﻿1
00:01:49,982 --> 00:01:52,892
‫أمسكوا به، انتبهوا، انتبهوا!

2
00:01:53,500 --> 00:01:56,151
‫أمسكوا به، أمسكوا به!

3
00:01:56,933 --> 00:01:59,887
‫{\an8}- أمسكت به
‫- شكراً

4
00:02:00,017 --> 00:02:02,321
‫ضعه على كتفك

5
00:02:02,451 --> 00:02:05,058
‫{\an8}- حاذر السلّم
‫- حاذر السلّم

6
00:02:05,275 --> 00:02:06,840
‫على رسلكم، على رسلكم

7
00:02:06,925 --> 00:02:08,577
‫إذا احتجتم إلى مساعدة فأخبروني

8
00:02:08,707 --> 00:02:10,053
‫{\an8}- حاذروا
‫- تقدموا

9
00:02:10,271 --> 00:02:12,617
‫{\an8}- لا تسيروا بسرعة
‫- على رسلكم

10
00:02:13,660 --> 00:02:16,267
‫{\an8}- على رسلكم
‫- هيا تقدّم

11
00:02:17,700 --> 00:02:19,656
‫{\an8}لقد ضربتني على قدمي

12
00:02:20,829 --> 00:02:22,740
‫انتبهوا للسيارة

13
00:02:24,217 --> 00:02:26,694
‫{\an8}- السيارة هنا
‫- وصلنا

14
00:02:32,124 --> 00:02:33,688
‫{\an8}انتبهوا لخطواتكم

15
00:02:37,990 --> 00:02:39,858
‫يا للهول!

16
00:02:40,292 --> 00:02:42,204
‫(راستي)؟

17
00:02:42,334 --> 00:02:44,333
‫ما كانت كنية (راستي)؟

18
00:02:45,592 --> 00:02:47,635
‫(توماسكي)

19
00:02:48,330 --> 00:02:52,284
‫لقد أدخلني الفرقة، فأنا أجهز المعدات

20
00:02:52,501 --> 00:02:54,847
‫ماذا كنتما تفعلان في (توين بيكس)؟

21
00:02:55,455 --> 00:03:00,756
‫كان مقرراً أن نقدم حفلة في نهر (نايف)
‫ولكن تعطل أحد إطارات الشاحنة

22
00:03:01,625 --> 00:03:06,360
‫- ثم التقيتما بشخص ما
‫- أجل، خرج هذا الرجل من الغابة

23
00:03:06,838 --> 00:03:08,836
‫كان أشبه بغول

24
00:03:09,271 --> 00:03:12,702
‫وكان يرتدي ثياباً غريبة

25
00:03:13,138 --> 00:03:19,914
‫وتكلمنا معه لبرهة وقال إنه كان لديه
‫بعض الخمر ودعانا إلى تناول القليل

26
00:03:20,437 --> 00:03:23,565
‫فذهب معه (راستي)

27
00:03:23,696 --> 00:03:26,128
‫لم أرَه بعد ذلك

28
00:03:27,474 --> 00:03:33,731
‫- علينا الاتصال بوالدي (راستي)
‫- كان يكره والديه

29
00:03:34,599 --> 00:03:40,899
‫إنه يُقيم مع عمه في (موسيس ليك)
‫لحين كنا...

30
00:03:41,595 --> 00:03:43,594
‫كنا سننتقل من هناك

31
00:03:43,724 --> 00:03:46,243
‫كنا سننتقل إلى (لوس أنجلس)

32
00:03:54,065 --> 00:03:56,280
‫(آندي)

33
00:03:58,366 --> 00:04:01,276
‫"قدمي! انتبه!"

34
00:04:02,319 --> 00:04:06,751
‫لقد أسقط بيدقاً آخر يا (هاري)
‫ولكن لم يخبرنا بحركته

35
00:04:07,055 --> 00:04:09,445
‫يلعب (ويندوم إيرل) خارج اللوحة

36
00:04:19,220 --> 00:04:20,957
‫- صباح الخير يا (لوسي)
‫- صباح الخير أيها الشريف (ترومان)

37
00:04:21,087 --> 00:04:22,521
‫- صباح الخير يا (لوسي)
‫- العميل (كوبر)

38
00:04:22,651 --> 00:04:24,649
‫النائب (هوك) في مكتبك أيها الشريف

39
00:04:24,781 --> 00:04:28,474
‫إنه برفقة شخص لم أره سابقاً
‫ولكنه يبدو حزيناً جداً

40
00:04:28,604 --> 00:04:30,863
‫لذا يُطعمه (هوك) الإفطار

41
00:04:32,819 --> 00:04:34,382
‫(آندي)

42
00:04:39,552 --> 00:04:41,725
‫أجل يا (لوسي)؟

43
00:04:41,855 --> 00:04:44,548
‫ماذا تعرف عن إنقاذ كوكبنا؟

44
00:04:44,679 --> 00:04:46,546
‫أعرف أنه يواجه مشاكل جمة

45
00:04:46,678 --> 00:04:50,848
‫(آندي)، سأتحكم بمصيري

46
00:04:50,979 --> 00:04:54,542
‫لأن التشويق شاق بالنسبة إلي

47
00:04:54,672 --> 00:04:58,495
‫غداً عيد الأب

48
00:04:58,625 --> 00:05:03,969
‫في غضون 24 ساعة، سأختار أباً لطفلي

49
00:05:04,100 --> 00:05:06,142
‫النائب (آندي برينان)

50
00:05:06,358 --> 00:05:09,964
‫أو بائع الملابس (ريتشارد تريمين)

51
00:05:12,180 --> 00:05:15,439
‫ما علاقة ذلك بمسابقة
‫ملكة جمال (توين بيكس)؟

52
00:05:15,699 --> 00:05:23,215
‫أعني، يمكننا الانتفاع بالمال
‫كما أنه بإمكاننا الانتفاع من أب

53
00:05:23,346 --> 00:05:28,864
‫لذا عليّ إلقاء خطبة عن إنقاذ كوكبنا
‫وهذا مفهوم عظيم

54
00:05:28,994 --> 00:05:31,905
‫ولكن لا أدري كيف السبيل إلى ذلك

55
00:05:32,425 --> 00:05:34,034
‫حتى الآن

56
00:05:34,165 --> 00:05:40,160
‫أعرف أنه على الناس التوقف عن القاء علب
‫البيرة في بحيرة (بيرل) أثناء الصيد

57
00:05:41,072 --> 00:05:42,463
‫علب البيرة

58
00:05:42,593 --> 00:05:48,154
‫والستايروفوم لا يموت طالما أنتِ حيّة

59
00:05:49,501 --> 00:05:51,499
‫حقاً؟

60
00:06:05,316 --> 00:06:07,662
‫- (راندي)، هل عادت (أودري)؟
‫- لا يا سيدي

61
00:06:08,095 --> 00:06:10,051
‫- لا رسائل منها؟
‫- لا يا سيدي

62
00:06:11,658 --> 00:06:14,787
‫- هلا أرسلت شخصاً لجلب حقائبي، رجاءً؟
‫- بالتأكيد

