
00:03:04,465 --> 00:03:05,856
‫هل اشتغل هنا مدة طويلة؟

12
00:03:06,464 --> 00:03:08,854
‫عيّنته السيدة (مارش) ليصلح الـ(جاغوار)

13
00:03:09,374 --> 00:03:10,765
‫(جاغوار)

14
00:03:12,069 --> 00:03:14,806
‫ج - أ - غ - و...

15
00:03:15,544 --> 00:03:16,935
‫سيارة

16
00:03:17,326 --> 00:03:18,759
‫كيف التقيت به يا سيدة (مارش)؟

17
00:03:18,933 --> 00:03:21,541
‫سيارة (مارش) الـ(جاغوار)
‫تعطلت قرب حانة (واليز)

18
00:03:22,929 --> 00:03:24,581
‫دخلت لأستخدم الهاتف

19
00:03:26,624 --> 00:03:28,055
‫فعرض علي المساعدة

20
00:03:28,926 --> 00:03:31,663
‫حسناً، سنتحقق من هذا، شكراً

21
00:03:38,267 --> 00:03:41,482
‫وهكذا نودّع (جيمس هيرلي)

22
00:03:41,698 --> 00:03:43,089
‫انس الموضوع

23
00:03:45,131 --> 00:03:50,302
‫احذري يا (إيفلين)، لست واثقاً
‫أنني سأتحمّل شريكة في الجريمة متوترة

24
00:03:50,519 --> 00:03:53,560
‫أريد فقط أن أنتهي
‫من الأمر مفهوم؟

25
00:03:55,211 --> 00:03:57,251
‫كما تريدين يا سيدة (مارش)

26
00:04:06,897 --> 00:04:10,548
‫حانة "(هايد آوت واليس)"

27
00:04:22,060 --> 00:04:27,274
‫(جيمس)، لا يمكننا النجاة من هذا
‫وحدنا، سنحتاج مساعدة من أحد

28
00:04:27,448 --> 00:04:28,838
‫لم أفعل شيئاً

29
00:04:29,881 --> 00:04:33,009
‫(مالكولم) قتل السيد (مارش)
‫لقد دُبرت لي مكيدة

30
00:04:33,183 --> 00:04:34,747
‫هل أحضر لك شيئاً يا آنسة (هيوارد)؟

31
00:04:35,094 --> 00:04:36,833
‫لا، لا، أشكرك

32
00:04:43,480 --> 00:04:47,301
‫انظر، لا أهمية لهذا، لا يمكن
‫أن ننتظر أن تعتقلنا الشرطة

33
00:04:48,128 --> 00:04:51,126
‫- أعتقد أن عليّ الاتصال بـ(إد)
‫- لا، لا، لا تفعلي

34
00:04:51,300 --> 00:04:54,342
‫يجب... فرصتي الوحيدة
‫هي أن أتحدث مع (إيفلين) بنفسي

35
00:04:54,559 --> 00:04:58,425
‫إذا أخبرتني أن هذه مكيدة
‫فربما تقول ذلك للشرطة أيضاً

36
00:04:58,859 --> 00:05:01,597
‫- متأكدة؟
‫- نعم

37
00:05:04,116 --> 00:05:08,071
‫ليس لديك فرصة، ستكون الشرطة
‫بانتظارك، علينا متابعة السير

38
00:05:08,940 --> 00:05:11,242
‫لكنها ستصغي إلي
‫أنا متأكد أنها ستصغي

39
00:05:11,676 --> 00:05:13,067
‫هل ستفعل؟

40
00:05:15,196 --> 00:05:16,542
‫لماذا؟

41
00:05:20,322 --> 00:05:23,668
‫سأذهب لأتصل بـ(إد)
‫ابق هنا

42
00:05:29,837 --> 00:05:32,487
‫مرحباً يا (إد)، مرحباً
‫أنا (دونا)

43
00:05:32,617 --> 00:05:36,354
‫اسمع، ليس لدي الكثير من الوقت
‫لكنني أظن (جيمس) في مأزق

44
00:05:37,310 --> 00:05:41,610
‫كان يعمل عند امرأة
‫كان يصلح سيارتها و...

45
00:05:42,176 --> 00:05:44,131
‫أعتقد أن حادثاً وقع و...

46
00:05:45,042 --> 00:05:47,737
‫مرحباً،  كيف حالك يا (إينيت)؟

47
00:05:47,954 --> 00:05:49,864
‫اسمعي، سمعت عن صديقك الجديد

48
00:05:50,691 --> 00:05:53,732
‫نعم، هذا رائع، حقاً

49
00:05:54,210 --> 00:05:55,601
‫يسرني سماع هذا

50
00:05:55,774 --> 00:05:57,163
‫حدثيني عنه

51
00:06:05,592 --> 00:06:07,721
‫- عفواً
‫- مرحباً يا (فرانك)

52
00:06:10,025 --> 00:06:12,762
‫ماذا كنت تفعل في بيت (شيلي)
‫الليلة الماضية يا (بوبي)؟

53
00:06:12,848 --> 00:06:15,455
‫(شيلي) كادت تُقتل
‫وأنت مشغول بما كنت أفعل؟

54
00:06:15,629 --> 00:06:19,279
‫- ماذا عن (ليوشتاين)؟
‫- ماذا كنت تفعل في بيت (شيلي)؟

55
00:06:21,581 --> 00:06:23,450
‫انظر، إليك الحقيقة

56
00:06:24,274 --> 00:06:27,186
‫أنا و(شيلي) مرتبطان

57
00:06:27,402 --> 00:06:31,226
‫واضح؟ نحن كذلك منذ مدة طويلة
‫قبل وفاة (لورا)

58
00:06:31,356 --> 00:06:33,833
‫قبل وبعد أن يصاب بالشلل

59
00:06:34,268 --> 00:06:38,308
‫(بوبي)، أين كنت ليلة احتراق المصنع؟

60
00:06:39,395 --> 00:06:40,915
‫ما علاقة ذلك بهذا؟

61
00:06:41,567 --> 00:06:45,043
‫(ليو) حاول أن يقتلك
‫ربما أنت أطلقت عليه النار

62
00:06:45,259 --> 00:06:46,650
‫مستحيل

63
00:06:47,085 --> 00:06:50,342
‫ذهبت إلى بيت (شيلي) ليلة
‫احتراق المصنع لأنني كنت قلقاً عليها

64
00:06:50,560 --> 00:06:53,905
‫كان يوشك أن يضرب رأسي بالفأس
‫حين أصابه (هانك جنينغز) من النافذة

65
00:06:54,253 --> 00:06:56,729
‫- أمتأكد أنه كان (هانك)؟
‫- تماماً

66
00:06:57,077 --> 00:07:01,204
‫- ما علاقة (هانك) بـ(ليو)؟
‫- لا أدري، لم لا تخبرني أنت؟

67
00:07:01,422 --> 00:07:07,939
‫- (شيلي)، أتعرفين أين (ليو) الآن؟
‫- لا، لا أعرف

68
00:07:08,155 --> 00:07:12,283
‫سأعين نائبين لي لحراسة البيت
‫على مدار الساعة

69
00:07:12,500 --> 00:07:16,237
‫اسمع، يمكنني الاعتناء بـ(شيلي)
‫حسناً؟ يمكنك توفير نائبيك

70
00:07:16,410 --> 00:07:17,801
‫(بوبي بريغز)

71
00:07:18,930 --> 00:07:21,059
‫أغلق فمك، يمكنك الانصراف الآن

72
00:07:21,797 --> 00:07:23,188
‫حسناً

73
00:07:23,623 --> 00:07:26,708
‫(شيلي)، لا تقلقي فلن نتركك
‫تغيبين عن أنظارنا

74
00:07:27,055 --> 00:07:28,532
‫- أشكرك
‫- هيا يا (شيلي)

75
00:07:29,009 --> 00:07:31,834
‫أشعر أنني أكثر أماناً
‫ألا تشعرين بذلك يا (شيلي)؟

76
00:07:32,050 --> 00:07:33,441
‫(بوبي)

