﻿1
00:00:26,496 --> 00:00:34,054
‫"أهلاً بكم في (توين بيكس)"

2
00:01:34,880 --> 00:01:36,401
‫سواء كان ذلك في الليل
‫أو في النهار

3
00:01:36,704 --> 00:01:40,354
‫ما أن تطأ قدماك بضعة أمتار داخل هذا
‫المكان لن تلاحظ الفارق

4
00:01:40,572 --> 00:01:43,134
‫ربما كان هذا على الأرجح سبب
‫بقاء المكان على حاله

5
00:01:44,308 --> 00:01:46,393
‫خطوة تلو الأخرى أيها السادة
‫وابقوا متيقظين

6
00:01:46,957 --> 00:01:48,609
‫من هنا، إلى يمينك يا (كوب)

7
00:01:50,781 --> 00:01:52,518
‫(هاري)، لقد جاء أحدهم إلى هنا بالفعل

8
00:01:53,127 --> 00:01:55,299
‫انظر، لقد قاموا بعملنا نيابة عنا

9
00:01:55,646 --> 00:01:57,211
‫يا إلهي

10
00:02:03,380 --> 00:02:06,031
‫رأيت نفس الآثار خارج محطة الطاقة

11
00:02:07,768 --> 00:02:11,114
‫انتقل ثقل الوزن إلى القدم اليسرى
‫وثمة كسر في العقب

12
00:02:12,330 --> 00:02:13,721
‫(ويندوم إيرل)

13
00:02:14,242 --> 00:02:15,632
‫ماذا يفعل (إيرل) هنا يا ترى؟

14
00:02:16,458 --> 00:02:18,848
‫هذا سؤال مخيف يمكن للمرء التفكير به

15
00:02:22,019 --> 00:02:26,103
‫(آندي)، سأحتاج إلى نسخة كبيرة الحجم
‫ودقيقة لهذه المنحوتة الصخرية

16
00:02:26,755 --> 00:02:30,665
‫- (هاري)، لنتصل بالرائد (بريغز)
‫- أتريده أن يلتقي بنا في المحطة؟

17
00:02:31,012 --> 00:02:32,403
‫هذا هو المطلوب

18
00:02:48,738 --> 00:02:56,949
‫كان يا ما كان... مكان فيه الكثير
‫من الخيرات اسمه (وايت لودج)

19
00:02:58,644 --> 00:03:02,684
‫وكانت الظبيان اللطيفة تثب هناك
‫بين أرواح ضاحكة وسعيدة

20
00:03:03,989 --> 00:03:06,899
‫أصوات البراءة والفرح
‫كانت تعبق في الأجواء

21
00:03:08,244 --> 00:03:13,850
‫وحين كانت تمطر... كانت تمطر
‫رحيقاً عطراً ينسكب في القلب

22
00:03:13,981 --> 00:03:17,760
‫مع رغبة بعيش الحياة بالحقيقة والجمال

23
00:03:20,063 --> 00:03:22,105
‫بشكل عام كان مكاناً مروعاً

24
00:03:22,626 --> 00:03:27,536
‫{\an8}تعبق منه رائحة الفضيلة الرطبة
‫الممزوجة بالصلوات الساكنة

25
00:03:27,666 --> 00:03:31,011
‫{\an8}للأمهات الراكعات والأطفال الحديثي
‫الولادة الذين يبكون

26
00:03:31,142 --> 00:03:34,617
‫{\an8}والأغبياء الكبار منهم في السن والشبان
‫المجبرين على القيام بأعمال صالحة بلا سبب

27
00:03:36,703 --> 00:03:39,787
‫{\an8}ولكنه يسرّني أن أشير
‫إلى أن قصتنا لا تنتهي

28
00:03:39,917 --> 00:03:42,307
‫{\an8}في هذا المكان البائس والمفرط الحلاوة

29
00:03:43,524 --> 00:03:46,174
‫لأنه ثمة مكان آخر وهو نقيض هذا المكان

30
00:03:47,434 --> 00:03:50,606
‫إنه مكان ذات طاقة لا يمكن تخيّلها

31
00:03:50,953 --> 00:03:54,211
‫ويعج بالقوى الظلامية والأسرار المظلمة

32
00:03:55,167 --> 00:03:58,599
‫{\an8}ما من صلوات تجرؤ على الدخول
‫إلى هذه الهوّة المخيفة

33
00:03:59,773 --> 00:04:03,508
‫{\an8}الأرواح هناك لا تبالي بالأعمال الصالحة
‫أو الدعوات الكهنوتية

34
00:04:03,595 --> 00:04:05,421
‫{\an8}إنها أشبه بشعور
‫اقتلاع لحمك عن عظامك

35
00:04:05,551 --> 00:04:07,246
‫للترحيب بك وتمني يوم سعيد لك

36
00:04:08,332 --> 00:04:13,284
‫{\an8}وفي حال استخدامها يمكن لهذه الأرواح
‫في هذه الأرض المخفية

37
00:04:13,415 --> 00:04:14,936
‫{\an8}حيث الصراخ المكتوم والقلوب المنفطرة

38
00:04:15,327 --> 00:04:17,324
‫{\an8}أن تقدم لك طاقة لا تنضب

39
00:04:18,193 --> 00:04:23,017
‫{\an8}حتى أن صاحبها قد يعيد ترتيب الأرض
‫بحسب ما يحلو له

40
00:04:26,447 --> 00:04:30,055
‫{\an8}هذا المكان الذي أتحدث عنه اسمه
‫(بلاك لودج)

41
00:04:31,489 --> 00:04:32,922
‫وأنا أعتزم العثور عليه

42
00:04:34,920 --> 00:04:39,787
‫{\an8}اسمع يا رجل، هذه القصة جميلة
‫ولكنك وعدتني بالجعة

43
00:04:41,090 --> 00:04:42,524
‫أخبرتني أنه ستكون هناك حفلة

44
00:04:43,262 --> 00:04:48,432
‫{\an8}أعني (وايت لودج)... (بلاك لودج)؟
‫لمَ كل هذه الأهمية؟

45
00:04:49,736 --> 00:04:54,600
‫{\an8}كل شيء في وقته أيها الشاب
‫كل شيء في الوقت المناسب

46
00:05:19,193 --> 00:05:25,797
‫أعتقد أنني لن أرى قط أية
‫فتاة بمثل جمال (جوزي)

47
00:05:27,404 --> 00:05:33,747
‫حين تدخل إلى غرفة ما
‫تنتفض الورود جميعها

48
00:05:35,658 --> 00:05:37,179
‫إلى غرفة...

49
00:05:39,134 --> 00:05:40,481
‫هلاك...

50
00:05:41,872 --> 00:05:44,650
‫دخان... كآبة

51
00:05:47,694 --> 00:05:52,037
‫أعتقد أنني لن أرى أبداً
‫فتاة بمثل جمال (جوزي)

52
00:05:52,255 --> 00:05:57,817
‫حين تدخل إلى غرفة ما
‫تزهر جميع الورود فيها

53
00:06:00,336 --> 00:06:03,638
‫- (جوزي)...
‫- كف عن نحيبك المتواصل

54
00:06:03,899 --> 00:06:05,463
‫ساعدني لمعالجة أمر
‫هذا الصندوق اللعين

55
00:06:07,678 --> 00:06:14,065
‫- ماذا تريدينني أن أفعل بالضبط؟
‫- افتحه، أنا أحاول فتحه منذ أيام

56
00:06:15,020 --> 00:06:17,236
‫(طوماس إيكهارت) تركه لي
‫حين توفي

57
00:06:17,454 --> 00:06:19,279
‫وأريد فتح الصندوق
‫أريد فتحه الآن

58
00:06:21,017 --> 00:06:25,057
‫لنلقٍ نظرة إذن
‫ألديك مفتاح؟

59
00:06:26,534 --> 00:06:30,488
‫لو كان لدي مفتاح...
‫لكان مفتوحاً الآن، ألا تعتقد ذلك؟

60
00:06:32,660 --> 00:06:35,615
‫ما من وجود لثقب مفتاح حتى

61
00:06:37,960 --> 00:06:40,045
‫إنه صندوق أحجية

62
00:06:41,610 --> 00:06:45,868
‫رأيت صندوقاً كهذا في متحف تجاري
‫للتحف اليدوية في (غوام)

63
00:06:46,867 --> 00:06:50,603
‫كنت هناك للاستجمام والاستراحة
‫مع التوأمين (دوليتل)

64
00:06:51,038 --> 00:06:53,427
‫وكان هناك عرض للقردة
‫لن تصدقي مدى روعته

65
00:06:53,514 --> 00:06:57,121
‫و(دايل دوليتل) كان التوأم
‫الأكثر ضخامة بين الاثنين

66
00:06:57,512 --> 00:06:59,423
‫وبعد التفكير ملياً
‫بالنسبة إلى كونهما توأمين

67
00:06:59,553 --> 00:07:01,595
‫- فهما لم يكونا متشابهين كثيراً...
‫- (بيتر)...

