﻿1
00:00:03,020 --> 00:00:05,606
‫"قبل 3 أشهر"‬

2
00:00:09,200 --> 00:00:10,160
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

3
00:00:11,289 --> 00:00:13,204
‫لم أنم طوال الليل.‬

4
00:00:13,288 --> 00:00:16,708
‫- هل تواصلت مع "إسي".‬
‫- فعلت. أحمل خبرًا سارًا وخبرًا سيئًا.‬

5
00:00:16,791 --> 00:00:19,377
‫الخبر السار أن "إسي" تواصلت‬
‫مع "فرايبورغ كونفدينس"‬

6
00:00:19,461 --> 00:00:21,921
‫ووافقوا على استخراج محرك الأقراص‬
‫من صندوق ودائع "ريدينغتون"‬

7
00:00:22,005 --> 00:00:22,839
‫في "كي أتلانتيك".‬

8
00:00:22,922 --> 00:00:25,633
‫بمجرد الحصول على محرك الأقراص،‬
‫اطلب من "إسي" تسليمه إلى "كوبر".‬

9
00:00:25,717 --> 00:00:28,803
‫إذا كانت المعلومات فيه يمكن أن تُثبت‬
‫أن "ريدينغتون" هو "إن 13"،‬

10
00:00:28,887 --> 00:00:29,929
‫فيجب أن يعلم "كوبر".‬

11
00:00:30,430 --> 00:00:31,264
‫والخبر السيئ؟‬

12
00:00:31,347 --> 00:00:33,516
‫قبل 72 ساعة كنت عميلة‬
‫لمكتب التحقيقات الفدرالي.‬

13
00:00:33,600 --> 00:00:36,978
‫أنت الآن هاربة من نفس الأشخاص‬
‫الذين كنت تعملين معهم.‬

14
00:00:37,061 --> 00:00:40,148
‫- ما هي خطتنا بالضبط؟‬
‫- مقابلة السيد "فرنش".‬

15
00:00:40,899 --> 00:00:42,859
‫لا أعرف من يكون.‬

16
00:00:43,359 --> 00:00:46,613
‫أمضت والدتي ما يقرب من 30 عامًا‬
‫في الهروب من "نيفيل تاونسيند".‬

17
00:00:46,696 --> 00:00:50,200
‫الطريقة الوحيدة التي نجت بها كانت‬
‫من خلال شبكة من الموارد‬

18
00:00:50,283 --> 00:00:51,951
‫ساعدها السيد "فرنش" في بنائها.‬

19
00:00:52,035 --> 00:00:53,870
‫كان ملاكها الحارس.‬

20
00:00:53,953 --> 00:00:56,873
‫وجدت بياناته في ممتلكاتها الشخصية.‬

21
00:00:56,956 --> 00:00:58,416
‫يقول إنه يستطيع المساعدة.‬

22
00:00:59,417 --> 00:01:02,212
‫- لن ننطلق من موقع ضعف.‬
‫- لا.‬

23
00:01:03,004 --> 00:01:07,217
‫سننطلق من أحد أكثر الرجال‬
‫الذين كانت تثق بهم والدتي.‬

24
00:01:08,426 --> 00:01:09,594
‫"(أوسلو)، (النرويج)"‬

25
00:01:09,677 --> 00:01:12,263
‫يُرجى ترك رسالة.‬

26
00:01:13,014 --> 00:01:13,890
‫البريد الصوتي.‬

27
00:01:18,811 --> 00:01:22,941
‫- ربما في المطار.‬
‫- طلب أن نقابله في شقته.‬

28
00:01:23,524 --> 00:01:26,402
‫ونتصل به عندما نصل إلى هنا‬
‫وسيأتي لمقابلتنا.‬

29
00:01:26,945 --> 00:01:28,488
‫إذًا ماذا تريدين أن تفعلي؟‬

30
00:01:38,498 --> 00:01:40,875
‫حدث شيء ما. اتبعاني.‬

31
00:01:44,629 --> 00:01:48,341
‫قبل أسبوعين، ذهب "فيليب" للعمل‬
‫في "ستوكهولم".‬

32
00:01:48,424 --> 00:01:52,303
‫قال إنه سيغيب ليومين. مرّ اليومان ولم يعد.‬

33
00:01:52,845 --> 00:01:54,597
‫اتصلت به ولم أتلق ردًا.‬

34
00:01:54,681 --> 00:01:59,269
‫بعد أيام قليلة، اتصل "فيليب" هاتفيًا.‬
‫قال إنه في "واشنطن".‬

35
00:01:59,352 --> 00:02:00,728
‫قال إن شيئًا قد حدث‬

36
00:02:00,812 --> 00:02:03,773
‫وإن المنزل ليس آمنًا بالنسبة لي.‬

37
00:02:03,856 --> 00:02:07,235
‫أخبرني أن هناك مفتاحًا مثبتًا‬
‫في الجزء السفلي من الطابعة.‬

38
00:02:07,318 --> 00:02:11,406
‫لقد فتح هذه الشقة‬
‫التي لم أكن أعرف حتى أنه يمتلكها.‬

39
00:02:11,489 --> 00:02:14,534
‫الشيء الوحيد الذي صرّح به "فيليب" عن وضعه‬

40
00:02:14,617 --> 00:02:17,245
‫هو أن ابنة عميلة لديه كانت في ورطة.‬

41
00:02:17,328 --> 00:02:19,539
‫أفترض أنك الابنة.‬

42
00:02:19,622 --> 00:02:23,668
‫سيدة "فرنش"،‬
‫ماذا أخبرك زوجك عن طبيعة عمله؟‬

43
00:02:23,751 --> 00:02:28,047
‫كان "فيليب" يعمل في قسم التوظيف‬
‫في شركة لإدارة البيانات.‬

44
00:02:28,131 --> 00:02:31,634
‫لكن هذه كانت كذبة أيضًا، صحيح؟‬

45
00:02:32,844 --> 00:02:34,137
‫صحيح للأسف.‬

46
00:02:35,054 --> 00:02:36,973
‫هل تعتقدين أنه على قيد الحياة؟‬

47
00:02:37,599 --> 00:02:39,142
‫ليست لديّ فكرة.‬

48
00:02:40,476 --> 00:02:44,522
‫"ريدينغتون" وراء هذا. لم يكفه قتل أمي.‬

49
00:02:44,606 --> 00:02:47,358
‫يجب عليه التأكد من عدم تمكني من الوصول‬
‫إلى أي من مواردها.‬

50
00:02:47,442 --> 00:02:49,861
‫حسنًا، على رسلك. لدينا المال.‬

51
00:02:49,944 --> 00:02:52,905
‫نحن بحاجة إلى أكثر من المال يا "سكيب".‬
‫نحن بحاجة إلى أصحاب نفوذ.‬

52
00:02:52,989 --> 00:02:56,034
‫كان السيد "فرنش" سيعرّفني على الأشخاص‬
‫الذين كانت والدتي تثق بهم.‬

53
00:02:56,117 --> 00:02:59,495
‫- هذه المرأة لا تعرف شيئًا.‬
‫- نحن لا نعرف شيئًا عنها.‬

54
00:02:59,579 --> 00:03:02,373
‫نعرف أنها خائفة ولا يمكنها العودة‬
‫إلى المنزل.‬

55
00:03:02,874 --> 00:03:05,418
‫لهذا السبب لن نتخلى عنها.‬

56
00:03:07,170 --> 00:03:08,671
‫تفضلي رقمي.‬

57
00:03:08,755 --> 00:03:12,133
‫إذا سمعت من زوجك، في حال اتصل،‬

58
00:03:12,216 --> 00:03:13,676
‫إذا احتجت لأي شيء على الإطلاق.‬

59
00:03:13,760 --> 00:03:16,304
‫أعلم أنه لا سبب لديك لتثقي بي...‬

60
00:03:16,387 --> 00:03:18,848
‫لكنني أقف في صف زوجك.‬

61
00:03:18,931 --> 00:03:20,892
‫- إلى أين ستذهبون؟‬
‫- لا أعرف،‬

62
00:03:20,975 --> 00:03:23,353
‫ولكن ما أعرفه أنني سأفعل كل ما في وسعي‬

63
00:03:23,436 --> 00:03:25,480
‫لإعادة زوجك والحفاظ على سلامتك.‬

64
00:03:26,147 --> 00:03:27,815
‫أنا متعبة يا أمي.‬

65
00:03:27,899 --> 00:03:29,609
‫أعلم يا عزيزتي، سنذهب حالًا.‬

66
00:03:29,692 --> 00:03:30,943
‫لماذا لا تبقون؟‬

67
00:03:31,027 --> 00:03:33,946
‫- نحن...‬
‫- هناك متسع كبير.‬

68
00:03:34,030 --> 00:03:36,240
‫يمكنك أنت و"آغنيس" أخذ الغرفة‬
‫في الطابق العلوي.‬

69
00:03:36,324 --> 00:03:40,244
‫يمكن لصديقك النوم على الأريكة.‬
‫ما لم يكن لديكم مكان آخر تذهبون إليه.‬

70
00:03:40,328 --> 00:03:44,123
‫هذا لطف كبير منك. سنبقى مع صديقتنا‬
‫يا "آغنيس".‬

71
00:03:44,207 --> 00:03:46,334
‫هل تستطيعين أن تقرئي لي قصة؟‬

72
00:03:46,417 --> 00:03:49,170
‫لا أستطيع. لم نحضر أيًا من كتبك.‬

73
00:03:49,253 --> 00:03:53,216
‫- ما رأيك أن أقص عليك قصة؟‬
‫- أي نوع من القصص؟‬

74
00:03:53,800 --> 00:03:55,468
‫قصة مضحكة.‬

75
00:03:55,551 --> 00:03:58,888
‫عن فتاة وصديقتها وكيف قضيا ليلتهما‬

76
00:03:58,971 --> 00:04:00,890
‫في مصنع كعك الفراولة.‬

77
00:04:00,973 --> 00:04:03,976
‫- هذا يبدو رائعًا.‬
‫- سأحضر ملابس نومك.‬

78
00:04:04,060 --> 00:04:05,395
‫- هل ستأتين؟‬
‫- شكرًا لك.‬

79
00:04:15,530 --> 00:04:19,742
‫- كنت أتمنى أن تكوني هنا.‬
‫- أنا دائمًا بجوارك يا عزيزتي.‬