77
00:07:41,349 --> 00:07:42,695
‫تواضع يا أحمق

78
00:07:43,519 --> 00:07:44,867
‫يا سادة

79
00:07:44,998 --> 00:07:47,518
‫رحلة مكوكية أخرى
‫من (سياتل) إلى (توين بيكس)

80
00:07:47,648 --> 00:07:50,734
‫- كيف حالك؟ تبدو بخير يا (هاري)
‫- نعم

81
00:07:51,559 --> 00:07:52,905
‫- (ألبرت)
‫- (كوب)

82
00:07:53,644 --> 00:07:56,207
‫- يا سادة
‫- ماذا لديك؟

83
00:07:57,293 --> 00:07:59,291
‫سبب عودتي إلى (توين بيكس)

84
00:07:59,814 --> 00:08:04,635
‫(ويندوم إيرل)، جئت بأوامر مباشرة
‫من (غوردن كول) وكما صاغها باختصار

85
00:08:04,809 --> 00:08:06,459
‫"أنا قلق على (كوب)"

86
00:08:13,759 --> 00:08:18,408
‫(سبرينغفيلد)، (كنساس سيتي)
‫(لوتون)، (دلاس)، (جاكسون)

87
00:08:18,539 --> 00:08:21,058
‫(إيرل) يرسل علب هدايا مغلفة
‫إلى مراكز الشرطة

88
00:08:21,188 --> 00:08:23,187
‫ومؤسسات تنفيذ القانون الكبرى

89
00:08:23,926 --> 00:08:26,402
‫كل منها يبدو كأنه قنبلة بريدية
‫لكن يتضح أنها غير مؤذية

90
00:08:26,706 --> 00:08:29,748
‫دُفعت تكلفة تسليم الطرود ببطاقة
‫ائتمان مزورة موقّعة باسم (ويندوم إيرل)

91
00:08:29,965 --> 00:08:31,356
‫ماذا في العُلب؟

92
00:08:31,920 --> 00:08:33,701
‫في كل علبة جزء من زيّ

93
00:08:35,613 --> 00:08:37,047
‫أولاً، وشاح أبيض

94
00:08:37,438 --> 00:08:38,870
‫ثانياً، ربطة ساق

95
00:08:39,262 --> 00:08:41,260
‫ثالثاً، حذاء أبيض

96
00:08:41,739 --> 00:08:45,301
‫ربعاً، عقد من لؤلؤ
‫وأخيراً، ثوب زفاف

97
00:08:47,256 --> 00:08:48,647
‫ثوب (كارولين)

98
00:08:48,994 --> 00:08:50,863
‫لقد جعل مكتب مكافحة المخدرات
‫والمباحث الفيدرالية

99
00:08:51,037 --> 00:08:54,773
‫إضافة إلى دوريات ولايات (مسيسيبي)
‫و(أوكلاهوما) و(إلينويز) تبحث عنه

100
00:08:55,382 --> 00:08:57,205
‫الجميع مدعوون إلى الحفل

101
00:08:57,380 --> 00:09:00,029
‫لكنني أعتقد أنه لن يتحدى
‫أحداً سواك يا (كوب)

102
00:09:04,722 --> 00:09:06,329
‫عابر السبيل الذي وجدتماه في المكتب

103
00:09:06,764 --> 00:09:09,021
‫مات من طعنة بسكين
‫مزقت الشريان الأورطي

104
00:09:09,936 --> 00:09:12,542
‫أصبع هذا الرجل يشير
‫إلى قطعة الشطرنج هذه

105
00:09:12,759 --> 00:09:15,365
‫كيف تدبّر (إيرل) هذا مع تيبّس الجثة؟

106
00:09:15,497 --> 00:09:17,061
‫حسناً، التصلب يحدث من الرأس
‫حتى أصابع القدمين

107
00:09:17,191 --> 00:09:19,972
‫لكن بعد يومين تلين الجثة
‫من أصابع القدمين حتى الرأس

108
00:09:20,233 --> 00:09:24,837
‫لذلك انتظر أن تلين الذراعان
‫والأصابع ليحركها على رقعة الشطرنج

109
00:09:26,228 --> 00:09:29,529
‫ثم سيطر على محطة توليد الطاقة

110
00:09:30,007 --> 00:09:31,833
‫- ما الذي عُثر عليه؟
‫- هذه الخريطة

111
00:09:32,353 --> 00:09:33,918
‫ملصقة أسفل الطاولة

112
00:09:35,047 --> 00:09:36,394
‫أحسنت يا (ألبرت)

113
00:09:45,866 --> 00:09:49,993
‫- سينفذ حركته بالتأكيد
‫- نعم

114
00:09:54,077 --> 00:09:56,293
‫(كوب)، بخصوص الزيّ

115
00:09:57,509 --> 00:09:58,899
‫نعم يا (ألبرت)؟

116
00:09:59,030 --> 00:10:01,072
‫استبدالك أناقة البدلة القاتمة
‫وربطة العنق

117
00:10:01,202 --> 00:10:04,157
‫بهذا الزيّ المريح البسيط
‫ذي الألوان الأرضية الباهتة

118
00:10:04,330 --> 00:10:08,067
‫هو شكل من أشكال انتحار الأناقة
‫لكن اعتبرني مجنوناً

119
00:10:08,718 --> 00:10:10,109
‫تبدو مناسبة لك

120
00:10:11,846 --> 00:10:13,237
‫شكراً يا (ألبرت)

121
00:10:49,514 --> 00:10:51,599
‫أنت مستيقظ إذن

122
00:10:53,292 --> 00:10:54,771
‫أظنك نمت جيداً

123
00:10:55,639 --> 00:10:59,420
‫أثناء نومك، عرفت كل شيء عنك

124
00:11:01,115 --> 00:11:03,200
‫(ليو جونسون)

125
00:11:03,719 --> 00:11:06,589
‫الشرطة تودّ مقابلتك بأسرع ما يمكن

126
00:11:07,240 --> 00:11:09,325
‫الآن، دعني أرى

127
00:11:11,063 --> 00:11:13,019
‫اتجار بالمخدرات

128
00:11:13,583 --> 00:11:14,973
‫حرق الممتلكات

129
00:11:17,016 --> 00:11:18,797
‫محاولة قتل

130
00:11:19,579 --> 00:11:23,967
‫العنف المنزلي، أنا متحيز لهذا

131
00:11:27,486 --> 00:11:31,266
‫حسناً يا (ليو)، لقد طهّرت جروحك
‫أنت في طور الشفاء

132
00:11:31,701 --> 00:11:34,742
‫لقد أزلت الشوكة المميزة من يدك

133
00:11:35,959 --> 00:11:38,652
‫(ليو)، الأسد (ليو)

134
00:11:40,650 --> 00:11:42,041
‫الآن

135
00:11:42,387 --> 00:11:44,169
‫أريد أن تساعدني

136
00:11:45,300 --> 00:11:46,646
‫وأن تطيعني

137
00:11:47,513 --> 00:11:48,861
‫هل ستفعل ذلك؟

138
00:11:50,947 --> 00:11:54,987
‫أتعرف أن (اليابان) في القرن الثالث عشر

139
00:11:55,639 --> 00:11:58,420
‫جردت الساموراي من أسلحتهم

140
00:11:58,637 --> 00:12:05,284
‫لكنهم اكتشفوا أن الخيزران
‫القديم والمعالج لمزمار الـ(شاكوهاتشي)

141
00:12:05,589 --> 00:12:07,848
‫يمثل هراوة ممتازة

142
00:12:11,019 --> 00:12:16,928
‫حقاً إن هذا المزمار آلة للمتعة
‫ألا تظن ذلك؟

143
00:12:21,011 --> 00:12:25,574
‫لا، أردت توفير هذه القلادة
‫لمناسبة معينة

144
00:12:25,705 --> 00:12:27,355
‫لكنك أتلفتها

145
00:12:33,698 --> 00:12:35,089
‫الآن

146
00:12:35,697 --> 00:12:37,174
‫تعال إلى هنا

147
00:12:39,477 --> 00:12:41,476
‫طهوت لك عصيدة

148
00:12:50,588 --> 00:12:53,943
‫هيا يا (ليو)، كل عصيدتك

149
00:13:06,125 --> 00:13:08,211
‫مضت عشرون عاماً يا عزيزتي

150
00:13:10,601 --> 00:13:14,206
‫ذات يوم كنا نتحدث عن حفل التخرج
‫وفجأة ها نحن هنا