68
00:07:04,158 --> 00:07:10,849
‫آسف يا عزيزتي، السر هو
‫في مواءمة القطع معاً بهذا الشكل

69
00:07:11,979 --> 00:07:13,325
‫وكم سيستغرق الأمر من وقت؟

70
00:07:16,193 --> 00:07:18,886
‫حسناً، هذا الأمر قد يستغرق سنوات

71
00:07:24,318 --> 00:07:25,709
‫(شيل)...

72
00:07:25,881 --> 00:07:29,575
‫كنت أفكّر ملياً بالمستقبل
‫وماذا يستلزم الأمر للتقدم في عالمنا

73
00:07:31,226 --> 00:07:35,397
‫كنت أقرأ وأشاهد التلفزيون
‫وفجأة جاءتني الفكرة...

74
00:07:36,179 --> 00:07:37,525
‫سر النجاح

75
00:07:39,436 --> 00:07:42,261
‫الأشخاص الوِسام يمكنهم الحصول
‫على كل ما يريدونه

76
00:07:42,826 --> 00:07:44,390
‫- (بوبي)...
‫- نعم، فكري في الأمر

77
00:07:44,824 --> 00:07:48,648
‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها
‫شقراء جميلة تُعدم بالكرسي الكهربائي؟

78
00:07:51,776 --> 00:07:53,644
‫أنت جميلة يا (شيلي)

79
00:07:55,555 --> 00:07:59,422
‫وأعتقد أنه حان الوقت
‫لنستغل مؤامرة الأشخاص الوسام

80
00:08:00,161 --> 00:08:01,637
‫أتعرف أي أعضاء في مجلس الشيوخ
‫يمكنني أن أتزوّجهم؟

81
00:08:03,550 --> 00:08:04,940
‫انظري إلى هذا

82
00:08:05,416 --> 00:08:07,417
‫ملكة جمال (توين بيكس)

83
00:08:08,545 --> 00:08:10,153
‫ما أن نحصل على تاج الجمال هذا
‫يا عزيزتي...

84
00:08:10,458 --> 00:08:11,804
‫لن يكون هناك أي حدود أمامنا

85
00:08:13,239 --> 00:08:15,497
‫واصل الحلم يا (بوبي)
‫لدي طاولات علي تأمين الخدمة لها

86
00:08:15,627 --> 00:08:17,844
‫اسمعيني يا (شيلي)
‫لا تجادليني

87
00:08:18,452 --> 00:08:20,015
‫(بوبي) هو المسؤول، أتفهمينني؟

88
00:08:23,361 --> 00:08:24,925
‫يجب أن نسجّل اسمك
‫بحلول عصر اليوم

89
00:08:33,569 --> 00:08:37,351
‫ثمة شيء أريدك أن تقوم به
‫من أجلي، عزيزي

90
00:08:40,001 --> 00:08:43,215
‫سأفعل أي شيء يمكن لجسمي
‫وعقلي تحمّله

91
00:08:45,084 --> 00:08:48,255
‫ومن المؤكّد أن الأيام القليلة الأخيرة
‫أثبتت لك ذلك

92
00:08:51,383 --> 00:08:52,774
‫ما عليك سوى تسمية ما تريدينه

93
00:08:57,380 --> 00:08:59,812
‫أريد أن أفوز
‫بمسابقة ملكة جمال (توين بيكس)

94
00:09:00,029 --> 00:09:01,420
‫ما عليك سوى تسمية ما تريدينه

95
00:09:04,127 --> 00:09:07,036
‫أريد الفوز بمسابقة
‫ملكة جمال (توين بيكس)

96
00:09:08,602 --> 00:09:13,293
‫بالطبع، اشتهرت بالإدلاء
‫ببعض الخطابات في زماني

97
00:09:13,816 --> 00:09:15,422
‫سأدرّبك ليلاً نهاراً

98
00:09:16,596 --> 00:09:20,158
‫عزيزي، لم يكن هذا ما قصدته

99
00:09:20,940 --> 00:09:22,548
‫أنت أحد الحكّام

100
00:09:23,807 --> 00:09:25,198
‫يمكنك أن تضمن لي فوزي

101
00:09:28,370 --> 00:09:29,847
‫ولكن... ولكن...

102
00:09:30,977 --> 00:09:32,323
‫سيكون ذلك أمراً خاطئاً

103
00:09:33,540 --> 00:09:35,190
‫عزيزي...

104
00:09:35,843 --> 00:09:37,536
‫عزيزي، هذا سيكون تعبيراً عن الحب

105
00:09:38,276 --> 00:09:39,622
‫ليس أكثر

106
00:09:42,186 --> 00:09:45,616
‫أنا مستعد للقيام بأي شيء
‫من أجلك، (لانا) وأنت تعرفين ذلك

107
00:09:47,702 --> 00:09:50,484
‫نعم يا حبيبي، أعرف ذلك

108
00:09:59,087 --> 00:10:02,475
‫- صباح الخير، (آني)
‫- مرحباً، أترغب في الفطور؟

109
00:10:03,258 --> 00:10:05,864
‫لدي 4 رجال شرطة جائعين
‫في سيارة الشرطة

110
00:10:06,038 --> 00:10:08,557
‫ونحن بحاجة إلى حلويات
‫الـ(دونات) والقهوة الساخنة

111
00:10:09,079 --> 00:10:10,860
‫كوبان من دون حليب
‫وكوبان مع حليب من دون سكر، رجاءً

112
00:10:11,903 --> 00:10:13,467
‫- سأحضرها في الحال
‫- واسمعي يا (آني)...

113
00:10:15,900 --> 00:10:18,811
‫أود استغلال هذه الفرصة لأسألك
‫إن كنت تودين مرافقتي

114
00:10:18,941 --> 00:10:20,375
‫في دراسة للطبيعة عصر اليوم

115
00:10:22,027 --> 00:10:24,763
‫دراسة للطبيعة؟ بالتأكيد

116
00:10:27,240 --> 00:10:29,846
‫- كم أن هذا رائع
‫- ماذا؟

117
00:10:31,367 --> 00:10:34,624
‫حين أحدثك يخالجني شعور بالدغدغة
‫في أصابع قدميّ وفي معدتي

118
00:10:35,972 --> 00:10:37,363
‫هذا مثير للاهتمام

119
00:10:37,927 --> 00:10:39,795
‫لا تعتبري أن للأمر
‫أية علاقة بالقهوة

120
00:10:41,359 --> 00:10:42,965
‫- سأحضر لك الـ(دونات)
‫- شكراً

121
00:10:50,830 --> 00:10:56,652
‫(شيلي)؟ أنت جميلة، مفهوم؟
‫استغلّي الأمر لمصلحتك

122
00:11:00,953 --> 00:11:04,386
‫"ما قيمة كل هذا العمل المضني
‫إن كنت لن تقبّلني؟"

123
00:11:05,516 --> 00:11:06,906
‫عفواً؟

124
00:11:08,991 --> 00:11:11,424
‫كانت قصيدة كتبها مجهول
‫وأرسلها لي أحدهم

125
00:11:12,033 --> 00:11:15,031
‫(شيلي)، أحتاج إلى رؤية
‫هذه القصيدة فوراً

126
00:11:16,812 --> 00:11:18,202
‫حسناً

127
00:11:21,113 --> 00:11:24,067
‫كانت من 3 مقاطع، وكل مني ومن
‫(أودري) و(دونا) حصلت على قطعة

128
00:11:24,674 --> 00:11:26,022
‫شكراً لك

129
00:11:31,801 --> 00:11:33,147
‫أحتاج إلى الاحتفاظ بهذه

130
00:11:34,363 --> 00:11:35,754
‫- حسناً
‫- شكراً لك

131
00:11:38,144 --> 00:11:40,533
‫12 قطعة (دونات) و4 أكواب قهوة
‫2 بلا حليب و2 مع حليب

132
00:11:40,664 --> 00:11:42,661
‫- ومن دون سكّر
‫- شكراً لك

133
00:11:43,442 --> 00:11:45,615
‫- حضرة العميل (كوبر)؟
‫- نعم؟

134
00:11:47,919 --> 00:11:49,310
‫عصر هذا اليوم؟

135
00:11:49,960 --> 00:11:52,220
‫سألتقيك هنا
‫عند الرابعة عصراً بالضبط

136
00:12:06,552 --> 00:12:10,854
‫"الجبال تتبادل القبلات
‫والأمواج تتلاطم"

137
00:12:11,679 --> 00:12:13,025
‫"الوردة..."