80
00:04:25,123 --> 00:04:28,042
‫هذا آخر ما أردته لك يا عزيزتي.‬

81
00:04:29,627 --> 00:04:33,464
‫كان بإمكاني إيقافه ولم أفعل.‬

82
00:04:34,090 --> 00:04:36,384
‫- لقد خذلتك.‬
‫- لقد حميتني.‬

83
00:04:44,308 --> 00:04:46,602
‫لا أستطيع أن أفعل هذا بمفردي.‬

84
00:04:47,145 --> 00:04:48,396
‫أعلم ذلك.‬

85
00:04:49,147 --> 00:04:51,774
‫لهذا السبب كنت تفكرين في طلب المساعدة.‬

86
00:04:51,858 --> 00:04:53,693
‫باللجوء إليه.‬

87
00:04:54,485 --> 00:04:56,654
‫أنت امرأة ذكية يا "إليزابيث".‬

88
00:04:58,322 --> 00:05:01,242
‫لهذا السبب فإن القادم سيكون مؤلمًا للغاية.‬

89
00:05:02,368 --> 00:05:05,288
‫ولكن إذا كنت قد تعلمت أي شيء من أخطائي،‬

90
00:05:05,913 --> 00:05:08,750
‫فهو أنه لا يمكنك إظهار ضعفك.‬

91
00:05:08,833 --> 00:05:11,043
‫عليك أن تقاتلي مثل "ريدينغتون".‬

92
00:05:11,586 --> 00:05:13,671
‫أن تكوني شديدة الشراسة‬

93
00:05:14,297 --> 00:05:17,008
‫وأن تتخطي كل الحدود إذا لزم الأمر.‬

94
00:05:17,091 --> 00:05:18,301
‫ماذا تقولين؟‬

95
00:05:19,135 --> 00:05:23,264
‫أقول إنك تعرفين ما عليك القيام به.‬
‫أصغي إلى قلبك.‬

96
00:05:25,266 --> 00:05:29,729
‫عدو عدوك هو صديقك.‬

97
00:05:40,698 --> 00:05:41,741
‫"سكيب".‬

98
00:05:42,658 --> 00:05:43,618
‫- استيقظ.‬
‫- ماذا؟‬

99
00:05:43,701 --> 00:05:46,078
‫- أعرف ما يجب أن نفعله.‬
‫- نعم، النوم؟‬

100
00:05:46,162 --> 00:05:50,666
‫سنقضي على "ريدينغتون"‬
‫بالتعاون مع أكثر رجل يكرهه.‬

101
00:06:00,593 --> 00:06:01,594
{\an8}‫هذا جنون.‬

102
00:06:01,677 --> 00:06:05,806
{\an8}‫أمضى "نيفيل تاونسيند" 30 عامًا في محاولة‬
‫مطاردة وقتل والدتك،‬

103
00:06:05,890 --> 00:06:07,683
{\an8}‫والآن تريدينه أن يكون شريكًا لنا؟‬

104
00:06:07,767 --> 00:06:09,060
{\an8}‫لدينا عدو مشترك.‬

105
00:06:09,143 --> 00:06:11,604
{\an8}‫لا يعرف "تاونسيند" أن "ريدينغتون"‬
‫هو "إن 13".‬

106
00:06:11,687 --> 00:06:14,065
{\an8}‫يعتقد أن والدتك هي التي خانته،‬

107
00:06:14,148 --> 00:06:15,816
{\an8}‫ويعتقد أنها ماتت.‬

108
00:06:15,900 --> 00:06:17,068
{\an8}‫لماذا تستفزين الدب؟‬

109
00:06:17,151 --> 00:06:18,486
{\an8}‫لأنه لو علم الحقيقة،‬

110
00:06:18,569 --> 00:06:22,156
{\an8}‫لو علم أن "ريدينغتون" قتل عائلته‬
‫وألصق التهمة بأمي،‬

111
00:06:22,240 --> 00:06:23,616
{\an8}‫سيكرهه بقدر ما أكرهه.‬

112
00:06:23,699 --> 00:06:26,702
{\an8}‫"نيفيل تاونسيند" هو الرجل الوحيد‬
‫غير "ريدينغتون"‬

113
00:06:26,786 --> 00:06:29,580
{\an8}‫الذي لديه القوة والموارد لتحقيق هذا الأمر.‬

114
00:06:29,664 --> 00:06:35,378
{\an8}‫حتى لو وافقت على هذه الفكرة، فليست لدينا‬
‫أي فكرة عن كيفية العثور عليه.‬

115
00:06:35,461 --> 00:06:38,506
{\an8}‫ماتت زوجته وأولاده، ولكن أخته حية.‬

116
00:06:38,589 --> 00:06:40,424
{\an8}‫اسمها "ماري بريمر".‬

117
00:06:40,508 --> 00:06:43,719
{\an8}‫إنها واحدة من الأشخاص القلائل‬
‫في حياة "تاونسيند"‬

118
00:06:43,803 --> 00:06:45,596
{\an8}‫الذين تمكنت والدتي من التعرف عليهم.‬

119
00:06:45,680 --> 00:06:49,559
{\an8}‫إذا تمكنا من الوصول إليها،‬
‫إذا تمكنا من كسب ثقتها،‬

120
00:06:49,642 --> 00:06:51,727
{\an8}‫فقد توصلنا إلى "تاونسيند".‬

121
00:06:51,811 --> 00:06:53,854
{\an8}‫عليك بالفعل العودة إلى فراشك.‬

122
00:06:54,814 --> 00:06:57,400
‫"سكيب"، أعرف كيف أُنجح هذا الأمر.‬

123
00:06:59,068 --> 00:07:00,736
{\an8}‫اسألني كيف سنقوم بتجنيدها.‬

124
00:07:01,529 --> 00:07:03,281
{\an8}‫لن أسألك ذلك.‬

125
00:07:11,581 --> 00:07:12,915
{\an8}‫كيف سنقوم بتجنيدها؟‬

126
00:07:16,127 --> 00:07:18,713
‫بمساعدة المجرمين.‬

127
00:07:20,381 --> 00:07:23,301
{\an8}‫وأعرف الكثير من المجرمين.‬

128
00:07:23,384 --> 00:07:27,555
{\an8}‫قبل أن نفعل أي شيء، نحتاج إلى شبكة.‬

129
00:07:27,638 --> 00:07:29,515
{\an8}‫كم من الوقت خدمت؟‬

130
00:07:29,599 --> 00:07:32,560
{\an8}‫خدمت لجولتين، ثم عملت بعد ذلك بشكل خاص.‬

131
00:07:32,643 --> 00:07:34,604
{\an8}‫نبدأ بالحماية...‬

132
00:07:35,354 --> 00:07:36,731
{\an8}‫الأشخاص الذين نتفحصهم للعمل معنا.‬

133
00:07:36,814 --> 00:07:39,567
{\an8}‫كنت تقودين طائرات استطلاع؟‬

134
00:07:39,650 --> 00:07:42,153
{\an8}‫بالإضافة إلى الحراسة الأمنية.‬
‫لذا أنا جاهزة حسبما تقتضيه الأمور.‬

135
00:07:42,236 --> 00:07:44,238
{\an8}‫في الوقت نفسه، نحتاج إلى أوراق.‬

136
00:07:44,322 --> 00:07:50,578
{\an8}‫كلنا. هويات ذات خلفيات وتاريخ سفر،‬
‫وسجلات ضريبية، كل التفاصيل اللازمة.‬

137
00:07:52,538 --> 00:07:57,543
{\an8}‫حسنًا، انتظري، لنعد إلى "تاونسيند".‬
‫قلت إننا سنصل إليه من خلال أخته.‬

138
00:07:57,627 --> 00:08:00,504
{\an8}‫- كيف من المفترض أن ينجح ذلك؟‬
‫- أولًا علينا أن نجدها.‬

139
00:08:00,588 --> 00:08:04,175
‫هناك صائد جوائز في "البوسنة"،‬
‫"أدين ماركوفيتش".‬

140
00:08:04,258 --> 00:08:08,763
{\an8}‫من المفترض أن يكون الأفضل على الإطلاق.‬
‫نجده ثم سيجد "بريمر".‬

141
00:08:08,846 --> 00:08:12,934
{\an8}‫يأمل أن تكوني سعيدة بالنتائج‬
‫ويود مناقشة مدفوعاته.‬

142
00:08:13,392 --> 00:08:16,771
‫"ليز"، "بريمر" تاجرة أسلحة كيماوية.‬
‫إنها لا تثق بأحد.‬

143
00:08:16,854 --> 00:08:19,273
‫لماذا تثق أو توافق على مساعدتنا؟‬

144
00:08:19,690 --> 00:08:23,527
{\an8}‫لن تفعل. لهذا السبب علينا كسب ثقتها.‬

145
00:08:23,611 --> 00:08:25,821
{\an8}‫كنت أفكر في إنقاذ حياتها.‬

146
00:08:25,905 --> 00:08:27,114
{\an8}‫هل حياتها في خطر؟‬

147
00:08:27,198 --> 00:08:29,116
{\an8}‫ليس على حد علمي. لكنها ستكون في خطر.‬

148
00:08:29,200 --> 00:08:32,244
‫ماذا تعرفين عن "ألبان فيسيلي"،‬
‫"ذا فريلانسر"؟‬

149
00:08:32,328 --> 00:08:35,247
{\an8}‫كان أول مجرم سجنته فرقة عملنا.‬

150
00:08:35,331 --> 00:08:38,000
‫إنه يتعفن في السجن منذ 7 سنوات.‬

151
00:08:38,084 --> 00:08:40,461
{\an8}‫قبل 7 سنوات، أخرج "فيسيلي" قطار ركاب‬
‫عن مساره‬

152
00:08:40,544 --> 00:08:42,463
{\an8}‫بجعله يجتاز المنعطف بسرعة كبيرة.‬

153
00:08:42,546 --> 00:08:45,967
‫فكّرت أن نستخدم بعض أموال "ريدينغتون"،‬
‫ونعين له محاميًا جديدًا.‬

154
00:08:46,050 --> 00:08:47,176
‫شخص يعمل لصالحنا.‬

155
00:08:47,259 --> 00:08:49,929
‫- من أنت بحق السماء؟‬
‫- لا أعتقد أنك حظيت بمحاكمة عادلة.‬

156
00:08:50,012 --> 00:08:51,889
‫يقدم المحامي استئنافًا.‬

157
00:08:51,973 --> 00:08:55,559
‫ويدّعي أن المحكمة‬
‫انتهكت حق التعديل السادس لموكله‬

158
00:08:55,643 --> 00:08:57,436
‫في مواجهة متهمه،‬

159
00:08:57,520 --> 00:09:01,607
‫والذي صادف أن يكون المصدر السري‬
‫لمكتب التحقيقات الفدرالي.‬

160
00:09:01,691 --> 00:09:03,025
‫"ريموند ريدينغتون".‬

161
00:09:03,109 --> 00:09:07,196
‫تقول إن حكومة "الولايات المتحدة" تعمل‬
‫طواعيةً مع "ريموند ريدينغتون"؟‬

162
00:09:07,279 --> 00:09:10,741
‫لكن مكتب التحقيقات لن يجعل "ريدينغتون"‬
‫يمثل في قاعة المحكمة إطلاقًا.‬

163
00:09:10,825 --> 00:09:14,036
‫أنا هاربة، لن أحضر المحكمة أيضًا.‬

164
00:09:14,120 --> 00:09:16,205
‫طلبت حضور العميلة "كين"، لكنها لم تفعل.‬

165
00:09:16,288 --> 00:09:21,460
‫إذا لم يظهر العميل الذي قدّم القضية‬
‫ولم يظهر المصدر السري،‬

166
00:09:21,544 --> 00:09:24,880
‫فسيكون القاضي... على أقل تقدير،‬
‫قلقًا للغاية.‬

