﻿1
00:00:28,951 --> 00:00:32,949
‫"مرحباً بكم في (توين بيكس)"

2
00:01:36,901 --> 00:01:39,943
‫"والآن يا (ديل)، استمع جيداً"

3
00:01:40,725 --> 00:01:43,027
‫"الدور عليك الآن"

4
00:01:43,809 --> 00:01:46,807
‫"أرجوك، ركز جيداً في هذا، حسناً؟"

5
00:01:46,937 --> 00:01:51,846
‫"لاحظت تردداً في تفكيرك، وكأن عقلك..."

6
00:01:52,237 --> 00:01:54,888
‫"مشغول بأمور غير اللوح الذي أمامك"

7
00:01:55,018 --> 00:01:58,668
‫{\an8}"وانشغال البال هكذا
‫لا يضعف عزيمة المرء فحسب"

8
00:01:58,798 --> 00:02:00,883
‫"بل بصيرته أيضاً"

9
00:02:01,535 --> 00:02:03,446
‫"وهذا فشل ذريع في أي مباراة
‫كما لا بد أن توافقني"

10
00:02:03,577 --> 00:02:08,399
‫{\an8}"لكن في هذه المنافسة بالذات
‫إنه فشل كارثي"

11
00:02:09,225 --> 00:02:11,397
‫"لأننا نلعب على رهان كبير"

12
00:02:12,570 --> 00:02:15,395
‫"أمر لا شك لدي أنك خمنته"

13
00:02:17,653 --> 00:02:19,694
‫"انشر حركتك في صحيفة الغد"

14
00:02:20,652 --> 00:02:22,867
‫"وإلا سأقوم بها عنك"

15
00:02:23,432 --> 00:02:27,342
‫{\an8}هذا كثير، (كوبر)
‫لن أدعك تغيب عن نظري

16
00:02:27,864 --> 00:02:30,340
‫{\an8}(هاري)، لو أراد (ويندوم) قتلي
‫لكنت ميتاً الآن

17
00:02:33,294 --> 00:02:34,684
‫نعم

18
00:02:35,596 --> 00:02:38,464
‫{\an8}- الأفضل أن تتصل بـ(بيت)
‫- نعم

19
00:02:39,985 --> 00:02:42,678
‫({\an8}لوسي)، اتصلي بـ(بيت مارتيل)
‫وقولي له أن يأتي هنا حالًا

20
00:02:42,809 --> 00:02:44,200
‫ثم اتصلي بالصحيفة

21
00:02:44,330 --> 00:02:48,239
‫{\an8}اعرفي آخر موعد ممكن للنشر
‫في الأعمدة الشخصية لصحيفة غد

22
00:02:48,891 --> 00:02:51,759
‫{\an8}"الصحيفة و(بيت)، حسناً
‫سأقوم بالمهام حسب الترتيب الهجائي"

23
00:02:58,362 --> 00:03:00,144
‫كانت جميلة

24
00:03:03,489 --> 00:03:05,965
‫كانت حب حياتي يا (هاري)

25
00:03:11,006 --> 00:03:12,700
‫حسناً يا (لوسي)

26
00:03:13,352 --> 00:03:17,001
‫حسناً، نعم، أخبري (هاري)
‫بأني سأحضر في الحال، حسناً؟

27
00:03:17,130 --> 00:03:18,521
‫حسناً

28
00:03:39,202 --> 00:03:40,592
‫(بيتر)

29
00:03:41,070 --> 00:03:45,154
‫- ملح وفلفل
‫- في الحال يا عزيزتي

30
00:03:48,324 --> 00:03:50,889
‫أنتما تظهران في بعضكما أسوأ صفاتكما

31
00:03:51,020 --> 00:03:54,930
‫- (بيت) رجل رائع
‫- إنه مهرج

32
00:03:58,926 --> 00:04:01,186
‫حسناً، عليّ الخروج

33
00:04:11,874 --> 00:04:17,044
‫وداعاً يا (باكرد) اللطيف

34
00:04:23,126 --> 00:04:24,777
‫(كاثرين)

35
00:04:24,994 --> 00:04:31,207
‫(كاثرين)، أملت دائماً أن الزمن والسن
‫سيخففان من حدة المزاج الثائرة في داخلك

36
00:04:31,990 --> 00:04:37,073
‫مشاهدتكما تتصرفان كمسلسل (هاردي بويز)
‫يثير غضبي دائماً

37
00:04:37,681 --> 00:04:39,940
‫ماذا حدث بشأن (غوستوود)؟

38
00:04:40,375 --> 00:04:43,589
‫تحدثت إلى المستثمرين، تم تحديد الاجتماع
‫وسأغادر إلى (باريس) غداً

39
00:04:45,415 --> 00:04:46,761
‫جاءتنا رفقة

40
00:04:47,978 --> 00:04:49,716
‫عزيزتي (جوسي)

41
00:04:55,363 --> 00:04:57,405
‫أنا في البيت، هل اشتقت إليّ؟

42
00:05:02,444 --> 00:05:04,878
‫بدت متفاجئة

43
00:05:06,269 --> 00:05:09,571
‫- المسكينة (جوسي)!
‫- لكنها تتمتع بسحر خاص

44
00:05:09,831 --> 00:05:12,437
‫نعم، لكن ليس لمدة طويلة

45
00:05:22,648 --> 00:05:25,950
‫"لا أدلة على القاتل"

46
00:05:26,470 --> 00:05:27,861
‫ادخل

47
00:05:30,207 --> 00:05:33,422
‫- مرحباً يا (هاري)
‫- لا داعي لهذا يا (هانك)!

48
00:05:34,248 --> 00:05:36,638
‫ماذا حدث؟ هل استيقظت ومزاجك متعكر
‫صباح اليوم؟

49
00:05:37,809 --> 00:05:40,286
‫وماذا إن خرقت شروط إطلاق السراح!
‫هل ستبكي لي؟

50
00:05:40,809 --> 00:05:42,589
‫عبرت الحدود إلى (كندا)

51
00:05:43,763 --> 00:05:47,759
‫اجتمعت بتجار المخدرات في مزرعة (ديد دوغ)
‫وحاولت قتل شخص ما

52
00:05:49,323 --> 00:05:52,278
‫سأوجه لك تهمة
‫الشروع في قتل (ليو جونسون)

53
00:05:54,754 --> 00:05:58,663
‫أظن أنه من الآمن أن نفترض
‫أنني كنت في المطعم ليلة إصابة (ليو)

54
00:05:59,099 --> 00:06:02,010
‫- لكن بإمكانك أن تتصل...
‫- لدي شاهد يثبت وجودك في المكان

55
00:06:02,140 --> 00:06:03,792
‫وفي يدك مسدس

56
00:06:04,182 --> 00:06:06,746
‫(هاري)، واضح أنك تبدو جاداً بشأن هذا

57
00:06:06,876 --> 00:06:10,699
‫لذلك سأعرض عليك مقايضة

58
00:06:11,785 --> 00:06:17,433
‫ما رأيك بمعلومات تقود إلى اعتقال وإدانة
‫قاتل (أندرو باكرد)؟

59
00:06:18,606 --> 00:06:22,517
‫(هانك جيننغز)، شاهد للمدعي العام

60
00:06:23,775 --> 00:06:25,297
‫لن نعقد اتفاقيات

61
00:06:25,427 --> 00:06:30,206
‫أتقول إنك مهتم بمحاولة قتل
‫(ليو جونسون) المجرم

62
00:06:30,641 --> 00:06:32,074
‫أكثر من (أندرو باكرد)؟

63
00:06:32,205 --> 00:06:34,073
‫كيف سيكون رد فعل ناخبيك على هذا؟

64
00:06:34,551 --> 00:06:36,245
‫انتهى أمرك يا (هانك)

65
00:06:36,592 --> 00:06:39,329
‫تخميني يا (هاري)، ليس جيداً

66
00:06:39,939 --> 00:06:42,372
‫خاصة عندما يعرفون من قتل (أندرو)

67
00:06:42,458 --> 00:06:44,543
‫وأنك تعاشرها

68
00:06:51,841 --> 00:06:53,926
‫يا للهول! أنا آسف!