63
00:06:24,735 --> 00:06:26,951
‫تُرسل لي شركات التأمين
‫استمارات كثيرة

64
00:06:27,082 --> 00:06:30,036
‫إلى حد أن حملها قد يصيبني بنوبة قلبية

65
00:06:30,774 --> 00:06:32,816
‫أنت بخير

66
00:06:35,336 --> 00:06:38,378
‫عليك أن تقلق بشأن ما بداخل قلبك

67
00:06:40,159 --> 00:06:43,243
‫أعرف أني منحتك سبباً للتشكيك بي

68
00:06:44,851 --> 00:06:49,673
‫ولكنني مهتم فقط بفعل الصواب
‫بالنسبة إلى الجميع

69
00:06:49,804 --> 00:06:53,062
‫- إذن ابق بعيداً عن (آيلين)
‫- لا أستطيع

70
00:06:53,888 --> 00:06:57,147
‫ليس ما دام الكذب قائماً

71
00:06:57,277 --> 00:07:00,013
‫بئساً يا (بين)، الأمر ليس بهذه البساطة

72
00:07:00,840 --> 00:07:02,925
‫أنا أصدقك

73
00:07:03,054 --> 00:07:06,227
‫أشيد برغبتك في فعل الصواب

74
00:07:07,009 --> 00:07:11,483
‫ولكن الطيبة التي في داخلك
‫أشبه بقنبلة موقوتة

75
00:07:12,874 --> 00:07:16,046
‫لا خير في إفساد حياة الناس

76
00:07:16,524 --> 00:07:19,738
‫إنها عملية صعبة ومحيرة

77
00:07:21,085 --> 00:07:23,171
‫ولكن عليّ أن أستمر

78
00:07:24,909 --> 00:07:27,123
‫آسف يا (ويل)

79
00:07:30,730 --> 00:07:32,337
‫المعذرة

80
00:07:32,468 --> 00:07:35,770
‫- (جاك)، ادخل
‫- مرحباً

81
00:07:36,074 --> 00:07:38,637
‫- هل تعرف (ويل هايوارد)؟
‫- أجل، مرحباً

82
00:07:38,767 --> 00:07:40,853
‫التقيتُ بابنتك، إنها فتاة جميلة

83
00:07:40,983 --> 00:07:44,285
‫أجل، عليّ العودة إلى مكتبي

84
00:07:46,110 --> 00:07:49,760
‫تسرني رؤيتك مجدداً يا (جون)

85
00:07:53,453 --> 00:07:56,319
‫كُن حذراً يا (بين) رجاءً

86
00:08:02,360 --> 00:08:06,921
‫- إنني أبحث عن (أودري)
‫- ستعود في أي لحظة

87
00:08:07,660 --> 00:08:09,788
‫(بين)، عليّ أن أرحل

88
00:08:09,918 --> 00:08:12,308
‫إنهم يملؤون الطائرة بالوقود بينما نتحدث
‫الآن

89
00:08:12,439 --> 00:08:16,609
‫يُمكنك الاتصال بها من المكان
‫الذي تتعجل الذهاب إليه

90
00:08:17,696 --> 00:08:23,908
‫صديق لي... بل كان أكثر من صديق
‫إنه شريكي وقد قُتل

91
00:08:42,026 --> 00:08:44,112
‫طفلة أنثى

92
00:08:46,066 --> 00:08:49,238
‫الوالدة هي (آيلين هايوارد)

93
00:08:49,455 --> 00:08:52,538
‫الابنة هي (دونا ماري)

94
00:08:53,496 --> 00:08:55,666
‫الوالد...

95
00:09:10,395 --> 00:09:13,090
‫"(دونا)؟ أين أنت؟"

96
00:09:13,654 --> 00:09:17,130
‫- ما الأمر يا أمي؟
‫- "لديكِ مكالمة من النائب (هوك)"

97
00:09:17,738 --> 00:09:19,260
‫سآتي على الفور

98
00:09:19,390 --> 00:09:21,388
‫"يقول إن الأمر مهم"

99
00:09:36,101 --> 00:09:39,317
‫- آنسة (هورن)، لديّ عدة رسائل
‫- رائع

100
00:09:39,533 --> 00:09:44,008
‫- سآخذ الحقيبة عنكِ
‫- حسناً، شكراً

101
00:09:44,531 --> 00:09:46,007
‫(أودري)

102
00:09:46,137 --> 00:09:48,875
‫يود العميل (كوبر) رؤيتك
‫في مركز الشرطة

103
00:09:49,484 --> 00:09:52,568
‫لديّ الكثير من الأعمال لأنجزها
‫قد أذهب بعض ظهر اليوم

104
00:09:52,698 --> 00:09:54,653
‫يُريدكِ الآن، فالأمر مهم

105
00:09:55,696 --> 00:09:57,738
‫حسناً

106
00:10:01,301 --> 00:10:03,125
‫ما رأيك في شركة (ستوب غوستوود)؟

107
00:10:03,256 --> 00:10:05,385
‫كيف يُفترض بي العثور عليك؟

108
00:10:05,513 --> 00:10:07,426
‫أحتاج إلى المزيد من الوقت

109
00:10:07,557 --> 00:10:09,468
‫لقد مات رجل شجاع

110
00:10:10,076 --> 00:10:13,378
‫إنه صديقي ويجب أن أحل محله

111
00:10:13,855 --> 00:10:15,940
‫لن تعود، أليس كذلك؟

112
00:10:18,722 --> 00:10:21,981
‫تباً لهذا العمل في الغابة المطيرة

113
00:10:22,112 --> 00:10:23,719
‫بإمكانك تولي ذلك بدوني

114
00:10:23,849 --> 00:10:26,368
‫لا أدري، أخشى أنني ضعيف

115
00:10:27,410 --> 00:10:30,800
‫(بين هورن) ضعيف؟
‫أجد صعوبة في تصديق ذلك

116
00:10:30,930 --> 00:10:32,929
‫الكفاح من أجل الصلاح؟

117
00:10:33,667 --> 00:10:36,318
‫قل الحقيقة الأصعب أولاً

118
00:10:36,448 --> 00:10:38,403
‫قُم بأفضل ما يُمكنك

119
00:10:38,534 --> 00:10:40,489
‫ذلك كل ما تستطيع فعله

120
00:10:43,226 --> 00:10:46,137
‫يؤسفني أن (أودري) ليست موجودة

121
00:10:50,134 --> 00:10:52,784
‫أريدك أن تُعطيها شيئاً مني

122
00:10:54,739 --> 00:10:57,129
‫أخبرها بأنني...

123
00:10:57,998 --> 00:11:00,344
‫أعطها إياه فحسب، هلّا فعلت ذلك؟

124
00:11:03,733 --> 00:11:05,774
‫بالتوفيق

125
00:11:06,340 --> 00:11:10,988
‫انظر إن كان هناك أي صلة بين هذه الرموز
‫وجداول الحصاد أو التقويمات القديمة

126
00:11:11,119 --> 00:11:12,856
‫ابحث عن أي مصطلحات غريبة

127
00:11:12,987 --> 00:11:14,507
‫حسناً أيها القائد

128
00:11:17,679 --> 00:11:19,287
‫عمل جيد يا (كابي)

129
00:11:19,417 --> 00:11:21,632
‫- أيها الرائد، كيف تسير المعركة؟
‫- (هاري)

130
00:11:21,762 --> 00:11:23,632
‫- العميل (كوبر)
‫- أيها الرائد، تبدو منهكاً

131
00:11:24,022 --> 00:11:29,366
‫أمضيت الليلة في التحصيل والتّمعن بملفات مشروع
‫الكتاب الأزرق الخاصة بـ(ويندوم إيرل)