167
00:09:24,964 --> 00:09:27,049
‫أنا لست قلقًا. أنا مستاء.‬

168
00:09:27,133 --> 00:09:30,469
‫أوافق على طلب المتهم بسحب إقراره بالذنب‬

169
00:09:30,553 --> 00:09:33,222
‫وأنا مجبر على رفض التهم الموجهة إليه.‬

170
00:09:33,305 --> 00:09:34,223
‫لا تفعل هذا.‬

171
00:09:34,306 --> 00:09:38,102
‫تريدين إطلاق سراح قاتل جماعي مقابل ماذا؟‬

172
00:09:38,185 --> 00:09:41,313
‫رتّبت السيدة "كين" للإفراج عنك‬
‫لأنها بحاجة إلى خدماتك.‬

173
00:09:41,397 --> 00:09:43,065
‫ماذا تريد مني أن أفعل؟‬

174
00:09:43,149 --> 00:09:45,151
‫أريده أن يقتل "ماري بريمر".‬

175
00:09:45,234 --> 00:09:46,610
‫حتى تتمكني من إنقاذها.‬

176
00:09:46,694 --> 00:09:51,115
‫أخرجنا "ذا فريلانسر" من السجن،‬
‫مقابل أن يلاحق "بريمر".‬

177
00:09:51,198 --> 00:09:54,243
‫لن يقتل "بريمر"، لأننا سنأخذها.‬

178
00:09:54,326 --> 00:09:55,161
‫يروق لي ذلك.‬

179
00:09:55,244 --> 00:09:58,622
‫إلا أنك أخبرتني أن "ذا فريلانسر"‬
‫يخفي اغتيالاته‬

180
00:09:58,706 --> 00:10:01,208
‫بتلفيقها على أنها حوادث جماعية.‬

181
00:10:01,292 --> 00:10:04,587
‫يوجد 162 راكبًا على متن الطائرة.‬
‫سيقتل الجميع.‬

182
00:10:04,670 --> 00:10:06,714
‫اعتقدت أن "ذا فريلانسر"‬
‫كان يلاحق "ريدينغتون".‬

183
00:10:06,797 --> 00:10:09,175
‫سأقوم بإعادة توجيه المعلومات‬
‫من خلال فرقة العمل‬

184
00:10:09,258 --> 00:10:11,093
‫وأحرص على عدم إصابة أي شخص،‬

185
00:10:11,177 --> 00:10:13,679
‫وسيعود "ذا فريلانسر" إلى السجن،‬
‫مكانه الطبيعي.‬

186
00:10:13,763 --> 00:10:15,306
‫عودي إلى "بريمر".‬

187
00:10:15,389 --> 00:10:19,393
‫ستأخذينها من الشارع،‬
‫لن تكون تلك المرأة سعيدة بذلك.‬

188
00:10:19,477 --> 00:10:22,772
‫أريد أن أتحدث معها. هل تسمعاني؟‬

189
00:10:22,855 --> 00:10:26,192
‫بعد أن أوضح لها أنني لم أنقذ حياتها فحسب،‬

190
00:10:26,275 --> 00:10:29,487
‫بل انتزعتها من أحضان مكتب التحقيقات‬
‫الفدرالي المنتظر،‬

191
00:10:29,570 --> 00:10:30,946
‫فقد تغير موقفها.‬

192
00:10:31,030 --> 00:10:34,450
‫"ماري"، لم يخطفك رجالي لإيذائك،‬

193
00:10:35,284 --> 00:10:37,453
‫بل فعلوا ذلك في محاولة لإنقاذ حياتك.‬

194
00:10:37,536 --> 00:10:41,957
‫في الواقع، ربما تشكرني بتقديمي‬

195
00:10:42,041 --> 00:10:44,335
‫إلى أخيها، "نيفيل تاونسيند".‬

196
00:10:44,418 --> 00:10:46,253
‫قالت "بريمر" إنها فكرت في الأمر.‬

197
00:10:46,337 --> 00:10:49,882
‫إنها على استعداد للتواصل مع شقيقها،‬
‫ومعرفة ما إذا كان بإمكانها أن تقدمك له.‬

198
00:10:55,304 --> 00:10:59,350
‫حسنًا يا آنسة "كين".‬

199
00:11:00,434 --> 00:11:03,312
‫هذا بالتأكيد أمر غير مسبوق. أين "ماري".‬

200
00:11:03,395 --> 00:11:04,855
‫في قبضة مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

201
00:11:04,939 --> 00:11:07,817
‫وهي أخذتها لماذا؟ كي تؤذيني؟‬

202
00:11:07,942 --> 00:11:09,026
‫تحدث معي يا "نيفيل"...‬

203
00:11:09,110 --> 00:11:10,694
‫أنا هنا. أنظر إليك مباشرةً.‬

204
00:11:11,195 --> 00:11:14,031
‫لماذا أخذت أختي؟‬

205
00:11:14,114 --> 00:11:16,158
‫لأنه لم تكن لدي طريقة للوصول إليك.‬

206
00:11:16,242 --> 00:11:18,994
‫أخذ أختك أجبرها على الاتصال بك،‬

207
00:11:19,078 --> 00:11:20,913
‫للتفاوض بشأن عودتها الآمنة...‬

208
00:11:20,996 --> 00:11:23,332
‫وعقد هذا الاجتماع معك وجهًا لوجه.‬

209
00:11:24,208 --> 00:11:26,377
‫- لا علاقة لي...‬
‫- بالقبض عليها اليوم.‬

210
00:11:26,460 --> 00:11:27,753
‫لا، أنت عميلة فدرالية.‬

211
00:11:27,837 --> 00:11:28,838
‫لم أعد كذلك.‬

212
00:11:28,921 --> 00:11:30,548
‫لا يستطيع مكتب التحقيقات مساعدتي.‬

213
00:11:31,173 --> 00:11:32,174
‫لكنك تستطيع.‬

214
00:11:35,010 --> 00:11:39,056
‫أنت تبلين بلاء حسنًا يا "إليزابيث".‬
‫ابقي قوية. سيوافق.‬

215
00:11:39,139 --> 00:11:43,018
‫لا أعرف ما إذا كان بإمكاني القيام بهذا.‬
‫طارد هذا الحيوان أمي.‬

216
00:11:43,102 --> 00:11:45,271
‫بالتأكيد تستطيعين. تعلمين ذلك.‬

217
00:11:45,354 --> 00:11:48,607
‫ما لا تعرفينه هو مدى قبحه بالفعل.‬

218
00:11:49,191 --> 00:11:51,026
‫وإلى أي مدى يمكن أن يكون متوحشًا.‬

219
00:11:51,735 --> 00:11:55,281
‫يريد أن يعرف أنك قادرة على فعل ما ينبغي.‬

220
00:11:55,948 --> 00:11:57,324
‫سيرغب في اختبارك.‬

221
00:11:58,868 --> 00:12:00,452
‫ماذا تقصدين باختباري؟‬

222
00:12:04,123 --> 00:12:05,291
‫ما فعلته...‬

223
00:12:06,333 --> 00:12:09,295
‫بمجيئك إلى هنا بهذه الطريقة، عمل جريء.‬

224
00:12:09,378 --> 00:12:12,047
‫ولكن إذا كنت حتى سأفكر في التحالف،‬

225
00:12:12,131 --> 00:12:16,677
‫فسأحتاج أن أعرف، دون شك،‬
‫أنني أستطيع الوثوق بك.‬

226
00:12:16,760 --> 00:12:19,096
‫- يمكنك الوثوق بي.‬
‫- أتمنى ذلك.‬

227
00:12:19,889 --> 00:12:23,642
‫ولهذا سأمنحك فرصة لإثبات ذلك.‬

228
00:12:23,726 --> 00:12:24,560
‫ماذا تقصد؟‬

229
00:12:24,643 --> 00:12:28,063
‫هذا يعني أنك ستكسبين ثقتي بقتل أختي.‬

230
00:12:28,147 --> 00:12:29,690
‫أنقذت أختك للتو.‬

231
00:12:29,773 --> 00:12:31,609
‫لست قاتلة.‬

232
00:12:31,692 --> 00:12:34,653
‫إنها تعرف الكثير. جعلت نفسها مصدر خطر.‬

233
00:12:34,737 --> 00:12:36,655
‫إنها أختك.‬

234
00:12:37,156 --> 00:12:40,701
‫لا يمكنك هزيمة "ريدينغتون" من دوني.‬
‫لهذا السبب أنت هنا.‬

235
00:12:40,868 --> 00:12:42,953
‫أنت بحاجة إليّ في فريقك. هذا سعري.‬

236
00:12:43,495 --> 00:12:44,747
‫هل أنت على استعداد لدفعه؟‬

237
00:12:50,836 --> 00:12:54,590
‫عليك أن تفعلي ذلك.‬
‫سيفعل "ريدينغتون" ذلك من دون تفكير.‬

238
00:12:54,673 --> 00:12:55,549
‫لا أستطيع.‬

239
00:12:55,633 --> 00:12:58,302
‫سيعتبرها مجرد معاملة‬

240
00:12:58,385 --> 00:13:01,305
‫مطلوبة لإنهاء علاقة عمل.‬

241
00:13:01,388 --> 00:13:03,807
‫نتحدث هنا عن حياة امرأة.‬

242
00:13:07,937 --> 00:13:10,356
‫أعلم مدى صعوبة الأمر بالنسبة لك،‬

243
00:13:10,439 --> 00:13:14,068
‫لكنني أعرف أيضًا ماذا سيحدث‬
‫إذا لم تنفذي الأمر.‬

244
00:13:14,151 --> 00:13:18,155
‫لقد فشلت لأنني لم أكن على استعداد‬
‫للعب وفقًا لقواعد "ريموند".‬

245
00:13:18,238 --> 00:13:20,908
‫لا يمكنك ارتكاب نفس الخطأ.‬

246
00:13:20,991 --> 00:13:25,871
‫عزيزتي، عليك أن تعيدي تحديد هويتك،‬
‫وماذا تريدين أن تصبحي.‬

247
00:13:25,955 --> 00:13:28,582
‫إذا كان لديك أي أمل‬
‫في التخلص من "ريدينغتون"،‬

248
00:13:28,666 --> 00:13:31,460
‫فعليك أن تصبحي قاسية بنفس القدر.‬

249
00:13:31,543 --> 00:13:34,088
‫لذلك إما أن تبتعدي الآن،‬

250
00:13:34,171 --> 00:13:37,007
‫أو تكبتي مشاعرك وتنجزي الأمر.‬

251
00:13:37,591 --> 00:13:41,095
‫كما أنها ليست ملاكًا.‬
‫المرأة تتاجر بالأسلحة الكيماوية.‬

252
00:13:46,600 --> 00:13:50,562
‫حسنًا، ماذا قررت؟‬

253
00:13:57,403 --> 00:13:58,570
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

254
00:13:59,697 --> 00:14:03,242
‫ماذا تفعلين هنا؟‬
‫هل لدى "نيفيل" أشخاص قادمون في الطريق؟‬

255
00:14:41,030 --> 00:14:43,198
‫- تم التنفيذ.‬
‫- يا لها من أخبار رائعة.‬

256
00:14:43,282 --> 00:14:45,159
‫أحسنت صنعًا أيتها العميلة "كين".‬

257
00:14:45,909 --> 00:14:49,413
‫يبدو أنك وجدت لنفسك شريكًا في الجريمة.‬

258
00:14:59,089 --> 00:15:00,758
‫"ريدينغتون" هو "إن 13".‬

259
00:15:00,841 --> 00:15:02,718
‫- هذا ما تقولينه.‬
‫- لقد لفّق التهمة لوالدتي.‬