151
00:13:16,292 --> 00:13:20,202
‫وبينهما لا شيء سوى عالم من الألم

152
00:13:26,893 --> 00:13:28,674
‫حاولت ألا أفكر في الأمر

153
00:13:30,065 --> 00:13:32,367
‫فقضيت المزيد من الوقت في المطعم

154
00:13:33,236 --> 00:13:34,930
‫محاولة جعله ناجحاً

155
00:13:36,059 --> 00:13:37,799
‫لأنني لا أمتلك شيئاً آخر

156
00:13:40,144 --> 00:13:41,752
‫كان المطعم مفتوحاً كل يوم

157
00:13:43,402 --> 00:13:45,662
‫كي لا أضطر إلى بناء حياة أخرى

158
00:13:47,791 --> 00:13:49,181
‫لم أحتفل بأعياد ميلاد

159
00:13:50,311 --> 00:13:51,657
‫ولا بعيد الاستقلال

160
00:13:53,699 --> 00:13:55,090
‫ولا بالعيد

161
00:13:57,870 --> 00:14:03,605
‫حولت كل أعيادي إلى أسبوع
‫كامل من أيام العمل

162
00:14:04,995 --> 00:14:06,777
‫وحين لم يُجدِ ذلك

163
00:14:07,733 --> 00:14:11,512
‫فكرت في كل الهدايا
‫التي لم أشترها لك

164
00:14:12,859 --> 00:14:14,378
‫والتي لم أتمكن من تقديمها لك

165
00:14:17,986 --> 00:14:20,115
‫اشتريت لك هدية في عيد الميلاد الماضي

166
00:14:21,418 --> 00:14:25,285
‫كانت ربطة عنق (بولو)
‫لونها فيروزي وأسود

167
00:14:27,761 --> 00:14:30,020
‫سرت إلى بيتك لأقدمها لك

168
00:14:33,583 --> 00:14:35,016
‫لكنني لم أستطع أن أدخل

169
00:14:35,798 --> 00:14:37,362
‫لكنني انتظرت

170
00:14:37,710 --> 00:14:39,404
‫لأراك من النافذة

171
00:14:42,185 --> 00:14:43,966
‫لا أدري لماذا لم أستطع الدخول

172
00:14:49,223 --> 00:14:50,874
‫أنا آسفة لأنني لم أدخل

173
00:14:53,524 --> 00:14:54,915
‫طوال تلك المدة

174
00:14:57,478 --> 00:14:59,215
‫كان يجب أن تكوني في بيتي

175
00:15:02,648 --> 00:15:04,039
‫في سريري

176
00:15:05,820 --> 00:15:10,034
‫المهم الآن هو المستقبل يا (إد)
‫وما سنفعله بشأنه

177
00:15:13,554 --> 00:15:16,508
‫أريد أن تأتي الليلة بعد أن أغلق المطعم

178
00:15:17,507 --> 00:15:19,027
‫وتأخذني إلى البيت

179
00:15:19,549 --> 00:15:22,764
‫أنت محقة، المستقبل كله أمامنا

180
00:15:24,632 --> 00:15:26,022
‫متّسع من الوقت

181
00:15:28,194 --> 00:15:31,410
‫- "(إدي)، (إدي)"
‫- لا، لا، لا

182
00:15:31,888 --> 00:15:33,624
‫الأفضل أن أتحدث معها الآن

183
00:15:48,223 --> 00:15:49,614
‫مرحباً يا (نادين)

184
00:15:50,961 --> 00:15:54,262
‫اجتزت كل المراحل إلى نهائيات
‫المقاطعة في (نايف ريفر)

185
00:15:54,609 --> 00:15:58,911
‫لأكتشف أن الضربة الهوائية
‫غير قانونية

186
00:16:01,344 --> 00:16:03,212
‫لقد حُرمت من التأهل

187
00:16:04,168 --> 00:16:06,471
‫المركز الثاني، يا للإحباط!

188
00:16:07,470 --> 00:16:10,077
‫يا للهول! يا لها من صدمة قاسية!

189
00:16:11,467 --> 00:16:12,858
‫مرحباً يا (نادين)

190
00:16:15,551 --> 00:16:17,984
‫أنا مدينة لك باعتذار يا (نورما)

191
00:16:19,201 --> 00:16:22,631
‫أقصد أنني ضربت (هانك) بقوة
‫وأنا آسفة

192
00:16:24,458 --> 00:16:26,847
‫لكنني ظننته سيفعل شيئاً بـ(إدي)

193
00:16:28,715 --> 00:16:30,105
‫وقد غضبت نوعاً ما

194
00:16:32,103 --> 00:16:33,494
‫أشكرك

195
00:16:42,618 --> 00:16:44,009
‫أتعرفان؟

196
00:16:45,355 --> 00:16:46,832
‫أعرف العلاقة التي بينكما

197
00:16:47,831 --> 00:16:49,657
‫وأنا حقاً لا أمانع

198
00:16:49,917 --> 00:16:53,524
‫إذ ليس عليّ أن أشعر بالذنب
‫حيال علاقتي بـ(مايك)

199
00:16:53,784 --> 00:16:56,652
‫- أنت و(مايك)؟
‫- لا أريد مناقشة ذلك

200
00:16:56,825 --> 00:17:01,127
‫لكن يجب أن أخبرك
‫أنها علاقة جدية حقاً

201
00:17:01,343 --> 00:17:05,601
‫لذلك يمكنكما أن تستمرا
‫وتفعلا ما تريدان

202
00:17:06,341 --> 00:17:09,511
‫فأنا لا أمانع إطلاقاً كل هذا

203
00:17:11,900 --> 00:17:13,291
‫حقاً

204
00:17:32,885 --> 00:17:34,276
‫(جوزي)

205
00:17:35,449 --> 00:17:36,795
‫هذه هي القضية

206
00:17:38,403 --> 00:17:41,793
‫شرطة (سياتل) تريد إجابة
‫ويجب أن أخبرهم شيئاً

207
00:17:42,487 --> 00:17:45,050
‫هم يعلمون أنك كنت على صلة بـ(جوناثان)

208
00:17:47,006 --> 00:17:48,352
‫كيف مات؟

209
00:17:48,525 --> 00:17:50,829
‫أطلقت ثلاث رصاصات
‫على مؤخرة رأسه

210
00:17:53,001 --> 00:17:54,390
‫(جوزي)

211
00:17:55,694 --> 00:17:58,345
‫إذا كنت تنوين أن تقولي الحقيقة يوماً

212
00:18:00,995 --> 00:18:04,254
‫فالآن هو الوقت المثالي

213
00:18:05,209 --> 00:18:06,990
‫أعتقد أنني سأحضر كوباً آخر
‫من القهوة

214
00:18:23,239 --> 00:18:25,412
‫- أهذا أنت يا (بيت)؟
‫- نعم

215
00:18:25,543 --> 00:18:26,889
‫- (كوبر)
‫- نعم

216
00:18:29,105 --> 00:18:35,230
‫ذهبت إلى (كلين آند سيف)
‫و(جيني بامبلبك) تعمل في الاستقبال

217
00:18:36,056 --> 00:18:41,531
‫وهي لا تعرف أي كلمة إنجليزية
‫نهائياً، ولا كلمة

218
00:18:42,746 --> 00:18:48,655
‫إنها من (بودابست)، وقفنا ننظر
‫إلى بعضنا كأننا قطع خشبية

219
00:18:49,395 --> 00:18:51,132
‫لمن كل هذا يا (بيت)؟

220
00:18:53,391 --> 00:18:56,606
‫- كانت (كاثرين) تنهكها بالعمل
‫- نعم، أتريد مساعدة؟

221
00:18:56,780 --> 00:19:02,385
‫فعرضت أن أذهب إلى المصبغة
‫وأحضر ملابس (جوزي)