138
00:12:14,198 --> 00:12:17,848
‫- ما الموضوع؟
‫- إنها قصيدة، (هاري)

139
00:12:18,717 --> 00:12:21,497
‫مقسّمة إلى 3 مقاطع وقد أرسلت
‫إلى (شيلي جونسون)

140
00:12:22,062 --> 00:12:25,972
‫و(أودري هورن) و(دونا هايورد)
‫من (ويندم إيرل)

141
00:12:26,754 --> 00:12:29,056
‫أتعني أن (إيرل) تواصل
‫مع الفتيات الثلاث؟

142
00:12:30,621 --> 00:12:31,968
‫هل أنت متأكد؟

143
00:12:33,793 --> 00:12:38,049
‫"أرى الجبال تقبّل السماوات الشاهقة
‫والأمواج تتلاطم فيما بينها"

144
00:12:38,919 --> 00:12:42,047
‫"ما من وردة شقيقة يُمكن
‫أن تُسامح إن كانت تزدري بشقيق لها"

145
00:12:44,959 --> 00:12:46,391
‫إنها قصيدة أرسلتها مرة لـ(كارولاين)

146
00:12:48,521 --> 00:12:50,215
‫آمل ألا يتعدى الأمر التهكّم يا (هاري)

147
00:12:51,562 --> 00:12:55,603
‫(إيرل) يفتخر بشكل منحرف
‫بقدرته على التسلل إلى حياة الأبرياء

148
00:12:57,123 --> 00:12:59,122
‫لنتحدث مع الفتيات إذن
‫بأسرع وقت ممكن

149
00:12:59,426 --> 00:13:00,816
‫لنرَ ماذا يتذكّرن

150
00:13:05,378 --> 00:13:06,768
‫قصيدة (دونا هايورد)

151
00:13:11,026 --> 00:13:13,501
‫(أودري هورن) في (سياتل)
‫ولن تعود قبل الغد

152
00:13:14,371 --> 00:13:15,848
‫الرائد (بريغز) أصبح هنا
‫في قاعة الاجتماعات

153
00:13:17,195 --> 00:13:18,586
‫(هوك)؟

154
00:13:20,019 --> 00:13:23,104
‫هلا تحضر لي رجاءً تقرير
‫توقيف (ليو جونسون)

155
00:13:25,885 --> 00:13:27,231
‫(ليو)؟

156
00:13:28,883 --> 00:13:30,229
‫ماذا يجري؟

157
00:13:32,531 --> 00:13:34,400
‫أنا أجمع قطع الأحجية يا (هاري)

158
00:13:36,008 --> 00:13:37,399
‫حضرة نائب الشريف (برينان)؟

159
00:13:37,919 --> 00:13:42,438
‫بحسب ما أذكر يجدر بالخط الذي ترسمه
‫أن يتجه نزولاً وليس من جانب إلى آخر

160
00:13:43,176 --> 00:13:44,566
‫كيف عرفت ذلك؟

161
00:13:45,653 --> 00:13:48,085
‫حضرة الرائد (بريغز)؟
‫شكراً لك على قدومك، سيدي

162
00:13:51,170 --> 00:13:52,865
‫حضرة الرائد... نحتاج إلى مساعدتك

163
00:13:53,778 --> 00:13:57,123
‫ولكنني لا أستطيع أن أصف لك
‫بدقة كيف أو لماذا

164
00:13:57,905 --> 00:13:59,296
‫تابع كلامك

165
00:13:59,511 --> 00:14:03,335
‫قسم الشريف في (توين بيك)
‫يخوض في عدة تحقيقات متباينة

166
00:14:04,465 --> 00:14:06,507
‫اختفاء المجرم المعروف
‫(ليو جونسون)

167
00:14:07,289 --> 00:14:10,722
‫وظهور شريكي السابق والمشتبه
‫به في ارتكاب جريمة (ويندوم إيرل)

168
00:14:11,286 --> 00:14:13,632
‫واكتشاف نقوش صخرية
‫من أصول مجهولة

169
00:14:13,762 --> 00:14:15,108
‫في موقع يُعرف باسم "كهف البوم"

170
00:14:15,240 --> 00:14:19,584
‫سيبدو من المنطقي جداً أن تُعتبر
‫هذه التحقيقات منفصلة عن بعضها البعض

171
00:14:20,453 --> 00:14:21,843
‫ولكن رأيي مخالف لذلك

172
00:14:22,625 --> 00:14:25,059
‫أعتقد أن هذه الأسرار الغامضة
‫لا تشكّل قضايا منفصلة

173
00:14:25,189 --> 00:14:28,099
‫بل هي في الواقع مقاطع شعرية
‫مكمّلة لنفس الأغنية

174
00:14:28,404 --> 00:14:29,880
‫لم أستطع سماع هذه الأغنية بعد

175
00:14:30,923 --> 00:14:32,314
‫ولكنه يمكنني أن أشعر بوجودها

176
00:14:32,834 --> 00:14:36,050
‫- وهذا كافٍ بالنسبة إلي للمتابعة
‫- كيف يمكنني المساعدة بالضبط؟

177
00:14:37,267 --> 00:14:41,004
‫أحتاج إلى معرفة كل ما يجب
‫معرفته بشأن عمل (ويندوم إيرل)

178
00:14:41,089 --> 00:14:44,478
‫- مع مشروع (بلو بوك)
‫- تصريحي الأمني ألغي

179
00:14:44,609 --> 00:14:48,867
‫- بعد اختفائي بفترة قصيرة
‫- وقدرتك على الولوج إلى ملفات (بلو بوك)؟

180
00:14:49,910 --> 00:14:51,560
‫المشكلة ليست في إمكانية الولوج

181
00:14:53,212 --> 00:14:58,251
‫من جهة أخرى، ثمة أحكام أخلاقية
‫علي التفكير بها

182
00:14:59,815 --> 00:15:01,162
‫صحيح، أنا أفهم، سيدي

183
00:15:02,074 --> 00:15:05,855
‫هل ستساعدكم هذه المعلومات
‫لتجنب خسائر بشرية في المستقبل؟

184
00:15:06,637 --> 00:15:08,027
‫هذا مؤكّد

185
00:15:10,894 --> 00:15:14,413
‫هل هذه نسخة عن النقش الصخري
‫الذي وجدتموه في كهف البوم؟

186
00:15:15,934 --> 00:15:18,237
‫(آندي)؟
‫سيدي؟

187
00:15:20,365 --> 00:15:22,884
‫- هل أنت على علم بهذا الأمر؟
‫- لا، لقد حلمت بذلك

188
00:15:24,536 --> 00:15:27,621
‫أو رأيته في مكان ما بشكل ما

189
00:15:52,212 --> 00:15:53,602
‫سأنفذ ما تطلبونه

190
00:15:56,513 --> 00:15:59,336
‫- هذا تقرير اعتقال (ليو جونسون)
‫- أحسنت يا (هوك)

191
00:16:03,942 --> 00:16:06,158
‫أيها السادة، الضرر الذي أصاب
‫(ليو جونسون)

192
00:16:06,852 --> 00:16:09,634
‫غيّر بعض خصائص الكتابة اليدوية

193
00:16:10,068 --> 00:16:12,675
‫إلا أن الأسلوب الأساسي
‫بقي على حاله

194
00:16:13,109 --> 00:16:21,450
‫"المستودع وسوف... لا شقيقة... وردة"

195
00:16:25,447 --> 00:16:28,575
‫هذه القصيدة...
‫التي أرسلها (ويندوم إيرل)

196
00:16:29,314 --> 00:16:30,965
‫قام بنسخها (ليو جونسون)

197
00:16:41,914 --> 00:16:43,261
‫سيد (هورن)

198
00:16:45,390 --> 00:16:48,604
‫سيد (هورن)، كما تدرك جيداً
‫فليست هناك إلا ساعات قليلة

199
00:16:48,735 --> 00:16:53,080
‫قبل أن تبدأ حفلتنا الخيرية لتذوّق النبيذ
‫ولا يمكنني إيجاد ابنتك في أي مكان