69
00:06:54,450 --> 00:06:55,840
‫أخرجه من هنا

70
00:06:56,404 --> 00:06:58,056
‫أخرجه من هنا

71
00:07:02,269 --> 00:07:03,660
‫أعطني هذا

72
00:07:10,047 --> 00:07:11,914
‫هذه الرصاصة التي أخرجناها منك

73
00:07:12,567 --> 00:07:15,086
‫وهذه التي أخرجناها من جمجمة القتيل

74
00:07:15,391 --> 00:07:19,518
‫الرصاصتان نفسهما والمسدس نفسه
‫والقاتلة نفسها، فلنذهب للقبض عليها

75
00:07:19,648 --> 00:07:21,560
‫- تريث يا (ألبرت)
‫- (كوب)

76
00:07:22,341 --> 00:07:25,036
‫أنا أقدّر ترددك
‫في القبض على حبيبة صديقك

77
00:07:25,166 --> 00:07:27,555
‫لكن المرأة أطلقت النار عليك
‫وتركتك لتموت

78
00:07:27,947 --> 00:07:30,771
‫(ألبرت)، لا آخذ الأمر على محمل شخصي

79
00:07:31,770 --> 00:07:34,680
‫- ماذا عن القفاز واختبار البارود؟
‫- تصل النتائج عند الخامسة

80
00:07:34,811 --> 00:07:38,938
‫حسناً، أنت لست غاضباً، لكن هناك وباء
‫إصابات بعيارات نارية أينما ذهبت هذه الفتاة

81
00:07:39,068 --> 00:07:41,891
‫- إنها خطر
‫- سأتحدث إليها

82
00:07:42,197 --> 00:07:44,064
‫ربنا تعترف وتسلم نفسها

83
00:07:45,846 --> 00:07:47,931
‫ربما ينبت لها جناحان وتنضم إلى السيرك

84
00:08:04,615 --> 00:08:06,961
‫(راندي)، لدي قائمة بكل ضيوفنا غير المكررين

85
00:08:07,091 --> 00:08:10,044
‫سنرسل إليهم دعوات خاصة
‫إلى (غريت نورذرن)

86
00:08:10,524 --> 00:08:13,173
‫حماسك يكاد يبكيني

87
00:08:13,564 --> 00:08:19,430
‫لكن أظن أنك ستجدين أن عملي يتطلب
‫أكثر من بلوزة ضيقة وسلوك مرح

88
00:08:20,863 --> 00:08:22,472
‫(راندي)، أنا أتعلم العمل

89
00:08:22,732 --> 00:08:24,817
‫في كل أسبوع إدارة مختلفة
‫أنا لا أريد وظيفتك

90
00:08:24,948 --> 00:08:27,815
‫نعم، أتطلع لرؤيتك في وظيفة
‫التدبير المنزلي

91
00:08:29,814 --> 00:08:32,073
‫وصلك هذا صباح اليوم

92
00:08:33,071 --> 00:08:36,243
‫حظاً طيباً يا آنسة (هورن)، ستحتاجين إليه

93
00:08:54,318 --> 00:08:55,708
‫مرحباً

94
00:08:56,273 --> 00:08:59,487
‫- نزلت للتو في الغرفة 215
‫- تهانينا

95
00:09:01,225 --> 00:09:03,484
‫هذا غريب، أخبروني عند مكتب الاستقبال
‫بأن علي التحدث إليك

96
00:09:04,745 --> 00:09:06,482
‫ماذا يمكنني أن أفعل لك؟

97
00:09:06,612 --> 00:09:09,871
‫- آسف، ظننتك تعملين
‫- أنا أعمل

98
00:09:11,392 --> 00:09:13,737
‫أنا أعمل، أترى؟

99
00:09:14,303 --> 00:09:15,693
‫أرى

100
00:09:16,040 --> 00:09:17,431
‫(أودري)

101
00:09:21,036 --> 00:09:23,948
‫- (هورن)؟
‫- في خدمتك

102
00:09:24,382 --> 00:09:25,773
‫أيمكنك إرسال أحد إلى المطار؟

103
00:09:25,903 --> 00:09:29,509
‫أسافر بمعدات ثقيلة
‫ولم يكن لدي متسع في مركبتي

104
00:09:30,030 --> 00:09:32,290
‫- في أي طائرة جئت؟
‫- طائرتي الخاصة

105
00:09:33,723 --> 00:09:35,678
‫الطائرة الخاصة في الخارج
‫لن يجدوا صعوبة في إيجادها

106
00:09:38,633 --> 00:09:41,152
‫أيمكنني أن أفعل لك شيئاً آخر
‫يا سيد (روكفيلر)؟!

107
00:09:42,543 --> 00:09:43,889
‫لا، شكراً

108
00:09:45,323 --> 00:09:46,714
‫نعم

109
00:09:48,625 --> 00:09:50,016
‫لدي صورة لك؟

110
00:09:50,276 --> 00:09:54,143
‫ترتدين تنورة (دردنل) وفوقها مئزراً أبيض
‫وشعرك مجدول، إنها جميلة جداً

111
00:09:56,924 --> 00:09:59,965
‫- لا أرتدي (دردنل)
‫- كنت ترتدينها في ذلك الوقت

112
00:10:00,616 --> 00:10:04,701
‫كانت هنا
‫في غرفة طعام (غريت نورذرن)

113
00:10:06,829 --> 00:10:08,611
‫إذا أغمضت عينيّ أكاد أراك

114
00:10:09,914 --> 00:10:14,346
‫الصغيرة (أودري هورن) بدور (هايدي)

115
00:10:17,995 --> 00:10:20,558
‫على أي حل، إنه شيء لا يُنسى

116
00:10:24,251 --> 00:10:25,597
‫(هايدي)

117
00:10:25,946 --> 00:10:27,336
‫كنت في الـ10 من عمري

118
00:10:31,290 --> 00:10:32,940
‫شكراً

119
00:10:54,837 --> 00:10:59,617
‫"أنقذي من تحبين، الرجاء حضور تجمع الملائكة
‫الليلة في (رود هاوس) الساعة 9:30"

120
00:11:11,663 --> 00:11:13,053
‫(نادين)؟

121
00:11:17,919 --> 00:11:19,960
‫حبيبتي، لماذا تركت المدرسة
‫وعدت إلى البيت؟

122
00:11:20,614 --> 00:11:23,698
‫- هل أنت متوعكة؟
‫- لا تفعل

123
00:11:26,740 --> 00:11:31,388
‫- لا أفعل ماذا؟
‫- يجب أن نتحدث يا (إيدي)