222
00:19:03,080 --> 00:19:07,771
‫لا أعرف بالهنغارية إلا كلمتين
‫"بابريكا" و"غولاج"

223
00:19:07,945 --> 00:19:10,118
‫استغرقت عشرين دقيقة لآخذ هذه الملابس

224
00:19:10,813 --> 00:19:13,159
‫دعني أردّ على هذا، ساعدني

225
00:19:16,375 --> 00:19:17,765
‫مرحباً

226
00:19:18,460 --> 00:19:19,892
‫انتظر دقيقة

227
00:19:20,371 --> 00:19:24,021
‫- هذه مكالمة لـ(جوزي)، أهي هنا؟
‫- في الغرفة الأخرى يا (بيت)

228
00:19:46,858 --> 00:19:49,203
‫- مرحباً
‫- "(جوزي)"

229
00:19:49,943 --> 00:19:51,463
‫"أنا (توماس)"

230
00:19:51,855 --> 00:19:54,330
‫"يسرني جداً أنني وجدتك"

231
00:19:54,939 --> 00:19:57,589
‫كنت أتساءل إن كان بالإمكان
‫أن نجتمع؟

232
00:20:00,327 --> 00:20:02,802
‫هل عرفت ماذا حدث لـ(جوناثان)؟

233
00:20:03,845 --> 00:20:06,887
‫"مرعب، مرعب"

234
00:20:07,712 --> 00:20:10,841
‫مرحباً بك في (توين بيكس)
‫يا سيد (إيكهارت)

235
00:20:19,052 --> 00:20:21,440
‫لقد عادت إلى (كاثرين مارتل)

236
00:20:21,701 --> 00:20:23,397
‫لقد خاب أملي جداً

237
00:20:31,998 --> 00:20:34,518
‫سألت (ستونوول جاكسون)
‫ماذا يودّ أن يفعل

238
00:20:34,693 --> 00:20:36,561
‫بعد أن يطرد الشماليين إلى (كندا)؟

239
00:20:36,734 --> 00:20:40,732
‫فقال "سأتبعهم، أريد أن أكون
‫دوق (مونتريال)"

240
00:20:43,598 --> 00:20:44,989
‫هذا (ستونوول)

241
00:20:46,119 --> 00:20:47,507
‫سألته مرة

242
00:20:47,900 --> 00:20:49,942
‫ماذا علي أن أفعل مع (لينكولن) برأيه؟

243
00:20:50,723 --> 00:20:53,983
‫فقال "إن فائدة الشيخ الصادق (إيب) لك"

244
00:20:54,460 --> 00:20:58,327
‫"لا تتجاوز فائدة منظف
‫مبصقة في بيت دعارة"

245
00:21:03,148 --> 00:21:05,321
‫اهدأ يا (ترافلر)، اهدأ

246
00:21:05,669 --> 00:21:07,277
‫ما رأيك يا دكتور (جيكوبي)؟

247
00:21:08,407 --> 00:21:11,231
‫لا يبدو أن مخالطة الناس قد نفعته

248
00:21:11,490 --> 00:21:13,794
‫لا بد من الاعتراف أنه مسلّ
‫نوعاً ما وهو بهذه الحال

249
00:21:13,967 --> 00:21:18,747
‫ما بك؟ هذا أبي وأخوك
‫لا يمكن أن نتركه هكذا

250
00:21:20,224 --> 00:21:26,089
‫عزيزتي (أودري)، ثمة فوائد
‫من تركه مجنوناً

251
00:21:26,219 --> 00:21:30,999
‫"أخبرني مجهولون أن كل رجل
‫وامرأة وطفل..."

252
00:21:31,129 --> 00:21:33,692
‫تعرفين يا (أودري) أنني أيضاً
‫كنت منزعجاً

253
00:21:33,866 --> 00:21:38,950
‫لكن هناك بعض المشاريع المحلية
‫والدولية التي قد أجد فرصة لتطويرها

254
00:21:39,210 --> 00:21:43,077
‫أقصد أن مصائب قوم عند قوم فوائد

255
00:21:43,989 --> 00:21:45,771
‫دعني أخبرك شيئاً يا عمي (جيري)

256
00:21:45,987 --> 00:21:50,289
‫سنتركه على حاله بشرط
‫أن أصير الوصية على الممتلكات

257
00:21:51,028 --> 00:21:53,286
‫(أودري) الأمر أكثر تعقيداً من هذا...

258
00:21:53,460 --> 00:21:56,458
‫لا، ليس كذلك
‫لقد راجعت وصيته يا (جيري)

259
00:21:56,718 --> 00:22:01,281
‫إذا فقد أبي أهليته، فكل شيء
‫يؤول لي إذا كنت في السن المناسب

260
00:22:01,540 --> 00:22:05,711
‫وأنا في السن المناسب يا (جيري)
‫وهو فاقد للأهلية

261
00:22:06,753 --> 00:22:08,797
‫سأنال ما أريد في أي حال

262
00:22:09,926 --> 00:22:12,403
‫في حين أن المشروع الوحيد
‫الذي ستبنيه

263
00:22:12,838 --> 00:22:16,096
‫هو بيع ألواح التدفئة في متجر
‫(كاش آند كاري) المحلي

264
00:22:18,920 --> 00:22:21,439
‫ماذا حلّ بقصة
‫"إن الرجل يعيش مأساة"؟

265
00:22:22,048 --> 00:22:23,612
‫إنها مأساة فعلاً يا (جير)

266
00:22:30,129 --> 00:22:33,301
‫دكتور (جيكوبي)، أريد أن تعيد أبي

267
00:22:33,692 --> 00:22:36,341
‫- إلى المكتب؟
‫- أيها الجنود، استرح

268
00:22:36,559 --> 00:22:37,950
‫إلى العالم الحقيقي

269
00:22:40,078 --> 00:22:43,640
‫أعتقد أن الوقت حان لتنفيذ
‫مشهد مدينة (أبوماتوكس)

270
00:22:44,857 --> 00:22:47,943
‫مرحباً، آسف لتأخري
‫حاول درّاجان أخذ هذه السترة

271
00:22:48,116 --> 00:22:50,547
‫لكن (ستونوول) رحل عني الآن

272
00:22:50,853 --> 00:22:53,243
‫قُتل في لحظة تفوّق شمالي

273
00:22:54,025 --> 00:22:55,415
‫مات وحيداً

274
00:22:56,066 --> 00:22:57,500
‫بلا مواساة مني

275
00:22:58,804 --> 00:23:00,151
‫يا فتى

276
00:23:01,106 --> 00:23:02,497
‫تعال إلى هنا

277
00:23:03,452 --> 00:23:06,188
‫تعرف ماذا أريد أن أسمع
‫أيها الجنود، إلى اليمين

278
00:23:06,319 --> 00:23:08,273
‫(ديكسي)، (ديكسي)

279
00:23:08,883 --> 00:23:11,055
‫إلى الأمام، سِر

280
00:23:11,229 --> 00:23:16,182
‫"أتمنى لو أنني في أرض القطن"

281
00:23:16,399 --> 00:23:21,178
‫"فلم أنسَ أيامي الماضية فيها
‫انظروا بعيداً"

282
00:23:21,396 --> 00:23:26,391
‫"انظروا بعيداً، انظروا بعيداً
‫إلى أرض الجنوب"

283
00:23:26,523 --> 00:23:27,913
‫"أتمنى..."