200
00:16:54,166 --> 00:16:56,078
‫(أودري) في (سياتل) اليوم

201
00:16:56,599 --> 00:17:00,770
‫ولكنني متأكد من أن بوّابنا
‫يستطيع مساعدتكم

202
00:17:01,465 --> 00:17:02,855
‫البوّاب؟

203
00:17:03,202 --> 00:17:04,593
‫نعم، ممتاز

204
00:17:04,941 --> 00:17:06,287
‫شكراً لك يا سيد (هورن)

205
00:17:06,809 --> 00:17:09,763
‫- اسمع يا سيد...
‫- (ريتشارد تريماين)

206
00:17:09,893 --> 00:17:11,240
‫اسمع يا (تريماين)، صحيح

207
00:17:11,370 --> 00:17:13,108
‫- موضة الرجال
‫- موضة الرجال، صحيح

208
00:17:13,716 --> 00:17:20,277
‫- أخبرني... كيف حال أنفك؟
‫- لا تشغل بالك في الأمر، سيد (هورن)

209
00:17:20,624 --> 00:17:25,013
‫الأنف ليس إلا ثمناً بسيطاً
‫يمكن أن ندفعه في خدمة مصلحة أسمى

210
00:17:27,185 --> 00:17:30,922
‫حسناً، سوف ندفع بالتأكيد
‫أية نفقات طبية

211
00:17:32,572 --> 00:17:33,962
‫كم هذا لطيف من قبلكم

212
00:17:34,527 --> 00:17:40,132
‫قد يعتقد المرء أن التعويض
‫على العمّال بشكل من الأشكال سيكون مطروحاً

213
00:17:44,650 --> 00:17:46,040
‫هذا سهل جداً

214
00:17:46,910 --> 00:17:50,861
‫ممتاز، سيد (هورن)
‫سوف أعلم محاميّ

215
00:17:55,338 --> 00:17:57,423
‫سوف أعلم محاميّ

216
00:17:59,943 --> 00:18:05,983
‫أحياناً الرغبة في القيام
‫بعمل شرير تكاد تكون ساحقة

217
00:18:20,189 --> 00:18:22,492
‫اشرب حتى الثمالة يا صديقي
‫سوف نحتفل

218
00:18:25,576 --> 00:18:27,792
‫نحتفل؟ بالكاد
‫يمكنك تحريك ذراعيك

219
00:18:28,705 --> 00:18:30,096
‫حقاً؟

220
00:18:30,660 --> 00:18:34,048
‫لقد عشت حياتك القصيرة
‫في الجحد والغموض

221
00:18:34,787 --> 00:18:40,044
‫أما الآن وأخيراً...
‫ستنتقل إلى المسرح الأكبر

222
00:18:40,523 --> 00:18:42,129
‫لا بد لي من الاعتراف
‫أنني أحسدك

223
00:18:43,346 --> 00:18:45,562
‫رحلتك تنطلق في مرحلة
‫من المستحيل تخيّلها

224
00:18:45,997 --> 00:18:48,298
‫من يدري إلى أين قد تنتقل بعدها، صحيح؟

225
00:18:48,864 --> 00:18:50,254
‫أنا متحمّس

226
00:18:50,645 --> 00:18:53,208
‫وهل هذا الاستعراض الليلكي
‫أم ماذا؟

227
00:18:54,772 --> 00:18:57,379
‫هذا ليس عرضاً يا صديقي
‫ليس بالضبط

228
00:18:57,770 --> 00:18:59,942
‫أنا سلس للغاية
‫وها أنا أساعدك وما إلى ذلك

229
00:19:00,160 --> 00:19:02,809
‫ولكن كيف أخرج من هنا

230
00:19:04,157 --> 00:19:05,548
‫لا يمكنك ذلك

231
00:19:06,286 --> 00:19:09,631
‫(ليو)؟ أحضر لي سهماً

232
00:19:13,151 --> 00:19:14,497
‫سهم؟

233
00:19:15,540 --> 00:19:21,101
‫يا للهول يا رجل، أنا لا أقدر
‫المزاح الثقيل

234
00:19:23,794 --> 00:19:25,664
‫(ليو)، هلا تحضر السهم

235
00:19:28,834 --> 00:19:30,181
‫لا

236
00:19:36,133 --> 00:19:39,001
‫لا تصدم الأخرق كهربائياً، كيف يُفترض
‫بي الحصول على جعتي من دون...

237
00:19:42,476 --> 00:19:43,866
‫هذا مؤلم

238
00:19:47,560 --> 00:19:50,601
‫أحضر لي السهم

239
00:20:06,675 --> 00:20:08,066
‫شكراً، (ليو)

240
00:20:13,324 --> 00:20:14,714
‫ما  قصة السهم يا رجل؟

241
00:20:17,016 --> 00:20:18,407
‫ما الذل تفعله؟

242
00:20:19,406 --> 00:20:20,796
‫هذا ليس مضحكاً

243
00:20:22,708 --> 00:20:25,141
‫- ابقَ ثابتاً
‫- ولكن ما الذي تفعله؟

244
00:20:27,660 --> 00:20:29,312
‫أنا أفكّر في كل الخاطئين البائسين

245
00:20:29,398 --> 00:20:31,831
‫الذين يتساءلون عن المصير
‫الذي ستلقاه أرواحهم

246
00:20:32,743 --> 00:20:36,653
‫من أجل ماذا؟ للحصول
‫عى إجابة عن سؤال بسيط

247
00:20:38,435 --> 00:20:41,085
‫أين ستستفيق روحي؟

248
00:20:42,215 --> 00:20:44,994
‫أية حياة سوف أحصل عليها
‫بعد هذه الحياة؟

249
00:20:49,037 --> 00:20:54,554
‫هذا السؤال الخطير لاحق
‫ضمير الإنسان منذ دهور والآن...

250
00:20:55,640 --> 00:20:59,767
‫أنت، أنت أيها الفتى المحظوظ...
‫أصبح لديك الإجابة

251
00:21:01,288 --> 00:21:02,678
‫الآن

252
00:21:13,513 --> 00:21:16,425
‫لجنة التحكيم والقوانين في مسابقة
‫ملكة جمال (توين بيكس) منعقدة الآن

253
00:21:16,559 --> 00:21:19,774
‫المسابقة هذا العام ستكون حماسية جداً

254
00:21:21,555 --> 00:21:22,946
‫- نحن...
‫- ستكون حماسية جداً

255
00:21:24,118 --> 00:21:27,420
‫- هذه السنة ستكون حماسية جداً
‫- شكراً يا (دواين)

256
00:21:28,333 --> 00:21:29,723
‫والآن لنبدأ بنقاش البند الأول

257
00:21:30,331 --> 00:21:33,763
‫السيد (بن هورن) طلب مخاطبة
‫اللجنة كونه صديق للّجنة

258
00:21:34,416 --> 00:21:36,327
‫ليس لدي أي اعتراض على ذلك

259
00:21:37,672 --> 00:21:39,281
‫تفضل بالكلام يا (بن)

260
00:21:40,411 --> 00:21:41,801
‫شكراً لكم

261
00:21:42,844 --> 00:21:47,406
‫و(دواين)... دعني أهنئك
‫على خطوبتك حديثاً

262
00:21:48,753 --> 00:21:50,143
‫شكراً جزيلاً لك

263
00:21:50,795 --> 00:21:54,053
‫إنها امرأة جميلة وأنا
‫أتمنى لك كل السعادة

264
00:21:54,227 --> 00:21:56,572
‫حسناً، شكراً جزيلاً لك

265
00:21:59,310 --> 00:22:00,657
‫أيها السادة...

266
00:22:01,742 --> 00:22:08,912
‫إن هدفي بسيط... عصر مهرجانات
‫ملابس السباحة والرقص انتهى

267
00:22:10,128 --> 00:22:13,430
‫أعتقد أن مسابقة ملكة جمال (توين بيكس)

268
00:22:13,821 --> 00:22:18,992
‫تحوّلت الآن إلى احتفال بمجموع صفات المرأة

269
00:22:20,251 --> 00:22:27,464
‫الجمال أخذ تعريفاً أكثر شمولية
‫ليتضمن العقل والروح والقيم والأفكار

270
00:22:28,765 --> 00:22:30,374
‫ومع إقدامكم على هذه الخطوة أيها السادة...

