﻿1
00:00:02,944 --> 00:00:05,530
‫"قبل 3 أشهر"‬

2
00:00:09,409 --> 00:00:10,409
‫هل كل شيء على ما يرام؟ ‬

3
00:00:11,745 --> 00:00:13,413
‫لم أنم طوال الليل. ‬

4
00:00:13,497 --> 00:00:16,917
‫- هل تواصلت مع "إسي". ‬
‫- فعلت. أحمل خبرًا سارًا وخبرًا سيئًا. ‬

5
00:00:17,000 --> 00:00:19,586
‫الخبر السار أن "إسي" تواصلت‬
‫مع "فرايبورغ كونفدينس"‬

6
00:00:19,670 --> 00:00:22,130
‫ووافقوا على استخراج محرك الأقراص‬
‫من صندوق ودائع "ريدينغتون"‬

7
00:00:22,214 --> 00:00:23,048
‫في "كي أتلانتيك". ‬

8
00:00:23,131 --> 00:00:25,842
‫بمجرد الحصول على محرك الأقراص، ‬
‫اطلب من "إسي" تسليمه إلى "كوبر". ‬

9
00:00:25,926 --> 00:00:29,012
‫إذا كانت المعلومات فيه يمكن أن تُثبت‬
‫أن "ريدينغتون" هو "إن 13"، ‬

10
00:00:29,096 --> 00:00:30,138
‫فيجب أن يعلم "كوبر". ‬

11
00:00:30,639 --> 00:00:31,473
‫والخبر السيئ؟ ‬

12
00:00:31,556 --> 00:00:33,725
‫قبل 72 ساعة كنت عميلة‬
‫لمكتب التحقيقات الفدرالي. ‬

13
00:00:33,809 --> 00:00:37,187
‫أنت الآن هاربة من نفس الأشخاص‬
‫الذين كنت تعملين معهم. ‬

14
00:00:37,270 --> 00:00:40,357
‫- ما هي خطتنا بالضبط؟ ‬
‫- مقابلة السيد "فرنش". ‬

15
00:00:41,108 --> 00:00:43,068
‫لا أعرف من يكون. ‬

16
00:00:43,568 --> 00:00:46,822
‫أمضت والدتي ما يقرب من 30 عامًا‬
‫في الهروب من "نيفيل تاونسيند". ‬

17
00:00:46,905 --> 00:00:50,409
‫الطريقة الوحيدة التي نجت بها كانت‬
‫من خلال شبكة من الموارد‬

18
00:00:50,492 --> 00:00:52,160
‫ساعدها السيد "فرنش" في بنائها. ‬

19
00:00:52,244 --> 00:00:54,079
‫كان ملاكها الحارس. ‬

20
00:00:54,162 --> 00:00:57,082
‫وجدت بياناته في ممتلكاتها الشخصية. ‬

21
00:00:57,165 --> 00:00:58,625
‫يقول إنه يستطيع المساعدة. ‬

22
00:00:59,626 --> 00:01:02,421
‫- لن ننطلق من موقع ضعف. ‬
‫- لا. ‬

23
00:01:03,213 --> 00:01:07,426
‫سننطلق من أحد أكثر الرجال‬
‫الذين كانت تثق بهم والدتي. ‬

24
00:01:08,635 --> 00:01:09,803
‫"(أوسلو)، (النرويج)"‬

25
00:01:09,886 --> 00:01:12,472
‫يُرجى ترك رسالة. ‬

26
00:01:13,223 --> 00:01:14,223
‫البريد الصوتي. ‬

27
00:01:19,020 --> 00:01:23,150
‫- ربما في المطار. ‬
‫- طلب أن نقابله في شقته. ‬

28
00:01:23,733 --> 00:01:26,611
‫ونتصل به عندما نصل إلى هنا‬
‫وسيأتي لمقابلتنا. ‬

29
00:01:27,154 --> 00:01:28,697
‫إذًا ماذا تريدين أن تفعلي؟ ‬

30
00:01:38,707 --> 00:01:41,084
‫حدث شيء ما. اتبعاني. ‬

31
00:01:44,838 --> 00:01:48,550
‫قبل أسبوعين، ذهب "فيليب" للعمل‬
‫في "ستوكهولم". ‬

32
00:01:48,633 --> 00:01:52,512
‫قال إنه سيغيب ليومين. مرّ اليومان ولم يعد. ‬

33
00:01:53,054 --> 00:01:54,806
‫اتصلت به ولم أتلق ردًا. ‬

34
00:01:54,890 --> 00:01:59,478
‫بعد أيام قليلة، اتصل "فيليب" هاتفيًا. ‬
‫قال إنه في "واشنطن". ‬

35
00:01:59,561 --> 00:02:00,937
‫قال إن شيئًا قد حدث‬

36
00:02:01,021 --> 00:02:03,982
‫وإن المنزل ليس آمنًا بالنسبة لي. ‬

37
00:02:04,065 --> 00:02:07,444
‫أخبرني أن هناك مفتاحًا مثبتًا‬
‫في الجزء السفلي من الطابعة. ‬

38
00:02:07,527 --> 00:02:11,615
‫لقد فتح هذه الشقة‬
‫التي لم أكن أعرف حتى أنه يمتلكها. ‬

39
00:02:11,698 --> 00:02:14,743
‫الشيء الوحيد الذي صرّح به "فيليب" عن وضعه‬

40
00:02:14,826 --> 00:02:17,454
‫هو أن ابنة عميلة لديه كانت في ورطة. ‬

41
00:02:17,537 --> 00:02:19,748
‫أفترض أنك الابنة. ‬

42
00:02:19,831 --> 00:02:23,877
‫سيدة "فرنش"، ‬
‫ماذا أخبرك زوجك عن طبيعة عمله؟ ‬

43
00:02:23,960 --> 00:02:28,256
‫كان "فيليب" يعمل في قسم التوظيف‬
‫في شركة لإدارة البيانات. ‬

44
00:02:28,340 --> 00:02:31,843
‫لكن هذه كانت كذبة أيضًا، صحيح؟ ‬

45
00:02:33,053 --> 00:02:34,346
‫صحيح للأسف. ‬

46
00:02:35,263 --> 00:02:37,182
‫هل تعتقدين أنه على قيد الحياة؟ ‬

47
00:02:37,808 --> 00:02:39,351
‫ليست لديّ فكرة. ‬

48
00:02:40,685 --> 00:02:44,731
‫"ريدينغتون" وراء هذا. لم يكفه قتل أمي. ‬

49
00:02:44,815 --> 00:02:47,567
‫يجب عليه التأكد من عدم تمكني من الوصول‬
‫إلى أي من مواردها. ‬

50
00:02:47,651 --> 00:02:50,070
‫حسنًا، على رسلك. لدينا المال. ‬

51
00:02:50,153 --> 00:02:53,114
‫نحن بحاجة إلى أكثر من المال يا "سكيب". ‬
‫نحن بحاجة إلى أصحاب نفوذ. ‬

52
00:02:53,198 --> 00:02:56,243
‫كان السيد "فرنش" سيعرّفني على الأشخاص‬
‫الذين كانت والدتي تثق بهم. ‬

53
00:02:56,326 --> 00:02:59,704
‫- هذه المرأة لا تعرف شيئًا. ‬
‫- نحن لا نعرف شيئًا عنها. ‬

54
00:02:59,788 --> 00:03:02,582
‫نعرف أنها خائفة ولا يمكنها العودة‬
‫إلى المنزل. ‬

55
00:03:03,083 --> 00:03:05,627
‫لهذا السبب لن نتخلى عنها. ‬

56
00:03:07,379 --> 00:03:08,880
‫تفضلي رقمي. ‬

57
00:03:08,964 --> 00:03:12,342
‫إذا سمعت من زوجك، في حال اتصل، ‬

58
00:03:12,425 --> 00:03:13,885
‫إذا احتجت لأي شيء على الإطلاق. ‬

59
00:03:13,969 --> 00:03:16,513
‫أعلم أنه لا سبب لديك لتثقي بي... ‬

60
00:03:16,596 --> 00:03:19,057
‫لكنني أقف في صف زوجك. ‬

61
00:03:19,140 --> 00:03:21,101
‫- إلى أين ستذهبون؟ ‬ - لا أعرف، ‬

62
00:03:21,184 --> 00:03:23,562
‫ولكن ما أعرفه أنني سأفعل كل ما في وسعي‬

63
00:03:23,645 --> 00:03:25,689
‫لإعادة زوجك والحفاظ على سلامتك. ‬

64
00:03:26,356 --> 00:03:28,024
‫أنا متعبة يا أمي. ‬

65
00:03:28,108 --> 00:03:29,818
‫أعلم يا عزيزتي، سنذهب حالًا. ‬

66
00:03:29,901 --> 00:03:31,152
‫لماذا لا تبقون؟ ‬

67
00:03:31,236 --> 00:03:34,155
‫- نحن... ‬
‫- هناك متسع كبير. ‬

68
00:03:34,239 --> 00:03:36,449
‫يمكنك أنت و"آغنيس" أخذ الغرفة‬
‫في الطابق العلوي. ‬

69
00:03:36,533 --> 00:03:40,453
‫يمكن لصديقك النوم على الأريكة. ‬
‫ما لم يكن لديكم مكان آخر تذهبون إليه. ‬

70
00:03:40,537 --> 00:03:44,332
‫هذا لطف كبير منك. سنبقى مع صديقتنا‬
‫يا "آغنيس". ‬

71
00:03:44,416 --> 00:03:46,543
‫هل تستطيعين أن تقرئي لي قصة؟ ‬

72
00:03:46,626 --> 00:03:49,379
‫لا أستطيع. لم نحضر أيًا من كتبك. ‬

73
00:03:49,462 --> 00:03:53,425
‫- ما رأيك أن أقص عليك قصة؟ ‬
‫- أي نوع من القصص؟ ‬

74
00:03:54,009 --> 00:03:55,677
‫قصة مضحكة. ‬

75
00:03:55,760 --> 00:03:59,097
‫عن فتاة وصديقتها وكيف قضيا ليلتهما‬

76
00:03:59,180 --> 00:04:01,099
‫في مصنع كعك الفراولة. ‬

77
00:04:01,182 --> 00:04:04,185
‫- هذا يبدو رائعًا. ‬
‫- سأحضر ملابس نومك. ‬

78
00:04:04,269 --> 00:04:05,604
‫- هل ستأتين؟ ‬
‫- شكرًا لك. ‬

79
00:04:15,739 --> 00:04:19,951
‫- كنت أتمنى أن تكوني هنا. ‬
‫- أنا دائمًا بجوارك يا عزيزتي. ‬