124
00:11:33,213 --> 00:11:34,559
‫حسناً

125
00:11:34,689 --> 00:11:37,774
‫أنا و(مايك) نحب بعضنا

126
00:11:42,641 --> 00:11:45,073
‫- تحبان بعضكما؟
‫- أرجو ألا يجرحك هذا

127
00:11:47,420 --> 00:11:50,722
‫ما كنت لأريد أن أؤذيك مهما حدث

128
00:11:51,069 --> 00:11:53,502
‫صدقاً، يجب أن تصدق هذا

129
00:11:54,154 --> 00:11:58,282
‫لكن أنا و(مايك) في رحلة المصارعة تلك

130
00:11:58,802 --> 00:12:03,365
‫قضينا ليلة ساحرة جداً معاً

131
00:12:04,928 --> 00:12:06,319
‫حسناً؟

132
00:12:09,229 --> 00:12:11,402
‫أنت و(نورما) فعلتما هذا

133
00:12:13,313 --> 00:12:15,095
‫حسناً، هذا عدل

134
00:12:17,528 --> 00:12:19,570
‫إذن، ماذا يعني هذا؟

135
00:12:21,481 --> 00:12:22,872
‫(إيدي)

136
00:12:24,436 --> 00:12:28,128
‫يجب أن نسمي الأمور بمسماها

137
00:12:30,562 --> 00:12:32,561
‫سننفصل

138
00:12:35,254 --> 00:12:36,644
‫(إيدي)

139
00:12:37,817 --> 00:12:39,555
‫أنا آسفة جداً

140
00:12:48,678 --> 00:12:52,328
‫(جوسي)، أريد أن تصارحيني
‫بشأن ما حدث في (سياتل)

141
00:12:52,849 --> 00:12:54,240
‫أخبرتك

142
00:12:54,718 --> 00:12:56,456
‫كم مرة يجب أن أقول هذا؟

143
00:12:57,238 --> 00:13:02,756
‫هربت من (جونثان) في المطار
‫ولا أعرف ماذا حدث له بعد ذلك

144
00:13:03,885 --> 00:13:06,232
‫أتفهمين أنني أستطيع أن أقبض عليك الآن؟

145
00:13:07,013 --> 00:13:09,403
‫جئت هنا كصديق لـ(هاري)

146
00:13:09,750 --> 00:13:14,659
‫لا أعرف ما المكانة التي يحتلها في قلبك
‫لكني أعرف أنك تملكين قلبه

147
00:13:15,788 --> 00:13:18,613
‫كنت لأظن أنك سترغبين بفرصة
‫لتشرحي موقفك له

148
00:13:19,091 --> 00:13:20,482
‫أرجوك اذهب

149
00:13:29,605 --> 00:13:32,212
‫هذه النهاية يا (جوسي)
‫ليس هناك خيارات أخرى

150
00:13:37,078 --> 00:13:39,555
‫أريدك في مركز الشرطة الساعة الـ9

151
00:13:40,337 --> 00:13:42,553
‫وإلّا جئت أنا للبحث عنك

152
00:13:53,110 --> 00:13:58,801
‫(جوسي)، رأيت العميل (كوبر) يغادر للتو
‫أكانت هذه زيارة اجتماعية؟

153
00:14:05,882 --> 00:14:08,402
‫عزيزتي، تبدين بحالة فظيعة

154
00:14:10,445 --> 00:14:13,877
‫- هل الأمور على ما يرام؟
‫- أشعر بتوعك

155
00:14:14,137 --> 00:14:18,263
‫أنا آسفة
‫أتمنى لو كان لدي أخبار أفضل

156
00:14:18,873 --> 00:14:21,350
‫تحدثت إلى السيد (إيكهارت) مرة أخرى
‫بالنيابة عنك

157
00:14:21,523 --> 00:14:25,912
‫مع أنه متعاطف معك قليلًا
‫إلا أنه يصر على رؤيتك وحدك

158
00:14:27,476 --> 00:14:28,822
‫الليلة

159
00:14:29,734 --> 00:14:31,125
‫سيقتلني

160
00:14:31,734 --> 00:14:38,162
‫بصراحة، أكثر ما يقلقني هو ماذا سيفعل
‫عندما يكتشف أن (أندرو) على قيد الحياة

161
00:14:38,424 --> 00:14:41,422
‫هل سيعتقد السيد (إيكهارت)
‫أنك خنته؟

162
00:14:41,857 --> 00:14:44,029
‫لكن بالطبع يمكنك أن تخبريه
‫بأنك لم تفعلي

163
00:14:44,159 --> 00:14:47,331
‫فأنت كنت تعتقدين حقاً
‫أن السيد (إيكهارت) ميت

164
00:14:48,894 --> 00:14:50,285
‫لا!

165
00:14:53,413 --> 00:14:56,281
‫لا أعرف، لا أعرف

166
00:14:58,105 --> 00:15:01,668
‫ريما يمكنك مساعدتي
‫أعتقد أني سأجنّ

167
00:15:06,403 --> 00:15:10,444
‫أنت ببساطة يجب أن تواجهي
‫السيد (إيكهارت) عاجلًا أو آجلاً

168
00:15:12,182 --> 00:15:14,441
‫أخبريه بالحقيقة

169
00:15:16,004 --> 00:15:17,656
‫أخبريه ما تريدين

170
00:15:24,216 --> 00:15:27,214
‫ادعي فقط أن يصدقك

171
00:15:28,952 --> 00:15:30,298
‫ها هي

172
00:16:06,447 --> 00:16:08,358
‫لا يرد، لا بد أنه في الطريق

173
00:16:09,096 --> 00:16:10,487
‫شكراً يا (بوبي)

174
00:16:10,617 --> 00:16:12,050
‫لم لا تنضم إلينا؟

175
00:16:12,962 --> 00:16:14,440
‫- حقاً؟
‫- نعم

176
00:16:14,570 --> 00:16:21,957
‫اجتماعات مجلس الإدارة عادة
‫ليست أكثر من تجمع أشخاص أنانيين

177
00:16:22,087 --> 00:16:24,693
‫كل منهم مهتم أكثر من الآخر
‫بربح المال

178
00:16:24,823 --> 00:16:26,214
‫لا، شكراً

179
00:16:26,345 --> 00:16:27,691
‫لكن اليوم...

180
00:16:28,560 --> 00:16:31,341
‫اليوم سيكون شيئاً مختلفاً تماماً

181
00:16:33,122 --> 00:16:37,771
‫المعذرة، هل تأخرت؟
‫أيها المخادع (بن)، كيف حالك؟

182
00:16:40,508 --> 00:16:43,723
‫- رؤيتك تسر العين
‫- انظروا من يتحدث

183
00:16:44,244 --> 00:16:46,156
‫- نحن نعتني بك جيداً
‫- أفضل عناية

184
00:16:46,590 --> 00:16:48,980
‫أمتعتي وصلت، شكراً يا (أودري)

185
00:16:49,936 --> 00:16:52,716
‫- هل التقيتما؟
‫- لوقت قصير

186
00:16:53,889 --> 00:16:55,888
‫(جون جستس ويلار)

187
00:16:56,583 --> 00:16:59,451
‫كان يعمل في أعمال البناء
‫تقدم بالطريقة الصعبة

188
00:16:59,625 --> 00:17:00,971
‫هذا لطيف

189
00:17:01,710 --> 00:17:03,099
‫تتذكر أخي (جيري)

190
00:17:03,230 --> 00:17:05,184
‫- هذا (جيري)؟ يا إلهي!
‫- مرحباً يا (جاك)، كيف حالك؟

191
00:17:05,924 --> 00:17:11,354
‫- وهذا مساعدي التنفيذي (بوب بريغز)
‫- (بوب)

192
00:17:11,745 --> 00:17:13,136
‫- كيف حالك؟
‫- سررت بلقائك

193
00:17:13,266 --> 00:17:15,352
‫تفضلوا بالجلوس جميعاً

194
00:17:15,960 --> 00:17:21,608
‫طلبت من السيد (ويلار)
‫الانضمام إلينا في مجلس الإدارة