271
00:22:31,981 --> 00:22:33,372
‫أنا أثني على قراركم

272
00:22:34,240 --> 00:22:37,238
‫ما الذي يحاول الترويج له؟
‫ما الذي تحاول الترويج له؟

273
00:22:37,933 --> 00:22:39,411
‫سيدي العمدة، دعني أنتقل
‫مباشرة إلى صلب الموضوع

274
00:22:39,932 --> 00:22:43,060
‫مسابقة ملكة جمال (توين بيكس)
‫حدث بحاجة إلى عنوان شامل

275
00:22:43,191 --> 00:22:48,013
‫وما أقترحه بسيط... موضوع خطابات
‫هذا العام يجب أن يكون

276
00:22:48,621 --> 00:22:51,011
‫حول كيفية إنقاذ غاباتنا

277
00:22:54,095 --> 00:22:57,919
‫إنه موضوع عصري وله علاقة
‫بما نريد كما أنه موضوع عالمي

278
00:22:58,136 --> 00:23:04,218
‫ثم... سأقولها بصراحة أيها السادة
‫إنه يعبّر عنا

279
00:23:05,956 --> 00:23:11,778
‫بالطبع، اعتراضك على خطة
‫مخططات (غوستوود) للتطوير

280
00:23:11,908 --> 00:23:13,560
‫لا علاقة لها بهذه المسألة، صحيح؟

281
00:23:14,125 --> 00:23:18,599
‫(بيت)، لقد جعلتني أستاء
‫من تلميحك هذا

282
00:23:19,902 --> 00:23:24,943
‫المشكلات البيئية هنا تفوق بقيمتها
‫قيمة أية مخاوف تجارية ضيّقة

283
00:23:25,246 --> 00:23:31,328
‫يمكن أن تكون في مصلحتي أو في مصلحتك
‫أو في مصلحة أي طرف آخر

284
00:23:32,242 --> 00:23:34,240
‫سنأخذ اقتراحك في الاعتبار

285
00:23:35,890 --> 00:23:39,714
‫- سنأخذ اقتراحك في اعتبارنا
‫- هذا أقصى ما يمكن أن آمله

286
00:23:40,670 --> 00:23:42,756
‫أيها السادة، أشكركم على وقتكم

287
00:23:43,756 --> 00:23:45,102
‫سيدي العمدة

288
00:23:47,404 --> 00:23:48,969
‫يعتقد أنه يمكنه تمرير
‫هذه الأمور علينا

289
00:23:50,184 --> 00:23:51,575
‫فكرته لها أهميتها

290
00:23:52,487 --> 00:23:55,833
‫- فكرته لها أهميتها
‫- أنا أؤيّدها شخصياً

291
00:23:57,961 --> 00:23:59,396
‫- (بوبي)...
‫- مرحباً، حضرة القائد

292
00:24:00,351 --> 00:24:01,697
‫لا تنسى المصبغة، اتفقنا؟

293
00:24:02,696 --> 00:24:04,087
‫شكراً لك

294
00:24:11,821 --> 00:24:16,600
‫هلا تتقدّم المرشحة الأولى
‫لتقف أمام اللجنة

295
00:24:16,904 --> 00:24:19,554
‫(لانا)، اصعدي يا عزيزتي

296
00:24:31,676 --> 00:24:33,891
‫هل يشمّ أحدكم رائحة توصية هنا؟

297
00:24:34,978 --> 00:24:36,585
‫لا يمكنني القيام بهذا يا (بوبي)

298
00:24:37,933 --> 00:24:39,888
‫لم يسبق لي أن أدليت
‫بأي خطاب في حياتي

299
00:24:40,973 --> 00:24:43,884
‫قرأت تقريراً عن كتاب مرة
‫في الصف الرابع أمام صفة السيدة (غاردنر)

300
00:24:44,015 --> 00:24:45,665
‫وأغمي عليّ أمام جميع التلامذة

301
00:24:46,838 --> 00:24:49,359
‫ستبلين بلاءً حسناً، عزيزتي
‫أنا سأدلي بالخطاب عنك

302
00:24:51,661 --> 00:24:54,745
‫ستبلين بلاءً حسناً، اتفقنا؟
‫لا تقلقي

303
00:24:58,960 --> 00:25:02,218
‫- تفضلي، بالتوفيق
‫- (دونا)؟ هل ستشاركين أيضاً؟

304
00:25:03,391 --> 00:25:06,650
‫- نعم، وأنت أيضاً؟
‫- ما كنت لأفوّت ذلك إطلاقاً

305
00:25:07,518 --> 00:25:09,866
‫- أليس هذا حماسياً؟
‫- بلى

306
00:25:10,082 --> 00:25:11,429
‫نعم

307
00:25:13,513 --> 00:25:15,817
‫(مايك)، مضى وقت طويل
‫منذ رأيتك في آخر مرة

308
00:25:16,469 --> 00:25:18,727
‫كنت لأسألك أين كنت مختفياً
‫ولكن أعتقد أنني أعرف

309
00:25:20,075 --> 00:25:23,073
‫- هذا مخيف جداً يا (مايك)
‫- ليس الأمر كما تعتقد

310
00:25:23,551 --> 00:25:26,025
‫ليس الأمر كما أعتقد؟
‫ماذا أعتقد باعتقادك؟

311
00:25:26,940 --> 00:25:28,286
‫أنت تعتقد أنني أواعد
‫امرأة أكبر مني سناً

312
00:25:30,155 --> 00:25:34,195
‫أعتقد أنني أجهل من أين جئت
‫بهذا الاهتمام المفاجىء في حياة الأحفوريات

313
00:25:35,021 --> 00:25:36,497
‫نعم ولكن...

314
00:25:37,495 --> 00:25:39,626
‫- الأمر ليس كما تعتقد
‫- (مايك)...

315
00:25:40,711 --> 00:25:43,623
‫أسدِ إلي خدمة كبيرة
‫أوضح لي المسألة

316
00:25:45,491 --> 00:25:46,880
‫ما كنت لأتوقع منك أن تفهم

317
00:25:47,967 --> 00:25:49,662
‫سأجهد لأكون متفهّماً

318
00:25:53,441 --> 00:25:57,917
‫ألديك أية فكرة عما يمكن أن ينتج
‫عن مزيج النضوج الجنسي

319
00:25:58,308 --> 00:26:00,393
‫والقوة البشرية الخارقة؟

320
00:26:11,124 --> 00:26:12,515
‫عفواً

321
00:26:35,324 --> 00:26:39,712
‫(كاثرين)، إذا كان يمكنك
‫أن تخبريني أي شيء عنها، أي شيء...

322
00:26:40,189 --> 00:26:42,405
‫أي شيء على الإطلاق يمكن
‫أن يساعدني على الفهم

323
00:26:43,361 --> 00:26:44,752
‫أعطني مثلاً

324
00:26:46,794 --> 00:26:50,139
‫ما الذي جعلها تفعل الأمور
‫التي فعلتها؟ ماذا كانت تريد؟

325
00:26:51,703 --> 00:26:54,093
‫كنت أطرح على نفسي
‫الكثير من الأسئلة المشابهة

326
00:26:55,700 --> 00:26:58,742
‫(كاثرين)؟ أنا بحاجة إلى أن أفهم

327
00:27:02,130 --> 00:27:05,083
‫أعتقد أنه في بداية حياتها
‫من المؤكّد أنها تعلّمت درساً

328
00:27:05,170 --> 00:27:10,168
‫وهو أنه يمكنها الصمود
‫من خلال أن تكون ما يريد أن يراه الآخرين

329
00:27:10,296 --> 00:27:11,645
‫وعبر إظهار هذا الأمر لهم

330
00:27:14,121 --> 00:27:18,900
‫وأياً يكن ما تبقى من شخصيتها الخاصة
‫قد لا تريه لأحد أبداً

331
00:27:19,726 --> 00:27:23,767
‫- إذن كل الروايات والأكاذيب...؟
‫- من يدري؟

332
00:27:24,201 --> 00:27:26,068
‫ربما لم تبدُ غير صحيحة
‫بالنسبة إليها

333
00:27:29,414 --> 00:27:33,020
‫ما كانت بحاجة إلى تصديقه
‫كان يتغيّر باستمرار ليتناسب مع الوقت

334
00:27:35,671 --> 00:27:38,755
‫بالرغم من كل الأمور
‫التي حاولت أن تفعلها بي وبعائلتي

335
00:27:38,885 --> 00:27:41,493
‫أجد صعوبة في أن أكرهها
‫على ذلك بشكل مثير للفضول

336
00:27:43,144 --> 00:27:46,923
‫كانت... كانت جميلة جداً

337
00:27:56,481 --> 00:28:00,088
‫قد يكون هناك دليل
‫يمكن أن يفيدنا نحن الاثنان

338
00:28:00,913 --> 00:28:02,304
‫ما هو؟

339
00:28:06,126 --> 00:28:08,689
‫(طوماس إيكهارت) ترك لي هذا الصندوق
‫بعد وفاته

340
00:28:09,298 --> 00:28:11,470
‫خطر لي أن الصندوق قد تكون
‫له علاقة ما بـ(جوزي)

341
00:28:12,470 --> 00:28:14,772
‫- ماذا يوجد في داخله؟
‫- لا أدري

342
00:28:15,380 --> 00:28:18,204
‫- لم أتمكّن من فتحه
‫- دعيني أرى

343
00:28:22,159 --> 00:28:23,766
‫- ما من غطاء و...
‫- لا

344
00:28:24,548 --> 00:28:25,938
‫ولا وجود لمشبك

345
00:28:27,372 --> 00:28:34,193
‫(بوب)، كم لدينا من الجميلات
‫في مسابقة الجمال هذا العام

346
00:28:34,410 --> 00:28:37,191
‫مرحباً، (هاري)، يبدو لي
‫أن جميع فتيات البلدة

347
00:28:37,365 --> 00:28:39,363
‫مشاركات في محاولة للفوز...