260
00:15:02,801 --> 00:15:05,387
‫هذا تأكيد أود أن أصدقه،‬
‫لكنني بحاجة إلى دليل.‬

261
00:15:05,471 --> 00:15:06,847
‫"إليزابيث"، لن نقتله‬

262
00:15:06,930 --> 00:15:09,933
‫من دون طرح أسئلة أولًا عن الأرشيف.‬

263
00:15:10,017 --> 00:15:14,646
‫أحتاج أن أفهم بشكل كامل‬
‫ما يخطط لفعله بالأرشيف.‬

264
00:15:14,730 --> 00:15:16,273
‫كيف حدث ذلك؟‬

265
00:15:16,899 --> 00:15:17,900
‫عائلتك.‬

266
00:15:23,030 --> 00:15:26,241
‫- دعينا لا نخوض في هذا.‬
‫- هل هذا هو سبب عدم نومك؟‬

267
00:15:28,077 --> 00:15:30,037
‫ماذا فعل بك "ريدينغتون"؟‬

268
00:15:31,663 --> 00:15:34,333
‫أعلم أن المافيا الروسية كانت تهرب المخدرات‬
‫عبر موانئك.‬

269
00:15:34,416 --> 00:15:37,127
‫أعلم أنك دفعت للمخابرات الروسية‬
‫لتغضّ الطرف.‬

270
00:15:37,211 --> 00:15:40,631
‫أعلم أن الوثائق التي سرقها "إن 13" تُفصّل‬
‫عملية التستر.‬

271
00:15:40,714 --> 00:15:42,591
‫لكن ماذا حدث عندما انكشف ذلك؟‬

272
00:15:43,717 --> 00:15:46,428
‫ماذا يمكن أن يكونوا قد فعلوه بك؟‬

273
00:15:59,858 --> 00:16:04,905
‫كانت موانئي تملأ جيوب بعض الروس النافذين.‬

274
00:16:04,988 --> 00:16:06,949
‫عندما انكشف عملنا،‬

275
00:16:07,032 --> 00:16:09,410
‫لم يفقدوا فقط وظائفهم، بل ثرواتهم.‬

276
00:16:09,493 --> 00:16:11,745
‫عرفت المافيا الروسية أن السلطات اتصلت بي،‬

277
00:16:11,829 --> 00:16:15,624
‫وكيف ضغطت عليّ للشهادة ضدهم مقابل الحصانة.‬

278
00:16:15,707 --> 00:16:17,668
‫وجعلوا منك عبرة لك.‬

279
00:16:18,335 --> 00:16:19,336
‫صحيح.‬

280
00:16:22,506 --> 00:16:26,343
‫لقد عرّضوني لمصير أسوأ من الموت.‬

281
00:16:27,386 --> 00:16:29,596
‫قاموا بملاحقة عائلتك.‬

282
00:16:30,347 --> 00:16:31,265
‫كنت...‬

283
00:16:35,811 --> 00:16:39,648
‫كنت نائمًا خلال معظم الحادثة.‬

284
00:16:43,944 --> 00:16:46,697
‫استيقظت على صوت أنين زوجتي.‬

285
00:16:47,531 --> 00:16:51,535
‫عندما نزلت للطابق السفلي،‬
‫كان ابني الكبير قد مات.‬

286
00:16:51,618 --> 00:16:52,911
‫ابني الصغير...‬

287
00:16:57,332 --> 00:16:59,793
‫كان يلفظ أنفاسه الأخيرة.‬

288
00:17:03,088 --> 00:17:06,467
‫أُجبرت والدتهم على مشاهدة المحنة بأكملها.‬

289
00:17:08,635 --> 00:17:12,055
‫ثم أُجبرت على مشاهدتهم وهم يذبحونها.‬

290
00:17:16,477 --> 00:17:18,395
‫أمضيت 30 عامًا...‬

291
00:17:18,937 --> 00:17:21,398
‫معتقدًا أن الوثائق التي سرقتها والدتك‬

292
00:17:21,482 --> 00:17:24,485
‫أضرمت النار التي أحرقت حياتي برمتها.‬

293
00:17:24,568 --> 00:17:28,614
‫وكل مخبر وعميل روسي يمكنني شراءه‬
‫يعتقد نفس الشيء.‬

294
00:17:28,697 --> 00:17:32,451
‫ولكن إذا كنت على حق،‬
‫إذا كان "ريدينغتون" هو "إن 13"،‬

295
00:17:32,534 --> 00:17:35,204
‫أريده أن يؤكد ذلك.‬

296
00:17:35,287 --> 00:17:39,625
‫أريد أن أعرف أن لديه الأرشيف،‬
‫وما الذي ينوي فعله به.‬

297
00:17:39,708 --> 00:17:41,627
‫أريد أن أعرف نهاية لعبته.‬

298
00:17:41,710 --> 00:17:43,420
‫أريد أن أعرف...‬

299
00:17:45,088 --> 00:17:47,925
‫لماذا تحتم على عائلتي الموت.‬

300
00:17:49,134 --> 00:17:51,094
‫لن يتكلم.‬

301
00:17:51,178 --> 00:17:53,472
‫سنقتله يا "إليزابيث".‬

302
00:17:53,555 --> 00:17:55,807
‫- إنه لا يخشى الموت.‬
‫- ربما كذلك.‬

303
00:17:55,891 --> 00:17:57,518
‫لكنه سيتكلم.‬

304
00:18:00,395 --> 00:18:02,272
‫إذًا ماذا سنفعل؟‬

305
00:18:03,857 --> 00:18:04,733
‫نُمسك به؟‬

306
00:18:05,484 --> 00:18:06,985
‫ستساعدين في استدراجه.‬

307
00:18:07,694 --> 00:18:09,446
‫من خلال صديق، شخص يثق به.‬

308
00:18:09,530 --> 00:18:12,074
‫- ثم نتحدث.‬
‫- ثم...‬

309
00:18:13,075 --> 00:18:14,451
‫نقتله.‬

310
00:18:14,535 --> 00:18:17,746
‫سنحتاج إلى وجه مألوف للوصول إليه.‬

311
00:18:18,830 --> 00:18:20,832
‫أعتقد أنني أعرف رجلًا مناسبًا.‬

312
00:18:20,916 --> 00:18:22,459
‫تحدثنا بهذا الشأن.‬

313
00:18:22,543 --> 00:18:26,171
‫- أعرف يا "روديغر"، لكن الأمور تغيرت.‬
‫- لم يتغير شيء.‬

314
00:18:26,255 --> 00:18:29,299
‫- لدي شريك.‬
‫- موقفي لم يتغير.‬

315
00:18:29,383 --> 00:18:31,593
‫"ريموند" صديقي. إنه بمثابة الأخ.‬

316
00:18:31,677 --> 00:18:34,930
‫كان يرعاني في أوقات عصيبة مع زوجتين‬
‫و4 فترات في إعادة التأهيل.‬

317
00:18:35,013 --> 00:18:36,265
‫لن أخونه أبدًا.‬

318
00:18:36,348 --> 00:18:38,308
‫- اسمعني...‬
‫- سأنصرف.‬

319
00:18:38,392 --> 00:18:40,519
‫- أرجوك.‬
‫- لم يكن ينبغي عليّ المجيء.‬

320
00:18:40,602 --> 00:18:42,813
‫- أنا هنا فقط لأنك خدعتني.‬
‫- "روديغر"، من فضلك.‬

321
00:18:42,896 --> 00:18:45,065
‫- اغربي عن وجهي.‬
‫- لا تخرج من هذا الباب.‬

322
00:18:45,148 --> 00:18:47,901
‫لست أنا فقط. رجال "ريد" لا يمكن شراؤهم.‬

323
00:18:49,194 --> 00:18:51,738
‫أصرّت "إليزابيث" على التحدث إليك أولًا.‬

324
00:18:51,822 --> 00:18:53,782
‫- أنا لا أحب الكلام.‬
‫- لا!‬

325
00:18:53,865 --> 00:18:57,244
‫"إليزابيث"، ماذا فعلت؟‬
‫اطلبي منهم أن يتوقفوا.‬

326
00:18:57,327 --> 00:19:00,122
‫توقفوا.‬

327
00:19:05,002 --> 00:19:07,754
‫ستتصل بـ"ريدينغتون" وستقوم بتحديد‬
‫موعد معه.‬

328
00:19:07,838 --> 00:19:10,340
‫- دعوني وشأني.‬
‫- ستفعل بالضبط كما أقول.‬

329
00:19:10,424 --> 00:19:11,300
‫لن أفعل هذا أبدًا.‬

330
00:19:11,383 --> 00:19:13,677
‫أقدّر تفانيك في خدمة صديقك،‬

331
00:19:13,760 --> 00:19:16,305
‫لكن من الواضح أنك لم تقابل صديقتي قط.‬

332
00:19:16,388 --> 00:19:17,973
‫اسمها الطبيبة "بيريلوس".‬

333
00:19:18,056 --> 00:19:20,934
‫أيتها الطبيبة،‬
‫يبدو صديقنا هنا كأنه صانع قنابل.‬

334
00:19:21,643 --> 00:19:23,228
‫أعتقد أنه يجب أن تبدئي بأصابعه.‬

335
00:19:24,813 --> 00:19:26,607
‫لا.‬

336
00:19:26,690 --> 00:19:28,233
‫لا!‬

337
00:19:28,317 --> 00:19:30,485
‫لا!‬

338
00:19:35,782 --> 00:19:38,827
‫- ماذا حدث ليدك بحق السماء؟‬
‫- باب السيارة.‬

339
00:19:38,910 --> 00:19:41,496
‫كنت تحت تأثير الكحول. فقدت خنصري تقريبًا.‬

340
00:19:41,580 --> 00:19:44,750
‫يجب أن تكون حذرًا يا "ماكس".‬
‫أحتاجك بأصابعك الـ10.‬

341
00:19:44,833 --> 00:19:46,627
‫ماذا وجدت؟‬

342
00:19:47,252 --> 00:19:49,046
‫طباعة جزئية على موصل كهرباء ثلاثي.‬

343
00:19:50,505 --> 00:19:51,840
‫سآخذه إلى "سفيتكو".‬

344
00:19:53,050 --> 00:19:56,428
‫من يستطيع فعل هذا يا "ريموند"؟‬
‫أنا متأكد أنها ليست "إليزابيث".‬

345
00:20:01,433 --> 00:20:02,726
‫هذا خطأ.‬

346
00:20:03,352 --> 00:20:05,103
‫لا تشككي في قرارك.‬

347
00:20:05,187 --> 00:20:08,148
‫تخطيت حدودًا لم أعد مرتاحة لذلك.‬

348
00:20:08,231 --> 00:20:11,526
‫نعم. لكن عليك أن تجاري عزيمته المتفردة.‬

349
00:20:11,610 --> 00:20:13,111
‫ستفشلين إذا لم تفعلي.‬

350
00:20:18,992 --> 00:20:22,287
‫تقولين للناس إنك أُصبت بهذا عندما كان عمرك‬
‫14 عامًا.‬