132
00:11:29,496 --> 00:11:31,625
‫وجدت أنه من المستحيل النوم بعد ذلك

133
00:11:31,756 --> 00:11:33,188
‫ماذا اكتشفت؟

134
00:11:33,406 --> 00:11:36,448
‫كان (إيرل) الأفضل والأذكى بيننا

135
00:11:36,578 --> 00:11:40,749
‫ولكن عند تحول اهتمامنا من الفضاء الخارجي
‫إلى الغابات المحيطة بـ(توين بيكس)

136
00:11:40,879 --> 00:11:43,182
‫أصابه هوس شديد

137
00:11:43,400 --> 00:11:47,570
‫تصرف (إيرل) بطريقة حماسية وسرّية جداً

138
00:11:47,699 --> 00:11:51,523
‫متملك لمهامه وأخيراً عنيف

139
00:11:51,654 --> 00:11:53,696
‫تم إقصاؤه من المشروع

140
00:11:53,827 --> 00:11:57,519
‫عثرت على هذا في أرشيفات المشروع

141
00:11:58,822 --> 00:12:03,601
‫"هؤلاء المشعوذون الأشرار
‫يُطلق عليهم اسم (دوغباس)"

142
00:12:03,731 --> 00:12:06,643
‫"إنهم يزرعون الشر ليحصدوا الشر
‫لا شيء غيره"

143
00:12:07,511 --> 00:12:13,290
‫"يظهرون أنفسهم في الظلام من أجل الظلام
‫من دون تكوين دافع"

144
00:12:13,811 --> 00:12:18,547
‫"هذا النقاء الشديد يُمكنهم من الدخول
‫إلى مكان سري"

145
00:12:18,678 --> 00:12:22,327
‫"حيث تتم ممارسة الشر بطريقة استثنائية"

146
00:12:22,457 --> 00:12:26,366
‫"بالتالي، تعزيز الشر يُنتج القوة"

147
00:12:26,498 --> 00:12:31,492
‫"هذا المكان فيه القوة هو واقعي
‫ويمكن إيجاده ودخوله"

148
00:12:31,580 --> 00:12:34,492
‫"وربما الانتفاع منه بطريقة ما"

149
00:12:34,622 --> 00:12:37,098
‫"يُطلق عليه الـ(دوغباس) عدة تسميات"

150
00:12:37,229 --> 00:12:41,573
‫"ولكن الاسم الرئيسي من بينها
‫هو الهوّة السوداء"

151
00:12:42,878 --> 00:12:45,440
‫"أنتم لا تصدقونني، صحيح؟
‫وتحسبونني مجنوناً"

152
00:12:45,571 --> 00:12:47,525
‫"وأن العمل أجهدني"

153
00:12:48,481 --> 00:12:50,177
‫"انصرفوا"

154
00:12:56,997 --> 00:13:00,907
‫أيها السادة، عند وصول (ويندوم إيرل)
‫إلى (توين بيكس)

155
00:13:01,038 --> 00:13:03,558
‫ظننته أتى سعياً وراء الانتقام

156
00:13:03,688 --> 00:13:05,208
‫الانتقام مني

157
00:13:05,339 --> 00:13:07,164
‫ولكنني أخطأتُ في التقدير

158
00:13:07,337 --> 00:13:10,639
‫لقد دس نفسه داخل حياة أشخاص
‫يهمني أمرهم

159
00:13:10,987 --> 00:13:13,073
‫لقد قتل أبرياء

160
00:13:13,246 --> 00:13:16,895
‫وجعلنا ننخرط في خداع وتضليل

161
00:13:17,025 --> 00:13:19,155
‫لا يهمني ذلك

162
00:13:19,285 --> 00:13:24,586
‫ولكن كل هذه الأعمال ما هي إلا تمويه
‫لأنه كان يطارد شيئاً آخر طوال الوقت

163
00:13:24,890 --> 00:13:26,975
‫الهوّة السوداء

164
00:13:27,800 --> 00:13:34,795
‫يا رفاق، علينا اكتشاف صلة
‫هذه الهوة السوداء بتلك الرسمة

165
00:13:36,272 --> 00:13:39,053
‫هل تظن حقاً أن هناك صلة؟

166
00:13:40,573 --> 00:13:42,789
‫(ويندوم إيرل) يظن ذلك يا (هاري)

167
00:13:50,001 --> 00:13:53,694
‫حسناً يا (هاري)، سنراجع هذه الملفات
‫من البداية إلى النهاية

168
00:13:53,825 --> 00:13:57,387
‫(كابي)، جِد كل المعلومات الممكنة
‫عن الـ(دوغباس)

169
00:13:57,518 --> 00:14:00,124
‫أيها الرائد، أظن أنه من الأفضل لك
‫أن تخلد للنوم

170
00:14:00,254 --> 00:14:02,209
‫قد تنفعني الراحة

171
00:14:02,340 --> 00:14:06,379
‫- وربما تمشيت في الغابة لتصفية ذهني
‫- فكرة جيدة، لا تنسى فتات الخبز

172
00:14:06,467 --> 00:14:08,292
‫حسناً

173
00:14:08,726 --> 00:14:13,115
‫(هاري)، هيا نبدأ

174
00:14:16,807 --> 00:14:21,196
‫هل تعرف يا (ليو)، الاكتشاف الوحيد
‫لـ(كولومبوس) هو أنه كان تائهاً

175
00:14:22,369 --> 00:14:25,235
‫(كوبر) ورفاقه لم يكتشفوا الخدعة بعد

176
00:14:26,452 --> 00:14:29,668
‫أعرف شيئاً يجهلونه

177
00:14:30,233 --> 00:14:32,666
‫أعرف شيئاً بصعوبة يشك به (دايل) الصغير

178
00:14:34,360 --> 00:14:35,837
‫مشروع الكتاب الأزرق

179
00:14:35,967 --> 00:14:39,183
‫رجال بسطاء مليئون بالتفاؤل

180
00:14:39,313 --> 00:14:42,874
‫مثلوا عائقاً تافهاً مما كان أمراً مشجعاً

181
00:14:43,266 --> 00:14:47,132
‫بالرغم من أنني أود أن أطرح بعض الأسئلة
‫على الرائد (بريغز)

182
00:14:47,264 --> 00:14:51,217
‫لتلميع رأسه الأصلع
‫وأرى ماذا سيتجلى منه

183
00:14:56,170 --> 00:15:00,645
‫ربما يا (ليو) علينا المجازفة باستراحة جيدة

184
00:15:00,775 --> 00:15:03,859
‫ألن يكون من الممتع أن يلتم شمل أعضاء
‫مشروع الكتاب الأزرق؟

185
00:15:03,990 --> 00:15:06,337
‫نبيذ، جبن، حديث عن الأيام السالفة

186
00:15:06,467 --> 00:15:09,377
‫مشاركة حكايات طريفة
‫عن الماضي الجميل

187
00:15:09,900 --> 00:15:14,721
‫أتساءل ما الذي يُمكنني استخدامه
‫من بين حطامي لتتبيل حياة (بريغز)

188
00:15:15,677 --> 00:15:17,241
‫(ليو)، كف عن تضييع الوقت

189
00:15:17,328 --> 00:15:19,935
‫لو كنت في الخارج
‫لواجهت مشكلة مع الحمام

190
00:15:32,882 --> 00:15:35,445
‫وتلك هي الطريقة الوحيدة لإنقاذ أشجارنا

191
00:15:35,575 --> 00:15:41,093
‫حان وقت الوقوف والدفاع عن بيئتنا
‫قبل فوات الأوان بالنسبة إلينا جميعاً