348
00:28:39,667 --> 00:28:42,709
‫أخبرني... هل حالفك الحظ
‫في فتح هذا الصندوق؟

349
00:28:45,228 --> 00:28:46,618
‫كم أنك أخرق

350
00:28:52,744 --> 00:28:54,873
‫يا للهول

351
00:28:56,394 --> 00:28:57,740
‫ما هذا؟

352
00:29:06,603 --> 00:29:09,297
‫- أعطني إياه
‫- لحظة يا عزيزتي

353
00:29:18,899 --> 00:29:22,027
‫لقد حملته بهذا الشكل

354
00:29:45,661 --> 00:29:48,399
‫كنت أسبح هنا كل صيف
‫مرتين أو 3 مرات أسبوعياً

355
00:29:48,788 --> 00:29:51,093
‫وأنا أقدمت على اختيار جيد
‫إنه مكان جميل

356
00:29:53,395 --> 00:29:55,568
‫لطالما شعرت أنني أقرب من الطبيعة
‫إلى الناس

357
00:29:56,479 --> 00:29:58,783
‫- لماذا؟
‫- لم يكن لدي قط الكثير من الأصدقاء

358
00:30:00,259 --> 00:30:01,780
‫لطالما كانت (نورما) الأكثر شعبية

359
00:30:02,823 --> 00:30:04,257
‫كانت تتجه دوماً نحو العالم

360
00:30:05,083 --> 00:30:06,646
‫أما أنا فكنت أبتعد عنه دائماً

361
00:30:07,080 --> 00:30:08,471
‫كنت أعيش في عقلي الخاص
‫في أغلب الأوقات

362
00:30:08,905 --> 00:30:12,858
‫- هذه الأحياء ليست سيئة
‫- ولكن الجيران فيها غرباء الأطوار

363
00:30:14,728 --> 00:30:16,942
‫- هل كان لديك أي حبيب؟
‫- لا

364
00:30:17,984 --> 00:30:19,332
‫حقاً؟

365
00:30:20,071 --> 00:30:22,765
‫- كان لدي حبيب واحد
‫- أيام الثانوية

366
00:30:23,590 --> 00:30:24,981
‫بل في سنة التخرّج

367
00:30:26,892 --> 00:30:28,761
‫هل كان له أية علاقة
‫بدخولك إلى الدير؟

368
00:30:32,713 --> 00:30:34,235
‫أنا آسفة، أتمانع إن لم
‫نتحدث في هذه المسألة؟

369
00:30:36,234 --> 00:30:38,838
‫لا مانع على الإطلاق، يمكننا التحدث
‫عن أي شيء يحلو لك

370
00:30:41,967 --> 00:30:45,618
‫أريد العودة إلى العالم
‫لقد شعرت بخوف شديد لوقت طويل

371
00:30:47,355 --> 00:30:51,743
‫- أنا أفهمك
‫- الاختباء من المخاوف لا يجعلها تزول

372
00:30:53,698 --> 00:30:55,089
‫بل يزيدها قوة

373
00:30:58,434 --> 00:31:00,216
‫لذا كان علي مواجهة مخاوفي
‫كان علي مواجهة نفسي

374
00:31:01,041 --> 00:31:03,908
‫وكان علي القيام بذلك هنا
‫حيث يبدو كل شيء في حالة سيئة

375
00:31:16,986 --> 00:31:18,985
‫(آني)، أعرف كم يمكن
‫أن تكون الأوضاع ميئوساً منها

376
00:31:22,286 --> 00:31:24,718
‫أعرف بشأن النفق الطويل
‫الذي يمكن أن تسقطي فيه

377
00:31:25,935 --> 00:31:29,107
‫حصل هذا الأمر قبل رحيلي
‫وكان ذلك بسبب ذاك الفتى

378
00:31:33,800 --> 00:31:37,492
‫لقد حصل معي أمر مشابه
‫وجعلني أرغب في الاختفاء من العالم

379
00:31:39,882 --> 00:31:41,401
‫ولذلك ربما يمكنني مساعدتك

380
00:31:55,131 --> 00:31:57,477
‫- أنا لا أعرفك جيداً
‫- لا

381
00:31:59,650 --> 00:32:01,518
‫أنا أحاول أن أتعلّم
‫كيف أثق بغرائزي

382
00:32:03,864 --> 00:32:05,255
‫ماذا تقول لك غرائزك؟

383
00:32:08,556 --> 00:32:09,946
‫ثقي به

384
00:33:16,560 --> 00:33:18,777
‫مساء الخير، مساء الخير جميعاً

385
00:33:18,950 --> 00:33:22,122
‫وأهلاً بكم في أمسيتنا الخاصة بمحبّي النبيذ

386
00:33:22,687 --> 00:33:25,555
‫إنها أمسية أخرى ضمن سلسلة
‫من النشاطات العامة

387
00:33:25,685 --> 00:33:27,943
‫التي نقدّمها لكم
‫برعاية (هورن) للتجارة

388
00:33:28,030 --> 00:33:31,725
‫من أجل دعم وقف حركة (غوستوود) للتنمية

389
00:33:33,331 --> 00:33:37,285
‫- محبّي ماذا؟
‫- إنه أمر له علاقة بالنبيذ

390
00:33:37,415 --> 00:33:40,239
‫والآن لنبدأ بعملية التذوّق

391
00:33:42,541 --> 00:33:46,843
‫(لانا)... (لوسي)...
‫هلا تساعداني في سكب النبيذ رجاءً

392
00:33:58,269 --> 00:34:01,701
‫أول أنواع نبيذ سنقدّمها هذا المساء
‫هي الأنواع الحمراء

393
00:34:02,701 --> 00:34:07,958
‫بعض المدارس الفكرية تقول بالطبع
‫بأنه ما من نوع للنبيذ سوى الأحمر

394
00:34:09,392 --> 00:34:13,433
‫- تفضل يا (آندي)
‫- هناك أيضاً النبيذ الأبيض

395
00:34:13,694 --> 00:34:15,126
‫والنبيذ الفوّار

396
00:34:17,994 --> 00:34:22,295
‫شكراً لك يا (آندي)... والآن بعد
‫أن أصبح النبيذ في كؤوسنا جميعاً

397
00:34:22,643 --> 00:34:25,553
‫- دعونا نعاين أولاً...
‫- لا تتذوّقه بعد يا (آندي)، بحقك

398
00:34:25,858 --> 00:34:27,249
‫ابصقه

399
00:34:30,811 --> 00:34:32,202
‫أنا آسف

400
00:34:33,331 --> 00:34:34,677
‫لا بأس

401
00:34:35,590 --> 00:34:36,980
‫هذا هو سبب وجودنا هنا
‫نحن هنا لنتعلّم

402
00:34:38,892 --> 00:34:40,282
‫والآن لنعد إلى النبيذ

403
00:34:42,237 --> 00:34:46,061
‫يجب أن نعاين أولاً رائحة النبيذ
‫لنرى ماذا يمكن أن تخبرنا

404
00:34:46,147 --> 00:34:49,666
‫بشأن باقتها وسنقوم بذلك عبر...