80
00:04:25,332 --> 00:04:28,251
‫هذا آخر ما أردته لك يا عزيزتي. ‬

81
00:04:29,836 --> 00:04:33,673
‫كان بإمكاني إيقافه ولم أفعل. ‬

82
00:04:34,299 --> 00:04:36,593
‫- لقد خذلتك. ‬
‫- لقد حميتني. ‬

83
00:04:44,517 --> 00:04:46,811
‫لا أستطيع أن أفعل هذا بمفردي. ‬

84
00:04:47,354 --> 00:04:48,605
‫أعلم ذلك. ‬

85
00:04:49,356 --> 00:04:51,983
‫لهذا السبب كنت تفكرين في طلب المساعدة. ‬

86
00:04:52,067 --> 00:04:53,902
‫باللجوء إليه. ‬

87
00:04:54,694 --> 00:04:56,863
‫أنت امرأة ذكية يا "إليزابيث". ‬

88
00:04:58,531 --> 00:05:01,451
‫لهذا السبب فإن القادم سيكون مؤلمًا للغاية. ‬

89
00:05:02,577 --> 00:05:05,497
‫ولكن إذا كنت قد تعلمت أي شيء من أخطائي، ‬

90
00:05:06,122 --> 00:05:08,959
‫فهو أنه لا يمكنك إظهار ضعفك. ‬

91
00:05:09,042 --> 00:05:11,252
‫عليك أن تقاتلي مثل "ريدينغتون". ‬

92
00:05:11,795 --> 00:05:13,880
‫أن تكوني شديدة الشراسة‬

93
00:05:14,506 --> 00:05:17,217
‫وأن تتخطي كل الحدود إذا لزم الأمر. ‬

94
00:05:17,300 --> 00:05:18,510
‫ماذا تقولين؟ ‬

95
00:05:19,344 --> 00:05:23,473
‫أقول إنك تعرفين ما عليك القيام به. ‬
‫أصغي إلى قلبك. ‬

96
00:05:25,475 --> 00:05:29,938
‫عدو عدوك هو صديقك. ‬

97
00:05:40,907 --> 00:05:41,950
‫"سكيب". ‬

98
00:05:42,867 --> 00:05:43,867
‫- استيقظ. ‬
‫- ماذا؟ ‬

99
00:05:43,910 --> 00:05:46,287
‫- أعرف ما يجب أن نفعله. ‬
‫- نعم، النوم؟ ‬

100
00:05:46,371 --> 00:05:50,875
‫سنقضي على "ريدينغتون"‬
‫بالتعاون مع أكثر رجل يكرهه. ‬

101
00:06:00,802 --> 00:06:01,803
‫هذا جنون. ‬

102
00:06:01,886 --> 00:06:06,015
‫أمضى "نيفيل تاونسيند" 30 عامًا في محاولة‬
‫مطاردة وقتل والدتك، ‬

103
00:06:06,099 --> 00:06:07,892
‫والآن تريدينه أن يكون شريكًا لنا؟ ‬

104
00:06:07,976 --> 00:06:09,269
‫لدينا عدو مشترك. ‬

105
00:06:09,352 --> 00:06:11,813
‫لا يعرف "تاونسيند" أن "ريدينغتون"‬
‫هو "إن 13". ‬

106
00:06:11,896 --> 00:06:14,274
‫يعتقد أن والدتك هي التي خانته، ‬

107
00:06:14,357 --> 00:06:16,025
‫ويعتقد أنها ماتت. ‬

108
00:06:16,109 --> 00:06:17,277
‫لماذا تستفزين الدب؟ ‬

109
00:06:17,360 --> 00:06:18,695
‫لأنه لو علم الحقيقة، ‬

110
00:06:18,778 --> 00:06:22,365
‫لو علم أن "ريدينغتون" قتل عائلته‬
‫وألصق التهمة بأمي، ‬

111
00:06:22,449 --> 00:06:23,825
‫سيكرهه بقدر ما أكرهه. ‬

112
00:06:23,908 --> 00:06:26,911
‫"نيفيل تاونسيند" هو الرجل الوحيد‬
‫غير "ريدينغتون"‬

113
00:06:26,995 --> 00:06:29,789
‫الذي لديه القوة والموارد لتحقيق هذا الأمر. ‬

114
00:06:29,873 --> 00:06:35,587
‫حتى لو وافقت على هذه الفكرة، فليست لدينا‬
‫أي فكرة عن كيفية العثور عليه. ‬

115
00:06:35,670 --> 00:06:38,715
‫ماتت زوجته وأولاده، ولكن أخته حية. ‬

116
00:06:38,798 --> 00:06:40,633
‫اسمها "ماري بريمر". ‬

117
00:06:40,717 --> 00:06:43,928
‫إنها واحدة من الأشخاص القلائل‬
‫في حياة "تاونسيند"‬

118
00:06:44,012 --> 00:06:45,805
‫الذين تمكنت والدتي من التعرف عليهم. ‬

119
00:06:45,889 --> 00:06:49,768
‫إذا تمكنا من الوصول إليها، ‬
‫إذا تمكنا من كسب ثقتها، ‬

120
00:06:49,851 --> 00:06:51,936
‫فقد توصلنا إلى "تاونسيند". ‬

121
00:06:52,020 --> 00:06:54,063
‫عليك بالفعل العودة إلى فراشك. ‬

122
00:06:55,023 --> 00:06:57,609
‫"سكيب"، أعرف كيف أُنجح هذا الأمر. ‬

123
00:06:59,277 --> 00:07:00,945
‫اسألني كيف سنقوم بتجنيدها. ‬

124
00:07:01,738 --> 00:07:03,490
‫لن أسألك ذلك. ‬

125
00:07:11,790 --> 00:07:13,124
‫كيف سنقوم بتجنيدها؟ ‬

126
00:07:16,336 --> 00:07:18,922
‫بمساعدة المجرمين. ‬

127
00:07:20,590 --> 00:07:23,510
‫وأعرف الكثير من المجرمين. ‬

128
00:07:23,593 --> 00:07:27,764
‫قبل أن نفعل أي شيء، نحتاج إلى شبكة. ‬

129
00:07:27,847 --> 00:07:29,724
‫كم من الوقت خدمت؟ ‬

130
00:07:29,808 --> 00:07:32,769
‫خدمت لجولتين، ثم عملت بعد ذلك بشكل خاص. ‬

131
00:07:32,852 --> 00:07:34,813
‫نبدأ بالحماية... ‬

132
00:07:35,563 --> 00:07:36,940
‫الأشخاص الذين نتفحصهم للعمل معنا. ‬

133
00:07:37,023 --> 00:07:39,776
‫كنت تقودين طائرات استطلاع؟ ‬

134
00:07:39,859 --> 00:07:42,421
‫بالإضافة إلى الحراسة الأمنية. ‬
‫لذا أنا جاهزة حسبما تقتضيه الأمور. ‬

135
00:07:42,445 --> 00:07:44,447
‫في الوقت نفسه، نحتاج إلى أوراق. ‬

136
00:07:44,531 --> 00:07:50,787
‫كلنا. هويات ذات خلفيات وتاريخ سفر، ‬
‫وسجلات ضريبية، كل التفاصيل اللازمة. ‬

137
00:07:52,747 --> 00:07:57,752
‫حسنًا، انتظري، لنعد إلى "تاونسيند". ‬
‫قلت إننا سنصل إليه من خلال أخته. ‬

138
00:07:57,836 --> 00:08:00,713
‫- كيف من المفترض أن ينجح ذلك؟ ‬
‫- أولًا علينا أن نجدها. ‬

139
00:08:00,797 --> 00:08:04,384
‫هناك صائد جوائز في "البوسنة"، ‬
‫"أدين ماركوفيتش". ‬

140
00:08:04,467 --> 00:08:08,972
‫من المفترض أن يكون الأفضل على الإطلاق. ‬
‫نجده ثم سيجد "بريمر". ‬

141
00:08:09,055 --> 00:08:13,143
‫يأمل أن تكوني سعيدة بالنتائج‬
‫ويود مناقشة مدفوعاته. ‬

142
00:08:13,601 --> 00:08:16,980
‫"ليز"، "بريمر" تاجرة أسلحة كيماوية. ‬
‫إنها لا تثق بأحد. ‬

143
00:08:17,063 --> 00:08:19,482
‫لماذا تثق أو توافق على مساعدتنا؟ ‬

144
00:08:19,899 --> 00:08:23,736
‫لن تفعل. لهذا السبب علينا كسب ثقتها. ‬

145
00:08:23,820 --> 00:08:26,030
‫كنت أفكر في إنقاذ حياتها. ‬

146
00:08:26,114 --> 00:08:27,323
‫هل حياتها في خطر؟ ‬

147
00:08:27,407 --> 00:08:29,325
‫ليس على حد علمي. لكنها ستكون في خطر. ‬

148
00:08:29,409 --> 00:08:32,453
‫ماذا تعرفين عن "ألبان فيسيلي"، ‬
‫"ذا فريلانسر"؟ ‬

149
00:08:32,537 --> 00:08:35,456
‫كان أول مجرم سجنته فرقة عملنا. ‬

150
00:08:35,540 --> 00:08:38,209
‫إنه يتعفن في السجن منذ 7 سنوات. ‬

151
00:08:38,293 --> 00:08:40,670
‫قبل 7 سنوات، أخرج "فيسيلي" قطار ركاب‬
‫عن مساره‬

152
00:08:40,753 --> 00:08:42,672
‫بجعله يجتاز المنعطف بسرعة كبيرة. ‬

153
00:08:42,755 --> 00:08:46,176
‫فكّرت أن نستخدم بعض أموال "ريدينغتون"، ‬
‫ونعين له محاميًا جديدًا. ‬

154
00:08:46,259 --> 00:08:47,385
‫شخص يعمل لصالحنا. ‬

155
00:08:47,468 --> 00:08:50,138
‫- من أنت بحق السماء؟ ‬
‫- لا أعتقد أنك حظيت بمحاكمة عادلة. ‬

156
00:08:50,221 --> 00:08:52,098
‫يقدم المحامي استئنافًا. ‬

157
00:08:52,182 --> 00:08:55,768
‫ويدّعي أن المحكمة‬
‫انتهكت حق التعديل السادس لموكله‬

158
00:08:55,852 --> 00:08:57,645
‫في مواجهة متهمه، ‬

159
00:08:57,729 --> 00:09:01,816
‫والذي صادف أن يكون المصدر السري‬
‫لمكتب التحقيقات الفدرالي. ‬

160
00:09:01,900 --> 00:09:03,234
‫"ريموند ريدينغتون". ‬

161
00:09:03,318 --> 00:09:07,405
‫تقول إن حكومة "الولايات المتحدة" تعمل‬
‫طواعيةً مع "ريموند ريدينغتون"؟ ‬

162
00:09:07,488 --> 00:09:10,950
‫لكن مكتب التحقيقات لن يجعل "ريدينغتون"‬
‫يمثل في قاعة المحكمة إطلاقًا. ‬