351
00:20:22,954 --> 00:20:24,331
‫ما السبب؟‬

352
00:20:27,626 --> 00:20:29,419
‫لإخفاء الحقيقة.‬

353
00:20:36,218 --> 00:20:38,136
‫هل كان هناك في تلك الليلة؟‬

354
00:20:38,220 --> 00:20:39,805
‫تعلمين ذلك يا عزيزتي.‬

355
00:20:39,888 --> 00:20:44,768
‫تمامًا كما تعلمين أن هذه الندبة ليست جزءًا‬
‫فقط من ماضيك.‬

356
00:20:45,727 --> 00:20:47,562
‫إنها مفتاح مستقبلك.‬

357
00:20:54,194 --> 00:20:55,404
‫ماذا يعني ذلك؟‬

358
00:21:05,622 --> 00:21:06,748
‫اهرب يا "ريموند".‬

359
00:21:09,876 --> 00:21:10,711
‫اهرب.‬

360
00:21:15,173 --> 00:21:16,258
‫أين هو؟‬

361
00:21:17,551 --> 00:21:20,137
‫- "ريدينغتون"؟‬
‫- لا أعرف.‬

362
00:21:23,390 --> 00:21:24,474
‫مهلًا. "ديمبي".‬

363
00:21:24,975 --> 00:21:25,809
‫لا.‬

364
00:21:27,394 --> 00:21:28,603
‫إنها معاملة.‬

365
00:21:28,687 --> 00:21:31,606
‫إنه مجرد معاملة لا أكثر.‬

366
00:21:33,233 --> 00:21:35,026
‫- إنه صديق.‬
‫- إنه حارس شخصي.‬

367
00:21:35,110 --> 00:21:37,028
‫لم يكن "ديمبي" الهدف قط، تعرف ذلك.‬

368
00:21:37,112 --> 00:21:39,322
‫حسنًا، أخفق الصديق الآخر "روديغر"،‬
‫كان علينا التصرف.‬

369
00:21:39,406 --> 00:21:40,991
‫- إنه المسؤول.‬
‫- هل هو مع "بيريلوس"؟‬

370
00:21:41,074 --> 00:21:42,409
‫هذا ليس من شأني.‬

371
00:21:42,492 --> 00:21:46,121
‫إذا كان "ديمبي زوما" مع تلك الجزارة،‬
‫إذا آذته، أقسم...‬

372
00:21:46,204 --> 00:21:48,915
‫- إنه بخير. "ديمبي" بخير.‬
‫- ماذا تقصد بأنه بخير؟‬

373
00:21:48,999 --> 00:21:51,960
‫- قيل لي إن "بيريلوس" كانت تعذبه.‬
‫- كانت كذلك.‬

374
00:21:52,043 --> 00:21:54,254
‫وكانت ستستمر لو لم يهرب.‬

375
00:21:54,337 --> 00:21:55,756
‫هرب.‬

376
00:21:56,673 --> 00:22:00,927
‫لكن أخبرني "فاندايك" أن "بيريلوس"‬
‫مع المستهدف،‬

377
00:22:01,011 --> 00:22:02,679
‫وكنت تريدني أن أشاهد. أشاهد ماذا؟‬

378
00:22:02,763 --> 00:22:04,264
‫مستهدفنا الجديد.‬

379
00:22:04,973 --> 00:22:07,517
‫الذي سلّم نفسه.‬

380
00:22:12,856 --> 00:22:15,901
‫ليس كل شيء اعتقدت أنه سيحدث، صحيح؟‬

381
00:22:15,984 --> 00:22:17,486
‫هذه اللحظة؟‬

382
00:22:18,236 --> 00:22:20,071
‫لقد انتظرتها،‬

383
00:22:20,155 --> 00:22:21,907
‫وهو أمر غير مريح...‬

384
00:22:23,033 --> 00:22:24,493
‫بطريقة ما.‬

385
00:22:24,576 --> 00:22:27,370
‫إنه في الواقع يفوق التوقعات.‬

386
00:22:27,454 --> 00:22:29,456
‫لم أكن أتحدث إليك.‬

387
00:22:30,248 --> 00:22:32,918
‫نعلم من هو قاتلي حقًا.‬

388
00:22:33,001 --> 00:22:34,794
‫أليس كذلك يا "إليزابيث"؟‬

389
00:22:34,878 --> 00:22:40,383
‫يحزنني أن أشهد على هذه اللحظة في حياتك.‬

390
00:22:41,009 --> 00:22:44,429
‫عبور نقطة اللاعودة.‬

391
00:22:45,055 --> 00:22:48,308
‫الذي لا يمكنك العودة منها أبدًا.‬

392
00:22:48,391 --> 00:22:51,853
‫قد يبدو من المفيد‬

393
00:22:51,937 --> 00:22:58,735
‫أن أقترح عليك أن تطلبي من الطبيبة الماهرة‬
‫إعطاء الترياق،‬

394
00:22:58,818 --> 00:23:01,988
‫لكنني أقترح بشدة أن تفعلي ذلك،‬

395
00:23:02,072 --> 00:23:06,618
‫لأنني رأيت الجانب الآخر بعد هذه النقطة...‬

396
00:23:07,410 --> 00:23:12,666
‫وهو مكان لم أرغب قط أن تذهبي إليه.‬

397
00:23:15,794 --> 00:23:17,921
‫ربما تكونين هناك بالفعل.‬

398
00:23:20,924 --> 00:23:22,050
‫نعم يا "ريموند".‬

399
00:23:22,676 --> 00:23:24,010
‫إنها هناك بالفعل.‬

400
00:23:24,636 --> 00:23:25,971
‫وهي قوية.‬

401
00:23:26,763 --> 00:23:29,307
‫ومستعدة لما هو قادم.‬

402
00:23:36,314 --> 00:23:37,983
‫كان "ريدينغتون" مخطئًا بشأنك.‬

403
00:23:38,066 --> 00:23:39,109
‫كلانا كنا كذلك.‬

404
00:23:39,192 --> 00:23:41,486
‫كان يعتقد أنك لم تعبري نقطة اللاعودة.‬

405
00:23:41,570 --> 00:23:43,989
‫كان لدي انطباع بأنك فعلت.‬

406
00:23:44,072 --> 00:23:45,282
‫أين هو؟‬

407
00:23:45,365 --> 00:23:46,866
‫أخبريني أنت.‬

408
00:23:47,492 --> 00:23:48,535
‫أخبريني أنت.‬

409
00:23:48,618 --> 00:23:50,745
‫- ليست لدي فكرة.‬
‫- هل ترين هذا؟‬

410
00:23:50,829 --> 00:23:53,373
‫هذا يعود لصديقك "روديغر".‬

411
00:23:54,291 --> 00:23:56,626
‫تذكير بما يحدث عندما تخذليني.‬

412
00:23:56,710 --> 00:23:57,711
‫أنا لم أخذلك.‬

413
00:23:57,794 --> 00:24:00,171
‫أنا من وضعت "ريدينغتون" في قبضتك،‬
‫وأنت من أضاعه.‬

414
00:24:00,255 --> 00:24:03,383
‫جئت تقدمين الوعود بجعل "ريدينغتون" يعاني.‬

415
00:24:03,466 --> 00:24:06,052
‫وعدتك بأن أعطيك الفرصة لقتله.‬

416
00:24:06,136 --> 00:24:10,807
‫كان يمكنك أن تضع رصاصة في رأسه.‬
‫بدلًا من ذلك، أدخلت إبرة في ذراعه.‬

417
00:24:10,890 --> 00:24:14,561
‫منحته الشيء الوحيد الذي كان ينبغي‬
‫ألا تمنحه إياه: الوقت.‬

418
00:24:14,644 --> 00:24:17,772
‫- واستغله ليهرب.‬
‫- أخبرتك أنني أريد إجابات.‬

419
00:24:17,856 --> 00:24:19,441
‫اعتقدت أنك فهمت ذلك.‬

420
00:24:19,524 --> 00:24:24,029
‫إذا كنت منزعجًا لأنني لم أجلس‬
‫وأشاهدك تعذبه،‬

421
00:24:24,112 --> 00:24:26,197
‫دعني أكن واضحة: هذا يثير اشمئزازي.‬

422
00:24:26,865 --> 00:24:30,744
‫لكنني أفعل هذا لأنني أعرف أكثر‬
‫من أي شخص آخر في العالم‬

423
00:24:30,827 --> 00:24:32,037
‫أنه يجب أن يُفعل.‬

424
00:24:32,120 --> 00:24:36,374
‫لا يجب أن يوجد فصل بين ما تريدينه أن يحدث‬

425
00:24:36,458 --> 00:24:38,835
‫وما أنت على استعداد للقيام به لتحقيق ذلك.‬

426
00:24:42,547 --> 00:24:44,466
‫هذا ما تكرره لي.‬

427
00:24:57,687 --> 00:24:59,439
‫"(ريسلر)"‬

428
00:24:59,522 --> 00:25:00,940
‫مرحبًا يا "كين"، هذا أنا.‬

429
00:25:01,024 --> 00:25:04,444
‫اسمعي، قبضنا على "راكيتين" والفضل يعود لك‬
‫ولمحرك الأقراص الذي أرسلته إلى "كوبر".‬

430
00:25:04,527 --> 00:25:07,656
‫إذا كان "ريدينغتون" هو "إن 13" حقًا،‬
‫فلدينا فرصة جيدة لإثبات ذلك.‬

431
00:25:07,739 --> 00:25:11,242
‫وإذا استطعنا... ربما يمكنك العودة‬
‫إلى المنزل.‬

432
00:25:11,326 --> 00:25:13,078
‫هذا كل ما يهمني يا "ليز".‬

433
00:25:13,745 --> 00:25:16,706
‫أعني، لا، ربما لا يمكنك أن تكوني عميلة‬
‫مرة أخرى،‬

434
00:25:16,790 --> 00:25:20,502
‫ولكن على الأقل يمكنك استعادة حياتك،‬
‫ويمكنك أن تكوني أنت و"آغنيس" معًا.‬

435
00:25:20,585 --> 00:25:22,587
‫يجب أن نتحدث. لنفكر في طريقة‬
‫لإنهاء هذا الأمر.‬

436
00:25:22,671 --> 00:25:24,339
‫سأكون في حديقة "بنثام" عند منتصف الليل.‬

437
00:25:24,422 --> 00:25:26,257
‫قابليني هناك. وأيضًا يا "كين"...‬

438
00:25:27,133 --> 00:25:28,343
‫يمكنك الوثوق بي.‬

439
00:25:33,181 --> 00:25:34,974
‫هل ستعودين للمنزل الليلة؟‬

440
00:25:35,058 --> 00:25:36,685
‫ليس الليلة يا عزيزتي.‬

441
00:25:36,768 --> 00:25:40,730
‫ولكني أعتقد أن وجودي بعيدًا‬
‫على وشك الانتهاء.‬

442
00:25:40,814 --> 00:25:43,441
‫هل تقرأ لك السيدة "فرنش" قصة‬
‫"ذا فانتوم تولبوث"؟‬

443
00:25:43,525 --> 00:25:46,611
‫نحن على وشك الانتهاء.‬
‫إنها قصة جيدة بالفعل.‬

444
00:25:48,530 --> 00:25:52,325
‫أنهيها وأخبريني عنها بالتفصيل‬
‫عندما أصل إلى المنزل، اتفقنا؟‬