195
00:17:23,172 --> 00:17:26,735
‫قبل سنوات، استثمرت فيه

196
00:17:27,560 --> 00:17:31,644
‫مبلغاً زهيداً بنى منه إمبراطورية

197
00:17:31,775 --> 00:17:34,077
‫الآن، لست أعزو لنفسي الفضل

198
00:17:35,423 --> 00:17:38,075
‫لكني آمنت بمقدرة (جاك)

199
00:17:39,378 --> 00:17:42,288
‫حتى عندما كان فتى محلياً
‫يعمل في البناء

200
00:17:43,375 --> 00:17:47,459
‫وأنا طلبت منه أن يرد المعروف
‫ويؤمن بمقدرتي الآن

201
00:17:48,544 --> 00:17:50,892
‫(بن)، أنت تختبر تواضعي
‫الذي أحسن التظاهر به

202
00:17:54,149 --> 00:18:01,535
‫حسناً، يكفي القول
‫إن (هورن إندستريز إنكوربوريتد) تواجه محنة

203
00:18:02,057 --> 00:18:07,575
‫المصنع وأراضي (غوستوود)
‫أصبحت مملوكة الآن لـ(كاثرين مارتل) وحدها

204
00:18:07,660 --> 00:18:11,572
‫نحن لا نحقد عليها
‫فالمصنع كان وما زال لها

205
00:18:11,702 --> 00:18:15,785
‫لذا، رغم هذه الانتكاسات

206
00:18:16,828 --> 00:18:21,607
‫والتجرد من كل مظاهر النجاح
‫ماذا بقي لدينا؟

207
00:18:23,258 --> 00:18:24,604
‫الروح الإنسانية

208
00:18:31,122 --> 00:18:37,074
‫ما أعظم هبة يستطيع إنسان تقديمها لآخر؟

209
00:18:41,245 --> 00:18:42,635
‫المستقبل

210
00:18:46,241 --> 00:18:47,674
‫أقدم إليكم...

211
00:18:51,325 --> 00:18:54,105
‫ابن عرس الصنوبري

212
00:18:55,408 --> 00:18:59,144
‫الموجود فقط في منطقة المقاطعات الثلاثة

213
00:19:00,491 --> 00:19:02,186
‫إنه يكاد ينقرض

214
00:19:02,664 --> 00:19:04,358
‫إنها رائعة وهي مشوية

215
00:19:05,923 --> 00:19:09,095
‫وفق تقرير بيئي لتأثيرها

216
00:19:10,397 --> 00:19:14,524
‫العدد القليل المتبقي
‫من ابن عرس سيُباد كله

217
00:19:14,916 --> 00:19:17,870
‫مع خطط (باكرد)
‫لأعمال تطوير (غوستوود)

218
00:19:18,435 --> 00:19:21,997
‫إذن، تريد إنقاذ ابن عرس؟

219
00:19:22,650 --> 00:19:26,906
‫لا يا (بوبي)، ليس ابن عرس فقط

220
00:19:29,078 --> 00:19:31,425
‫بل الحياة التي نعرفها

221
00:19:33,033 --> 00:19:37,768
‫أريد أن تبقى (توين بيكس) غير مفسدة

222
00:19:38,899 --> 00:19:42,721
‫في حقبة من المجازر البيئية الشاسعة

223
00:19:43,069 --> 00:19:48,718
‫إذن، سنعيق أعمال (كاثرين) التطويرية
‫حتى تدور العجلة ونحظى بفرصة أخرى

224
00:19:48,803 --> 00:19:51,323
‫هذه عبقرية يا (بن)، هذه عبقرية

225
00:19:51,931 --> 00:19:57,016
‫أنا أخطط لمحاربة تطوير (غوستوود)

226
00:19:57,144 --> 00:20:00,926
‫على كل أساس وكل سلاح متوفر

227
00:20:03,575 --> 00:20:06,356
‫ابن عرس الصنوبري

228
00:20:07,920 --> 00:20:11,700
‫على وشك أن يصبح كلمة
‫تُذكر في كل بيت

229
00:20:14,742 --> 00:20:16,305
‫ثم ماذا؟

230
00:20:19,086 --> 00:20:24,995
‫ثم أفكر في الترشح لمجلس الشيوخ

231
00:20:31,164 --> 00:20:33,988
‫"مقهى"

232
00:20:34,769 --> 00:20:36,160
‫شكراً

233
00:20:46,326 --> 00:20:47,848
‫- ليست مشكلة يا (آني)
‫- "(شيلي جونسون)"

234
00:20:47,978 --> 00:20:49,324
‫لدي متسع كثير

235
00:20:49,846 --> 00:20:52,235
‫تعالي في الحافلة التالية، حسناً؟
‫سأكون في انتظارك

236
00:20:54,321 --> 00:20:55,971
‫لا تبكي يا عزيزتي

237
00:20:56,579 --> 00:20:58,187
‫ستكون الأمور على ما يرام

238
00:20:59,100 --> 00:21:00,621
‫سأراك قريباً

239
00:21:01,403 --> 00:21:02,793
‫أحبك أيضاً

240
00:21:03,270 --> 00:21:04,661
‫إلى اللقاء

241
00:21:06,442 --> 00:21:08,658
‫- إذن، أختك قادمة؟
‫- غداً

242
00:21:11,092 --> 00:21:13,090
‫ماذا يجب أن تفعلي لتغادي ديراً؟

243
00:21:14,349 --> 00:21:16,782
‫تغادرين وحسب، إنه ليس سجناً

244
00:21:16,913 --> 00:21:19,910
‫يبدو لي سجناً، لا يوجد تلفاز ولا حبيب

245
00:21:21,909 --> 00:21:26,384
‫عندما كانت (آني) صغيرة
‫كنت أفكر دائماً أنها من مكان وزمان آخرين

246
00:21:27,471 --> 00:21:29,512
‫أظن أن الدير كان جيداً لها بطريقة ما

247
00:21:31,033 --> 00:21:33,335
‫يصعب علي تخيلها في العالم

248
00:21:34,943 --> 00:21:37,202
‫انظري، هذا شيء لك

249
00:21:38,115 --> 00:21:40,504
‫- ممن
‫- ممن كان يجلس هنا كما أظن

250
00:21:46,196 --> 00:21:47,587
‫انظري إلى هذا

251
00:21:47,672 --> 00:21:49,541
‫"الجبال تتبادل القبل، الأمواج تتعانق"

252
00:21:49,672 --> 00:21:53,581
‫"الأزهار، نور الشمس، شعاع القمر
‫كل هذا أنت تقبلينه"

253
00:21:53,712 --> 00:21:55,276
‫لا شيء من هذا له معنى

254
00:21:57,491 --> 00:22:01,793
‫"أنقذي من تحبين، الرجاء حضور تجمع الملائكة
‫الليلة في (رود هاوس) الساعة 30:9"

255
00:22:02,531 --> 00:22:04,399
‫يبدو هذا مشوقاً بطريقة ما

256
00:22:05,181 --> 00:22:07,094
‫لكنه يبدو خطيراً

257
00:22:08,526 --> 00:22:09,917
‫أتساءل ممن هي

258
00:22:25,819 --> 00:22:29,077
‫(نورما جيننغز)، أحببتك كل يوم
‫طوال الـ20 سنة الماضية