284
00:23:45,683 --> 00:23:47,029
‫سيدة (مارش)

285
00:23:48,332 --> 00:23:50,592
‫أنا (دونا)، صديقة (جيمس)

286
00:23:53,764 --> 00:23:55,153
‫أتذكرك

287
00:23:56,587 --> 00:24:00,280
‫أحضر شراباً لهذه السيدة
‫وضع فيه مظلة صغيرة

288
00:24:01,801 --> 00:24:03,582
‫تفضلي يا عزيزتي اجلسي
‫فلا أمانع

289
00:24:04,017 --> 00:24:06,665
‫- لماذا تتصرفين هكذا مع (جيمس)؟
‫- ولم لا؟

290
00:24:07,145 --> 00:24:09,100
‫لأنه إنسان طيب

291
00:24:10,055 --> 00:24:12,184
‫كان طيباً مع شيئين

292
00:24:12,358 --> 00:24:14,095
‫السيارة وأنا

293
00:24:15,052 --> 00:24:18,484
‫أنت لا تستوعبين، أليس كذلك؟
‫أنا أتحدث عن حياتنا

294
00:24:19,701 --> 00:24:24,045
‫ستكون الحياة وردية لو تخلصت
‫من عائق سخيف بسيط

295
00:24:24,697 --> 00:24:26,088
‫ربما

296
00:24:26,478 --> 00:24:27,868
‫وربما لا

297
00:24:28,693 --> 00:24:32,170
‫تحدثي بعد سنتين عندما
‫تتحول حياتك كلها إلى حطام

298
00:24:32,344 --> 00:24:35,428
‫أنت حقاً تحبين إظهار الأشياء
‫تافهة وسخيفة، أليس كذلك؟

299
00:24:35,645 --> 00:24:39,512
‫لو كان ثمة سبب لمغادرة هذا
‫الحضيض الأزلي

300
00:24:39,773 --> 00:24:43,814
‫- لكنت عرفته، صدقيني يا عزيزتي
‫- هل ستعرفينه حقاً؟

301
00:24:44,074 --> 00:24:47,506
‫ها أنت، السيارة بانتظارك
‫يا سيدة (مارش)

302
00:24:48,765 --> 00:24:50,156
‫اذهبي إليها

303
00:24:57,238 --> 00:25:00,192
‫آسف بشأن صديقك يا عزيزتي
‫لكن ليس بوسعك فعل شيء

304
00:25:01,105 --> 00:25:04,624
‫فلم لا تعودين إلى بلدتك الصغيرة

305
00:25:04,754 --> 00:25:08,621
‫سالمة وواثقة أنني لو رأيتك هنا ثانية

306
00:25:10,271 --> 00:25:11,662
‫فسأقتلك

307
00:25:14,921 --> 00:25:17,528
‫لا تفعلا به ذلك، أرجوك

308
00:25:18,657 --> 00:25:20,047
‫أرجوك

309
00:25:35,105 --> 00:25:36,800
‫- (كوب)، انظر إلى هذا
‫- "مكتب مأمور (توين بيكس)"

310
00:25:38,059 --> 00:25:40,752
‫عينة خيط (فايكو) مأخوذة
‫من معطف (جوزي)

311
00:25:40,883 --> 00:25:43,142
‫والآثار التي وُجدت على الأرض
‫خارج غرفتك

312
00:25:43,795 --> 00:25:45,141
‫أهما من نفس المعطف؟

313
00:25:45,489 --> 00:25:48,400
‫دعني أصوغ الأمر لك بهذه الطريقة
‫إما أن (جوزي بكارد) أطلقت النار

314
00:25:48,530 --> 00:25:50,572
‫أو أنها تعير معطفها الشتوي
‫للشخص الخطأ

315
00:25:50,702 --> 00:25:52,875
‫- فالخيطان متطابقان تماماً
‫- ماذا عن القفازين؟

316
00:25:53,092 --> 00:25:55,351
‫لا تزال آثار البارود تحت الفحص
‫وستصلني النتائج صباحاً

317
00:25:55,655 --> 00:25:57,089
‫من الفحص الجنائي في (سياتل)؟

318
00:25:57,435 --> 00:26:00,174
‫الشرطة المحلية تبحث عن امرأة آسيوية
‫جميلة في أواخر العشرينات من عمرها

319
00:26:00,304 --> 00:26:02,649
‫لها صلة بمقتل رجل يدعى
‫(جوناثان كومغاي)

320
00:26:02,867 --> 00:26:05,083
‫السيد (كومغاي) له سجلّ جنائي
‫طويل لدى الإنتربول

321
00:26:05,214 --> 00:26:07,038
‫وثلاث رصاصات في مؤخرة رأسه

322
00:26:07,950 --> 00:26:10,601
‫أنا متأكد أن الرصاصات ستطابق
‫الرصاصات التي أخذناها من سترتك

323
00:26:12,208 --> 00:26:15,380
‫أرجو ألا تكون (جوزي) هي القاتلة
‫من أجل (هاري)

324
00:26:16,683 --> 00:26:20,374
‫(كوب)، كما تعلم أنني و(ترومان)
‫كان بيننا خلافات في الماضي

325
00:26:20,550 --> 00:26:23,764
‫لكن المغفل الكبير لا يضمر سوءاً
‫وهذه ميزته الوحيدة

326
00:26:24,156 --> 00:26:26,892
‫وأنا نفسي أتعاطف قليلاً
‫مع كل جريء وغامض

327
00:26:27,371 --> 00:26:29,108
‫- ماذا تقصد يا (ألبرت)؟
‫- بصراحة؟

328
00:26:29,240 --> 00:26:30,630
‫خذ راحتك

329
00:26:31,542 --> 00:26:33,845
‫مأمورنا يواجه مشكلة حقيقية
‫مع صديقته

330
00:26:40,622 --> 00:26:44,619
‫(ألبرت)، إياك أن تتفوّه بكلمة
‫قبل أن نتأكد

331
00:26:50,744 --> 00:26:52,135
‫(كوب)

332
00:26:53,091 --> 00:26:55,264
‫عرفنا اسم ضحيتنا المجهول

333
00:26:55,438 --> 00:26:59,216
‫(إريك باول)، عابر سبيل
‫حسب بصماته كان بحاراً سابقاً

334
00:26:59,391 --> 00:27:00,782
‫(باول)؟

335
00:27:01,824 --> 00:27:03,170
‫نعم، هل يذكرك بأحد؟

336
00:27:04,778 --> 00:27:06,777
‫(باول) كان اسم (كارولين) الأخير
‫قبل الزواج

337
00:27:09,469 --> 00:27:11,642
‫أتعتقد أن هذا الـ(باول) من أقاربها؟

338
00:27:12,511 --> 00:27:16,292
‫لا، (ايرل) يلعب وفق قوانينه الخاصة

339
00:27:16,509 --> 00:27:18,334
‫كل حركة ينفذها تبعث رسالة

340
00:27:19,116 --> 00:27:23,591
‫حقيقة اختياره اسم (باول) تخبرني
‫أنه لم ينس ما حدث بيننا

341
00:27:23,764 --> 00:27:27,283
‫إذن كلما حرك قطعة على رقعة الشطرنج

342
00:27:27,762 --> 00:27:29,152
‫يموت شخص

343
00:27:31,758 --> 00:27:33,148
‫لم أهزمه قطّ يا (هاري)

344
00:27:33,322 --> 00:27:36,408
‫(كوب)، إذا كنت بحاجة
‫إلى خبير في الشطرنج...

345
00:27:36,667 --> 00:27:38,709
‫فعندنا واحد من أفضلهم
‫هنا في المدينة

346
00:27:40,708 --> 00:27:42,098
‫"مات الملك"

347
00:27:43,836 --> 00:27:45,226
‫"مات الملك"

348
00:27:48,181 --> 00:27:49,571
‫"ومات الملك"

349
00:27:54,785 --> 00:27:56,609
‫بصراحة، لقد أثرت إعجابي

350
00:27:56,870 --> 00:28:00,998
‫أنا مدين بمهارتي للرائع
‫(خوسيه راؤو كابابلانكا)

351
00:28:01,345 --> 00:28:05,994
‫لو كان في السماء لوح شطرنج
‫سيكون (خوسيه) على أحد جانبيها

352
00:28:06,298 --> 00:28:09,426
‫- دكتور؟
‫- عقلي يترنّح

353
00:28:09,643 --> 00:28:11,816
‫ذات يوم، سأهزمك

354
00:28:11,989 --> 00:28:13,379
‫(بيت)، أحتاج إلى مساعدتك

355
00:28:14,640 --> 00:28:18,072
‫أنا في لعبة شطرنج لها أهمية خاصة
‫لا أستطيع قول أكثر من هذا