192
00:15:43,613 --> 00:15:46,610
‫خطاب جميل ولا تشوبه شائبة

193
00:15:47,741 --> 00:15:50,478
‫لست متأكداً من كلمة "الدفاع"

194
00:15:50,608 --> 00:15:54,040
‫ما رأيكِ في كلمة "قتال"؟

195
00:15:54,170 --> 00:15:56,994
‫حان وقت النهوض والقتال من أجل بيئتنا

196
00:15:57,125 --> 00:15:59,036
‫هذا أفضل كثيراً

197
00:15:59,993 --> 00:16:04,815
‫- (شيلي)، لقد كنت أفكر...
‫- (بوبي)، أعلم، أعلم

198
00:16:04,945 --> 00:16:07,987
‫- تتضاعف قيمة الخطاب...
‫- دعكِ من المسابقة

199
00:16:08,464 --> 00:16:13,201
‫- كنت أفكر في علاقتنا
‫- حقاً؟

200
00:16:14,504 --> 00:16:19,195
‫أعلم أنني لم أكن أوليك الاهتمام الكافي مؤخراً

201
00:16:19,543 --> 00:16:22,846
‫لقد انشغلت مع السيد (هورن)

202
00:16:23,323 --> 00:16:24,975
‫بدأت أرتدي البدلات الرسمية

203
00:16:25,060 --> 00:16:29,318
‫وفجأة بدأت أسير في الأرجاء
‫وأشعر بأنني أهم من الآخرين

204
00:16:30,318 --> 00:16:32,750
‫كنت أنانياً جداً

205
00:16:35,445 --> 00:16:38,876
‫(بوبي)، لقد اشتقتُ إليك

206
00:16:41,005 --> 00:16:43,744
‫اشتقتُ إلى جميع الأمور
‫التي كنا نفعلها معاً

207
00:16:46,349 --> 00:16:52,085
‫حين رأيتكِ تقبلين ذلك الرجل
‫شعرت بالغيظ

208
00:16:52,171 --> 00:16:55,343
‫وكأن عقلي قد انقلب

209
00:16:55,473 --> 00:16:59,905
‫وتمكنت من رؤية جميع الأمور
‫التي كانت مميزة بالنسبة إلي

210
00:17:00,512 --> 00:17:02,598
‫كل ما هو ذو قيمة

211
00:17:04,683 --> 00:17:07,117
‫أحبك، (شيلي)

212
00:17:08,160 --> 00:17:10,940
‫وأريد أن أمضي حياتي معك

213
00:17:11,070 --> 00:17:16,501
‫أعني، إن كان الأمر يُناسبكِ
‫فأود فعل ذلك

214
00:17:18,804 --> 00:17:22,800
‫(بوبي)، ماذا تظن؟

215
00:17:31,316 --> 00:17:33,271
‫حسن الحظ

216
00:17:33,402 --> 00:17:35,661
‫إنني محظوظ

217
00:17:36,748 --> 00:17:38,876
‫"(شيلي)، لديكِ مكالمة"

218
00:17:39,007 --> 00:17:42,395
‫"العميل (كوبر) على الخط
‫فهو يريد التحدث إليكِ"

219
00:17:42,525 --> 00:17:45,958
‫"تعالي الآن يا (شيلي)،يقول إن الأمر مهم"

220
00:18:04,553 --> 00:18:07,855
‫- لديّ أخبار رائعة
‫- ما هي؟

221
00:18:08,593 --> 00:18:13,502
‫سينضم إلينا (نورما جينغز)
‫و(ريتشارد تريمين)

222
00:18:13,632 --> 00:18:16,413
‫(تريمين) هو القاضي الثالث
‫بات الأمر مضموناً

223
00:18:16,804 --> 00:18:19,020
‫الآن علي أن أتأكد

224
00:18:19,150 --> 00:18:21,236
‫عزيزي، عليّ التأكد من أنني سأفوز

225
00:18:21,366 --> 00:18:27,318
‫يا إلهي، هذا الرجل بريطاني
‫أو من جزر (بهاما)

226
00:18:27,448 --> 00:18:29,403
‫من المؤكد أنه سيسقط أمام سحرك

227
00:18:29,708 --> 00:18:35,096
‫سنجد طريقة لنجمعكما معاً وحدكما

228
00:18:35,834 --> 00:18:40,048
‫ثم ترتدين رداءً ذات شق

229
00:18:40,179 --> 00:18:43,915
‫يصل الشق إلى (سياتل)

230
00:18:45,262 --> 00:18:48,869
‫ثم تقتربين منه كثيراً

231
00:18:48,954 --> 00:18:52,473
‫وعندما يرى ساقيكِ

232
00:18:52,605 --> 00:18:58,861
‫ويستنشق ذلك العطر الفرنسي
‫الذي يتقطر منك، ثم...

233
00:18:59,555 --> 00:19:06,767
‫يُصبح تائهاً في هاتين العينين البنيتين

234
00:19:09,592 --> 00:19:11,460
‫توقفي، توقفي!

235
00:19:11,590 --> 00:19:13,632
‫توقفي أيتها الماكرة

236
00:19:13,762 --> 00:19:15,892
‫ما عدتُ أتحمل

237
00:19:16,022 --> 00:19:22,278
‫- لم  لا يسعنا الفرار و...
‫- ليس الآن، ليس قبل أن أفوز يا عزيزي

238
00:19:22,451 --> 00:19:27,492
‫فقط عندئذ سأتزوجك

239
00:19:29,186 --> 00:19:35,399
‫أنتِ صارمة جداً يا عزيزتي
‫وأنا العمدة البغيض

240
00:19:35,833 --> 00:19:39,787
‫اقترب يا عزيزي، لا بأس

241
00:19:39,918 --> 00:19:41,308
‫لا بأس

242
00:19:41,438 --> 00:19:43,090
‫"مركز شرطة (توين بيكس)"

243
00:19:43,175 --> 00:19:45,783
‫استلمت كل منكن جزءاً من هذه القصيدة

244
00:19:46,086 --> 00:19:49,562
‫كل واحدة بطريقة غريبة
‫إضافة إلى هذه الدعوة

245
00:19:49,692 --> 00:19:52,517
‫ذهبنا جميعنا إلى (رودهاوس)
‫ولم يأتِ أحد

246
00:19:53,733 --> 00:19:57,121
‫هل تواصلت أي منكن مؤخراً
‫مع شخص غريب؟

247
00:19:57,339 --> 00:20:02,857
‫هل صادفكن شخص غريب أو أنيق أو غامض؟

248
00:20:04,160 --> 00:20:06,898
‫كان هناك شخص غريب
‫ادعى أنه صديق أبي

249
00:20:08,287 --> 00:20:09,678
‫ذات اليوم الذي استلمت فيه القصيدة

250
00:20:09,808 --> 00:20:11,633
‫حصلت على إكرامية بقيمة 10 دولارات
‫مُقابل تقديم فنجان قهوة

251
00:20:11,763 --> 00:20:13,718
‫ذلك غير معتاد

252
00:20:14,153 --> 00:20:18,019
‫كان هناك عجوز غريب في المكتبة
‫وطلب مني أن أقرأ له القصيدة