163
00:09:11,034 --> 00:09:14,245
‫أنا هاربة، لن أحضر المحكمة أيضًا. ‬

164
00:09:14,329 --> 00:09:16,414
‫طلبت حضور العميلة "كين"، لكنها لم تفعل. ‬

165
00:09:16,497 --> 00:09:21,669
‫إذا لم يظهر العميل الذي قدّم القضية‬
‫ولم يظهر المصدر السري، ‬

166
00:09:21,753 --> 00:09:25,089
‫فسيكون القاضي... على أقل تقدير، ‬
‫قلقًا للغاية. ‬

167
00:09:25,173 --> 00:09:27,258
‫أنا لست قلقًا. أنا مستاء. ‬

168
00:09:27,342 --> 00:09:30,678
‫أوافق على طلب المتهم بسحب إقراره بالذنب‬

169
00:09:30,762 --> 00:09:33,431
‫وأنا مجبر على رفض التهم الموجهة إليه. ‬

170
00:09:33,514 --> 00:09:34,432
‫لا تفعل هذا. ‬

171
00:09:34,515 --> 00:09:38,311
‫تريدين إطلاق سراح قاتل جماعي مقابل ماذا؟ ‬

172
00:09:38,394 --> 00:09:41,522
‫رتّبت السيدة "كين" للإفراج عنك‬
‫لأنها بحاجة إلى خدماتك. ‬

173
00:09:41,606 --> 00:09:43,274
‫ماذا تريد مني أن أفعل؟ ‬

174
00:09:43,358 --> 00:09:45,360
‫أريده أن يقتل "ماري بريمر". ‬

175
00:09:45,443 --> 00:09:46,819
‫حتى تتمكني من إنقاذها. ‬

176
00:09:46,903 --> 00:09:51,324
‫أخرجنا "ذا فريلانسر" من السجن، ‬
‫مقابل أن يلاحق "بريمر". ‬

177
00:09:51,407 --> 00:09:54,452
‫لن يقتل "بريمر"، لأننا سنأخذها. ‬

178
00:09:54,535 --> 00:09:55,370
‫يروق لي ذلك. ‬

179
00:09:55,453 --> 00:09:58,831
‫إلا أنك أخبرتني أن "ذا فريلانسر"‬
‫يخفي اغتيالاته‬

180
00:09:58,915 --> 00:10:01,417
‫بتلفيقها على أنها حوادث جماعية. ‬

181
00:10:01,501 --> 00:10:04,796
‫يوجد 162 راكبًا على متن الطائرة. ‬
‫سيقتل الجميع. ‬

182
00:10:04,879 --> 00:10:06,923
‫اعتقدت أن "ذا فريلانسر"‬
‫كان يلاحق "ريدينغتون". ‬

183
00:10:07,006 --> 00:10:09,384
‫سأقوم بإعادة توجيه المعلومات‬
‫من خلال فرقة العمل‬

184
00:10:09,467 --> 00:10:11,302
‫وأحرص على عدم إصابة أي شخص، ‬

185
00:10:11,386 --> 00:10:13,888
‫وسيعود "ذا فريلانسر" إلى السجن، ‬
‫مكانه الطبيعي. ‬

186
00:10:13,972 --> 00:10:15,515
‫عودي إلى "بريمر". ‬

187
00:10:15,598 --> 00:10:19,602
‫ستأخذينها من الشارع، ‬
‫لن تكون تلك المرأة سعيدة بذلك. ‬

188
00:10:19,686 --> 00:10:22,981
‫أريد أن أتحدث معها. هل تسمعاني؟ ‬

189
00:10:23,064 --> 00:10:26,401
‫بعد أن أوضح لها أنني لم أنقذ حياتها فحسب، ‬

190
00:10:26,484 --> 00:10:29,696
‫بل انتزعتها من أحضان مكتب التحقيقات‬
‫الفدرالي المنتظر، ‬

191
00:10:29,779 --> 00:10:31,155
‫فقد تغير موقفها. ‬

192
00:10:31,239 --> 00:10:34,659
‫"ماري"، لم يخطفك رجالي لإيذائك، ‬

193
00:10:35,493 --> 00:10:37,662
‫بل فعلوا ذلك في محاولة لإنقاذ حياتك. ‬

194
00:10:37,745 --> 00:10:42,166
‫في الواقع، ربما تشكرني بتقديمي‬

195
00:10:42,250 --> 00:10:44,544
‫إلى أخيها، "نيفيل تاونسيند". ‬

196
00:10:44,627 --> 00:10:46,462
‫قالت "بريمر" إنها فكرت في الأمر. ‬

197
00:10:46,546 --> 00:10:50,091
‫إنها على استعداد للتواصل مع شقيقها، ‬
‫ومعرفة ما إذا كان بإمكانها أن تقدمك له. ‬

198
00:10:55,513 --> 00:10:59,559
‫حسنًا يا آنسة "كين". ‬

199
00:11:00,643 --> 00:11:03,521
‫هذا بالتأكيد أمر غير مسبوق. أين "ماري". ‬

200
00:11:03,604 --> 00:11:05,064
‫في قبضة مكتب التحقيقات الفدرالي. ‬

201
00:11:05,148 --> 00:11:08,026
‫وهي أخذتها لماذا؟ كي تؤذيني؟ ‬

202
00:11:08,151 --> 00:11:09,235
‫تحدث معي يا "نيفيل"... ‬

203
00:11:09,319 --> 00:11:10,903
‫أنا هنا. أنظر إليك مباشرةً. ‬

204
00:11:11,404 --> 00:11:14,240
‫لماذا أخذت أختي؟ ‬

205
00:11:14,323 --> 00:11:16,367
‫لأنه لم تكن لدي طريقة للوصول إليك. ‬

206
00:11:16,451 --> 00:11:19,203
‫أخذ أختك أجبرها على الاتصال بك، ‬

207
00:11:19,287 --> 00:11:21,122
‫للتفاوض بشأن عودتها الآمنة... ‬

208
00:11:21,205 --> 00:11:23,541
‫وعقد هذا الاجتماع معك وجهًا لوجه. ‬

209
00:11:24,417 --> 00:11:26,586
‫- لا علاقة لي... ‬
‫- بالقبض عليها اليوم. ‬

210
00:11:26,669 --> 00:11:27,962
‫لا، أنت عميلة فدرالية. ‬

211
00:11:28,046 --> 00:11:29,047
‫لم أعد كذلك. ‬

212
00:11:29,130 --> 00:11:30,757
‫لا يستطيع مكتب التحقيقات مساعدتي. ‬

213
00:11:31,382 --> 00:11:32,383
‫لكنك تستطيع. ‬

214
00:11:35,219 --> 00:11:39,265
‫أنت تبلين بلاء حسنًا يا "إليزابيث". ‬
‫ابقي قوية. سيوافق. ‬

215
00:11:39,348 --> 00:11:43,227
‫لا أعرف ما إذا كان بإمكاني القيام بهذا. ‬
‫طارد هذا الحيوان أمي. ‬

216
00:11:43,311 --> 00:11:45,480
‫بالتأكيد تستطيعين. تعلمين ذلك. ‬

217
00:11:45,563 --> 00:11:48,816
‫ما لا تعرفينه هو مدى قبحه بالفعل. ‬

218
00:11:49,400 --> 00:11:51,235
‫وإلى أي مدى يمكن أن يكون متوحشًا. ‬

219
00:11:51,944 --> 00:11:55,490
‫يريد أن يعرف أنك قادرة على فعل ما ينبغي. ‬

220
00:11:56,157 --> 00:11:57,533
‫سيرغب في اختبارك. ‬

221
00:11:59,077 --> 00:12:00,661
‫ماذا تقصدين باختباري؟ ‬

222
00:12:04,332 --> 00:12:05,500
‫ما فعلته... ‬

223
00:12:06,542 --> 00:12:09,504
‫بمجيئك إلى هنا بهذه الطريقة، عمل جريء. ‬

224
00:12:09,587 --> 00:12:12,256
‫ولكن إذا كنت حتى سأفكر في التحالف، ‬

225
00:12:12,340 --> 00:12:16,886
‫فسأحتاج أن أعرف، دون شك، ‬
‫أنني أستطيع الوثوق بك. ‬

226
00:12:16,969 --> 00:12:19,305
‫- يمكنك الوثوق بي. ‬
‫- أتمنى ذلك. ‬

227
00:12:20,098 --> 00:12:23,851
‫ولهذا سأمنحك فرصة لإثبات ذلك. ‬

228
00:12:23,935 --> 00:12:24,769
‫ماذا تقصد؟ ‬

229
00:12:24,852 --> 00:12:28,272
‫هذا يعني أنك ستكسبين ثقتي بقتل أختي. ‬

230
00:12:28,356 --> 00:12:29,899
‫أنقذت أختك للتو. ‬

231
00:12:29,982 --> 00:12:31,818
‫لست قاتلة. ‬

232
00:12:31,901 --> 00:12:34,862
‫إنها تعرف الكثير. جعلت نفسها مصدر خطر. ‬

233
00:12:34,946 --> 00:12:36,864
‫إنها أختك. ‬

234
00:12:37,365 --> 00:12:40,910
‫لا يمكنك هزيمة "ريدينغتون" من دوني. ‬
‫لهذا السبب أنت هنا. ‬

235
00:12:41,077 --> 00:12:43,162
‫أنت بحاجة إليّ في فريقك. هذا سعري. ‬

236
00:12:43,704 --> 00:12:44,956
‫هل أنت على استعداد لدفعه؟ ‬

237
00:12:51,045 --> 00:12:54,799
‫عليك أن تفعلي ذلك. ‬
‫سيفعل "ريدينغتون" ذلك من دون تفكير. ‬

238
00:12:54,882 --> 00:12:55,758
‫لا أستطيع. ‬

239
00:12:55,842 --> 00:12:58,511
‫سيعتبرها مجرد معاملة‬

240
00:12:58,594 --> 00:13:01,514
‫مطلوبة لإنهاء علاقة عمل. ‬

241
00:13:01,597 --> 00:13:04,016
‫نتحدث هنا عن حياة امرأة. ‬

242
00:13:08,146 --> 00:13:10,565
‫أعلم مدى صعوبة الأمر بالنسبة لك، ‬

243
00:13:10,648 --> 00:13:14,277
‫لكنني أعرف أيضًا ماذا سيحدث‬
‫إذا لم تنفذي الأمر. ‬

244
00:13:14,360 --> 00:13:18,364
‫لقد فشلت لأنني لم أكن على استعداد‬
‫للعب وفقًا لقواعد "ريموند". ‬