259
00:22:29,207 --> 00:22:31,249
‫وأنا أحلم بك كل ليلة

260
00:22:31,945 --> 00:22:33,466
‫آن الأوان لنا لنكون معاً

261
00:22:34,204 --> 00:22:35,637
‫هل تقبلين بالزواج بي؟

262
00:22:36,506 --> 00:22:38,939
‫- (إيد)؟
‫- نستحق أن نكون سعيدين

263
00:22:39,894 --> 00:22:41,459
‫إنه دورنا يا حبيبتي

264
00:23:16,536 --> 00:23:20,446
‫"احتضنتها بين ذراعي طوال الليل"

265
00:23:20,577 --> 00:23:24,747
‫"فقط لأحميها من الندى والضباب"

266
00:23:25,313 --> 00:23:27,007
‫عمل جيد يا صديقي

267
00:23:27,919 --> 00:23:29,310
‫أحسنت

268
00:23:31,700 --> 00:23:33,958
‫بضعة أعواد أخرى ثم سنأكل

269
00:23:34,913 --> 00:23:39,650
‫"طيري إلى صدري
‫واخترقيني بألوان خريفية"

270
00:23:39,780 --> 00:23:42,257
‫"حدثيني فقط عن الحب"

271
00:23:44,429 --> 00:23:47,036
‫(ليو)، أنت لم تكمل تعليمك

272
00:23:47,253 --> 00:23:52,380
‫مثلًا، البقاء في البرية
‫قضية متعلقة بحياتك يا صديقي

273
00:23:52,511 --> 00:23:57,897
‫هذا يندرج تحت عنوان "إرشادات عملية"

274
00:23:58,637 --> 00:24:00,981
‫آمل أنك كنت منتبهاً

275
00:24:05,152 --> 00:24:06,543
‫الطبيعة قاسية

276
00:24:07,803 --> 00:24:09,322
‫هذا أيضاً درس

277
00:24:29,006 --> 00:24:33,089
‫- مرحباً يا حبيبتي
‫- كيف حالك؟

278
00:24:34,739 --> 00:24:37,737
‫بخير حال، الآن وقد جئت

279
00:24:42,082 --> 00:24:44,342
‫(هانك)، جئت هنا لأطلب منك الطلاق

280
00:24:46,688 --> 00:24:49,860
‫أولًا، دعيني أقول إني لا ألومك

281
00:24:50,946 --> 00:24:53,074
‫منحتني فرصة ثانية وأنا أضعتها

282
00:24:54,551 --> 00:24:56,724
‫لا أعرف لماذا أميل لتدمير نفسي

283
00:24:57,679 --> 00:25:02,154
‫لكني أرى أن هذه أولويتي
‫في إصلاح نفسي

284
00:25:02,762 --> 00:25:04,153
‫لدي عمل كثير أقوم به

285
00:25:04,978 --> 00:25:08,368
‫في الحقيقة، قررت أن أحاول
‫الحصول على علاج نفسي

286
00:25:10,235 --> 00:25:11,972
‫لا أريد أن أكون هكذا بعد الآن

287
00:25:14,754 --> 00:25:16,101
‫هذا مثير جداً للاهتمام يا (هانك)

288
00:25:18,141 --> 00:25:21,141
‫لكن يجب أن أمضي في حياتي

289
00:25:24,182 --> 00:25:25,528
‫أعرف

290
00:25:26,962 --> 00:25:28,352
‫أعرف أنك يجب أن تفعلي

291
00:25:29,309 --> 00:25:31,264
‫أريد فقط أن تكوني سعيدة

292
00:25:32,002 --> 00:25:33,393
‫شكراً

293
00:25:36,782 --> 00:25:38,519
‫أريد أن تسدي لي صنيعاً أخيراً

294
00:25:40,300 --> 00:25:42,039
‫أريد أن تساعديني في الخروج من هنا

295
00:25:43,993 --> 00:25:45,818
‫إذا أعادوني للسجن سأموت

296
00:25:47,165 --> 00:25:50,945
‫أريد أن تخبري المأمور بأنني كنت في المطعم
‫ليلة تعرّض (ليو جونسون) لإطلاق النار

297
00:25:51,423 --> 00:25:53,985
‫كنت في الطريق للبيت ولا أستطيع
‫إثبات هذا لكن أنت تستطيعين

298
00:25:54,985 --> 00:25:56,419
‫لا مزيد من الأكاذيب يا (هانك)

299
00:25:56,549 --> 00:25:59,417
‫هذا ليس كذباً، إنها محاولة لإنقاذ حياتي

300
00:25:59,937 --> 00:26:01,328
‫لا

301
00:26:04,674 --> 00:26:06,455
‫أنت تقتلينني بهذا يا (نورما)

302
00:26:07,454 --> 00:26:10,278
‫لا تلقي اللوم عليّ، إياك أن تجرؤ

303
00:26:10,538 --> 00:26:13,406
‫أهو (إيد)؟ أهو من ستهرعين إليه؟

304
00:26:18,750 --> 00:26:20,141
‫حسناً

305
00:26:21,357 --> 00:26:22,747
‫إذن، إليك ما سيحدث

306
00:26:23,790 --> 00:26:27,048
‫أعطيني حجة غياب وأنا سأمنحك الطلاق

307
00:26:27,787 --> 00:26:30,004
‫لم أحضر هنا للتفاوض معك

308
00:26:30,872 --> 00:26:32,479
‫هذه النهاية، انتهى ما بيننا

309
00:26:32,914 --> 00:26:34,260
‫حسناً

310
00:26:36,736 --> 00:26:38,127
‫اذهبي

311
00:26:40,821 --> 00:26:42,298
‫أنت ساقطته يا (نورما)

312
00:26:45,340 --> 00:26:49,467
‫أفضل أن أكون ساقطته
‫على أن أكون زوجتك

313
00:26:55,158 --> 00:26:58,113
‫(نورما)، (نورما)

314
00:27:00,285 --> 00:27:03,804
‫هناك 4 أو 5 طرق مختلفة لعمل هذا الشيء

315
00:27:04,325 --> 00:27:06,411
‫ولكل منها ميزاتها الخاصة

316
00:27:06,802 --> 00:27:13,275
‫أتذكر مباراة (كابابلانكا) و(لاسكر)
‫في (سانت بيتسبيرغ) عام 1914

317
00:27:13,449 --> 00:27:16,491
‫- (بيت)، لدينا 5 دقائق فقط
‫- نعم

318
00:27:16,664 --> 00:27:18,053
‫حسناً

319
00:27:20,618 --> 00:27:24,528
‫- (لوسي)، اتصلي بصحيفة (غازيت)
‫وقولي لهم ألا يغلقوا الأعمدة الشخصية

320
00:27:24,658 --> 00:27:26,395
‫- نحتاج وقتاً أطول
‫- "(غازيت)"

321
00:27:26,526 --> 00:27:27,917
‫حسناً

322
00:27:29,828 --> 00:27:31,219
‫هذه هي

323
00:27:32,131 --> 00:27:35,607
‫أضمن أن يسبب له هذا الأرق

324
00:27:35,737 --> 00:27:38,083
‫طالما لا يمكنه تحريك قطعة أخرى
‫على اللوح

325
00:27:38,213 --> 00:27:41,819
‫لا يستطيع هذا، ليس قبل
‫5 أو 6 نقلات على الأقل

326
00:27:41,993 --> 00:27:43,427
‫ربما سيقتل على أي حال

327
00:27:44,252 --> 00:27:46,425
‫- ربما يحبطه هذا
‫- لا أظن ذلك يا (هاري)