253
00:20:18,801 --> 00:20:20,670
‫أنتن الثلاث

254
00:20:21,278 --> 00:20:23,494
‫(شيلي)، انظري عن كثب

255
00:20:23,624 --> 00:20:25,926
‫هل يبدو خط اليد هذا مألوفاً لك؟

256
00:20:30,054 --> 00:20:32,140
‫هذا خط (ليو)

257
00:20:33,399 --> 00:20:35,310
‫أنصتن جيداً

258
00:20:35,441 --> 00:20:39,091
‫أريد من كل منكن التواصل
‫مع الشريف مرتين يومياً

259
00:20:39,308 --> 00:20:42,784
‫عند التاسعة صباحاً والتاسعة ليلاً

260
00:20:42,958 --> 00:20:46,260
‫أريد أن يعرف آباؤكن
‫عن أماكن وجودكن طوال الوقت

261
00:20:47,171 --> 00:20:50,517
‫سواء أتتمشين إلى المدرسة
‫أو تقدن السيارة إلى العمل

262
00:20:50,648 --> 00:20:53,471
‫فاحرصن على ألا تفعلن ذلك بمفردكن

263
00:20:54,645 --> 00:20:57,903
‫صدقنني حين أطلب منكن توخي الحذر

264
00:20:58,511 --> 00:21:00,901
‫فأنتن في خطر

265
00:21:01,857 --> 00:21:04,505
‫جميعنا في خطر

266
00:21:15,346 --> 00:21:17,995
‫كنت لتقدر الـ(دوغباس) يا (ليو)

267
00:21:18,127 --> 00:21:21,602
‫سحرة قدامى عازمون على الشر

268
00:21:22,036 --> 00:21:24,686
‫أشبه بعبدة (كالي) في (الهند)

269
00:21:24,818 --> 00:21:27,163
‫مجموعة أخرى من المغفلين
‫فأنا أؤكد لك ذلك

270
00:21:27,293 --> 00:21:29,900
‫دماء على الإفطار، دماء على الغداء

271
00:21:32,201 --> 00:21:34,332
‫كانت تلك الأيام السالفة الجيدة

272
00:21:35,157 --> 00:21:40,154
‫- (شيلي)
‫- أحسنت يا (ليو)، أنت تتذكر ذلك

273
00:21:40,459 --> 00:21:43,977
‫- عاهرة رخيصة
‫- (شيلي)

274
00:21:44,107 --> 00:21:46,410
‫فقط بيني وبينك أيها الشاب

275
00:21:46,541 --> 00:21:50,494
‫لدى زوجتك وجهات نظر عصرية
‫عن الإخلاص الزوجي

276
00:21:50,754 --> 00:21:52,709
‫لكن هذا لا يهم

277
00:21:52,840 --> 00:21:55,707
‫لا تزال مناسبة لمنصب ملكة

278
00:21:55,837 --> 00:21:59,617
‫هل ستحزن لرحيلها يا (ليو)؟
‫أشك في ذلك

279
00:22:01,485 --> 00:22:03,788
‫أقصد موتها يا (ليو)

280
00:22:03,918 --> 00:22:07,177
‫فناء (شيلي) الوشيك

281
00:22:07,915 --> 00:22:09,870
‫الأمر بسيط حقاً

282
00:22:10,001 --> 00:22:13,129
‫تتوج (شيلي) ملكة جمال (توين بيكس)
‫فتموت (شيلي)

283
00:22:13,347 --> 00:22:15,128
‫ربما تريد تقديم المساعدة

284
00:22:15,258 --> 00:22:18,039
‫(شيلي)، كلا

285
00:22:19,603 --> 00:22:22,513
‫يا للهول! ما الذي تحمله؟

286
00:22:24,424 --> 00:22:26,814
‫لا يا (ليو)، أنا أتوسل إليك

287
00:22:26,946 --> 00:22:30,247
‫- أرجوك، ارحمني يا (ليو)
‫- أحب (شيلي)

288
00:22:53,274 --> 00:22:56,532
‫(ليو) المسكين

289
00:22:56,661 --> 00:22:59,443
‫كلنا حمقى في الحب تقريباً

290
00:22:59,573 --> 00:23:01,919
‫ولكنك ستتعلم كما تعلمت أنا

291
00:23:02,049 --> 00:23:04,787
‫قيمة الكراهية

292
00:23:06,569 --> 00:23:08,262
‫مرحباً

293
00:23:31,880 --> 00:23:34,096
‫- مرحباً يا أبي
‫- (أودري)

294
00:23:35,008 --> 00:23:37,224
‫- مرحباً بعودتك يا عزيزتي
‫- شكراً

295
00:23:38,136 --> 00:23:40,786
‫رجعت صباح اليوم
‫ولكن أراد العميل (كوبر) رؤيتي

296
00:23:40,916 --> 00:23:44,349
‫- هل من خطب؟
‫- شخص غريب الأطوار أرسل إلي قصيدة

297
00:23:45,522 --> 00:23:47,695
‫حاولت الاتصال بغرفة (جاك)
‫ولكن لم يكن موجوداً، هل تعرف مكانه؟

298
00:23:47,825 --> 00:23:50,910
‫(أودري)، أثناء غيابك

299
00:23:52,169 --> 00:23:55,645
‫- راودتني أعظم فكرة
‫- ما هي؟

300
00:23:56,253 --> 00:24:01,163
‫تحتاج حركة (ستوب غوستوود)
‫إلى متحدث رسمي

301
00:24:01,640 --> 00:24:08,027
‫شخص ذي سمعة طيبة ليتمكن من
‫تشجيع مجتمعنا للتحرك

302
00:24:08,983 --> 00:24:14,240
‫- أبي، أين (جاك)؟
‫- يُمكنكِ القيام بذلك يا (أودري)

303
00:24:15,022 --> 00:24:17,021
‫بصفتك ملكة جمال (توين بيكس)

304
00:24:17,149 --> 00:24:20,887
‫يمكنك أن تكوني المتحدثة الرسمية
‫ويمكنك الاستفادة من منبرك العام

305
00:24:21,018 --> 00:24:24,102
‫- لا يا أبي
‫- كمنتدى للنقاش البيئي

306
00:24:24,232 --> 00:24:26,795
‫أنصتي يا (أودري)، يُمكنكِ القيام بذلك

307
00:24:26,926 --> 00:24:29,967
‫أنتِ الوحيدة التي يُمكنها نقل رسالتنا إلى
‫الناس

308
00:24:30,098 --> 00:24:35,267
‫أبي، أين (جون جاستس ويلر)؟

309
00:24:38,048 --> 00:24:40,699
‫- لقد رحل
‫- إلى أين؟

310
00:24:43,741 --> 00:24:48,867
‫حادث مأساوي في (البرازيل)
‫تطلب حضوره الفوري

311
00:24:49,474 --> 00:24:53,428
‫لقد ترك رسالة لكِ وهي معي هنا

312
00:24:53,460 --> 00:24:55,458
‫أبي

313
00:24:57,196 --> 00:25:01,062
‫- متى غادر؟
‫- غادر منذ بضع دقائق إلى المطار

314
00:25:01,453 --> 00:25:03,930
‫(أودري)، ماذا عن مسابقة ملكة
‫جمال (توين بيكس)؟

315
00:25:04,016 --> 00:25:05,798
‫سنناقش هذا لاحقاً، اتفقنا؟
‫أعدك بذلك

316
00:25:05,928 --> 00:25:08,230
‫(أودري)، (أودري)، (أودري)

317
00:25:13,357 --> 00:25:15,921
‫(جوسي)، أنا أرى وجهك

318
00:25:16,399 --> 00:25:18,614
‫- (راندي)
‫- أجل

319
00:25:20,048 --> 00:25:22,307
‫انسَ الأمر، أنت!