245
00:13:18,447 --> 00:13:21,117
‫لا يمكنك ارتكاب نفس الخطأ. ‬

246
00:13:21,200 --> 00:13:26,080
‫عزيزتي، عليك أن تعيدي تحديد هويتك، ‬
‫وماذا تريدين أن تصبحي. ‬

247
00:13:26,164 --> 00:13:28,791
‫إذا كان لديك أي أمل‬
‫في التخلص من "ريدينغتون"، ‬

248
00:13:28,875 --> 00:13:31,669
‫فعليك أن تصبحي قاسية بنفس القدر. ‬

249
00:13:31,752 --> 00:13:34,297
‫لذلك إما أن تبتعدي الآن، ‬

250
00:13:34,380 --> 00:13:37,216
‫أو تكبتي مشاعرك وتنجزي الأمر. ‬

251
00:13:37,800 --> 00:13:41,304
‫كما أنها ليست ملاكًا. ‬
‫المرأة تتاجر بالأسلحة الكيماوية. ‬

252
00:13:46,809 --> 00:13:50,771
‫حسنًا، ماذا قررت؟ ‬

253
00:13:57,612 --> 00:13:58,779
‫كيف دخلت إلى هنا؟ ‬

254
00:13:59,906 --> 00:14:03,451
‫ماذا تفعلين هنا؟ ‬
‫هل لدى "نيفيل" أشخاص قادمون في الطريق؟ ‬

255
00:14:41,239 --> 00:14:43,407
‫- تم التنفيذ. ‬
‫- يا لها من أخبار رائعة. ‬

256
00:14:43,491 --> 00:14:45,368
‫أحسنت صنعًا أيتها العميلة "كين". ‬

257
00:14:46,118 --> 00:14:49,622
‫يبدو أنك وجدت لنفسك شريكًا في الجريمة. ‬

258
00:14:59,298 --> 00:15:00,967
‫"ريدينغتون" هو "إن 13". ‬

259
00:15:01,050 --> 00:15:02,927
‫- هذا ما تقولينه. ‬
‫- لقد لفّق التهمة لوالدتي. ‬

260
00:15:03,010 --> 00:15:05,596
‫هذا تأكيد أود أن أصدقه، ‬
‫لكنني بحاجة إلى دليل. ‬

261
00:15:05,680 --> 00:15:07,056
‫"إليزابيث"، لن نقتله‬

262
00:15:07,139 --> 00:15:10,142
‫من دون طرح أسئلة أولًا عن الأرشيف. ‬

263
00:15:10,226 --> 00:15:14,855
‫أحتاج أن أفهم بشكل كامل‬
‫ما يخطط لفعله بالأرشيف. ‬

264
00:15:14,939 --> 00:15:16,482
‫كيف حدث ذلك؟ ‬

265
00:15:17,108 --> 00:15:18,109
‫عائلتك. ‬

266
00:15:23,239 --> 00:15:26,450
‫- دعينا لا نخوض في هذا. ‬
‫- هل هذا هو سبب عدم نومك؟ ‬

267
00:15:28,286 --> 00:15:30,246
‫ماذا فعل بك "ريدينغتون"؟ ‬

268
00:15:31,872 --> 00:15:34,542
‫أعلم أن المافيا الروسية كانت تهرب المخدرات‬
‫عبر موانئك. ‬

269
00:15:34,625 --> 00:15:37,336
‫أعلم أنك دفعت للمخابرات الروسية‬
‫لتغضّ الطرف. ‬

270
00:15:37,420 --> 00:15:40,840
‫أعلم أن الوثائق التي سرقها "إن 13" تُفصّل‬
‫عملية التستر. ‬

271
00:15:40,923 --> 00:15:42,800
‫لكن ماذا حدث عندما انكشف ذلك؟ ‬

272
00:15:43,926 --> 00:15:46,637
‫ماذا يمكن أن يكونوا قد فعلوه بك؟ ‬

273
00:16:00,067 --> 00:16:05,114
‫كانت موانئي تملأ جيوب بعض الروس النافذين. ‬

274
00:16:05,197 --> 00:16:07,158
‫عندما انكشف عملنا، ‬

275
00:16:07,241 --> 00:16:09,619
‫لم يفقدوا فقط وظائفهم، بل ثرواتهم. ‬

276
00:16:09,702 --> 00:16:11,954
‫عرفت المافيا الروسية أن السلطات اتصلت بي، ‬

277
00:16:12,038 --> 00:16:15,833
‫وكيف ضغطت عليّ للشهادة ضدهم مقابل الحصانة. ‬

278
00:16:15,916 --> 00:16:17,877
‫وجعلوا منك عبرة لك. ‬

279
00:16:18,544 --> 00:16:19,545
‫صحيح. ‬

280
00:16:22,715 --> 00:16:26,552
‫لقد عرّضوني لمصير أسوأ من الموت. ‬

281
00:16:27,595 --> 00:16:29,805
‫قاموا بملاحقة عائلتك. ‬

282
00:16:30,556 --> 00:16:31,556
‫كنت... ‬

283
00:16:36,020 --> 00:16:39,857
‫كنت نائمًا خلال معظم الحادثة. ‬

284
00:16:44,153 --> 00:16:46,906
‫استيقظت على صوت أنين زوجتي. ‬

285
00:16:47,740 --> 00:16:51,744
‫عندما نزلت للطابق السفلي، ‬
‫كان ابني الكبير قد مات. ‬

286
00:16:51,827 --> 00:16:53,120
‫ابني الصغير... ‬

287
00:16:57,541 --> 00:17:00,002
‫كان يلفظ أنفاسه الأخيرة. ‬

288
00:17:03,297 --> 00:17:06,676
‫أُجبرت والدتهم على مشاهدة المحنة بأكملها. ‬

289
00:17:08,844 --> 00:17:12,264
‫ثم أُجبرت على مشاهدتهم وهم يذبحونها. ‬

290
00:17:16,686 --> 00:17:18,604
‫أمضيت 30 عامًا... ‬

291
00:17:19,146 --> 00:17:21,607
‫معتقدًا أن الوثائق التي سرقتها والدتك‬

292
00:17:21,691 --> 00:17:24,694
‫أضرمت النار التي أحرقت حياتي برمتها. ‬

293
00:17:24,777 --> 00:17:28,823
‫وكل مخبر وعميل روسي يمكنني شراءه‬
‫يعتقد نفس الشيء. ‬

294
00:17:28,906 --> 00:17:32,660
‫ولكن إذا كنت على حق، ‬
‫إذا كان "ريدينغتون" هو "إن 13"، ‬

295
00:17:32,743 --> 00:17:35,413
‫أريده أن يؤكد ذلك. ‬

296
00:17:35,496 --> 00:17:39,834
‫أريد أن أعرف أن لديه الأرشيف، ‬
‫وما الذي ينوي فعله به. ‬

297
00:17:39,917 --> 00:17:41,836
‫أريد أن أعرف نهاية لعبته. ‬

298
00:17:41,919 --> 00:17:43,629
‫أريد أن أعرف... ‬

299
00:17:45,297 --> 00:17:48,134
‫لماذا تحتم على عائلتي الموت. ‬

300
00:17:49,343 --> 00:17:51,303
‫لن يتكلم. ‬

301
00:17:51,387 --> 00:17:53,681
‫سنقتله يا "إليزابيث". ‬

302
00:17:53,764 --> 00:17:56,016
‫- إنه لا يخشى الموت. ‬
‫- ربما كذلك. ‬

303
00:17:56,100 --> 00:17:57,727
‫لكنه سيتكلم. ‬

304
00:18:00,604 --> 00:18:02,481
‫إذًا ماذا سنفعل؟ ‬

305
00:18:04,066 --> 00:18:05,066
‫نُمسك به؟ ‬

306
00:18:05,693 --> 00:18:07,194
‫ستساعدين في استدراجه. ‬

307
00:18:07,903 --> 00:18:09,655
‫من خلال صديق، شخص يثق به. ‬

308
00:18:09,739 --> 00:18:12,283
‫- ثم نتحدث. ‬
‫- ثم... ‬

309
00:18:13,284 --> 00:18:14,660
‫نقتله. ‬

310
00:18:14,744 --> 00:18:17,955
‫سنحتاج إلى وجه مألوف للوصول إليه. ‬

311
00:18:19,039 --> 00:18:21,041
‫أعتقد أنني أعرف رجلًا مناسبًا. ‬

312
00:18:21,125 --> 00:18:22,668
‫تحدثنا بهذا الشأن. ‬

313
00:18:22,752 --> 00:18:26,380
‫- أعرف يا "روديغر"، لكن الأمور تغيرت. ‬
‫- لم يتغير شيء. ‬

314
00:18:26,464 --> 00:18:29,508
‫- لدي شريك. ‬
‫- موقفي لم يتغير. ‬

315
00:18:29,592 --> 00:18:31,802
‫"ريموند" صديقي. إنه بمثابة الأخ. ‬

316
00:18:31,886 --> 00:18:35,139
‫كان يرعاني في أوقات عصيبة مع زوجتين‬
‫و4 فترات في إعادة التأهيل. ‬

317
00:18:35,222 --> 00:18:36,474
‫لن أخونه أبدًا. ‬

318
00:18:36,557 --> 00:18:38,517
‫- اسمعني... ‬
‫- سأنصرف. ‬

319
00:18:38,601 --> 00:18:40,728
‫- أرجوك. ‬
‫- لم يكن ينبغي عليّ المجيء. ‬

320
00:18:40,811 --> 00:18:43,022
‫- أنا هنا فقط لأنك خدعتني. ‬
‫- "روديغر"، من فضلك. ‬

321
00:18:43,105 --> 00:18:45,274
‫- اغربي عن وجهي. ‬
‫- لا تخرج من هذا الباب. ‬

322
00:18:45,357 --> 00:18:48,110
‫لست أنا فقط. رجال "ريد" لا يمكن شراؤهم. ‬

323
00:18:49,403 --> 00:18:51,947
‫أصرّت "إليزابيث" على التحدث إليك أولًا. ‬

324
00:18:52,031 --> 00:18:53,991
‫- أنا لا أحب الكلام. ‬
‫- لا! ‬

325
00:18:54,074 --> 00:18:57,453
‫"إليزابيث"، ماذا فعلت؟ ‬
‫اطلبي منهم أن يتوقفوا. ‬

326
00:18:57,536 --> 00:19:00,331
‫توقفوا. ‬

327
00:19:05,211 --> 00:19:07,963
‫ستتصل بـ"ريدينغتون" وستقوم بتحديد‬
‫موعد معه. ‬