445
00:25:52,409 --> 00:25:54,202
‫- أحبك.‬
‫- أنا أحبك أيضًا.‬

446
00:25:55,787 --> 00:25:57,038
‫لا تُجيبي على تلك المكالمة.‬

447
00:25:57,122 --> 00:25:58,707
‫يمكن أن تكون لديه أخبار سارة.‬

448
00:25:58,790 --> 00:26:00,542
‫ينبغي ألا تتحدثي‬
‫مع مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

449
00:26:00,625 --> 00:26:02,711
‫- لا يمكنك الرد على تلك المكالمة.‬
‫- "كين"، هذا أنا.‬

450
00:26:03,420 --> 00:26:05,964
‫أنا لا أعرف حتى إذا كنت تستلمين‬
‫هذه الرسائل.‬

451
00:26:06,047 --> 00:26:10,176
‫- لا أعرف مع من أتحدث.‬
‫- يقول "ريسلر" إن فرقة العمل لديها مصدر.‬

452
00:26:10,802 --> 00:26:13,763
‫اسمه "راكيتين" وهو على استعداد للتحدث.‬

453
00:26:13,847 --> 00:26:17,183
‫إذا فعل هذا، يمكنه كشف أن "ريدينغتون"‬
‫هو "إن 13".‬

454
00:26:18,309 --> 00:26:20,103
‫يمكنه إنهاء كل هذا.‬

455
00:26:21,479 --> 00:26:23,022
‫أتمنى أن يكون ذلك صحيحًا.‬

456
00:26:23,106 --> 00:26:27,068
‫لكنك لست بحاجة إلى سماع رسالته‬
‫لتعرفي أن الأمر ليس كذلك.‬

457
00:26:27,152 --> 00:26:30,196
‫اسمعي. مات "راكيتين". لا أعرف كيف، لكن...‬

458
00:26:31,030 --> 00:26:32,657
‫يبدو كأنه قد تم تسميمه.‬

459
00:26:33,867 --> 00:26:36,661
‫اعتقدت حقًا أن الأمر قد انتهى هذه المرة.‬

460
00:26:38,955 --> 00:26:41,416
‫إننا نفتقدك. نريد عودتك فقط.‬

461
00:26:45,378 --> 00:26:49,215
‫أخبرتها أن الأمر قد انتهى.‬
‫وبأنني سأعود إلى المنزل بشكل نهائي.‬

462
00:26:49,299 --> 00:26:50,925
‫أنت تبذلين قصارى جهدك.‬

463
00:26:51,009 --> 00:26:54,304
‫أنا مسؤولة عن مقتل "ماري بريمر"،‬
‫وتعذيب "ديمبي"،‬

464
00:26:54,387 --> 00:26:57,640
‫ولم أحصل على شيء سوى تذكير آخر‬

465
00:26:57,724 --> 00:27:01,978
‫أنه بغض النظر عن مدى تضييق حبل المشنقة،‬
‫فإن "ريدينغتون" سيخدع الجلّاد دائمًا.‬

466
00:27:05,356 --> 00:27:07,400
‫اتصلت بي الشرطة اليوم.‬

467
00:27:08,193 --> 00:27:09,986
‫وجدوا جثة زوجي.‬

468
00:27:10,862 --> 00:27:15,450
‫يقولون إنه توفي وفاة طبيعية،‬
‫لكنك تعلمين أن هذا غير صحيح.‬

469
00:27:16,743 --> 00:27:17,994
‫أنا آسفة جدًا.‬

470
00:27:18,620 --> 00:27:20,538
‫كان "فيليب" رجلًا طيبًا.‬

471
00:27:21,498 --> 00:27:23,124
‫ومهما كان ما يفعله،‬

472
00:27:23,208 --> 00:27:27,420
‫كان يفعله لأنه يعتقد أنه الصواب‬
‫الذي ينبغي فعله.‬

473
00:27:28,671 --> 00:27:31,591
‫لست بحاجة إلى التعاطف.‬

474
00:27:31,674 --> 00:27:33,176
‫أنا بحاجة إلى العدالة.‬

475
00:27:33,843 --> 00:27:36,221
‫أنت من يمكنه تحقيق العدالة لي.‬

476
00:27:36,304 --> 00:27:38,515
‫حاولت. لكل واحد منا.‬

477
00:27:39,682 --> 00:27:41,726
‫لا أعتقد أنني أستطيع الاستمرار‬
‫في المحاولة.‬

478
00:27:41,810 --> 00:27:42,894
‫أتفهّم ذلك.‬

479
00:27:43,770 --> 00:27:46,022
‫كنت تعتقدين أنه يمكنك إنهاء هذا.‬
‫ولم تستطيعي.‬

480
00:27:46,105 --> 00:27:47,857
‫أنت لا تعرفين مع من نتعامل.‬

481
00:27:47,941 --> 00:27:52,111
‫لكنني أعرف هذا، الخير يغلب الشر.‬

482
00:27:54,113 --> 00:27:56,616
‫أنا فقط لا أعتقد أنني أتمتع‬
‫بالقدرة اللازمة لتحقيق الأمر.‬

483
00:27:56,699 --> 00:28:00,286
‫بلى، بالتأكيد. كل أمّ تتمتع بذلك.‬

484
00:28:00,370 --> 00:28:01,913
‫حبها لطفلتها.‬

485
00:28:01,996 --> 00:28:03,915
‫- أليس هذا ما أنقذك؟‬
‫- أجل.‬

486
00:28:03,998 --> 00:28:06,584
‫ألم تتخل والدتك عن كل شيء من أجلك.‬

487
00:28:06,668 --> 00:28:07,502
‫أجل.‬

488
00:28:07,585 --> 00:28:09,420
‫هل تعتقدين أن عليك أن تردّي المعروف؟‬

489
00:28:09,504 --> 00:28:11,756
‫بالطبع، لكنني لا أعرف كيف.‬

490
00:28:11,840 --> 00:28:13,424
‫ستجدين طريقة.‬

491
00:28:13,508 --> 00:28:15,969
‫كيف يمكنك أن تكوني متأكدة لهذه الدرجة؟‬

492
00:28:16,052 --> 00:28:18,429
‫لأن الحب ينتصر.‬

493
00:28:18,513 --> 00:28:19,973
‫هل تعتقدين ذلك حقًا؟‬

494
00:28:20,056 --> 00:28:26,229
‫أجل. وبرؤية حالك مع "آغنيس"،‬
‫أعتقد أنك تعتقدين ذلك أيضًا.‬

495
00:28:32,527 --> 00:28:33,611
‫"إليزابيث".‬

496
00:28:34,279 --> 00:28:35,363
‫مرحبًا يا "إيزابيلا".‬

497
00:28:35,446 --> 00:28:36,614
‫هل والدي بخير؟‬

498
00:28:36,698 --> 00:28:37,657
‫"ديمبي" بخير.‬

499
00:28:38,241 --> 00:28:42,662
‫لكنني أتيت لأنني أعتقد أنني أحتاج‬
‫إلى مساعدتك.‬

500
00:28:45,707 --> 00:28:49,544
‫الحمد للرب أنها كانت أصغر من أن تتذكر‬
‫ما حدث لها.‬

501
00:28:49,627 --> 00:28:52,547
‫- أخشى اليوم الذي يجب أن أخبرها فيه.‬
‫- هل يجب عليك أن تفعلي؟‬

502
00:28:52,630 --> 00:28:54,090
‫أؤمن بالحقيقة.‬

503
00:28:54,174 --> 00:28:56,217
‫عندما تكون مستعدة، سأخبرها.‬

504
00:28:56,301 --> 00:28:58,553
‫هل ستخبرينها بالحقيقة بشأن والدك؟‬

505
00:28:59,596 --> 00:29:02,223
‫- قلت إنه يريد مساعدتنا؟‬
‫- إنه بحاجة إلى حمايتنا.‬

506
00:29:02,891 --> 00:29:04,058
‫من "ريدينغتون".‬

507
00:29:04,767 --> 00:29:08,521
‫- هل أخبرك بذلك؟‬
‫- لا. إنه يحب "ريدينغتون".‬

508
00:29:08,605 --> 00:29:12,358
‫ولكن هذا الحب مبني على كذبة.‬
‫كذبة لست متأكدة أنه يعرفها.‬

509
00:29:12,442 --> 00:29:17,155
‫"ريدينغتون" ليس كما يدّعي. أعتقد...‬
‫يعتقد المكتب....‬

510
00:29:17,238 --> 00:29:19,240
‫أن "ريدينغتون" قد يكون أحد العملاء الروس.‬

511
00:29:19,324 --> 00:29:20,325
‫ماذا؟‬

512
00:29:20,408 --> 00:29:23,244
‫ولكننا بحاجة إلى دليل.‬
‫وبمساعدتك، يمكننا الحصول عليه.‬

513
00:29:23,328 --> 00:29:27,040
‫إذًا أنت لست هنا لمساعدة والدي.‬
‫أنت هنا لمساعدة نفسك.‬

514
00:29:27,123 --> 00:29:28,708
‫أنا هنا لمساعدتنا على حد سواء.‬

515
00:29:28,791 --> 00:29:31,878
‫والأهم من ذلك، أنا هنا لمساعدة ابنتينا.‬

516
00:29:33,004 --> 00:29:36,382
‫إنها جميلة وبريئة.‬

517
00:29:38,259 --> 00:29:40,970
‫وذات يوم عندما تكون مستعدة، ستخبرينها‬

518
00:29:41,054 --> 00:29:43,264
‫أنه عندما كانت رضيعة، تم اختطافها،‬

519
00:29:43,348 --> 00:29:46,184
‫واستخدامها كضمان حتى يتمكن شخص ما‬
‫من الوصول إلى والدك.‬

520
00:29:46,267 --> 00:29:49,312
‫وستخبرينها كما لو أن ذلك لن يحدث مرة أخرى.‬

521
00:29:49,395 --> 00:29:53,316
‫لكن كلينا يعلم أنه طالما أن "ريدينغتون"‬
‫في حياتنا،‬

522
00:29:53,399 --> 00:29:54,776
‫فإن ذلك غير صحيح.‬

523
00:29:55,985 --> 00:29:57,612
‫لن أؤذي والدي.‬

524
00:29:57,695 --> 00:30:01,574
‫- لن أطلب منك ذلك أبدًا.‬
‫- ماذا تريدين مني أن أفعله؟‬

525
00:30:02,367 --> 00:30:06,329
‫أريدك أن تتصلي بوالدك.‬
‫أخبريه أنك تريدين رؤيته.‬

526
00:30:06,412 --> 00:30:07,830
‫لم أره منذ شهور.‬

527
00:30:08,498 --> 00:30:11,918
‫هذا أفضل. لقد اشتقت إليه. تريدين منه‬
‫أن يقضي بعض الوقت مع "إيل".‬

528
00:30:13,586 --> 00:30:15,546
‫مرحبًا. هذه أنا.‬

529
00:30:16,047 --> 00:30:19,467
‫حالما تحددين موعد لقاء،‬
‫أريدك أن تدسّي له هذه الأداة.‬