328
00:27:47,207 --> 00:27:49,988
‫(إيرل) لديه إحساس منحرف
‫بالشرف في هذه الأمور

329
00:27:50,118 --> 00:27:52,507
‫لم أسمع من قبل برجل يقتل وفق قواعد

330
00:27:53,810 --> 00:27:56,895
‫- (كوب)
‫- (ألبرت)؟

331
00:27:58,503 --> 00:27:59,849
‫أحسنت يا (بيت)

332
00:28:05,410 --> 00:28:06,888
‫إليك الأمر بصراحة

333
00:28:08,190 --> 00:28:12,189
‫حصلنا على تطابق بين المسدس الذي أصبت به
‫وبقايا البارود على قفاز (جوسي باكرد)

334
00:28:12,753 --> 00:28:16,229
‫وشرطة (سياتل) وجدت أيضاً شاهد عيان
‫تعرف على (جوسي)

335
00:28:16,360 --> 00:28:17,923
‫وهي تغادر السيارة
‫التي عثروا فيها على الجثة

336
00:28:18,053 --> 00:28:20,226
‫إن كنت لن تقبض على هذه الساقطة
‫سأعتبر هذا تدخلًا شخصياً...

337
00:28:20,357 --> 00:28:24,397
‫(ألبرت)، يمكنني تدبر الأمر

338
00:28:35,041 --> 00:28:36,605
‫أظن أنك فعلت للتو

339
00:28:48,727 --> 00:28:50,073
‫ادخل

340
00:29:02,411 --> 00:29:06,626
‫أفترض أنك ما زلت تحبين الشمبانيا
‫شربنا الكثير في زمننا

341
00:29:09,884 --> 00:29:11,275
‫نخب البدايات

342
00:29:12,535 --> 00:29:15,490
‫والنهايات والحكمة لمعرفة الفرق بينهما

343
00:29:18,530 --> 00:29:20,137
‫أنا آسفة يا (أندو)

344
00:29:22,136 --> 00:29:23,918
‫كرهتك في البداية بالطبع

345
00:29:24,526 --> 00:29:26,351
‫ردة فعل طبيعية تماماً

346
00:29:32,086 --> 00:29:34,823
‫عندما تضاءل غضبي

347
00:29:35,562 --> 00:29:39,559
‫تذكرت أن (إيكهارت) لديه طريقة
‫في إقناع الناس بعمل أي شيء

348
00:29:39,689 --> 00:29:42,513
‫- كانت فكرته بالطبع
‫- نعم

349
00:29:43,948 --> 00:29:45,294
‫أجبرني على عمل ذلك

350
00:29:46,727 --> 00:29:50,854
‫وقال إنك لم تحبني قط
‫وتزوجتني فقط للانتقام منه

351
00:29:51,723 --> 00:29:54,026
‫هذا ليس صحيحاً، لقد أحببتك كثيراً

352
00:29:55,199 --> 00:29:57,979
‫بالطبع لا يمكن قول الشيء ذاته عنك

353
00:29:58,761 --> 00:30:01,889
‫أرجوك يا (جوسي)
‫دعينا لا نكذب على بعضنا

354
00:30:03,106 --> 00:30:06,887
‫كان لديك مهمة تؤدينها وأديتها
‫والآن تدفعين الثمن

355
00:30:07,973 --> 00:30:10,796
‫كل عمل له عواقبه يا عزيزتي

356
00:30:12,101 --> 00:30:16,575
‫الشرطة يضيقون الخناق عليك
‫وإذا لم تفعلي شيئاً ستنامين الليلة في السجن

357
00:30:17,486 --> 00:30:19,485
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟ أرجوك ساعدني

358
00:30:20,268 --> 00:30:22,528
‫يجب أن تقابلي (إيكهارت)

359
00:30:24,265 --> 00:30:27,263
‫ربما يكون مقدراً لكما
‫أن تكونا معاً منذ البداية

360
00:30:28,610 --> 00:30:30,261
‫أنا متأكد أنه يحبك حقاً

361
00:30:33,258 --> 00:30:36,952
‫إنه لا يعرف أني على قيد الحياة
‫يمكنه أن يخرجك من هذا البلد

362
00:30:39,427 --> 00:30:40,818
‫اذهبي إليه يا (جوسي)

363
00:30:43,858 --> 00:30:45,249
‫الآن

364
00:30:51,201 --> 00:30:52,592
‫(أندرو)

365
00:30:53,505 --> 00:30:54,895
‫لن نتحدث معاً بعد الآن

366
00:31:15,401 --> 00:31:17,834
‫- مرحباً
‫- مرحباً

367
00:31:19,224 --> 00:31:24,090
‫- المكان جميل
‫- أردت أن نذهب لمكان لم نزره قط

368
00:31:25,567 --> 00:31:26,958
‫هيا بنا

369
00:31:29,738 --> 00:31:31,476
‫كيف سار الأمر مع الشرطة؟

370
00:31:31,823 --> 00:31:34,734
‫طرحوا أسئلة كثيرة لا أعرف إجابتها

371
00:31:35,125 --> 00:31:37,080
‫لكن الأسئلة التي أجبت عنها
‫كانت كافية بالتأكيد

372
00:31:38,992 --> 00:31:41,642
‫(إيفلين) ستمثل للمحاكمة
‫وأنا سأكون شاهداً

373
00:31:44,597 --> 00:31:48,333
‫- أنت لا تضعين الخاتم
‫- أعرف عنك أنت و(إيفلين)

374
00:31:51,809 --> 00:31:53,938
‫لن ألومك إذا كرهتني

375
00:31:54,937 --> 00:31:57,978
‫(جيمس)، أعرف بماذا كنت تشعر

376
00:31:58,673 --> 00:32:00,411
‫أنا أيضاً كنت أشعر به

377
00:32:01,150 --> 00:32:03,236
‫(إيفلين) استغلته وحسب

378
00:32:04,147 --> 00:32:06,276
‫ما فعلته كان خطأ
‫وكان يجدر بي أن أعرف ذلك

379
00:32:07,493 --> 00:32:12,184
‫اسمعني، لا بأس أن تشعر بالاستياء
‫بشأن ما حدث لك

380
00:32:12,707 --> 00:32:14,966
‫لكن لا أريد أن تشعر بالاستياء لأجلي

381
00:32:15,879 --> 00:32:18,354
‫ليتنا نستطيع أن نبدأ من جديد

382
00:32:19,571 --> 00:32:21,569
‫أرجوك عد معي إلى الديار

383
00:32:22,308 --> 00:32:24,263
‫لا أستطيع، ليس الآن

384
00:32:29,910 --> 00:32:32,692
‫أنت محق، يجب أن تذهب

385
00:32:36,559 --> 00:32:40,208
‫- لكن ماذا عنك؟
‫- لا يمكن أن تقلق بشأني بعد الآن

386
00:32:41,859 --> 00:32:44,640
‫كنت جزءاً من كل الأمور الرهيبة
‫التي حدثت

387
00:32:45,682 --> 00:32:48,028
‫أريد أن أكون جزءاً من شيء جيد الآن

388
00:32:51,069 --> 00:32:54,979
‫اذهب يا (جيمس)
‫خذ كل ما تحتاجه من وقت

389
00:32:55,371 --> 00:32:56,761
‫أحبك

390
00:32:59,585 --> 00:33:01,931
‫سأشتاق إليك كثيراً

391
00:33:03,408 --> 00:33:07,232
‫لكنك ستسافر وتعود بقصص رائعة

392
00:33:08,057 --> 00:33:11,793
‫ولن يكون أي منها
‫عن (لورا) أو (مادي) أو (إيفلين)