405
00:34:51,231 --> 00:34:52,577
‫عبر الشم

406
00:34:56,054 --> 00:34:57,444
‫ممتاز يا (لانا)

407
00:35:03,353 --> 00:35:05,829
‫ارفعوا الكأس بهذا الشكل

408
00:35:07,566 --> 00:35:14,300
‫وخلال ممايلة النبيذ بقوة
‫في الكأس نتنفس بعمق وبقوة

409
00:35:22,816 --> 00:35:27,942
‫جيد جداً... والآن نتذوّق النبيذ
‫لأول مرة

410
00:35:28,464 --> 00:35:33,504
‫نأخذ بلعة كبيرة ونمررها
‫على كل حليمات الذوق في الفم

411
00:35:33,938 --> 00:35:38,369
‫ونحاول أن نوصل النبيذ
‫إلى الحليمات العالقة بعيداً

412
00:35:38,500 --> 00:35:41,671
‫في مؤخر اللسان مع تذكّر
‫ضرورة عدم الابتلاع

413
00:35:42,452 --> 00:35:43,800
‫ممتاز

414
00:35:45,322 --> 00:35:48,276
‫والآن... نبصق

415
00:35:53,141 --> 00:35:57,138
‫وهكذا خرج ببطء من الظلمات
‫تاركاً الفتاة الميتة خلفه

416
00:35:57,269 --> 00:36:00,875
‫وقلت له "إن تقدّمت خطوة أخرى
‫سوف أجعلك تتبخّر"

417
00:36:01,570 --> 00:36:04,872
‫- وماذا حصل عندها؟
‫- كانت جنازة مقتضبة إنما مؤثرة

418
00:36:07,957 --> 00:36:10,259
‫(دايل)، يسرّني أنني التقيت بك هنا

419
00:36:10,389 --> 00:36:13,214
‫السيارة المستأجرة جاهزة في الخارج
‫ومستعدة للانطلاق

420
00:36:13,561 --> 00:36:15,386
‫ممتاز يا (غوردن)
‫لقد رأيناك قبل أن ترحل

421
00:36:16,690 --> 00:36:18,558
‫- أسرع بالعودة
‫- بالطبع يا (كوب)

422
00:36:19,339 --> 00:36:20,948
‫- أتذكر (آني)؟
‫- بالطبع أذكرها

423
00:36:21,468 --> 00:36:24,945
‫عالم (توين بيكس) هذا
‫يبدو مليئاً بالنساء الجميلات

424
00:36:25,335 --> 00:36:26,726
‫ولكنه لا يمكنني سماع
‫إلا امرأة واحدة

425
00:36:28,637 --> 00:36:30,028
‫انضما إلينا لتناول فطيرة محلّاة

426
00:36:31,113 --> 00:36:32,502
‫نودّ ذلك كثيراً

427
00:36:34,763 --> 00:36:36,154
‫- تفضلي يا (آني)
‫- شكراً

428
00:36:43,104 --> 00:36:44,495
‫3 قطع لكل منا

429
00:36:46,102 --> 00:36:47,666
‫- (شيلي)، أتمانعين إن تشاركناها؟
‫- لا

430
00:36:49,144 --> 00:36:51,707
‫(كوب)، يُقال إن الحب
‫يجعل العالم يدور

431
00:36:52,314 --> 00:36:56,052
‫ويجعل الناس الذين يحتاجون إلى الناس
‫الأوفر حظاً في العالم

432
00:36:56,400 --> 00:37:00,309
‫رغم أنهم لم يقولوا أي شيء إطلاقاً
‫عن علاج لفقدان السمع

433
00:37:01,265 --> 00:37:06,696
‫(شيلي)، أنت تجترحين المعجزات
‫وإلهة أرسلتها السماوات

434
00:37:07,738 --> 00:37:11,214
‫أنا نادلة في مطعم
‫ولم يتم تشبيهي بإلهة قبلاً

435
00:37:11,518 --> 00:37:13,430
‫أنت لا تعرفين قيمتك يا (شيلي)

436
00:37:13,908 --> 00:37:17,688
‫(كوب)، إنها إنسانة فريدة
‫من نوعها وثمينة، ألا تعتقد ذلك؟

437
00:37:18,773 --> 00:37:21,294
‫- أعرف ما تقصده يا (غوردن)
‫- (شيلي)...

438
00:37:21,859 --> 00:37:24,509
‫استديري وواجهيني قليلاً
‫قبل أن أفقد جرأتي

439
00:37:26,421 --> 00:37:30,201
‫أنا أوشك على مغادرة (توين بيكس)
‫ولا أعرف متى سأعود

440
00:37:31,374 --> 00:37:34,197
‫ولكنني أريدك أن تعلمي
‫أن تعرّفي إليك كان أكثر من امتياز

441
00:37:35,196 --> 00:37:39,020
‫هذا التعارف لامس قلبي
‫وأنا أعرف أنني إن لم أقبّلك الآن...

442
00:37:40,106 --> 00:37:42,148
‫سوف أندم على ذلك لبقية أيام حياتي

443
00:37:45,364 --> 00:37:46,710
‫مهلاً

444
00:37:49,491 --> 00:37:53,835
‫- ما الذي يجري؟
‫- أنت تشهد على منظر شبه مباشر

445
00:37:53,965 --> 00:37:56,442
‫لشخصين راشدين يتشاركان
‫لحظة حميمة

446
00:37:57,746 --> 00:37:59,396
‫إنه يتصرّف
‫كما لو أنه لم يرَ قبلة قبلاً

447
00:38:02,003 --> 00:38:04,827
‫- (غوردن)...
‫- ألقِ نظرة أخرى يا بني

448
00:38:04,957 --> 00:38:06,346
‫لأن اللحظة ستتكرّر مجدداً

449
00:38:13,038 --> 00:38:16,515
‫حسناً يا تلامذة... ماذا كشفت
‫لنا هذه الرشفة؟

450
00:38:17,165 --> 00:38:18,730
‫أية نكهات نستمتع بها الآن؟

451
00:38:20,902 --> 00:38:22,553
‫شعرت بطعم الخشب

452
00:38:23,856 --> 00:38:25,551
‫لا، ليس فعلياً

453
00:38:26,854 --> 00:38:29,678
‫هل من أفكار أخرى؟ (لانا)؟

454
00:38:32,980 --> 00:38:35,370
‫- الموز؟
‫- نعم

455
00:38:35,587 --> 00:38:38,932
‫ثمة أثر للموز
‫وهو نتيجة لوجود حمض الكلور

456
00:38:39,628 --> 00:38:40,974
‫ممتاز

457
00:38:42,147 --> 00:38:44,145
‫- ماذا بعد؟
‫- الموز

458
00:38:45,362 --> 00:38:50,836
‫- الشوكولا... صحيح يا (آندي)
‫- لمَ لا نتخلى عن النبيذ

459
00:38:50,967 --> 00:38:52,617
‫ونتناول الموز مع المثلّجات؟

460
00:38:55,615 --> 00:38:58,743
‫هلا نأخذ رشفة أخرى...
‫مع ابتلاع النبيذ هذه المرة

461
00:38:59,352 --> 00:39:01,263
‫لنرى ماذا يمكننا أن نكتشف
‫من أمور أخرى

462
00:39:06,521 --> 00:39:10,822
‫ماذا يمكننا أن نتذوّق بعد؟
‫أي شيء آخر يدعو حليمات الذوق نحو اللذة؟

463
00:39:11,300 --> 00:39:12,691
‫يا إلهي يا (ديك)

464
00:39:12,995 --> 00:39:17,338
‫لم أكن أعلم أن النبيذ يمكن أن يتمتع...
‫بالكثير من المزايا المختلفة

465
00:39:18,165 --> 00:39:21,857
‫هذا مذهل، صحيح؟ النبيذ الجيد
‫أشبه بالسمفونية

466
00:39:25,680 --> 00:39:29,112
‫وما هي ردة فعلك يا (لوسي)؟

467
00:39:34,935 --> 00:39:38,280
‫أنا حامل، لا يُفترض بي
‫أن أشرب

468
00:40:04,362 --> 00:40:05,753
‫الحب جحيم

469
00:40:07,664 --> 00:40:11,183
‫- عفواً؟
‫- الحب... إنه جحيم

470
00:40:14,615 --> 00:40:16,658
‫الهندوس يقولون
‫إن الحب سلّم إلى الجنة

471
00:40:19,916 --> 00:40:22,393
‫لقد عُرف عن الهندوس أيضاً
‫أنهم كانوا يسيرون على الفحم الساخن