530
00:30:21,177 --> 00:30:22,679
‫ماذا تريدين أن تسمعيه يقوله؟‬

531
00:30:22,762 --> 00:30:25,932
‫لا شيء. أريد سماع ما يقوله "ريدينغتون" له.‬

532
00:30:28,977 --> 00:30:30,436
‫هل تعتقدين حقًا أن هذا سيساعد؟‬

533
00:30:30,520 --> 00:30:35,149
‫أعتقد أنه إن حالفنا الحظ، نستطيع أن نعرف‬
‫ماذا يخطط "ريدينغتون".‬

534
00:30:45,285 --> 00:30:46,661
‫كبرت كثيرًا.‬

535
00:30:47,287 --> 00:30:49,122
‫أعلم. هل تصدق هذا؟‬

536
00:30:50,748 --> 00:30:52,083
‫أنا مسرور أنك اتصلت.‬

537
00:30:52,667 --> 00:30:56,921
‫- نفتقدك يا أبي.‬
‫- حقًا؟ لم أعلم ذلك.‬

538
00:30:57,005 --> 00:30:58,214
‫بالطبع نفتقدك.‬

539
00:31:03,636 --> 00:31:06,723
‫قلبك قد يخونك، كم مرة أخبرتني ذلك؟‬

540
00:31:06,806 --> 00:31:08,933
‫"آن" لا تخونني.‬

541
00:31:09,767 --> 00:31:12,520
‫لم نتحقق من أي اسم. ولم نتحر عن خلفياتهم.‬

542
00:31:12,603 --> 00:31:14,188
‫هل نتحرى عن أناس "كوتون فولز" الطيبين؟‬

543
00:31:14,272 --> 00:31:19,694
‫صدقني، إن كنت محظوظًا، قد تجد غرامة تأخير‬
‫على كتاب "توم سواير" في مكتبة البلدة.‬

544
00:31:19,777 --> 00:31:22,530
‫- أنت تتخلى عن حذرك.‬
‫- ليس هذا ما أفعله.‬

545
00:31:24,449 --> 00:31:29,495
‫أجل، هذا ما أفعله. لكنني أحظى بوقت رائع‬
‫وأنا أفعله.‬

546
00:31:44,427 --> 00:31:45,511
‫مرحبًا، إنها أنا.‬

547
00:31:46,387 --> 00:31:49,474
‫أخبر "تاونسيند" أنني أعلم كيف أصل‬
‫إلى "ريدينغتون".‬

548
00:32:03,654 --> 00:32:05,531
‫أنا آسفة جدًا. هل أنت بخير؟‬

549
00:32:05,615 --> 00:32:07,575
‫لا، كان عليّ رؤيتك وأنت ترجعين بالسيارة.‬

550
00:32:07,658 --> 00:32:09,285
‫لا. كانت غلطتي.‬

551
00:32:10,078 --> 00:32:11,245
‫الضرر ليس كبيرًا.‬

552
00:32:11,788 --> 00:32:13,748
‫دعيني أعطك بيانات تأمين سيارتي.‬

553
00:32:18,836 --> 00:32:20,254
‫لو كنا في المدينة،‬

554
00:32:20,338 --> 00:32:23,424
‫- لكنت الآن تصرخين فيّ.‬
‫- أنت لست من هنا؟‬

555
00:32:23,508 --> 00:32:27,678
‫أنا من "كانساس سيتي".‬
‫استأجرت مكانًا على بحيرة "تشيس".‬

556
00:32:27,762 --> 00:32:30,598
‫أتيت إلى البلدة للحصول على بعض المواد.‬

557
00:32:30,681 --> 00:32:31,808
‫أنا "سيندي".‬

558
00:32:31,891 --> 00:32:33,518
‫أهلًا يا "سيندي". أنا "آن".‬

559
00:32:33,601 --> 00:32:37,730
‫"آن فوستر". العنوان 429 "روزلين بليس".‬

560
00:32:37,814 --> 00:32:41,359
‫ذلك هو. دعيني أعطك رقم جوالي أيضًا.‬

561
00:32:41,442 --> 00:32:44,153
‫إن أتعبك موظفو التأمين،‬

562
00:32:44,237 --> 00:32:47,365
‫- أريدك أن تتصلي بي، اتفقنا؟‬
‫- لو علمت أنك ستكونين بهذا اللطف،‬

563
00:32:47,448 --> 00:32:49,575
‫لكنت اصطدمت بسيارتك عن قصد.‬

564
00:32:49,659 --> 00:32:52,495
‫- اعتني بنفسك.‬
‫- أنت أيضًا، أنا آسفة مجددًا.‬

565
00:32:52,578 --> 00:32:53,579
‫لا بأس.‬

566
00:33:00,336 --> 00:33:02,171
‫سأعطيك عنوانًا.‬

567
00:33:03,589 --> 00:33:08,302
‫لا أقول إنه يتمتع بابتسامة جميلة‬
‫أو قوام رشيق.‬

568
00:33:08,386 --> 00:33:11,889
‫- لكن؟‬
‫- أعتقد أن الدقة في المواعيد مثيرة.‬

569
00:33:14,517 --> 00:33:17,979
‫لديه ابتسامة جميلة، وقوام رشيق،‬
‫ودقة بالمواعيد.‬

570
00:33:18,521 --> 00:33:22,316
‫هل أقدم لكم أكثر رجل مثير حي؟‬

571
00:33:23,192 --> 00:33:25,486
‫"آن". مرحبًا، أنا "سيندي"،‬
‫صاحبة حادث السيارة.‬

572
00:33:25,570 --> 00:33:27,488
‫بالطبع، أنا آسفة.‬

573
00:33:27,572 --> 00:33:30,741
‫أحضرت لك هذه لأنك كنت لطيفة حيال ما حدث.‬

574
00:33:30,825 --> 00:33:32,535
‫هل أحضرت لي كعكة؟‬

575
00:33:32,618 --> 00:33:35,872
‫- آمل أنك تحبين كعكة المخمل الحمراء.‬
‫- أنت رقيقة الإحساس ومراعية.‬

576
00:33:35,955 --> 00:33:38,583
‫ادخلي. أنا وبعض الأصدقاء على وشك‬
‫لعب لعبة الـ"بريدج".‬

577
00:33:38,666 --> 00:33:43,129
‫لا. أتيت لأعطيها لك فحسب. لا أريد التطفل.‬

578
00:33:48,217 --> 00:33:49,886
‫رسومات لطيفة!‬

579
00:33:49,969 --> 00:33:51,012
‫شكرًا لك.‬

580
00:33:51,095 --> 00:33:53,639
‫هل أنت متأكدة أنك لا تريدين البقاء قليلًا‬
‫كي تشربي شيئًا؟‬

581
00:33:53,723 --> 00:33:57,351
‫لا، أنا متأكدة أننا سنصادف بعضنا قريبًا.‬

582
00:33:58,144 --> 00:33:59,061
‫وداعًا.‬

583
00:33:59,145 --> 00:34:01,397
‫لا يليق بكونه أكثر رجل إثارة في العالم.‬

584
00:34:01,481 --> 00:34:03,608
‫أنا فقط أقول إنني أحب الدقة في المواعيد.‬

585
00:34:03,691 --> 00:34:06,027
‫- ربما تأخرت طائرته.‬
‫- لماذا لم يتصل؟‬

586
00:34:06,110 --> 00:34:08,654
‫فقط لأنني أحب الدخول المسرحي.‬

587
00:34:08,738 --> 00:34:09,822
‫"ريموند"!‬

588
00:34:11,991 --> 00:34:12,950
‫أزهار السوسن!‬

589
00:34:13,034 --> 00:34:16,078
‫آمل أن تترفق بي الليلة.‬

590
00:34:16,162 --> 00:34:18,247
‫ستكون بخير. هل تشرب "جين" وصودًا؟‬

591
00:34:18,414 --> 00:34:19,707
‫- أجل.‬
‫- لدينا هذا.‬

592
00:34:19,790 --> 00:34:22,418
‫وجدت زوجين وبطانية.‬

593
00:34:22,502 --> 00:34:24,587
‫وجدت لحم السلامي وجبنًا.‬

594
00:34:24,670 --> 00:34:27,757
‫سأحضر سلة لوضع الطعام‬
‫وسنصبح جاهزين للذهاب.‬

595
00:34:27,840 --> 00:34:30,051
‫نعم، لقد غادر أصدقاؤهما.‬
‫بقي هو وصديقته فقط.‬

596
00:34:30,134 --> 00:34:32,053
‫- علينا التصرف حالًا.‬
‫- نحن في طريقنا.‬

597
00:34:32,136 --> 00:34:34,972
‫اجعلي "أركام" يقطع خطوط الطاقة والهاتف.‬

598
00:34:40,269 --> 00:34:41,395
‫وأمر آخر يا "ليز".‬

599
00:34:41,479 --> 00:34:44,315
‫تذكري أن تستمتعي باللحظة.‬

600
00:34:44,941 --> 00:34:47,151
‫فقط حاول الوصول قبل أن يشعر بأي شيء مريب.‬

601
00:34:56,536 --> 00:34:57,828
‫ماذا كنا نقول؟‬

602
00:34:59,330 --> 00:35:03,501
‫ألم تقولي إن هناك متجر شطائر نباتية‬
‫ممتازًا في البلدة؟‬

603
00:35:03,584 --> 00:35:06,963
‫لم لا تذهبين إلى البلدة وتطلبين لنا شطائر.‬

604
00:35:07,046 --> 00:35:09,966
‫- سأكون جاهزًا للذهاب عندما تعودين؟‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

605
00:35:20,268 --> 00:35:22,395
‫لا.‬

606
00:35:22,478 --> 00:35:25,189
‫مرحبًا. ما المشكلة؟‬

607
00:35:25,273 --> 00:35:27,650
‫عليّ أن أتفحص الخطوط الأرضية فحسب.‬
‫إنه إجراء متبع.‬

608
00:35:27,733 --> 00:35:28,693
‫حسنًا، جيد جدًا.‬

609
00:35:28,776 --> 00:35:30,486
‫غامض، لكنه مفصّل بما يكفي.‬

610
00:35:31,112 --> 00:35:32,530
‫لا أعلم ماذا تعني.‬

611
00:35:33,072 --> 00:35:34,407
‫تعلم ما أقصده.‬

612
00:35:34,490 --> 00:35:36,993
‫- لدي أمر عمل هنا.‬
‫- عظيم.‬

613
00:35:39,620 --> 00:35:41,038
‫كم عدد القادمين؟‬

614
00:35:41,122 --> 00:35:42,290
‫الجميع.‬

615
00:36:00,641 --> 00:36:02,059
‫- "آن".‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

616
00:36:02,143 --> 00:36:03,978
‫كان يمكنك الاتصال بي لو أردت شيئًا آخر.‬

617
00:36:04,228 --> 00:36:05,563
‫أريدك أن تأتي معي.‬

618
00:36:05,646 --> 00:36:07,315
‫علينا أن نلغي العملية.‬

619
00:36:08,316 --> 00:36:11,068
‫هل سمعتني؟ "ريدينغتون" يعلم أننا هنا.‬

620
00:36:11,152 --> 00:36:13,613
‫- هذا لا يغير شيئًا.‬
‫- سنحظى بفرص أخرى.‬

621
00:36:13,696 --> 00:36:16,574
‫وقع حادث في البلدة،‬
‫لكنهم يراقبون "ريدينغتون".‬