328
00:19:08,047 --> 00:19:10,549
‫- دعوني وشأني. ‬
‫- ستفعل بالضبط كما أقول. ‬

329
00:19:10,633 --> 00:19:11,509
‫لن أفعل هذا أبدًا. ‬

330
00:19:11,592 --> 00:19:13,886
‫أقدّر تفانيك في خدمة صديقك، ‬

331
00:19:13,969 --> 00:19:16,514
‫لكن من الواضح أنك لم تقابل صديقتي قط. ‬

332
00:19:16,597 --> 00:19:18,182
‫اسمها الطبيبة "بيريلوس". ‬

333
00:19:18,265 --> 00:19:21,143
‫أيتها الطبيبة، ‬
‫يبدو صديقنا هنا كأنه صانع قنابل. ‬

334
00:19:21,852 --> 00:19:23,437
‫أعتقد أنه يجب أن تبدئي بأصابعه. ‬

335
00:19:25,022 --> 00:19:26,816
‫لا. ‬

336
00:19:26,899 --> 00:19:28,442
‫لا! ‬

337
00:19:28,526 --> 00:19:30,694
‫لا! ‬

338
00:19:35,991 --> 00:19:39,036
‫- ماذا حدث ليدك بحق السماء؟ ‬
‫- باب السيارة. ‬

339
00:19:39,119 --> 00:19:41,705
‫كنت تحت تأثير الكحول. فقدت خنصري تقريبًا. ‬

340
00:19:41,789 --> 00:19:44,959
‫يجب أن تكون حذرًا يا "ماكس". ‬
‫أحتاجك بأصابعك الـ10. ‬

341
00:19:45,042 --> 00:19:46,836
‫ماذا وجدت؟ ‬

342
00:19:47,461 --> 00:19:49,255
‫طباعة جزئية على موصل كهرباء ثلاثي. ‬

343
00:19:50,714 --> 00:19:52,049
‫سآخذه إلى "سفيتكو". ‬

344
00:19:53,259 --> 00:19:56,637
‫من يستطيع فعل هذا يا "ريموند"؟ ‬
‫أنا متأكد أنها ليست "إليزابيث". ‬

345
00:20:01,642 --> 00:20:02,935
‫هذا خطأ. ‬

346
00:20:03,561 --> 00:20:05,312
‫لا تشككي في قرارك. ‬

347
00:20:05,396 --> 00:20:08,357
‫تخطيت حدودًا لم أعد مرتاحة لذلك. ‬

348
00:20:08,440 --> 00:20:11,735
‫نعم. لكن عليك أن تجاري عزيمته المتفردة. ‬

349
00:20:11,819 --> 00:20:13,320
‫ستفشلين إذا لم تفعلي. ‬

350
00:20:19,201 --> 00:20:22,496
‫تقولين للناس إنك أُصبت بهذا عندما كان عمرك‬
‫14 عامًا. ‬

351
00:20:23,163 --> 00:20:24,540
‫ما السبب؟ ‬

352
00:20:27,835 --> 00:20:29,628
‫لإخفاء الحقيقة. ‬

353
00:20:36,427 --> 00:20:38,345
‫هل كان هناك في تلك الليلة؟ ‬

354
00:20:38,429 --> 00:20:40,014
‫تعلمين ذلك يا عزيزتي. ‬

355
00:20:40,097 --> 00:20:44,977
‫تمامًا كما تعلمين أن هذه الندبة ليست جزءًا‬
‫فقط من ماضيك. ‬

356
00:20:45,936 --> 00:20:47,771
‫إنها مفتاح مستقبلك. ‬

357
00:20:54,403 --> 00:20:55,613
‫ماذا يعني ذلك؟ ‬

358
00:21:05,831 --> 00:21:06,957
‫اهرب يا "ريموند". ‬

359
00:21:10,085 --> 00:21:11,085
‫اهرب. ‬

360
00:21:15,382 --> 00:21:16,467
‫أين هو؟ ‬

361
00:21:17,760 --> 00:21:20,346
‫- "ريدينغتون"؟ ‬
‫- لا أعرف. ‬

362
00:21:23,599 --> 00:21:24,683
‫مهلًا. "ديمبي". ‬

363
00:21:25,184 --> 00:21:26,184
‫لا. ‬

364
00:21:27,603 --> 00:21:28,812
‫إنها معاملة. ‬

365
00:21:28,896 --> 00:21:31,815
‫إنه مجرد معاملة لا أكثر. ‬

366
00:21:33,442 --> 00:21:35,235
‫- إنه صديق. ‬
‫- إنه حارس شخصي. ‬

367
00:21:35,319 --> 00:21:37,237
‫لم يكن "ديمبي" الهدف قط، تعرف ذلك. ‬

368
00:21:37,321 --> 00:21:39,531
‫حسنًا، أخفق الصديق الآخر "روديغر"، ‬
‫كان علينا التصرف. ‬

369
00:21:39,615 --> 00:21:41,200
‫- إنه المسؤول. ‬
‫- هل هو مع "بيريلوس"؟ ‬

370
00:21:41,283 --> 00:21:42,618
‫هذا ليس من شأني. ‬

371
00:21:42,701 --> 00:21:46,330
‫إذا كان "ديمبي زوما" مع تلك الجزارة، ‬
‫إذا آذته، أقسم... ‬

372
00:21:46,413 --> 00:21:49,124
‫- إنه بخير. "ديمبي" بخير. ‬
‫- ماذا تقصد بأنه بخير؟ ‬

373
00:21:49,208 --> 00:21:52,169
‫- قيل لي إن "بيريلوس" كانت تعذبه. ‬
‫- كانت كذلك. ‬

374
00:21:52,252 --> 00:21:54,463
‫وكانت ستستمر لو لم يهرب. ‬

375
00:21:54,546 --> 00:21:55,965
‫هرب. ‬

376
00:21:56,882 --> 00:22:01,136
‫لكن أخبرني "فاندايك" أن "بيريلوس"‬
‫مع المستهدف، ‬

377
00:22:01,220 --> 00:22:02,888
‫وكنت تريدني أن أشاهد. أشاهد ماذا؟ ‬

378
00:22:02,972 --> 00:22:04,473
‫مستهدفنا الجديد. ‬

379
00:22:05,182 --> 00:22:07,726
‫الذي سلّم نفسه. ‬

380
00:22:13,065 --> 00:22:16,110
‫ليس كل شيء اعتقدت أنه سيحدث، صحيح؟ ‬

381
00:22:16,193 --> 00:22:17,695
‫هذه اللحظة؟ ‬

382
00:22:18,445 --> 00:22:20,280
‫لقد انتظرتها، ‬

383
00:22:20,364 --> 00:22:22,116
‫وهو أمر غير مريح... ‬

384
00:22:23,242 --> 00:22:24,702
‫بطريقة ما. ‬

385
00:22:24,785 --> 00:22:27,579
‫إنه في الواقع يفوق التوقعات. ‬

386
00:22:27,663 --> 00:22:29,665
‫لم أكن أتحدث إليك. ‬

387
00:22:30,457 --> 00:22:33,127
‫نعلم من هو قاتلي حقًا. ‬

388
00:22:33,210 --> 00:22:35,003
‫أليس كذلك يا "إليزابيث"؟ ‬

389
00:22:35,087 --> 00:22:40,592
‫يحزنني أن أشهد على هذه اللحظة في حياتك. ‬

390
00:22:41,218 --> 00:22:44,638
‫عبور نقطة اللاعودة. ‬

391
00:22:45,264 --> 00:22:48,517
‫الذي لا يمكنك العودة منها أبدًا. ‬

392
00:22:48,600 --> 00:22:52,062
‫قد يبدو من المفيد‬

393
00:22:52,146 --> 00:22:58,944
‫أن أقترح عليك أن تطلبي من الطبيبة الماهرة‬
‫إعطاء الترياق، ‬

394
00:22:59,027 --> 00:23:02,197
‫لكنني أقترح بشدة أن تفعلي ذلك، ‬

395
00:23:02,281 --> 00:23:06,827
‫لأنني رأيت الجانب الآخر بعد هذه النقطة... ‬

396
00:23:07,619 --> 00:23:12,875
‫وهو مكان لم أرغب قط أن تذهبي إليه. ‬

397
00:23:16,003 --> 00:23:18,130
‫ربما تكونين هناك بالفعل. ‬

398
00:23:21,133 --> 00:23:22,259
‫نعم يا "ريموند". ‬

399
00:23:22,885 --> 00:23:24,219
‫إنها هناك بالفعل. ‬

400
00:23:24,845 --> 00:23:26,180
‫وهي قوية. ‬

401
00:23:26,972 --> 00:23:29,516
‫ومستعدة لما هو قادم. ‬

402
00:23:36,523 --> 00:23:38,192
‫كان "ريدينغتون" مخطئًا بشأنك. ‬

403
00:23:38,275 --> 00:23:39,318
‫كلانا كنا كذلك. ‬

404
00:23:39,401 --> 00:23:41,695
‫كان يعتقد أنك لم تعبري نقطة اللاعودة. ‬

405
00:23:41,779 --> 00:23:44,198
‫كان لدي انطباع بأنك فعلت. ‬

406
00:23:44,281 --> 00:23:45,491
‫أين هو؟ ‬

407
00:23:45,574 --> 00:23:47,075
‫أخبريني أنت. ‬

408
00:23:47,701 --> 00:23:48,744
‫أخبريني أنت. ‬

409
00:23:48,827 --> 00:23:50,954
‫- ليست لدي فكرة. ‬
‫- هل ترين هذا؟ ‬

410
00:23:51,038 --> 00:23:53,582
‫هذا يعود لصديقك "روديغر". ‬

411
00:23:54,500 --> 00:23:56,835
‫تذكير بما يحدث عندما تخذليني. ‬

412
00:23:56,919 --> 00:23:57,920
‫أنا لم أخذلك. ‬

413
00:23:58,003 --> 00:24:00,380
‫أنا من وضعت "ريدينغتون" في قبضتك، ‬
‫وأنت من أضاعه. ‬

414
00:24:00,464 --> 00:24:03,592
‫جئت تقدمين الوعود بجعل "ريدينغتون" يعاني. ‬

415
00:24:03,675 --> 00:24:06,261
‫وعدتك بأن أعطيك الفرصة لقتله. ‬

416
00:24:06,345 --> 00:24:11,016
‫كان يمكنك أن تضع رصاصة في رأسه. ‬
‫بدلًا من ذلك، أدخلت إبرة في ذراعه. ‬

417
00:24:11,099 --> 00:24:14,770
‫منحته الشيء الوحيد الذي كان ينبغي‬
‫ألا تمنحه إياه: الوقت. ‬

418
00:24:14,853 --> 00:24:17,981
‫- واستغله ليهرب. ‬
‫- أخبرتك أنني أريد إجابات. ‬

419
00:24:18,065 --> 00:24:19,650
‫اعتقدت أنك فهمت ذلك. ‬

420
00:24:19,733 --> 00:24:24,238
‫إذا كنت منزعجًا لأنني لم أجلس‬
‫وأشاهدك تعذبه، ‬