472
00:40:22,523 --> 00:40:25,216
‫- لأغراض ترفيهية
‫- بل لتعلّم الانضباط

473
00:40:26,824 --> 00:40:28,693
‫تعلّم الانضباط والحب؟
‫يا له من ثنائي فاشل

474
00:40:29,475 --> 00:40:32,169
‫- الحب الأرضي
‫- أي أنواع أخرى من الحب هناك؟

475
00:40:33,080 --> 00:40:35,079
‫حين تكون واقعاً في الحب..
‫ما من نوع آخر

476
00:40:36,948 --> 00:40:38,425
‫يصدمك الحب كما لو كان شاحنة
‫ضخمة، أليس كذلك؟

477
00:40:38,511 --> 00:40:40,857
‫- وما من مجال للارتياح
‫- يجعلك تشعر بأنك أكثر حيوية

478
00:40:41,466 --> 00:40:42,812
‫يجعلك تشعر متمتعاً بالمزيد
‫من كل المشاعر

479
00:40:43,811 --> 00:40:45,202
‫بما في ذلك الألم

480
00:40:45,984 --> 00:40:47,375
‫خاصة الألم

481
00:40:51,067 --> 00:40:52,457
‫لا يمكنني الكف عن التفكير بذلك

482
00:40:53,761 --> 00:40:55,455
‫يبدو لي أنك تعاني
‫من حالة صعبة جداً

483
00:40:55,977 --> 00:40:57,975
‫يا أخي، أنا مقيّد ولا حول لي
‫ولا قوة

484
00:40:58,453 --> 00:40:59,844
‫هل تبادلك الشعور نفسه؟

485
00:41:01,234 --> 00:41:02,580
‫لنأمل أن يكون هذا صحيحاً

486
00:41:04,753 --> 00:41:07,186
‫ماذا عنك؟ هل أنت ضمن لائحة
‫أصحاب الحالات الصعبة أيضاً؟

487
00:41:09,402 --> 00:41:11,661
‫أشعر وكأن أحدهم
‫ينقض على قلبي بعتلة

488
00:41:13,051 --> 00:41:15,571
‫- هذا ليس سيئاً
‫- لا

489
00:41:16,483 --> 00:41:18,178
‫أعتقد أن قلبي كان محتجزاً
‫منذ فترة طويلة جداً بما فيه الكفاية

490
00:41:19,567 --> 00:41:20,958
‫هذا جيد

491
00:41:21,392 --> 00:41:23,088
‫- لنأمل ذلك
‫- نخبك

492
00:41:26,259 --> 00:41:29,083
‫- سيد (ويلر)، ثمة برقية لك، سيدي
‫- شكراً لك

493
00:41:33,254 --> 00:41:34,644
‫شكراً جزيلاً لك

494
00:41:41,204 --> 00:41:42,595
‫تباً

495
00:41:44,072 --> 00:41:45,418
‫- (بيلمان)؟
‫- نعم، سيدي؟

496
00:41:45,767 --> 00:41:47,416
‫أخبر مكتب الاستقبال
‫أنني سأغادر الفندق

497
00:41:47,895 --> 00:41:49,286
‫- حاضر، سيدي
‫- شكراً لك

498
00:41:51,805 --> 00:41:53,196
‫أراك لاحقاً

499
00:41:53,413 --> 00:41:54,759
‫- بالتوفيق
‫- بالتوفيق لك أيضاً

500
00:42:13,441 --> 00:42:14,831
‫هلا تمرّرين الفاصولياء، (لانا)

501
00:42:17,004 --> 00:42:18,394
‫شكراً

502
00:42:18,872 --> 00:42:20,827
‫- أمي، هل لي أن أطرح سؤالاً؟
‫- بالطبع

503
00:42:21,219 --> 00:42:22,609
‫من أين تعرفين (بنجامين هورن)؟

504
00:42:23,521 --> 00:42:27,692
‫(آيلين)، لقد أخبرت (دونا)
‫عن مؤسسة (هيل ذا بلانيت) الخيرية

505
00:42:27,822 --> 00:42:29,168
‫التي تعملين معها

506
00:42:29,951 --> 00:42:31,298
‫(هيل ذا بلانيت)؟

507
00:42:31,776 --> 00:42:33,166
‫رأيته في المنزل

508
00:42:34,166 --> 00:42:40,594
‫- هل ذهبت بالسيارة لمقابلته البارحة؟
‫- نعم، عرض منحنا بعض الوقت

509
00:42:42,984 --> 00:42:44,983
‫أعرف أنه يفضل العديد
‫من المؤسسات الخيرية المحلّية

510
00:42:45,462 --> 00:42:46,808
‫من المؤكّد أنه هنا لهذه الغاية إذن

511
00:42:46,938 --> 00:42:49,502
‫من المؤكّد أن إحدى الجمعيات الخيرية
‫المحلّية قد أرسلت ورود والدتي

512
00:42:51,804 --> 00:42:56,409
‫- هلا تمررين الفاصولياء، (دونا)
‫- أعتقد أن الورود رومنسية جداً

513
00:42:56,539 --> 00:43:00,319
‫- ألا تعتقدين ذلك؟
‫- (دونا)، مرري الفاصولياء لوالدتك

514
00:43:09,314 --> 00:43:11,572
‫- كيف أحوال المدرسة؟
‫- بأفضل حال

515
00:43:13,918 --> 00:43:16,482
‫جميع الفتيات متحمّسات جداً
‫لمسابقة ملكة جمال (توين بيكس)

516
00:43:17,828 --> 00:43:20,653
‫إنه تقليد جميل، أنا عملت
‫مع لجنة المسابقة لسنوات

517
00:43:21,260 --> 00:43:24,388
‫- لقد تسجّلت للمشاركة
‫- حقاً؟

518
00:43:25,823 --> 00:43:28,387
‫لم تظهري أي اهتمام جدّي
‫بالمسابقة قبلاً

519
00:43:29,212 --> 00:43:31,905
‫أعتقد أنني اعتبرت أنه يمكنني
‫الاستفادة من أموال المنحة

520
00:43:32,035 --> 00:43:33,426
‫للدراسة خارج البلاد

521
00:44:07,836 --> 00:44:09,182
‫اعتقدنا في البداية
‫أنها قد تكون متفجّرة

522
00:44:09,747 --> 00:44:11,441
‫ليست لدينا فرقة متخصصة بتفكيك
‫المتفجّرات لذا...

523
00:44:11,789 --> 00:44:13,180
‫أحضر (آندي) جهازه الكاشف للمعادن

524
00:44:14,004 --> 00:44:17,610
‫إن كانت متفجّرة فهي ليست معدنية
‫وما من أثر لصوت تكتكة

525
00:44:21,130 --> 00:44:25,562
‫(هاري)، في مرحلة من المراحل
‫كنت أفهم بوضوح شديد

526
00:44:25,692 --> 00:44:27,299
‫المنطق الملتوي الذي يستعمله
‫(ويندوم إيرل)

527
00:44:27,951 --> 00:44:30,732
‫ولكن تصرّفاته الأخيرة
‫جعلتني أشعر بحيرة تامّة

528
00:44:31,992 --> 00:44:34,207
‫إنه يغيّر وتيرة لوح اللعب

529
00:44:35,163 --> 00:44:37,770
‫أي أمل بتوقع خطوته التالية تبخّر

530
00:44:39,247 --> 00:44:43,114
‫(آندي)، هلا تطلب من الجميع
‫الوقوف بعيداً خلف سيارة الشرطة

531
00:44:46,459 --> 00:44:49,804
‫(هاري)، تراجع من فضلك، قد تكون
‫هناك متفجرات بلاستيكية في الداخل

532
00:44:49,934 --> 00:44:52,019
‫العميل (كوبر) يريد من الجميع
‫الوقوف بعيداً خلف سيارة الشرطة

533
00:44:52,280 --> 00:44:53,671
‫ومواد كيمائية...

534
00:44:54,323 --> 00:44:56,017
‫وأي مواد أخرى يمكن تخيّلها

535
00:44:57,798 --> 00:44:59,187
‫أتعرف أكثر ما أخشاه؟

536
00:45:01,578 --> 00:45:04,620
‫(ويندوم إيرل) بالكاد ما
‫يلتزم بالمنطق

537
00:45:05,967 --> 00:45:09,746
‫ما يترك أمامنا مهمة كشف
‫النزوة المرعبة لرجل مجنون

538
00:45:58,580 --> 00:46:03,446
‫"في المرة القادمة
‫سيكون القتيل شخصاً تعرفونه"

539
00:46:04,315 --> 00:46:07,443
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت
تعديل التوقيت: عبدالله محمد