393
00:33:13,748 --> 00:33:15,269
‫وسأكون هنا

394
00:33:16,920 --> 00:33:19,831
‫- تعالي معي
‫- لا

395
00:33:23,306 --> 00:33:26,045
‫إذن سأعود، أعدك

396
00:34:03,190 --> 00:34:04,580
‫أنا قادم

397
00:34:06,709 --> 00:34:08,055
‫أنا قادم

398
00:34:16,701 --> 00:34:19,612
‫- (بيت)، أريد رؤية (جوسي)
‫- تفضل بالدخول

399
00:34:19,742 --> 00:34:22,914
‫- أظن أنها خرجت
‫- نعم، الأمر غريب

400
00:34:23,044 --> 00:34:24,999
‫أخذت سيارتي دون قول شيء

401
00:34:25,130 --> 00:34:27,303
‫أخبرتني بأنها ذاهبة إلى (غريت نورذرن)

402
00:34:27,693 --> 00:34:30,257
‫حقاً؟ لقد أخذت معها أشياء كثيرة

403
00:34:30,387 --> 00:34:34,688
‫لا أعرف أين كانت ذاهبة
‫لكني أستنتج أنها ستمكث فترة طويلة

404
00:34:34,992 --> 00:34:37,338
‫ماذا قالت أيضاً يا (بيت)؟

405
00:34:37,990 --> 00:34:41,031
‫قالت إنها ذاهبة لرؤية صديق قديم

406
00:34:41,770 --> 00:34:43,160
‫من؟

407
00:34:46,288 --> 00:34:50,676
‫أيها المأمور، أظن أنه كان صعباً علينا كلنا
‫معرفة الحقيقة عن (جوسي)

408
00:34:52,804 --> 00:34:56,194
‫(كاثرين)، من؟

409
00:34:58,410 --> 00:35:01,103
‫(إيكهارت)، (توماس إيكهارت)

410
00:35:03,319 --> 00:35:04,710
‫يا للرجل المسكين!

411
00:35:18,134 --> 00:35:19,915
‫الردهة من فضلك

412
00:35:26,389 --> 00:35:27,780
‫(توماس)

413
00:35:31,559 --> 00:35:32,950
‫نلتقي مرة أخرى

414
00:35:35,469 --> 00:35:37,772
‫لا أؤمن بالأشباح

415
00:35:37,945 --> 00:35:40,074
‫هذا مؤسف، إنها فكرة جذابة

416
00:35:40,292 --> 00:35:43,421
‫عودة الشبح الرهيب من القبر

417
00:35:43,941 --> 00:35:46,331
‫أنت تستحق أن تطاردك الأشباح بالتأكيد

418
00:35:47,417 --> 00:35:52,500
‫انظر جيداً يا (توماس)، أنا حي

419
00:35:54,498 --> 00:35:55,889
‫كيف؟

420
00:35:56,367 --> 00:35:58,323
‫خمّن، الأمر بسيط جداً

421
00:36:00,147 --> 00:36:01,535
‫(جوسي)

422
00:36:02,276 --> 00:36:07,055
‫حذرتني بنفسها
‫لم تحتمل رؤية زوجها الحبيب يموت

423
00:36:07,879 --> 00:36:11,747
‫أو السبب الأكثر واقعية
‫أنها شعرت بأن هناك مصلحة تكسبها

424
00:36:12,789 --> 00:36:14,528
‫لقد خانتني

425
00:36:15,570 --> 00:36:18,047
‫كلنا نعرف الخيانة

426
00:36:18,481 --> 00:36:21,827
‫(جوسي) لي، إنها تنتمي إليّ

427
00:36:22,651 --> 00:36:26,648
‫(توماس)، الحب يفطر القلب

428
00:36:27,995 --> 00:36:30,950
‫لحسن حظي، فقدت اهتمامي منذ مدة طويلة

429
00:36:32,818 --> 00:36:37,119
‫لكن (جوسي) تغير قلبها بتكرار منذر

430
00:36:37,249 --> 00:36:42,029
‫- المأمور المحلي من بين الجميع
‫- لقد تدبرت ذلك الأمر

431
00:36:42,159 --> 00:36:44,028
‫لا أشك في ذلك

432
00:36:44,158 --> 00:36:50,543
‫أحياناً أتساءل إن كانت (جوسي)
‫تفعل هذه الأمور المنحرفة عمداً

433
00:36:51,022 --> 00:36:52,412
‫ألا تتساءل أنت؟

434
00:36:54,759 --> 00:37:00,319
‫باعتباري كنت صديقك يوماً ما
‫عدت لأحذرك

435
00:37:01,841 --> 00:37:04,621
‫(جوسي) ستعود إليك، كن حذراً جداً

436
00:37:05,664 --> 00:37:08,227
‫أنا حذر دائماً

437
00:37:10,354 --> 00:37:12,311
‫حسناً، ها نحن وصلنا، الردهة

438
00:37:13,614 --> 00:37:18,696
‫أنا سأكمل إلى المرآب
‫عودتي للحياة تبقى سراً محفوظاً

439
00:37:25,258 --> 00:37:26,649
‫(توماس)

440
00:37:29,647 --> 00:37:31,036
‫وداعاً

441
00:37:37,293 --> 00:37:40,812
‫أعرف أن علي تعلم الكثير

442
00:37:41,333 --> 00:37:45,504
‫(جاك)، أنت ستكون معلمي

443
00:37:46,460 --> 00:37:49,588
‫فكر بي ككتاب مفتوح

444
00:37:50,369 --> 00:37:54,106
‫وأنت ستكتب صفحاته الفارغة

445
00:37:57,495 --> 00:37:58,885
‫هل أنت بخير؟

446
00:38:01,058 --> 00:38:05,749
‫إذن يا سيد (ويلار)، ماذا تعمل بالضبط؟

447
00:38:05,880 --> 00:38:07,835
‫أولًا، نادني (جاك) رجاءً

448
00:38:07,965 --> 00:38:11,441
‫أنا أشتري الشركات المفلسة

449
00:38:11,658 --> 00:38:15,873
‫وأنظمها وأعيدها لوضع جيد
‫ثم عادةً أبيعها

450
00:38:16,090 --> 00:38:17,784
‫بربح كبير

451
00:38:17,915 --> 00:38:22,563
‫لكن ليس قبل تقديم منح بيئية مهمة

452
00:38:22,781 --> 00:38:27,343
‫لا، عندما ينتهي (جاك)
‫يعاد تدوير النفايات، والهواء...