622
00:36:16,657 --> 00:36:19,160
‫- ما نوع الحادث؟‬
‫- "لاندن". لقد ماتت.‬

623
00:36:19,243 --> 00:36:20,328
‫و"ريدينغتون"؟‬

624
00:36:20,411 --> 00:36:22,330
‫أخذ المرأة وذهب إلى قسم الشرطة في البلدة.‬

625
00:36:22,413 --> 00:36:24,957
‫أعلم بماذا تفكرين. لا يمكنهم فعل هذا.‬

626
00:36:25,041 --> 00:36:27,001
‫- سيتأذى أناس أبرياء.‬
‫- "ريموند".‬

627
00:36:27,084 --> 00:36:29,670
‫- أنت تبقي الأشياء مثيرة للاهتمام.‬
‫- كيف تريد التعامل مع هذا؟‬

628
00:36:29,754 --> 00:36:32,298
‫اطلب من "ساغان" تتبع ترددات الشرطة،‬
‫وأن يعطينا إطارًا زمنيًا.‬

629
00:36:32,423 --> 00:36:34,759
‫إن كنا سنفعل هذا، فيجب أن يحدث حالًا.‬

630
00:36:34,842 --> 00:36:37,386
‫عليك أن تلغي العملية.‬
‫هناك أناس أبرياء كثيرون.‬

631
00:36:37,470 --> 00:36:38,971
‫هل تظنين أن هذا سبب ذهابه إلى هناك؟‬

632
00:36:39,055 --> 00:36:40,848
‫لا يمكنك مهاجمة قسم شرطة.‬

633
00:36:40,931 --> 00:36:42,266
‫لا فصل، هل تتذكرين؟‬

634
00:36:42,350 --> 00:36:44,810
‫بين ما تريدينه وما أنت مستعدة لفعله.‬

635
00:36:44,894 --> 00:36:47,021
‫سيُقتل أناس أبرياء.‬

636
00:36:47,104 --> 00:36:49,482
‫لا فصل. أبدًا.‬

637
00:37:06,248 --> 00:37:07,917
‫مات 6 أشخاص.‬

638
00:37:08,000 --> 00:37:09,293
‫لا!‬

639
00:37:14,423 --> 00:37:16,634
‫قُتل وجُرح أناس أبرياء.‬

640
00:37:16,717 --> 00:37:22,098
‫خذ رجالك وأسلحتك وإراقتك للدماء وارحل.‬

641
00:37:22,181 --> 00:37:24,058
‫ثم تعال واعثر عليّ عندما تكون مستعدًا.‬

642
00:37:24,141 --> 00:37:26,477
‫سأريك الطريقة المناسبة لإتقان الانتقام.‬

643
00:37:26,560 --> 00:37:28,646
‫ومن أجل ماذا؟ لا شيء.‬

644
00:37:28,729 --> 00:37:31,691
‫أنا أستمع إلى موجة بث الشرطة. لقد هرب.‬

645
00:37:31,774 --> 00:37:34,568
‫- ليست لديهم أي فكرة عن مكانه.‬
‫- فعلت ما توجب عليّ. أنت لم تفعلي.‬

646
00:37:34,652 --> 00:37:37,196
‫- الرجل الذي طاردك اليوم...‬
‫- "نيفيل تاونسيند".‬

647
00:37:37,905 --> 00:37:39,156
‫لن يتوقف، أليس كذلك؟‬

648
00:37:40,116 --> 00:37:42,243
‫أنت محق. هناك فصل لديّ.‬

649
00:37:43,077 --> 00:37:45,871
‫بين ما أريده وبين ما أنا مستعدة لفعله.‬

650
00:37:45,955 --> 00:37:47,248
‫هذا غير مقبول.‬

651
00:37:47,331 --> 00:37:49,333
‫إذًا ربما سأحتفظ بـ"ريدينغتون" لنفسي.‬

652
00:37:49,417 --> 00:37:51,460
‫- قلت إنه هرب.‬
‫- أجل.‬

653
00:37:51,544 --> 00:37:53,629
‫لكني أظن أنني أعرف كيف أجده.‬

654
00:37:53,713 --> 00:37:56,340
‫كان "تاونسيند" هناك‬
‫ولم يستطع أن ير حقيقة الأمر.‬

655
00:37:56,424 --> 00:37:58,843
‫الحيلة السحرية. كيف هرب "ريموند".‬

656
00:37:59,593 --> 00:38:02,346
‫لم تكوني هناك لكنك تعلمين كيف فعلها.‬

657
00:38:02,930 --> 00:38:05,099
‫لأن هذا ما كنت ستفعلينه أنت.‬

658
00:38:08,436 --> 00:38:10,229
‫هل هناك مكان تستطيعين الذهاب إليه؟‬

659
00:38:10,312 --> 00:38:13,107
‫وليس إلى بيت ابنتك، لأنهم سيتوقعون ذلك.‬

660
00:38:13,190 --> 00:38:15,735
‫صديقتي "سيندي"، تلك التي صنعت لي الكعكة.‬

661
00:38:15,818 --> 00:38:17,069
‫لديها مقصورة.‬

662
00:38:17,153 --> 00:38:18,529
‫انظري إن كنت تستطيعين الذهاب إليها.‬

663
00:38:20,072 --> 00:38:21,407
‫حسنًا يا حبيبي.‬

664
00:38:22,408 --> 00:38:24,118
‫سأتصل بك حالما أعلم المزيد.‬

665
00:38:24,827 --> 00:38:27,079
‫أحبك، مع السلامة.‬

666
00:38:38,215 --> 00:38:39,216
‫من الطارق؟‬

667
00:38:39,300 --> 00:38:41,635
‫"آن"، إنها أنا "سيندي".‬

668
00:38:44,764 --> 00:38:45,598
‫أحمد الرب.‬

669
00:38:45,681 --> 00:38:48,184
‫- كنت على وشك الاتصال بك.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

670
00:38:48,267 --> 00:38:50,895
‫- جميع البلدة تتحدث عمّا حدث.‬
‫- كان مريعًا.‬

671
00:38:51,687 --> 00:38:53,564
‫الحادثة برمتها، كانت...‬

672
00:38:55,274 --> 00:38:58,652
‫لدي هذا الصديق. معي لطيف ومحترم،‬

673
00:38:58,736 --> 00:39:01,655
‫لكنه فعل أشياء فظيعة ويلاحقه أناس فظيعون.‬

674
00:39:02,448 --> 00:39:04,325
‫أين صديقك؟‬

675
00:39:25,596 --> 00:39:28,140
‫يقول إن الذين يلاحقونه قد يلاحقونني.‬

676
00:39:28,224 --> 00:39:29,850
‫لهذا السبب كنت على وشك الاتصال بك.‬

677
00:39:29,934 --> 00:39:32,019
‫مقصورتك، لن يبحث أحد عني هناك.‬

678
00:39:32,102 --> 00:39:35,022
‫إذا كان بإمكاني البقاء هناك،‬
‫حتى لمجرد بضعة أيام.‬

679
00:39:35,105 --> 00:39:37,274
‫ليت كان ذلك ممكنًا.‬

680
00:39:37,775 --> 00:39:43,197
‫أتمنى ذلك حقًا. وربما يكون ذلك ممكنًا،‬
‫إذا ساعدتني في العثور على "ريدينغتون".‬

681
00:39:44,782 --> 00:39:46,617
‫أريد أن أعرف مكانه.‬

682
00:39:48,160 --> 00:39:49,453
‫أنت واحدة منهم.‬

683
00:39:49,537 --> 00:39:51,872
‫- أجل.‬
‫- لا.‬

684
00:39:55,251 --> 00:39:57,127
‫لكننا نود الشيء ذاته.‬

685
00:39:57,211 --> 00:40:00,756
‫لقد غادر. لا أعرف إلى أين ذهب.‬

686
00:40:03,926 --> 00:40:05,302
‫"آن"؟ "آني"...‬

687
00:40:14,812 --> 00:40:15,855
‫"إليزابيث".‬

688
00:40:16,605 --> 00:40:19,066
‫تابع. لا تدعني أعطّلك.‬

689
00:40:20,818 --> 00:40:23,529
‫- ضعي السلاح جانبًا.‬
‫- لماذا عدت؟ ماذا تريد؟‬

690
00:40:25,614 --> 00:40:28,033
‫- هل تريد إخبارها بهويتك الحقيقية؟‬
‫- "ريموند"...‬

691
00:40:29,201 --> 00:40:32,621
‫لا بأس. التزمي الهدوء فقط.‬

692
00:40:34,373 --> 00:40:36,834
‫استخففت أنت و"كيت" بقدراتي.‬

693
00:40:37,543 --> 00:40:38,794
‫إذًا هي هنا أيضًا.‬

694
00:40:39,378 --> 00:40:40,754
‫هل تراها؟‬

695
00:40:42,590 --> 00:40:45,092
‫أراها. من دون حتى أن أنظر.‬

696
00:40:45,175 --> 00:40:50,431
‫هويته الحقيقية سر يا "آن". لم يخبرني يومًا‬
‫من يكون حقًا.‬

697
00:40:53,851 --> 00:40:57,021
‫ربما سيفعل الآن. كاعتراف النزع الأخير.‬

698
00:40:59,106 --> 00:41:01,483
‫دعيها وشأنها. لا داعي لتوريطها‬
‫في هذا الأمر.‬

699
00:41:02,568 --> 00:41:04,987
‫أخيرًا اتفقنا على شيء.‬

700
00:41:07,531 --> 00:41:08,574
‫"آن".‬

701
00:41:14,330 --> 00:41:18,751
‫"آن". سأضع هذه. تماسكي. لا تتحركي.‬

702
00:41:18,834 --> 00:41:21,462
‫هكذا. لا بأس.‬

703
00:41:21,545 --> 00:41:22,755
‫تنفسي فقط.‬

704
00:41:22,838 --> 00:41:24,256
‫اصمدي.‬

705
00:41:28,677 --> 00:41:30,763
‫نعم. أحتاج إلى سيارة إسعاف.‬

706
00:41:30,846 --> 00:41:33,849
‫وقع حادث في 429 "روزلين بليس"...‬

707
00:41:33,933 --> 00:41:38,270
‫هذه فرصتك. لا تترددي. "ريموند" لن يتردد.‬

708
00:41:39,313 --> 00:41:40,606
‫انظري إليّ يا "آن".‬

709
00:41:41,357 --> 00:41:43,525
‫ابقي معي. انظري إليّ.‬

710
00:41:43,609 --> 00:41:44,860
‫ركزي عليّ فحسب.‬

711
00:41:45,778 --> 00:41:46,737
‫انظري إليّ.‬

712
00:41:46,820 --> 00:41:48,739
‫ابقي معي.‬

713
00:41:49,907 --> 00:41:53,035
‫اضغطي على الزناد. أنهي هذا الأمر الآن.‬

714
00:41:53,661 --> 00:41:56,288
‫لا يمكنك استعادة حياتك حتى تفعلي ذلك.‬

715
00:41:58,582 --> 00:41:59,416
‫ابقي معي.‬

716
00:42:01,126 --> 00:42:03,420
‫"آن"؟‬

717
00:42:54,304 --> 00:42:56,306
‫ترجمة "ريعان خطيب"‬