421
00:24:24,321 --> 00:24:26,406
‫دعني أكن واضحة: هذا يثير اشمئزازي. ‬

422
00:24:27,074 --> 00:24:30,953
‫لكنني أفعل هذا لأنني أعرف أكثر‬
‫من أي شخص آخر في العالم‬

423
00:24:31,036 --> 00:24:32,246
‫أنه يجب أن يُفعل. ‬

424
00:24:32,329 --> 00:24:36,583
‫لا يجب أن يوجد فصل بين ما تريدينه أن يحدث‬

425
00:24:36,667 --> 00:24:39,044
‫وما أنت على استعداد للقيام به لتحقيق ذلك. ‬

426
00:24:42,756 --> 00:24:44,675
‫هذا ما تكرره لي. ‬

427
00:24:57,896 --> 00:24:59,648
‫"(ريسلر)"‬

428
00:24:59,731 --> 00:25:01,149
‫مرحبًا يا "كين"، هذا أنا. ‬

429
00:25:01,233 --> 00:25:04,653
‫اسمعي، قبضنا على "راكيتين" والفضل يعود لك‬
‫ولمحرك الأقراص الذي أرسلته إلى "كوبر". ‬

430
00:25:04,736 --> 00:25:07,865
‫إذا كان "ريدينغتون" هو "إن 13" حقًا، ‬
‫فلدينا فرصة جيدة لإثبات ذلك. ‬

431
00:25:07,948 --> 00:25:11,451
‫وإذا استطعنا... ربما يمكنك العودة‬
‫إلى المنزل. ‬

432
00:25:11,535 --> 00:25:13,287
‫هذا كل ما يهمني يا "ليز". ‬

433
00:25:13,954 --> 00:25:16,915
‫أعني، لا، ربما لا يمكنك أن تكوني عميلة‬
‫مرة أخرى، ‬

434
00:25:16,999 --> 00:25:20,711
‫ولكن على الأقل يمكنك استعادة حياتك، ‬
‫ويمكنك أن تكوني أنت و"آغنيس" معًا. ‬

435
00:25:20,794 --> 00:25:22,796
‫يجب أن نتحدث. لنفكر في طريقة‬
‫لإنهاء هذا الأمر. ‬

436
00:25:22,880 --> 00:25:24,548
‫سأكون في حديقة "بنثام" عند منتصف الليل. ‬

437
00:25:24,631 --> 00:25:26,466
‫قابليني هناك. وأيضًا يا "كين"... ‬

438
00:25:27,342 --> 00:25:28,552
‫يمكنك الوثوق بي. ‬

439
00:25:33,390 --> 00:25:35,183
‫هل ستعودين للمنزل الليلة؟ ‬

440
00:25:35,267 --> 00:25:36,894
‫ليس الليلة يا عزيزتي. ‬

441
00:25:36,977 --> 00:25:40,939
‫ولكني أعتقد أن وجودي بعيدًا‬
‫على وشك الانتهاء. ‬

442
00:25:41,023 --> 00:25:43,650
‫هل تقرأ لك السيدة "فرنش" قصة‬
‫"ذا فانتوم تولبوث"؟ ‬

443
00:25:43,734 --> 00:25:46,820
‫نحن على وشك الانتهاء. ‬
‫إنها قصة جيدة بالفعل. ‬

444
00:25:48,739 --> 00:25:52,534
‫أنهيها وأخبريني عنها بالتفصيل‬
‫عندما أصل إلى المنزل، اتفقنا؟ ‬

445
00:25:52,618 --> 00:25:54,411
‫- أحبك. ‬
‫- أنا أحبك أيضًا. ‬

446
00:25:55,996 --> 00:25:57,247
‫لا تُجيبي على تلك المكالمة. ‬

447
00:25:57,331 --> 00:25:58,916
‫يمكن أن تكون لديه أخبار سارة. ‬

448
00:25:58,999 --> 00:26:00,759
‫ينبغي ألا تتحدثي‬
‫مع مكتب التحقيقات الفدرالي. ‬

449
00:26:00,834 --> 00:26:02,920
‫- لا يمكنك الرد على تلك المكالمة. ‬
‫- "كين"، هذا أنا. ‬

450
00:26:03,629 --> 00:26:06,173
‫أنا لا أعرف حتى إذا كنت تستلمين‬
‫هذه الرسائل. ‬

451
00:26:06,256 --> 00:26:10,385
‫- لا أعرف مع من أتحدث. ‬
‫- يقول "ريسلر" إن فرقة العمل لديها مصدر. ‬

452
00:26:11,011 --> 00:26:13,972
‫اسمه "راكيتين" وهو على استعداد للتحدث. ‬

453
00:26:14,056 --> 00:26:17,392
‫إذا فعل هذا، يمكنه كشف أن "ريدينغتون"‬
‫هو "إن 13". ‬

454
00:26:18,518 --> 00:26:20,312
‫يمكنه إنهاء كل هذا. ‬

455
00:26:21,688 --> 00:26:23,231
‫أتمنى أن يكون ذلك صحيحًا. ‬

456
00:26:23,315 --> 00:26:27,277
‫لكنك لست بحاجة إلى سماع رسالته‬
‫لتعرفي أن الأمر ليس كذلك. ‬

457
00:26:27,361 --> 00:26:30,405
‫اسمعي. مات "راكيتين". لا أعرف كيف، لكن... ‬

458
00:26:31,239 --> 00:26:32,866
‫يبدو كأنه قد تم تسميمه. ‬

459
00:26:34,076 --> 00:26:36,870
‫اعتقدت حقًا أن الأمر قد انتهى هذه المرة. ‬

460
00:26:39,164 --> 00:26:41,625
‫إننا نفتقدك. نريد عودتك فقط. ‬

461
00:26:45,587 --> 00:26:49,424
‫أخبرتها أن الأمر قد انتهى. ‬
‫وبأنني سأعود إلى المنزل بشكل نهائي. ‬

462
00:26:49,508 --> 00:26:51,134
‫أنت تبذلين قصارى جهدك. ‬

463
00:26:51,218 --> 00:26:54,513
‫أنا مسؤولة عن مقتل "ماري بريمر"، ‬
‫وتعذيب "ديمبي"، ‬

464
00:26:54,596 --> 00:26:57,849
‫ولم أحصل على شيء سوى تذكير آخر‬

465
00:26:57,933 --> 00:27:02,187
‫أنه بغض النظر عن مدى تضييق حبل المشنقة، ‬
‫فإن "ريدينغتون" سيخدع الجلّاد دائمًا. ‬

466
00:27:05,565 --> 00:27:07,609
‫اتصلت بي الشرطة اليوم. ‬

467
00:27:08,402 --> 00:27:10,195
‫وجدوا جثة زوجي. ‬

468
00:27:11,071 --> 00:27:15,659
‫يقولون إنه توفي وفاة طبيعية، ‬
‫لكنك تعلمين أن هذا غير صحيح. ‬

469
00:27:16,952 --> 00:27:18,203
‫أنا آسفة جدًا. ‬

470
00:27:18,829 --> 00:27:20,747
‫كان "فيليب" رجلًا طيبًا. ‬

471
00:27:21,707 --> 00:27:23,333
‫ومهما كان ما يفعله، ‬

472
00:27:23,417 --> 00:27:27,629
‫كان يفعله لأنه يعتقد أنه الصواب‬
‫الذي ينبغي فعله. ‬

473
00:27:28,880 --> 00:27:31,800
‫لست بحاجة إلى التعاطف. ‬

474
00:27:31,883 --> 00:27:33,385
‫أنا بحاجة إلى العدالة. ‬

475
00:27:34,052 --> 00:27:36,430
‫أنت من يمكنه تحقيق العدالة لي. ‬

476
00:27:36,513 --> 00:27:38,724
‫حاولت. لكل واحد منا. ‬

477
00:27:39,891 --> 00:27:41,935
‫لا أعتقد أنني أستطيع الاستمرار‬
‫في المحاولة. ‬

478
00:27:42,019 --> 00:27:43,103
‫أتفهّم ذلك. ‬

479
00:27:43,979 --> 00:27:46,231
‫كنت تعتقدين أنه يمكنك إنهاء هذا. ‬
‫ولم تستطيعي. ‬

480
00:27:46,314 --> 00:27:48,066
‫أنت لا تعرفين مع من نتعامل. ‬

481
00:27:48,150 --> 00:27:52,320
‫لكنني أعرف هذا، الخير يغلب الشر. ‬

482
00:27:54,322 --> 00:27:56,825
‫أنا فقط لا أعتقد أنني أتمتع‬
‫بالقدرة اللازمة لتحقيق الأمر. ‬

483
00:27:56,908 --> 00:28:00,495
‫بلى، بالتأكيد. كل أمّ تتمتع بذلك. ‬

484
00:28:00,579 --> 00:28:02,122
‫حبها لطفلتها. ‬

485
00:28:02,205 --> 00:28:04,124
‫- أليس هذا ما أنقذك؟ ‬
‫- أجل. ‬

486
00:28:04,207 --> 00:28:06,793
‫ألم تتخل والدتك عن كل شيء من أجلك. ‬

487
00:28:06,877 --> 00:28:07,711
‫أجل. ‬

488
00:28:07,794 --> 00:28:09,629
‫هل تعتقدين أن عليك أن تردّي المعروف؟ ‬

489
00:28:09,713 --> 00:28:11,965
‫بالطبع، لكنني لا أعرف كيف. ‬

490
00:28:12,049 --> 00:28:13,633
‫ستجدين طريقة. ‬

491
00:28:13,717 --> 00:28:16,178
‫كيف يمكنك أن تكوني متأكدة لهذه الدرجة؟ ‬

492
00:28:16,261 --> 00:28:18,638
‫لأن الحب ينتصر. ‬

493
00:28:18,722 --> 00:28:20,182
‫هل تعتقدين ذلك حقًا؟ ‬

494
00:28:20,265 --> 00:28:26,438
‫أجل. وبرؤية حالك مع "آغنيس"، ‬
‫أعتقد أنك تعتقدين ذلك أيضًا. ‬

495
00:28:32,736 --> 00:28:33,820
‫"إليزابيث". ‬

496
00:28:34,488 --> 00:28:35,572
‫مرحبًا يا "إيزابيلا". ‬

497
00:28:35,655 --> 00:28:36,823
‫هل والدي بخير؟ ‬

498
00:28:36,907 --> 00:28:37,907
‫"ديمبي" بخير. ‬

499
00:28:38,450 --> 00:28:42,871
‫لكنني أتيت لأنني أعتقد أنني أحتاج‬
‫إلى مساعدتك. ‬

500
00:28:45,916 --> 00:28:49,753
‫الحمد للرب أنها كانت أصغر من أن تتذكر‬
‫ما حدث لها. ‬