320
00:25:22,438 --> 00:25:26,218
‫- هل لديك سيارة؟
‫- أملك شاحنة سريعة كالحلم

321
00:25:26,348 --> 00:25:28,650
‫ممتاز، هيا بنا

322
00:25:28,996 --> 00:25:31,909
‫مهلاً، آسف

323
00:25:32,040 --> 00:25:34,472
‫هيا، هيا

324
00:25:37,774 --> 00:25:41,250
‫تشير الرموز إلى زمن

325
00:25:41,945 --> 00:25:43,900
‫تبدو واضحة

326
00:25:44,030 --> 00:25:47,332
‫- زمن لأي شيء؟
‫- لا أدري

327
00:25:47,463 --> 00:25:50,677
‫حسبتها لافتة في بادئ الأمر
‫قد تكون دعوة

328
00:25:50,809 --> 00:25:52,937
‫أو كليهما

329
00:25:54,066 --> 00:25:56,108
‫أين الرائد؟

330
00:25:56,499 --> 00:25:58,192
‫يجب أن يصل الآن

331
00:25:58,280 --> 00:26:02,582
‫(آندي)، اتصل بالسيدة (بريغز)
‫لنعرف إن كان قد عاد الرائد إلى المنزل

332
00:26:13,834 --> 00:26:15,790
‫ما الأمر يا (كوب)؟

333
00:26:16,398 --> 00:26:19,396
‫أفكر في (آني بلاكبيرن)

334
00:26:20,351 --> 00:26:23,697
‫باركك الله، لم أعهدك شارد الذهن

335
00:26:23,827 --> 00:26:26,087
‫(هاري)، أشعر بذلك طوال اليوم

336
00:26:27,129 --> 00:26:31,431
‫أتصرف بطريقة اعتيادية
‫ذهني صاف وبحالة تركيز

337
00:26:32,039 --> 00:26:37,815
‫وفجأة وبدون سابق انذار
‫أرى وجهها وأسمع صوتها

338
00:26:38,773 --> 00:26:42,596
‫أحاول توجيه نفسي
‫والرجوع إلى المهمة التي بين يديّ

339
00:26:42,726 --> 00:26:46,462
‫ولكن تبقى الصورة في مخيلتي

340
00:26:46,723 --> 00:26:48,983
‫أشعر أحياناً بالدوار

341
00:26:49,373 --> 00:26:51,980
‫يُفترض بالرجل العاشق أن يشعر بهذا الإحساس

342
00:26:52,111 --> 00:26:54,674
‫تشير أعراضي إلى بداية الملاريا

343
00:26:55,022 --> 00:26:57,324
‫ولكن لم أشعر بأنني أفضل حالاً
‫طوال حياتي

344
00:26:59,149 --> 00:27:01,409
‫آسف يا (هاري)، يبدو الأمر ساذجاً

345
00:27:01,625 --> 00:27:06,013
‫لا يا رجل، بل يبدو موفقاً

346
00:27:44,854 --> 00:27:48,719
‫"منزل في الحقل"

347
00:27:48,807 --> 00:27:52,283
‫"حيث يلعب الغزال والظبي"

348
00:27:52,414 --> 00:27:57,671
‫"وقليلاً ما تسمع فيها كلمة مثبطة"

349
00:27:57,801 --> 00:27:59,843
‫مرحباً يا (ويلر)

350
00:28:09,067 --> 00:28:13,976
‫"والسماء ليست غائمة طوال اليوم"

351
00:28:18,190 --> 00:28:22,187
‫لم نلتقِ منذ وقت طويل يا (بريغزي)

352
00:28:26,706 --> 00:28:28,487
‫(ليو)

353
00:28:28,618 --> 00:28:32,180
‫يبدو أنك تلقيت نداءك أخيراً

354
00:28:55,111 --> 00:28:58,673
‫- لا مانع من المحاولة
‫- ربما العام القادم

355
00:28:59,325 --> 00:29:02,800
‫(آني)، هناك عالم كامل بانتظارك
‫اقتحميه

356
00:29:02,930 --> 00:29:05,451
‫"استمعي للجانب الآخر
‫انظري إلى الجانب الآخر"

357
00:29:05,581 --> 00:29:07,189
‫القديس (أوغستين)

358
00:29:07,319 --> 00:29:09,230
‫- هل تُريد القهوة؟
‫- بالتأكيد

359
00:29:23,436 --> 00:29:26,478
‫- ثمة ما يؤرقك
‫- أجل

360
00:29:27,217 --> 00:29:29,216
‫هل تود الحديث عنه؟

361
00:29:31,691 --> 00:29:36,949
‫(آني)، إنني مشترك في تحقيق معقد
‫يتطلب تركيزي الكامل

362
00:29:37,079 --> 00:29:39,860
‫وبالرغم من ذلك، أفكر فيك معظم الوقت

363
00:29:41,033 --> 00:29:42,597
‫أعرف هذا الشعور

364
00:29:42,727 --> 00:29:46,072
‫كنتُ أرى وجهك
‫في البيض المقلي صباح اليوم

365
00:29:48,679 --> 00:29:52,242
‫هناك من يؤمنون بأن هناك أساساً
‫علمياً للجاذبية

366
00:29:52,372 --> 00:29:53,893
‫إنه كيميائي

367
00:29:54,023 --> 00:29:57,716
‫- هل يكون كذلك؟
‫- لا أعلم

368
00:29:57,889 --> 00:30:02,972
‫- يصعب الإدراك بدون وجهة نظر
‫- أجل

369
00:30:03,842 --> 00:30:06,754
‫أمضيت خمس سنوات
‫أحاول فهم ذلك

370
00:30:07,969 --> 00:30:09,924
‫القدر

371
00:30:10,272 --> 00:30:12,228
‫يصعب عليّ ذلك

372
00:30:12,401 --> 00:30:16,311
‫ولكني أؤمن بك وبعلاقتنا
‫لأنني أفهم ذلك

373
00:30:16,442 --> 00:30:19,874
‫- إننا متشابهان كثيراً
‫- هذا يُفيدنا

374
00:30:20,047 --> 00:30:22,264
‫إننا نفرط في التفكير

375
00:30:22,871 --> 00:30:25,565
‫"ما نُراقبه ليس الطبيعة بحد ذاتها"

376
00:30:25,695 --> 00:30:28,607
‫"وإنما تتكشف الطبيعة
‫حسب أسلوبنا في الاستطلاع"

377
00:30:30,431 --> 00:30:32,473
‫(هايزنبيرغ)

378
00:30:36,644 --> 00:30:38,947
‫ربما علينا الذهاب للعب بـ(البولنغ)

379
00:30:39,294 --> 00:30:42,510
‫- ما رأيكِ في الرقص؟
‫- لا أجيد الرقص

380
00:30:42,596 --> 00:30:44,552
‫سأعلمك، إنه سهل

381
00:30:44,680 --> 00:30:48,070
‫- متى؟
‫- الليلة

382
00:31:17,658 --> 00:31:19,960
‫ها هو، أسرِع!