356
00:28:18,202 --> 00:28:23,372
‫يكفي القول إنني إريد إخراج الشاه
‫بأقل خسارة ممكنة لقطعي

357
00:28:23,502 --> 00:28:25,241
‫دون أن أخسر أي قطعة لو أمكن

358
00:28:26,240 --> 00:28:30,975
‫حسناً أيها العميل (كوبر)
‫يشرفني أن أخدمك

359
00:28:31,237 --> 00:28:32,627
‫شكراً يا (بيت)

360
00:28:33,234 --> 00:28:36,537
‫اللاعبون البارعون إما بعيدون أو نادرون

361
00:28:43,445 --> 00:28:45,356
‫"ممنوع الدخول"

362
00:28:49,613 --> 00:28:51,612
‫- مرحباً
‫- (شيلي)

363
00:28:51,959 --> 00:28:55,480
‫آسفة على ما حدث، هل أنت بخير؟

364
00:28:57,347 --> 00:28:58,738
‫ليس تماماً

365
00:28:59,954 --> 00:29:03,864
‫وددت زيارتك، لكن مع رحيل (هانك)
‫الوضع هنا مضطرب

366
00:29:05,646 --> 00:29:08,730
‫أنت... لا تحتاجين إلى مساعدة
‫أليس كذلك؟

367
00:29:10,946 --> 00:29:12,466
‫أنا... سوف...

368
00:29:14,508 --> 00:29:16,116
‫سأشعر أنني أكثر أماناً يا (نورما)

369
00:29:16,942 --> 00:29:18,332
‫أتمزحين؟

370
00:29:19,418 --> 00:29:21,113
‫الوضع ليس طبيعياً بدونك

371
00:29:21,678 --> 00:29:23,024
‫متى يمكنك أن تبدأي العمل؟

372
00:29:26,847 --> 00:29:30,063
‫- الآن؟
‫- رائع! مرحباً بعودتك

373
00:29:30,235 --> 00:29:31,626
‫أشكرك

374
00:29:32,539 --> 00:29:34,885
‫- (نورما)، مرحباً يا (شيلي)
‫- مرحباً

375
00:29:35,189 --> 00:29:38,231
‫اسمحي لي، أريد التحدث معك دقيقة

376
00:29:46,832 --> 00:29:48,614
‫ثمة خبر يجب أن تعرفيه

377
00:29:48,788 --> 00:29:51,351
‫(هانك) جاهز تقريباً لمغادرة المستشفى

378
00:29:52,003 --> 00:29:53,784
‫ماذا عن انتهاكه لشروط العفو؟

379
00:29:54,784 --> 00:29:58,259
‫- (هاري)، أريد ألا يعود هذه المرة
‫- لا تقلقي

380
00:29:58,476 --> 00:30:00,735
‫لن يعود، (هانك) سيذهب إلى السجن

381
00:30:01,083 --> 00:30:05,428
‫إننا نتهمه بمحاولة قتل (ليو جونسون)
‫إضافة إلى انتهاكه شروط العفو

382
00:30:06,166 --> 00:30:08,469
‫(هانك) سيغيب لمدة طويلة

383
00:30:11,119 --> 00:30:12,510
‫جيد

384
00:30:34,233 --> 00:30:36,535
‫"سيد (إيكهارت)، مرحباً بك"

385
00:30:37,317 --> 00:30:40,880
‫"(جوزي)، خذي معطف ضيفنا"

386
00:30:47,353 --> 00:30:51,263
‫لا بد أن أعترف
‫أن دعوتك فاجأتني قليلاً

387
00:30:51,871 --> 00:30:54,607
‫الحقيقة أن الأخبار تنتشر سريعاً
‫في (توين بيكس)

388
00:30:54,782 --> 00:30:58,606
‫فكرت أن من اللائق أن أتعشى
‫مع منافس أخي الراحل في العمل

389
00:30:58,779 --> 00:31:01,473
‫- أحضري النبيذ يا (جوزي)
‫- لم يكن أخوك ينافسني دائماً

390
00:31:01,604 --> 00:31:03,907
‫- كنا صديقين
‫- لكن صداقتكما فسدت

391
00:31:04,079 --> 00:31:08,989
‫للأسف، غالباً يجد رجال الأعمال
‫أن حياتهم الشخصية تشوهها...

392
00:31:09,163 --> 00:31:13,334
‫- اللوحات الكبرى التي يرسمونها
‫- أتعتبر نفسك رساماً؟

393
00:31:13,551 --> 00:31:17,331
‫- النبيذ يا (جوزي)
‫- إلى حدّ ما، وكذلك كان أخوك

394
00:31:18,765 --> 00:31:20,242
‫أتساءل يا سيد (إيكهارت)

395
00:31:20,590 --> 00:31:24,065
‫حين دبّرت مقتله، أكان ذلك
‫بسبب الفن أم المال؟

396
00:31:24,413 --> 00:31:27,758
‫- لا تقفي هكذا يا (جوزي)، اسكبي
‫- ادعيني (توماس)، مثل أخيك

397
00:31:27,974 --> 00:31:29,322
‫يا (توماس)؟

398
00:31:29,452 --> 00:31:33,362
‫- سنتناول المقبلات الآن يا (جوزي)
‫- الإنسان لا يقتل للفن أو للمال

399
00:31:33,579 --> 00:31:37,100
‫فهما سلعتان تُكتسبان بسهولة
‫وتُفقدان أيضاً بسهولة

400
00:31:37,230 --> 00:31:42,877
‫لكن الأحرى أن يجد المرء...
‫بل أنا، أن القتل لأجل الحب مبرر

401
00:31:43,876 --> 00:31:46,744
‫- هل أحببتها إلى هذا الحدّ؟
‫- نعم

402
00:31:47,873 --> 00:31:50,524
‫تتمتع (جوزي) بيدين جميلتين جداً

403
00:31:50,741 --> 00:31:53,913
‫- كل اصبع آية في الجمال
‫- أتذكر هذا

404
00:31:59,735 --> 00:32:02,819
‫أتساءل ماذا يجب أن نفعل بشأنها؟

405
00:32:02,949 --> 00:32:05,599
‫سيكون عاراً أن تغادر خالي اليدين

406
00:32:07,251 --> 00:32:10,162
‫طبعاً، سأفتقد روحها المرحة

407
00:32:11,248 --> 00:32:13,072
‫لقد صرنا صديقتين متقاربتين

408
00:32:13,811 --> 00:32:18,460
‫- وامرأتين تدردشان أثناء شرب الشاي
‫- ربما عليك أن تقتني حيواناً ما

409
00:32:18,678 --> 00:32:20,068
‫كقطة أو كلب

410
00:32:20,284 --> 00:32:23,413
‫لو أعطيتها لك فماذا ستعطيني مقابلها؟

411
00:32:23,543 --> 00:32:26,845
‫كيف يمكنني أن أقيّم شيئاً
‫ثميناً جداً؟

412
00:32:30,408 --> 00:32:31,754
‫لكنك سوف...