501
00:28:49,836 --> 00:28:52,756
‫- أخشى اليوم الذي يجب أن أخبرها فيه. ‬
‫- هل يجب عليك أن تفعلي؟ ‬

502
00:28:52,839 --> 00:28:54,299
‫أؤمن بالحقيقة. ‬

503
00:28:54,383 --> 00:28:56,426
‫عندما تكون مستعدة، سأخبرها. ‬

504
00:28:56,510 --> 00:28:58,762
‫هل ستخبرينها بالحقيقة بشأن والدك؟ ‬

505
00:28:59,805 --> 00:29:02,432
‫- قلت إنه يريد مساعدتنا؟ ‬
‫- إنه بحاجة إلى حمايتنا. ‬

506
00:29:03,100 --> 00:29:04,267
‫من "ريدينغتون". ‬

507
00:29:04,976 --> 00:29:08,730
‫- هل أخبرك بذلك؟ ‬
‫- لا. إنه يحب "ريدينغتون". ‬

508
00:29:08,814 --> 00:29:12,567
‫ولكن هذا الحب مبني على كذبة. ‬
‫كذبة لست متأكدة أنه يعرفها. ‬

509
00:29:12,651 --> 00:29:17,364
‫"ريدينغتون" ليس كما يدّعي. أعتقد... ‬
‫يعتقد المكتب... ‬

510
00:29:17,447 --> 00:29:19,449
‫أن "ريدينغتون" قد يكون أحد العملاء الروس. ‬

511
00:29:19,533 --> 00:29:20,534
‫ماذا؟ ‬

512
00:29:20,617 --> 00:29:23,453
‫ولكننا بحاجة إلى دليل. ‬
‫وبمساعدتك، يمكننا الحصول عليه. ‬

513
00:29:23,537 --> 00:29:27,249
‫إذًا أنت لست هنا لمساعدة والدي. ‬
‫أنت هنا لمساعدة نفسك. ‬

514
00:29:27,332 --> 00:29:28,917
‫أنا هنا لمساعدتنا على حد سواء. ‬

515
00:29:29,000 --> 00:29:32,087
‫والأهم من ذلك، أنا هنا لمساعدة ابنتينا. ‬

516
00:29:33,213 --> 00:29:36,591
‫إنها جميلة وبريئة. ‬

517
00:29:38,468 --> 00:29:41,179
‫وذات يوم عندما تكون مستعدة، ستخبرينها‬

518
00:29:41,263 --> 00:29:43,473
‫أنه عندما كانت رضيعة، تم اختطافها، ‬

519
00:29:43,557 --> 00:29:46,393
‫واستخدامها كضمان حتى يتمكن شخص ما‬
‫من الوصول إلى والدك. ‬

520
00:29:46,476 --> 00:29:49,521
‫وستخبرينها كما لو أن ذلك لن يحدث مرة أخرى. ‬

521
00:29:49,604 --> 00:29:53,525
‫لكن كلينا يعلم أنه طالما أن "ريدينغتون"‬
‫في حياتنا، ‬

522
00:29:53,608 --> 00:29:54,985
‫فإن ذلك غير صحيح. ‬

523
00:29:56,194 --> 00:29:57,821
‫لن أؤذي والدي. ‬

524
00:29:57,904 --> 00:30:01,783
‫- لن أطلب منك ذلك أبدًا. ‬
‫- ماذا تريدين مني أن أفعله؟ ‬

525
00:30:02,576 --> 00:30:06,538
‫أريدك أن تتصلي بوالدك. ‬
‫أخبريه أنك تريدين رؤيته. ‬

526
00:30:06,621 --> 00:30:08,039
‫لم أره منذ شهور. ‬

527
00:30:08,707 --> 00:30:12,127
‫هذا أفضل. لقد اشتقت إليه. تريدين منه‬
‫أن يقضي بعض الوقت مع "إيل". ‬

528
00:30:13,795 --> 00:30:15,755
‫مرحبًا. هذه أنا. ‬

529
00:30:16,256 --> 00:30:19,676
‫حالما تحددين موعد لقاء، ‬
‫أريدك أن تدسّي له هذه الأداة. ‬

530
00:30:21,386 --> 00:30:22,888
‫ماذا تريدين أن تسمعيه يقوله؟ ‬

531
00:30:22,971 --> 00:30:26,141
‫لا شيء. أريد سماع ما يقوله "ريدينغتون" له. ‬

532
00:30:29,186 --> 00:30:30,645
‫هل تعتقدين حقًا أن هذا سيساعد؟ ‬

533
00:30:30,729 --> 00:30:35,358
‫أعتقد أنه إن حالفنا الحظ، نستطيع أن نعرف‬
‫ماذا يخطط "ريدينغتون". ‬

534
00:30:45,494 --> 00:30:46,870
‫كبرت كثيرًا. ‬

535
00:30:47,496 --> 00:30:49,331
‫أعلم. هل تصدق هذا؟ ‬

536
00:30:50,957 --> 00:30:52,292
‫أنا مسرور أنك اتصلت. ‬

537
00:30:52,876 --> 00:30:57,130
‫- نفتقدك يا أبي. ‬
‫- حقًا؟ لم أعلم ذلك. ‬

538
00:30:57,214 --> 00:30:58,423
‫بالطبع نفتقدك. ‬

539
00:31:03,845 --> 00:31:06,932
‫قلبك قد يخونك، كم مرة أخبرتني ذلك؟ ‬

540
00:31:07,015 --> 00:31:09,142
‫"آن" لا تخونني. ‬

541
00:31:09,976 --> 00:31:12,729
‫لم نتحقق من أي اسم. ولم نتحر عن خلفياتهم. ‬

542
00:31:12,812 --> 00:31:14,397
‫هل نتحرى عن أناس "كوتون فولز" الطيبين؟ ‬

543
00:31:14,481 --> 00:31:19,903
‫صدقني، إن كنت محظوظًا، قد تجد غرامة تأخير‬
‫على كتاب "توم سواير" في مكتبة البلدة. ‬

544
00:31:19,986 --> 00:31:22,739
‫- أنت تتخلى عن حذرك. ‬
‫- ليس هذا ما أفعله. ‬

545
00:31:24,658 --> 00:31:29,704
‫أجل، هذا ما أفعله. لكنني أحظى بوقت رائع‬
‫وأنا أفعله. ‬

546
00:31:44,636 --> 00:31:45,720
‫مرحبًا، إنها أنا. ‬

547
00:31:46,596 --> 00:31:49,683
‫أخبر "تاونسيند" أنني أعلم كيف أصل‬
‫إلى "ريدينغتون". ‬

548
00:32:03,863 --> 00:32:05,740
‫أنا آسفة جدًا. هل أنت بخير؟ ‬

549
00:32:05,824 --> 00:32:07,784
‫لا، كان عليّ رؤيتك وأنت ترجعين بالسيارة. ‬

550
00:32:07,867 --> 00:32:09,494
‫لا. كانت غلطتي. ‬

551
00:32:10,287 --> 00:32:11,454
‫الضرر ليس كبيرًا. ‬

552
00:32:11,997 --> 00:32:13,957
‫دعيني أعطك بيانات تأمين سيارتي. ‬

553
00:32:19,045 --> 00:32:20,463
‫لو كنا في المدينة، ‬

554
00:32:20,547 --> 00:32:23,633
‫- لكنت الآن تصرخين فيّ. ‬
‫- أنت لست من هنا؟ ‬

555
00:32:23,717 --> 00:32:27,887
‫أنا من "كانساس سيتي". ‬
‫استأجرت مكانًا على بحيرة "تشيس". ‬

556
00:32:27,971 --> 00:32:30,807
‫أتيت إلى البلدة للحصول على بعض المواد. ‬

557
00:32:30,890 --> 00:32:32,017
‫أنا "سيندي". ‬

558
00:32:32,100 --> 00:32:33,727
‫أهلًا يا "سيندي". أنا "آن". ‬

559
00:32:33,810 --> 00:32:37,939
‫"آن فوستر". العنوان 429 "روزلين بليس". ‬

560
00:32:38,023 --> 00:32:41,568
‫ذلك هو. دعيني أعطك رقم جوالي أيضًا. ‬

561
00:32:41,651 --> 00:32:44,362
‫إن أتعبك موظفو التأمين، ‬

562
00:32:44,446 --> 00:32:47,574
‫- أريدك أن تتصلي بي، اتفقنا؟ ‬
‫- لو علمت أنك ستكونين بهذا اللطف، ‬

563
00:32:47,657 --> 00:32:49,784
‫لكنت اصطدمت بسيارتك عن قصد. ‬

564
00:32:49,868 --> 00:32:52,704
‫- اعتني بنفسك. ‬
‫- أنت أيضًا، أنا آسفة مجددًا. ‬

565
00:32:52,787 --> 00:32:53,788
‫لا بأس. ‬

566
00:33:00,545 --> 00:33:02,380
‫سأعطيك عنوانًا. ‬

567
00:33:03,798 --> 00:33:08,511
‫لا أقول إنه يتمتع بابتسامة جميلة‬
‫أو قوام رشيق. ‬

568
00:33:08,595 --> 00:33:12,098
‫- لكن؟ ‬
‫- أعتقد أن الدقة في المواعيد مثيرة. ‬

569
00:33:14,726 --> 00:33:18,188
‫لديه ابتسامة جميلة، وقوام رشيق، ‬
‫ودقة بالمواعيد. ‬

570
00:33:18,730 --> 00:33:22,525
‫هل أقدم لكم أكثر رجل مثير حي؟ ‬

571
00:33:23,401 --> 00:33:25,695
‫"آن". مرحبًا، أنا "سيندي"، ‬
‫صاحبة حادث السيارة. ‬

572
00:33:25,779 --> 00:33:27,697
‫بالطبع، أنا آسفة. ‬

573
00:33:27,781 --> 00:33:30,950
‫أحضرت لك هذه لأنك كنت لطيفة حيال ما حدث. ‬

574
00:33:31,034 --> 00:33:32,744
‫هل أحضرت لي كعكة؟ ‬

575
00:33:32,827 --> 00:33:36,081
‫- آمل أنك تحبين كعكة المخمل الحمراء. ‬
‫- أنت رقيقة الإحساس ومراعية. ‬

576
00:33:36,164 --> 00:33:38,792
‫ادخلي. أنا وبعض الأصدقاء على وشك‬
‫لعب لعبة الـ"بريدج". ‬

577
00:33:38,875 --> 00:33:43,338
‫لا. أتيت لأعطيها لك فحسب. لا أريد التطفل. ‬

578
00:33:48,426 --> 00:33:50,095
‫رسومات لطيفة! ‬

579
00:33:50,178 --> 00:33:51,221
‫شكرًا لك. ‬

580
00:33:51,304 --> 00:33:53,848
‫هل أنت متأكدة أنك لا تريدين البقاء قليلًا‬
‫كي تشربي شيئًا؟ ‬