453
00:38:32,209 --> 00:38:36,206
‫والهواء يصبح أنظف

454
00:38:36,815 --> 00:38:41,115
‫- والناس يصبحون أسعد
‫- (بن)، تجعلني أبدو (سانتا كلوز)

455
00:38:41,245 --> 00:38:43,071
‫أنا رجل أعمال، هذا كل شيء

456
00:38:48,369 --> 00:38:52,194
‫أرجو أن تعذرني
‫الشيف حاول للتو أن يطعن (جيري)

457
00:38:52,540 --> 00:38:56,017
‫تابعا الحديث، انتبهي جيداً

458
00:39:03,272 --> 00:39:07,269
‫إذن يا سيد (ويلار)، ماذا نكون نحن؟
‫أنحن مفلسون أم فاشلون؟

459
00:39:07,834 --> 00:39:10,615
‫أنا جئت لتقديم خدمة لصديق قديم
‫ونادني (جاك)

460
00:39:10,920 --> 00:39:13,830
‫أصدقاء أبي أندر من ابن عرس الصنوبري

461
00:39:15,091 --> 00:39:18,392
‫فلنقل فقط إن (بن) كان يوماً
‫صديقاً طيباً معي

462
00:39:19,174 --> 00:39:21,477
‫إذن، عدت لتوقفنا على أقدامنا من جديد

463
00:39:21,607 --> 00:39:25,430
‫أنت (سانتا كلوز) يا سيد (ويلار)
‫الأفضل لي أن أعلق الجوارب

464
00:39:27,646 --> 00:39:29,819
‫أنت لا تحبينني كثيراً، صحيح يا (ودري)؟

465
00:39:33,598 --> 00:39:35,292
‫ليس لدي رأي في الأمر

466
00:39:36,334 --> 00:39:38,419
‫لكن لو كان لك رأي؟

467
00:39:39,549 --> 00:39:43,633
‫لو كان لي رأي، لقلت إن آل (هورن)
‫استطاعوا الاعتناء بأنفسهم جيداً

468
00:39:43,720 --> 00:39:45,546
‫سنوات أكثر مما يمكنك أن تحصيها

469
00:39:45,676 --> 00:39:50,368
‫ورغم أننا قد نبدو يائسين
‫الأرجح أننا سنستمر كذلك في المستقبل القريب

470
00:39:57,363 --> 00:39:58,754
‫بالفعل

471
00:40:03,316 --> 00:40:05,141
‫أين كنت طوال هذا الوقت؟

472
00:40:05,965 --> 00:40:09,007
‫أعني عندما لم تكن مشغولًا
‫في إنقاذ الأرامل والأيتام

473
00:40:09,137 --> 00:40:11,266
‫وجعل عالمنا مكاناً أفضل للعيش

474
00:40:14,046 --> 00:40:15,437
‫في أقاصي الأرض

475
00:40:17,044 --> 00:40:19,000
‫صدقيني، العالم رائع في الخارج
‫يا (أودري)

476
00:40:22,736 --> 00:40:25,429
‫بشكل عام، أنا سعيد بالعودة للوطن

477
00:40:30,035 --> 00:40:31,513
‫عمري 18 سنة فقط

478
00:40:33,684 --> 00:40:36,422
‫وما علاقة هذا بالضبط بحديثنا؟

479
00:40:37,853 --> 00:40:39,202
‫لا شيء

480
00:40:42,939 --> 00:40:45,979
‫كم أصبحت الساعة!
‫لدي موعد، أيمكنك أن تخبر أبي؟

481
00:40:46,111 --> 00:40:49,542
‫- بالطبع
‫- حسناً، إلى اللقاء

482
00:40:50,282 --> 00:40:51,670
‫إلى اللقاء

483
00:40:55,841 --> 00:40:58,101
‫أراك لاحقاً يا (جاك)

484
00:41:01,229 --> 00:41:02,923
‫أراك لاحقاً يا (أودري)

485
00:41:19,374 --> 00:41:22,199
‫- (شيلي)، مرحباً
‫- مرحباً، كيف حالك؟

486
00:41:22,329 --> 00:41:24,545
‫أنا بخير، كيف حالك؟

487
00:41:25,153 --> 00:41:26,977
‫تعرفين الحياة، أتريدين؟

488
00:41:28,411 --> 00:41:31,235
‫- هل تنتظرين (جيمس)؟
‫- لا

489
00:41:32,234 --> 00:41:34,624
‫في الحقيقة، جاءتني هذه الرسالة الغريبة

490
00:41:35,189 --> 00:41:36,840
‫أحدهم يريد أن أقابله هنا

491
00:41:37,622 --> 00:41:43,572
‫- هذا غريب
‫- إنه غريب بالفعل، انظري ماذا لدي

492
00:41:44,052 --> 00:41:46,354
‫يبدو أن لدينا شيئاً نتحدث عنه

493
00:41:48,179 --> 00:41:49,570
‫إنها متطابقة

494
00:41:51,003 --> 00:41:55,434
‫"أرى الجبال تقبل السماء العالية
‫والأمواج تعانق بعضها"

495
00:41:55,566 --> 00:41:59,562
‫"ما من أخت ستُسامح إذا ازدرت أخاها"

496
00:41:59,953 --> 00:42:03,559
‫"وضوء الشمس يعانق الأرض
‫وشعاع القمر يقبّل البحر"

497
00:42:04,254 --> 00:42:07,816
‫"ماذا تساوي كل هذا الأمور الجميلة
‫إذا لم تقبليني؟"

498
00:42:09,902 --> 00:42:12,118
‫- هذا غريب
‫- بالفعل

499
00:42:32,624 --> 00:42:34,666
‫هنا (كوبر)، نعم يا (كاثرين)

500
00:42:35,839 --> 00:42:37,881
‫لا، كنت في طريقي إلى هناك

501
00:42:39,532 --> 00:42:40,921
‫أهي هنا؟

502
00:42:41,922 --> 00:42:43,486
‫في جناح (توماس إيكهارت)

503
00:42:45,224 --> 00:42:46,615
‫فهمت

504
00:43:00,864 --> 00:43:02,255
‫"النجدة!"

505
00:43:02,906 --> 00:43:04,427
‫- "أرجوكم ساعدوني"
‫- "أنا أحبك"

506
00:43:04,645 --> 00:43:07,120
‫- "لا!"
‫- "أرجوك يا (جوسي)! بحق السماء..."

507
00:43:07,251 --> 00:43:09,728
‫"لا تلمسني! لا تلمسني، لا تؤذني"

508
00:43:35,404 --> 00:43:36,795
‫ابق مكانك

509
00:43:45,353 --> 00:43:46,700
‫حاول أن يقتلني

510
00:43:47,483 --> 00:43:50,394
‫أهذا ما ستقولينه عني يا (جوسي)؟
‫أنني حاولت قتلك؟

511
00:43:52,087 --> 00:43:53,609
‫ماذا عن (جونثان)؟

512
00:43:54,216 --> 00:43:55,607
‫هل حاول قتلك أيضاً؟

513
00:43:55,997 --> 00:43:59,126
‫كان سيعيدني إليه

514
00:43:59,821 --> 00:44:01,820
‫لماذا أطلقت النار عليّ يا (جوسي)؟

515
00:44:02,428 --> 00:44:06,859
‫لأنك جئت هنا
‫عرفت أن هذا اليوم سيأتي

516
00:44:07,467 --> 00:44:10,510
‫لن أدخل السجن، لا أستطيع

517
00:44:12,899 --> 00:44:14,463
‫ضعي المسدس يا (جوسي)

518
00:44:16,157 --> 00:44:19,242
‫- (هاري)
‫- ضعي المسدس

519
00:44:19,590 --> 00:44:24,021
‫(هاري)، سامحني
‫لم أقصد أذيتك يوماً

520
00:44:38,663 --> 00:44:40,705
‫(جوسي)، (جوسي)

521
00:44:42,616 --> 00:44:43,962
‫(جوسي)

522
00:44:49,610 --> 00:44:51,001
‫لقد ماتت

523
00:44:54,607 --> 00:44:55,997
‫(جوسي)

524
00:45:10,160 --> 00:45:14,331
‫(كوب)، ماذا حدث لـ(جوسي) الميتة؟

525
00:45:38,878 --> 00:45:40,267
‫(جوسي)

526
00:45:45,656 --> 00:45:47,654
‫(جوسي)

527
00:45:57,691 --> 00:45:59,472
‫(جوسي)

528
00:46:24,149 --> 00:46:27,277
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت
تعديل التوقيت: عبدالله محمد