413
00:32:32,233 --> 00:32:33,623
‫تحاول

414
00:32:35,013 --> 00:32:36,404
‫نعم

415
00:32:38,445 --> 00:32:42,964
‫(جوزي)، أنا و(توماس)
‫سنأكل الوجبة الرئيسة الآن

416
00:33:15,374 --> 00:33:16,765
‫لماذا فعلت ذلك؟

417
00:33:22,195 --> 00:33:25,628
‫أتعرفين؟ كنت أراجع الأحداث
‫ولا أفهم السبب

418
00:33:25,845 --> 00:33:27,278
‫(جيمس)، لست آمِناً هنا

419
00:33:27,409 --> 00:33:29,016
‫- لو عرف (مالكولم)...
‫- أهي النقود؟

420
00:33:30,276 --> 00:33:34,100
‫أهي السبب؟ لا، لا، فهمت
‫إنه (مالكولم)، نعم

421
00:33:34,229 --> 00:33:36,446
‫هو أجبرك على ذلك، صحيح؟

422
00:33:37,531 --> 00:33:41,182
‫الأفضل أن تخبريني القصة
‫يا (إيفلين) لأنني محتار جداً

423
00:33:41,356 --> 00:33:43,137
‫أريد فقط أن أعرف
‫لماذا تفعلين هذا بي

424
00:33:43,398 --> 00:33:44,744
‫(جيمس)

425
00:33:46,482 --> 00:33:49,654
‫ماذا توقعت؟ أن أعتذر؟

426
00:33:50,132 --> 00:33:51,869
‫أنني أحمل قلباً طيباً؟

427
00:33:52,260 --> 00:33:54,693
‫أنا من فعلت ذلك، أنا دبّرت كل شيء

428
00:33:55,215 --> 00:33:59,254
‫وجدتك واستدرجتك وأبقيتك هنا

429
00:33:59,472 --> 00:34:02,556
‫بينما خطط (مالكوم)
‫لمكيدة بسيطة بارعة ومُحكمة

430
00:34:04,555 --> 00:34:06,381
‫- لماذا؟
‫- من أجل النقود

431
00:34:07,727 --> 00:34:09,117
‫بسبب الخوف

432
00:34:09,595 --> 00:34:11,637
‫لأنني أردت أن أفعلها

433
00:34:12,594 --> 00:34:14,982
‫هذا ليس بالضبط ما أردت سماعه
‫أليس كذلك يا (جيمس)؟

434
00:34:16,416 --> 00:34:18,415
‫الحقيقة تؤلم، أليس كذلك؟

435
00:34:21,022 --> 00:34:24,845
‫(جيمس)، أنت طيب وصادق

436
00:34:26,061 --> 00:34:27,539
‫أما أنا فلست كذلك

437
00:34:28,362 --> 00:34:31,796
‫لكن هذا لا ينفي أنني أحياناً
‫رغبت حقاً في بقائك هنا

438
00:34:33,795 --> 00:34:37,184
‫ليس بسبب (مالكولم) أو بسبب النقود

439
00:34:37,792 --> 00:34:39,182
‫بل من أجلي

440
00:34:40,138 --> 00:34:42,961
‫من أجل طبيعتك الطيبة الصادقة

441
00:34:46,829 --> 00:34:48,740
‫أنا أيضاً تعجبني طبيعتك

442
00:34:53,911 --> 00:34:57,386
‫(مالكولم)، ماذا فعلت؟
‫(جيمس)، (جيمس)، لقد آذيته

443
00:35:03,599 --> 00:35:05,032
‫اقتحم البيت

444
00:35:06,119 --> 00:35:08,856
‫كان غاضباً وكان ثائراً

445
00:35:09,290 --> 00:35:13,418
‫قتل (جيفري) وعاد ليقتلك

446
00:35:14,895 --> 00:35:17,024
‫أنت الأرملة المسكينة الضعيفة

447
00:35:18,328 --> 00:35:19,891
‫لكنك كنت مستعدة له يا (إيفلين)

448
00:35:20,498 --> 00:35:24,280
‫أخذت مسدسك وأطلقت النار
‫على (جيمس)

449
00:35:25,539 --> 00:35:27,320
‫أطلقت عليه النار إلى أن مات

450
00:36:02,368 --> 00:36:03,758
‫الجنرال (لي)

451
00:36:10,319 --> 00:36:12,968
‫مرحباً بك في حصاننا المتواضع
‫أقصد بيتنا يا جنرال (لي)

452
00:36:13,186 --> 00:36:16,619
‫- شكراً يا...؟
‫- (سكارليت مكلين)

453
00:36:16,966 --> 00:36:18,356
‫وهذا أبي...

454
00:36:19,051 --> 00:36:20,833
‫هذا أبي

455
00:36:23,222 --> 00:36:25,394
‫(ويلمر مكلين) في خدمتك

456
00:36:26,307 --> 00:36:29,391
‫يشرفني جداً أن أحظى بمعرفتك المؤنسة

457
00:36:29,609 --> 00:36:32,216
‫ولماذا تحمل سيفي يا سيدي؟

458
00:36:33,692 --> 00:36:35,474
‫يعجبني سيفك يا سيدي

459
00:36:35,995 --> 00:36:39,471
‫- شكراً يا أبي، شكراً
‫- أين الجنرال (غرانت)؟

460
00:36:39,688 --> 00:36:42,252
‫الجنرال (غرانت) قادم
‫يا سيدي، أنا متأكد

461
00:36:42,382 --> 00:36:43,773
‫بعد إذنك

462
00:36:55,372 --> 00:36:57,762
‫- جنرال (غرانت)
‫- جنرال (لي)

463
00:36:58,543 --> 00:37:01,583
‫سيدي، لقد تقابلنا
‫أثناء الحرب المكسيكية، هل تتذكر؟

464
00:37:02,193 --> 00:37:04,583
‫لقد جئت لأستسلم باسم الشمال

465
00:37:04,712 --> 00:37:07,103
‫الحرب المكسيكية يا سيدي
‫هل تتذكر؟

466
00:37:07,233 --> 00:37:09,925
‫نعم، نعم، كانت حرباً جيدة
‫كما أتذكر

467
00:37:10,057 --> 00:37:13,837
‫هراء، كل الحروب ليست إلا جنوناً

468
00:37:14,096 --> 00:37:18,051
‫متنكراً بقناع المغامرات الوطنية للسياسيين

469
00:37:18,267 --> 00:37:21,700
‫الذين تمنعهم شيخوختهم
‫وجبنهم من المشاركة فيها

470
00:37:21,918 --> 00:37:24,307
‫لا، لا يا سيدي، أنا لا أحب الحروب

471
00:37:24,481 --> 00:37:26,567
‫- ولا أنا
‫- مثلما لا أحب السياسيين

472
00:37:26,653 --> 00:37:30,390
‫- أنا أؤيدك
‫- لكن بالنسبة للمحاربين فيها

473
00:37:31,215 --> 00:37:35,342
‫فهم يحظون باحترامي وتعاطفي الأبديين

474
00:37:37,820 --> 00:37:41,122
‫حسناً يا جنرال، فلننته
‫من هذه المحادثة العقيمة

475
00:37:41,642 --> 00:37:43,337
‫شروطي

476
00:37:44,163 --> 00:37:50,028
‫يمكن للضباط الفيدراليين الاحتفاظ
‫بأسلحتهم الخفيفة ومقتنياتهم العامة

477
00:37:50,202 --> 00:37:54,155
‫يمكن للضباط والرجال الذين يدّعون
‫ملكيّة خيولهم أن يحتفظوا بها أيضاً

478
00:37:54,415 --> 00:37:59,368
‫وسيسمح للضباط والرجال بالعودة إلى بيوتهم

479
00:37:59,542 --> 00:38:03,627
‫دون أن تتعرض لهم
‫سلطات الولايات المتحالفة

480
00:38:03,757 --> 00:38:06,537
‫- إنني أستسلم
‫- بالتأكيد تفعل

481
00:38:07,232 --> 00:38:08,579
‫الاتفاقية

482
00:38:11,317 --> 00:38:14,315
‫- تفضل يا سيدي، الاتفاقية
‫- سيدي

483
00:38:14,489 --> 00:38:15,878
‫الاتفاق يا سيدي

484
00:38:17,963 --> 00:38:21,005
‫- ستوقع يا جنرال (غرانت)
‫- نعم، نعم، نعم

485
00:38:21,135 --> 00:38:25,524
‫واسمح لي أن أضيف أنك كنت
‫خصماً شجاعاً ذا شخصية رائعة

486
00:38:25,654 --> 00:38:27,609
‫ظننت أن الشمال انتصر
‫في الحرب الأهلية؟

487
00:38:45,508 --> 00:38:46,897
‫(بن)

488
00:38:48,506 --> 00:38:49,897
‫(بن)

489
00:38:50,375 --> 00:38:51,764
‫أبي

490
00:38:54,893 --> 00:38:57,152
‫- (بن)، (بن)
‫- أبي

491
00:38:58,368 --> 00:39:00,194
‫- أفسحوا له بعض المجال
‫- أين أنا؟

492
00:39:01,495 --> 00:39:03,408
‫- أين أنا؟
‫- في (توين بيكس) يا (بن)