383
00:31:27,215 --> 00:31:30,126
‫(جاك)! (جاك)! توقف

384
00:31:38,729 --> 00:31:41,118
‫أعتقد أن وداعاً بسيطاً ليس مقبولاً

385
00:31:52,718 --> 00:31:57,281
‫- أحبك
‫- أحبك أيضاً

386
00:31:59,366 --> 00:32:02,407
‫- هل عليك الرحيل؟
‫- أجل

387
00:32:03,449 --> 00:32:08,228
‫- متى ستعود؟
‫- لا أعلم

388
00:32:08,837 --> 00:32:13,355
‫- إنني بتول
‫- ماذا؟

389
00:32:14,137 --> 00:32:17,397
‫أريدك أن تُقيم علاقة معي

390
00:32:17,482 --> 00:32:20,263
‫ماذا؟ هنا والآن؟

391
00:32:20,568 --> 00:32:23,087
‫إنها طائرتك

392
00:32:24,564 --> 00:32:27,127
‫حمداً لله على ذلك

393
00:32:57,104 --> 00:33:01,624
‫متى أول مرة رأيت فيها الرمز
‫في (أول كايف)؟

394
00:33:01,755 --> 00:33:05,361
‫ليس مسموحاً لي بإفشاء تلك المعلومات

395
00:33:05,925 --> 00:33:08,141
‫غشاش

396
00:33:13,529 --> 00:33:16,874
‫ماذا تعني رسومات الكهف؟

397
00:33:17,874 --> 00:33:22,129
‫ليس مسموحاً لي بإفشاء تلك المعلومات

398
00:33:23,826 --> 00:33:27,171
‫تباً! لكنني أحب العقلية العسكرية

399
00:33:34,470 --> 00:33:38,380
‫ما هي عاصمة (كارولينا) الشمالية؟

400
00:33:38,771 --> 00:33:40,509
‫(رالي)

401
00:33:42,290 --> 00:33:45,288
‫هذا سيعود عليّ بنفع شديد

402
00:33:45,809 --> 00:33:49,893
‫أيها الرائد، أنا أحترم ثباتك

403
00:33:51,197 --> 00:33:52,760
‫لو كنتُ أملك الوقت والصبر

404
00:33:52,891 --> 00:33:55,583
‫لربما واصلنا هذه اللعبة إلى الأبد

405
00:33:56,888 --> 00:33:59,278
‫ولكن...

406
00:34:00,146 --> 00:34:02,579
‫لا أتحلى بأي منهما

407
00:34:08,618 --> 00:34:10,921
‫أمسك بها!

408
00:34:16,786 --> 00:34:20,175
‫- ما اسمك رجاءً؟
‫- (غارلاند بريغز)

409
00:34:20,305 --> 00:34:25,693
‫(غارلاند)، ما هي أعظم مخاوفك
‫في هذا العالم؟

410
00:34:25,779 --> 00:34:29,603
‫احتمالية أن الحب لا يكفي

411
00:34:29,950 --> 00:34:33,600
‫أرجوك يا (غارلاند)، سأبدأ بالبكاء

412
00:34:33,730 --> 00:34:36,206
‫كم هو وزن زوجتك؟

413
00:34:36,597 --> 00:34:39,291
‫68 كيلوغراماً

414
00:34:39,421 --> 00:34:41,463
‫هنيئاً لها

415
00:34:41,594 --> 00:34:45,677
‫متى أول مرة رأيت النقش الحجري
‫في (أول كايف)؟

416
00:34:46,547 --> 00:34:49,414
‫في أحلامي

417
00:34:50,587 --> 00:34:52,932
‫أي نوع من الأحلام؟

418
00:34:53,281 --> 00:34:57,495
‫كنتُ أصطاد ليلاً مع العميل (كوبر)

419
00:34:58,408 --> 00:35:02,361
‫كان هناك شعاع بعيد

420
00:35:03,187 --> 00:35:05,273
‫كنتُ منذهلاً

421
00:35:05,358 --> 00:35:10,790
‫لكن عقلي...
‫قد ميز الرموز بالرغم من ذلك

422
00:35:10,920 --> 00:35:13,830
‫ما معنى الرموز؟

423
00:35:14,700 --> 00:35:20,565
‫في وقت معين، إن التقى
‫كوكبا (المشتري) و(زحل)

424
00:35:20,696 --> 00:35:23,128
‫فسوف يستقبلونك

425
00:35:31,861 --> 00:35:34,251
‫(غارلاند)، (غارلاند)

426
00:35:34,381 --> 00:35:40,028
‫(غارلاند)، كنت أطمع في محادثة طويلة

427
00:35:40,681 --> 00:35:44,287
‫(ليو)، ضع الرائد على الفراش

428
00:35:44,417 --> 00:35:46,763
‫أخشى أن عقله بدأ يشرد

429
00:35:47,850 --> 00:35:53,541
‫في وقت معين، إن تلاقى
‫كوكبا (المشتري) و(زحل)

430
00:35:59,279 --> 00:36:04,841
‫خادمته (جونس)
‫أرسلت إلي هذه بعد موته مباشرة

431
00:36:04,971 --> 00:36:06,839
‫إرث( إيكاردت) الأخير

432
00:36:06,969 --> 00:36:10,315
‫قد تكون خدعة ذكية
‫أو شيئاً ذا قيمة

433
00:36:11,010 --> 00:36:12,878
‫لنجرب هذا

434
00:36:13,009 --> 00:36:17,701
‫لا، هناك طريقة سرية
‫لفتح كل علبة

435
00:36:20,612 --> 00:36:24,131
‫وهذه العلبة ستدفعني إلى الجنون

436
00:36:24,262 --> 00:36:27,042
‫(آندرو)، أخبرني بنبأ سعيد

437
00:36:27,173 --> 00:36:31,344
‫مستثمرونا الأجانب متلهفون إلى المجيء
‫من (باريس) إلى (بكين)

438
00:36:32,256 --> 00:36:36,600
‫ستحظين بملعب الغولف خاصتك يا (كاثرين)
‫بجوار فندق (غريت نورذرن)

439
00:36:36,731 --> 00:36:39,728
‫ويبذل (بينجامين) قصارى جهده لإيقافنا

440
00:36:39,859 --> 00:36:41,206
‫لقد فات الأوان

441
00:36:41,336 --> 00:36:45,029
‫بينما كان المشروع في قبضته
‫أزال (بين) كل العقبات الممكنة

442
00:36:45,157 --> 00:36:48,201
‫تقسيم المناطق، بيانات التأثير

443
00:36:48,287 --> 00:36:53,935
‫كان ولا يزال ألد عدو لنفسه

444
00:36:54,065 --> 00:36:56,889
‫- كالعادة، ماذا تفعل؟
‫- لا شيء يا (كاثرين)

445
00:36:57,019 --> 00:36:58,714
‫أجرّب بضع تركيبات بسيطة

446
00:36:58,844 --> 00:37:02,146
‫- دعني...
‫- لا يا (كاثرين)

447
00:37:04,580 --> 00:37:07,186
‫عيد مولد (إيكاردت)

448
00:37:11,791 --> 00:37:13,964
‫عيد مولدي

449
00:37:18,048 --> 00:37:20,307
‫يوم استلام الهدية

450
00:37:25,130 --> 00:37:27,562
‫أعطِني إياها

451
00:37:31,429 --> 00:37:34,384
‫- كم هذا ممل
‫- أنا فتحتها

452
00:37:43,291 --> 00:37:45,115
‫(آندرو)

453
00:37:55,890 --> 00:38:02,102
‫"مسابقة ملكة جمال (توين بيكس)
‫الذكرى العشرون"

454
00:38:48,937 --> 00:38:51,153
‫لستُ مستعدة لهذا بشكل تام

455
00:38:51,284 --> 00:38:54,541
‫اعتبريه عناقاً متنقلاً، اتفقنا؟

456
00:38:54,803 --> 00:38:58,669
‫شخصان يخطوان كشخص واحد

457
00:39:00,581 --> 00:39:03,838
‫- لا بأس حتى الآن
‫- والآن اتبعيني

458
00:39:04,404 --> 00:39:06,315
‫سيتبع أحدنا الآخر

459
00:39:09,139 --> 00:39:11,137
‫جيد

460
00:39:11,486 --> 00:39:13,094
‫إنها ذكرى وراثية

461
00:39:13,222 --> 00:39:15,831
‫كان أبي وأمي يرقصان الـ(ليندي)

462
00:39:19,784 --> 00:39:22,348
‫أنتِ تتمتعين بالموهبة

463
00:39:27,820 --> 00:39:31,472
‫يُعجبني الشعور بجسدك مقابل جسدي

464
00:39:32,122 --> 00:39:34,643
‫كنتُ أفكر في الأمر ذاته

465
00:39:34,773 --> 00:39:37,728
‫اسمعيني، إن كنتُ أتسرع...

466
00:39:39,248 --> 00:39:42,549
‫- أريد ما هو أكثر من قبلاتك
‫- ماذا تقصدين؟

467
00:39:42,680 --> 00:39:45,070
‫- أريد...
‫- "هل مُكبّر الصوت يعمل؟"

468
00:39:46,070 --> 00:39:50,022
‫مرحباً بكم في الليلة الأخيرة...

469
00:39:50,153 --> 00:39:57,712
‫من فعاليات الاحتفال
‫بملكة جمال (توين بيكس)

470
00:39:58,320 --> 00:40:04,490
‫كما يعلم بعضكم...
‫اللعنة! هل مُكبر الصوت هذا يعمل؟

471
00:40:05,489 --> 00:40:10,571
‫أقصد أنني أتفهم سبب ترددك

472
00:40:10,659 --> 00:40:13,049
‫سبب معاملتك لي باهتمام

473
00:40:13,180 --> 00:40:16,134
‫يوضح الدير صورة النساء البائسات

474
00:40:16,264 --> 00:40:22,737
‫اللواتي يخشين أي شعور عدا المنصوص عليه
‫في الكتب والصلوات

475
00:40:22,868 --> 00:40:28,863
‫ولكن عندما تعانقني وعندما نتبادل القُبل

476
00:40:28,994 --> 00:40:33,252
‫أشعر بالأمان والحماس

477
00:40:33,642 --> 00:40:40,985
‫لا أخشى أي شيء
‫تجعلني أشعر به أو أرغب فيه

478
00:40:46,547 --> 00:40:50,760
‫هل هذا المكبر يعمل؟
‫هل يعمل؟

479
00:40:50,891 --> 00:40:53,106
‫بدأت أسأم مقاطعاته

480
00:40:53,238 --> 00:40:55,495
‫- مرحباً...
‫- لا أدري، أظنه لطيفاً

481
00:40:55,757 --> 00:40:59,015
‫- هذه الليلة الأخيرة من الاحتفالات...
‫- حقاً؟

482
00:40:59,146 --> 00:41:02,230
‫أظنني قد أشترك في نهاية المطاف

483
00:41:02,360 --> 00:41:05,228
‫- مسابقة ملكة جمال (توين بيكس)؟
‫- ولمَ لا؟

484
00:41:05,358 --> 00:41:08,530
‫"استمِع إلى الجانب الآخر
‫انظر إلى الجانب الآخر"

485
00:41:08,661 --> 00:41:11,614
‫هناك أماكن أسوأ من (توين بيكس) للبدء

486
00:41:11,789 --> 00:41:13,613
‫إنها أشبه بقصة خيالية

487
00:41:13,874 --> 00:41:16,262
‫وأنتِ الملكة

488
00:41:51,107 --> 00:41:52,628
‫كلا

489
00:42:19,130 --> 00:42:20,564
‫يا له من ألم

490
00:42:20,694 --> 00:42:22,345
‫التقيتُ أخيراً بفتى أحلامي

491
00:42:22,476 --> 00:42:25,865
‫والأمر التالي الذي أعرفه
‫أنه على متن طائرة إلى (البرازيل)

492
00:42:27,082 --> 00:42:29,210
‫سيعود يوماً ما

493
00:42:29,296 --> 00:42:31,860
‫- لقد وعدك
‫- أجل

494
00:42:33,510 --> 00:42:37,335
‫وعدني أيضاً بأن يأخذني إلى صيد السمك
‫ولم نفعل قط

495
00:42:38,767 --> 00:42:40,766
‫الحب بغيض

496
00:42:41,288 --> 00:42:43,634
‫- صيد السمك؟
‫- أجل

497
00:42:43,765 --> 00:42:46,110
‫بحيرة (بيرل) أو ما شابه

498
00:42:47,239 --> 00:42:50,106
‫معي بعض العدة في الشاحنة

499
00:42:51,064 --> 00:42:53,234
‫حقاً؟

500
00:42:54,538 --> 00:42:59,926
‫(أودري)، هناك علاجات عدّة
‫للقلب المجروح

501
00:43:00,708 --> 00:43:06,138
‫ولكن لا شيء يضاهي قفزة سمكة السلمون
‫تحت ضوء القمر

502
00:43:08,746 --> 00:43:12,003
‫هل تسمحين لي بذلك؟

503
00:43:14,568 --> 00:43:16,740
‫أسمح لك

504
00:43:27,775 --> 00:43:30,687
‫"يتلاقى (المشتري) و(زحل)"

505
00:43:30,772 --> 00:43:35,248
‫"يا له من محصول قمح مومياء"

506
00:43:36,943 --> 00:43:40,635
‫الكوكبان اللذان تحدث عنهما الرائد
‫الثرثار هما أكثر من مجرد جرمين سماويين

507
00:43:40,766 --> 00:43:42,851
‫في الواقع، إنهما ساعة

508
00:43:42,981 --> 00:43:44,676
‫ساعة تُظهر الوقت

509
00:43:44,806 --> 00:43:46,761
‫والوقت...

510
00:43:47,326 --> 00:43:49,932
‫الوقت يقترب مع كل دقة

511
00:43:50,064 --> 00:43:53,104
‫لم يكن (دايل) مخطئاً تماماً
‫رسومات الكهف هي دعوة من نوع ما

512
00:43:53,234 --> 00:43:55,407
‫تخبرنا بموعد بدء الاحتفالات

513
00:43:55,538 --> 00:43:59,360
‫ولكن ما يجهله (دايل) هو مكان إيجادها

514
00:43:59,491 --> 00:44:05,573
‫لأن رسومات الكهف ليست دعوة فحسب
‫وإنما هي خريطة أيضاً

515
00:44:05,704 --> 00:44:08,789
‫خريطة إلى الهوة السوداء

516
00:44:24,560 --> 00:44:26,819
‫"ثمة خطب ما"

517
00:44:27,427 --> 00:44:30,381
‫"هذا ليس صحيحاً
‫ثمة خطب ما هنا"

518
00:44:33,814 --> 00:44:36,420
‫"مقهى"

519
00:45:51,669 --> 00:45:55,101
‫ترجمة:سكرينز انترناشونال - بيروت
تعديل التوقيت: عبدالله محمد