493
00:39:07,579 --> 00:39:10,533
‫لقد رأيت حلماً في منتهى الغرابة

494
00:39:13,227 --> 00:39:14,618
‫وكنت أنت فيه

495
00:39:15,791 --> 00:39:17,137
‫وأنت

496
00:39:17,441 --> 00:39:18,832
‫وأنت

497
00:39:19,527 --> 00:39:21,265
‫لقد كان رائعاً

498
00:39:22,047 --> 00:39:23,393
‫حلمت بحرب

499
00:39:24,479 --> 00:39:26,174
‫وأنا كنت جنرالاً

500
00:39:27,130 --> 00:39:29,649
‫الجنرال (روبرت إي لي)

501
00:39:31,345 --> 00:39:35,211
‫وبطريقة ما، رغم الفرص الضئيلة

502
00:39:37,209 --> 00:39:38,600
‫انتصرت

503
00:39:38,904 --> 00:39:41,554
‫- أنت الآن في البيت يا أبي
‫- نعم

504
00:39:44,465 --> 00:39:46,332
‫- أنا في البيت
‫- أحسنت يا (بن)

505
00:39:46,637 --> 00:39:50,418
‫كيف حالك؟ أتشعر بتأثيرات تابعة؟ بدوار؟

506
00:39:52,069 --> 00:39:53,589
‫أشعر أنني رائع

507
00:39:56,543 --> 00:39:58,063
‫أشعر...

508
00:39:58,237 --> 00:40:00,062
‫- ماذا؟
‫- ما الأمر يا أبي؟

509
00:40:00,929 --> 00:40:02,408
‫لماذا ترتدون هذه الملابس؟

510
00:40:08,360 --> 00:40:09,925
‫رائع يا (بن)

511
00:40:10,315 --> 00:40:12,487
‫ماذا؟ ما الطريف؟

512
00:40:14,182 --> 00:40:15,919
‫أنت رائع يا (بن)

513
00:40:23,176 --> 00:40:24,784
‫اعمل بتأنٍ

514
00:40:25,696 --> 00:40:27,042
‫وبعناية

515
00:40:28,259 --> 00:40:33,559
‫يجب أن يُكتب كل شيء
‫بيد ثابتة صلبة

516
00:40:38,078 --> 00:40:39,555
‫لا، لا، لا

517
00:40:40,033 --> 00:40:41,423
‫هذا فظيع

518
00:40:41,901 --> 00:40:43,292
‫امسحه

519
00:40:44,723 --> 00:40:46,115
‫امسحه

520
00:40:50,938 --> 00:40:52,284
‫الآن

521
00:40:52,719 --> 00:40:54,544
‫حاول مجدداً

522
00:40:58,150 --> 00:40:59,496
‫ركّز

523
00:41:02,450 --> 00:41:03,841
‫(ليو)، بحق السماء!

524
00:41:06,536 --> 00:41:07,882
‫انظر

525
00:41:08,881 --> 00:41:10,272
‫دعني أريك

526
00:41:11,010 --> 00:41:12,748
‫هكذا

527
00:41:13,530 --> 00:41:15,181
‫أحسنت

528
00:41:15,876 --> 00:41:17,657
‫هذا أفضل كثيراً

529
00:41:19,786 --> 00:41:22,523
‫أنا فخور بك يا (ليو)

530
00:41:34,601 --> 00:41:38,902
‫- (ويندوم إيرل)
‫- نعم

531
00:41:40,249 --> 00:41:41,640
‫(ويندوم)

532
00:41:44,594 --> 00:41:48,200
‫كلمات جميلة لفتيات جميلات

533
00:41:48,548 --> 00:41:50,589
‫أيهن ستكون ملكتي؟

534
00:41:52,371 --> 00:41:53,717
‫ملكة؟

535
00:41:58,062 --> 00:42:00,408
‫لا، لا

536
00:42:02,103 --> 00:42:03,493
‫لا

537
00:42:04,796 --> 00:42:06,142
‫العق

538
00:42:18,916 --> 00:42:21,306
‫طبعاً، القصة ستكون أصدق
‫حين تكون بصماتك على المسدس

539
00:42:21,437 --> 00:42:24,739
‫- لا يا (مالكولم)، لا أستطيع
‫- ضعي بصماتك فقط ودعي لي الباقي

540
00:42:25,303 --> 00:42:27,693
‫سأبذل ما بوسعي لتقليد حركات
‫المصاب بهستيريا

541
00:42:27,867 --> 00:42:29,821
‫خمس طلقات قريبة من بعضها

542
00:42:29,952 --> 00:42:31,776
‫كأن المسدس انطلق وهو في يدك

543
00:42:33,123 --> 00:42:36,165
‫- عدة مرات
‫- لا، لا

544
00:42:36,293 --> 00:42:39,466
‫لا، (جيمس)، (جيمس)، (جيمس)

545
00:42:39,988 --> 00:42:43,334
‫- لا تلحقي به مزيداً من الأذى، أرجوك
‫- أعطيني المسدس

546
00:42:43,592 --> 00:42:45,809
‫لقد اتصلت بالشرطة فعلاً
‫وهم قادمون، لن ينجح الأمر

547
00:42:45,983 --> 00:42:47,808
‫- (مالكولم)
‫- إنها تكذب، أعطيني المسدس

548
00:42:48,025 --> 00:42:51,197
‫(إيفلين)، أرجوك لا تتركيه يموت، أرجوك

549
00:42:52,065 --> 00:42:53,587
‫- أرجوك
‫- (إيفلين)

550
00:42:55,976 --> 00:42:57,323
‫أعطيني المسدس يا (إيفلين)

551
00:42:57,931 --> 00:42:59,669
‫- (إيفلين)، أعطيني المسدس
‫- لا

552
00:43:00,234 --> 00:43:02,536
‫- (إيفلين)، أعطيني المسدس
‫- لا

553
00:43:03,232 --> 00:43:04,578
‫(إيفلين)

554
00:43:05,489 --> 00:43:07,880
‫- (إيفلين)
‫- لا أستطيع هذا يا (مالكولم)

555
00:43:08,054 --> 00:43:10,574
‫سأفعله أنا إذن، سأفعله

556
00:43:22,826 --> 00:43:24,216
‫لا

557
00:43:28,952 --> 00:43:30,342
‫لا

558
00:43:31,124 --> 00:43:32,515
‫لا

559
00:43:36,163 --> 00:43:39,726
‫كان غاضباً، كان ثائراً

560
00:43:40,117 --> 00:43:44,070
‫لقد قتل (جيفري) وعاد ليقتلني

561
00:43:44,896 --> 00:43:46,242
‫لكنني كنت مستعدة

562
00:43:48,068 --> 00:43:51,674
‫أخذت مسدسي وأطلقت عليه النار

563
00:43:52,152 --> 00:43:55,150
‫أطلقت عليه النار إلى أن مات

564
00:44:24,389 --> 00:44:25,778
‫(كارولين)

565
00:44:35,468 --> 00:44:38,118
‫للآنسة (أودري هورن) لو سمحت

566
00:44:39,508 --> 00:44:40,899
‫بوم

567
00:45:24,605 --> 00:45:26,083
‫"فاتنة، ألم تكن كذلك؟"

568
00:45:26,951 --> 00:45:29,906
‫"(كارولين) امرأة رائعة الجمال"

569
00:45:30,731 --> 00:45:32,122
‫"غريب، أليس كذلك؟"

570
00:45:32,339 --> 00:45:33,729
‫"بعد كل هذا الوقت"

571
00:45:34,468 --> 00:45:36,597
‫"بعد كل ما حدث في (بتسبرغ)"

572
00:45:38,074 --> 00:45:39,855
‫"لا زلت أحبها"

573
00:45:41,072 --> 00:45:42,938
‫"وأنا متأكد أنك أيضاً تحبها"

574
00:45:44,330 --> 00:45:47,328
‫"الآن يا (ديل)، أصغِ جيداً"

575
00:45:48,544 --> 00:45:50,847
‫"الدور لحركتك الآن"

576
00:45:51,846 --> 00:45:54,974
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت
تعديل التوقيت: عبدالله محمد