581
00:33:53,932 --> 00:33:57,560
‫لا، أنا متأكدة أننا سنصادف بعضنا قريبًا. ‬

582
00:33:58,353 --> 00:33:59,270
‫وداعًا. ‬

583
00:33:59,354 --> 00:34:01,606
‫لا يليق بكونه أكثر رجل إثارة في العالم. ‬

584
00:34:01,690 --> 00:34:03,817
‫أنا فقط أقول إنني أحب الدقة في المواعيد. ‬

585
00:34:03,900 --> 00:34:06,236
‫- ربما تأخرت طائرته. ‬
‫- لماذا لم يتصل؟ ‬

586
00:34:06,319 --> 00:34:08,863
‫فقط لأنني أحب الدخول المسرحي. ‬

587
00:34:08,947 --> 00:34:10,031
‫"ريموند"! ‬

588
00:34:12,200 --> 00:34:13,200
‫أزهار السوسن! ‬

589
00:34:13,243 --> 00:34:16,287
‫آمل أن تترفق بي الليلة. ‬

590
00:34:16,371 --> 00:34:18,456
‫ستكون بخير. هل تشرب "جين" وصودًا؟ ‬

591
00:34:18,623 --> 00:34:19,916
‫- أجل. ‬
‫- لدينا هذا. ‬

592
00:34:19,999 --> 00:34:22,627
‫وجدت زوجين وبطانية. ‬

593
00:34:22,711 --> 00:34:24,796
‫وجدت لحم السلامي وجبنًا. ‬

594
00:34:24,879 --> 00:34:27,966
‫سأحضر سلة لوضع الطعام‬
‫وسنصبح جاهزين للذهاب. ‬

595
00:34:28,049 --> 00:34:30,260
‫نعم، لقد غادر أصدقاؤهما. ‬
‫بقي هو وصديقته فقط. ‬

596
00:34:30,343 --> 00:34:32,262
‫- علينا التصرف حالًا. ‬
‫- نحن في طريقنا. ‬

597
00:34:32,345 --> 00:34:35,181
‫اجعلي "أركام" يقطع خطوط الطاقة والهاتف. ‬

598
00:34:40,478 --> 00:34:41,604
‫وأمر آخر يا "ليز". ‬

599
00:34:41,688 --> 00:34:44,524
‫تذكري أن تستمتعي باللحظة. ‬

600
00:34:45,150 --> 00:34:47,360
‫فقط حاول الوصول قبل أن يشعر بأي شيء مريب. ‬

601
00:34:56,745 --> 00:34:58,037
‫ماذا كنا نقول؟ ‬

602
00:34:59,539 --> 00:35:03,710
‫ألم تقولي إن هناك متجر شطائر نباتية‬
‫ممتازًا في البلدة؟ ‬

603
00:35:03,793 --> 00:35:07,172
‫لم لا تذهبين إلى البلدة وتطلبين لنا شطائر. ‬

604
00:35:07,255 --> 00:35:10,175
‫- سأكون جاهزًا للذهاب عندما تعودين؟ ‬
‫- هل أنت متأكد؟ ‬

605
00:35:20,477 --> 00:35:22,604
‫لا. ‬

606
00:35:22,687 --> 00:35:25,398
‫مرحبًا. ما المشكلة؟ ‬

607
00:35:25,482 --> 00:35:27,859
‫عليّ أن أتفحص الخطوط الأرضية فحسب. ‬
‫إنه إجراء متبع. ‬

608
00:35:27,942 --> 00:35:28,942
‫حسنًا، جيد جدًا. ‬

609
00:35:28,985 --> 00:35:30,695
‫غامض، لكنه مفصّل بما يكفي. ‬

610
00:35:31,321 --> 00:35:32,739
‫لا أعلم ماذا تعني. ‬

611
00:35:33,281 --> 00:35:34,616
‫تعلم ما أقصده. ‬

612
00:35:34,699 --> 00:35:37,202
‫- لدي أمر عمل هنا. ‬
‫- عظيم. ‬

613
00:35:39,829 --> 00:35:41,247
‫كم عدد القادمين؟ ‬

614
00:35:41,331 --> 00:35:42,499
‫الجميع. ‬

615
00:36:00,850 --> 00:36:02,268
‫- "آن". ‬
‫- ماذا تفعل هنا؟ ‬

616
00:36:02,352 --> 00:36:04,187
‫كان يمكنك الاتصال بي لو أردت شيئًا آخر. ‬

617
00:36:04,437 --> 00:36:05,772
‫أريدك أن تأتي معي. ‬

618
00:36:05,855 --> 00:36:07,524
‫علينا أن نلغي العملية. ‬

619
00:36:08,525 --> 00:36:11,277
‫هل سمعتني؟ "ريدينغتون" يعلم أننا هنا. ‬

620
00:36:11,361 --> 00:36:13,822
‫- هذا لا يغير شيئًا. ‬
‫- سنحظى بفرص أخرى. ‬

621
00:36:13,905 --> 00:36:16,783
‫وقع حادث في البلدة، ‬
‫لكنهم يراقبون "ريدينغتون". ‬

622
00:36:16,866 --> 00:36:19,369
‫- ما نوع الحادث؟ ‬
‫- "لاندن". لقد ماتت. ‬

623
00:36:19,452 --> 00:36:20,537
‫و"ريدينغتون"؟ ‬

624
00:36:20,620 --> 00:36:22,539
‫أخذ المرأة وذهب إلى قسم الشرطة في البلدة. ‬

625
00:36:22,622 --> 00:36:25,166
‫أعلم بماذا تفكرين. لا يمكنهم فعل هذا. ‬

626
00:36:25,250 --> 00:36:27,210
‫- سيتأذى أناس أبرياء. ‬
‫- "ريموند". ‬

627
00:36:27,293 --> 00:36:29,879
‫- أنت تبقي الأشياء مثيرة للاهتمام. ‬
‫- كيف تريد التعامل مع هذا؟ ‬

628
00:36:29,963 --> 00:36:32,507
‫اطلب من "ساغان" تتبع ترددات الشرطة، ‬
‫وأن يعطينا إطارًا زمنيًا. ‬

629
00:36:32,632 --> 00:36:34,968
‫إن كنا سنفعل هذا، فيجب أن يحدث حالًا. ‬

630
00:36:35,051 --> 00:36:37,595
‫عليك أن تلغي العملية. ‬
‫هناك أناس أبرياء كثيرون. ‬

631
00:36:37,679 --> 00:36:39,180
‫هل تظنين أن هذا سبب ذهابه إلى هناك؟ ‬

632
00:36:39,264 --> 00:36:41,057
‫لا يمكنك مهاجمة قسم شرطة. ‬

633
00:36:41,140 --> 00:36:42,475
‫لا فصل، هل تتذكرين؟ ‬

634
00:36:42,559 --> 00:36:45,019
‫بين ما تريدينه وما أنت مستعدة لفعله. ‬

635
00:36:45,103 --> 00:36:47,230
‫سيُقتل أناس أبرياء. ‬

636
00:36:47,313 --> 00:36:49,691
‫لا فصل. أبدًا. ‬

637
00:37:06,457 --> 00:37:08,126
‫مات 6 أشخاص. ‬

638
00:37:08,209 --> 00:37:09,502
‫لا! ‬

639
00:37:14,632 --> 00:37:16,843
‫قُتل وجُرح أناس أبرياء. ‬

640
00:37:16,926 --> 00:37:22,307
‫خذ رجالك وأسلحتك وإراقتك للدماء وارحل. ‬

641
00:37:22,390 --> 00:37:24,267
‫ثم تعال واعثر عليّ عندما تكون مستعدًا. ‬

642
00:37:24,350 --> 00:37:26,686
‫سأريك الطريقة المناسبة لإتقان الانتقام. ‬

643
00:37:26,769 --> 00:37:28,855
‫ومن أجل ماذا؟ لا شيء. ‬

644
00:37:28,938 --> 00:37:31,900
‫أنا أستمع إلى موجة بث الشرطة. لقد هرب. ‬

645
00:37:31,983 --> 00:37:34,777
‫- ليست لديهم أي فكرة عن مكانه. ‬
‫- فعلت ما توجب عليّ. أنت لم تفعلي. ‬

646
00:37:34,861 --> 00:37:37,405
‫- الرجل الذي طاردك اليوم... ‬
‫- "نيفيل تاونسيند". ‬

647
00:37:38,114 --> 00:37:39,365
‫لن يتوقف، أليس كذلك؟ ‬

648
00:37:40,325 --> 00:37:42,452
‫أنت محق. هناك فصل لديّ. ‬

649
00:37:43,286 --> 00:37:46,080
‫بين ما أريده وبين ما أنا مستعدة لفعله. ‬

650
00:37:46,164 --> 00:37:47,457
‫هذا غير مقبول. ‬

651
00:37:47,540 --> 00:37:49,542
‫إذًا ربما سأحتفظ بـ"ريدينغتون" لنفسي. ‬

652
00:37:49,626 --> 00:37:51,669
‫- قلت إنه هرب. ‬
‫- أجل. ‬

653
00:37:51,753 --> 00:37:53,838
‫لكني أظن أنني أعرف كيف أجده. ‬

654
00:37:53,922 --> 00:37:56,549
‫كان "تاونسيند" هناك‬
‫ولم يستطع أن ير حقيقة الأمر. ‬

655
00:37:56,633 --> 00:37:59,052
‫الحيلة السحرية. كيف هرب "ريموند". ‬

656
00:37:59,802 --> 00:38:02,555
‫لم تكوني هناك لكنك تعلمين كيف فعلها. ‬

657
00:38:03,139 --> 00:38:05,308
‫لأن هذا ما كنت ستفعلينه أنت. ‬

658
00:38:08,645 --> 00:38:10,438
‫هل هناك مكان تستطيعين الذهاب إليه؟ ‬

659
00:38:10,521 --> 00:38:13,316
‫وليس إلى بيت ابنتك، لأنهم سيتوقعون ذلك. ‬

660
00:38:13,399 --> 00:38:15,944
‫صديقتي "سيندي"، تلك التي صنعت لي الكعكة. ‬

661
00:38:16,027 --> 00:38:17,278
‫لديها مقصورة. ‬

662
00:38:17,362 --> 00:38:18,802
‫انظري إن كنت تستطيعين الذهاب إليها. ‬

663
00:38:20,281 --> 00:38:21,616
‫حسنًا يا حبيبي. ‬

664
00:38:22,617 --> 00:38:24,327
‫سأتصل بك حالما أعلم المزيد. ‬

665
00:38:25,036 --> 00:38:27,288
‫أحبك، مع السلامة. ‬

666
00:38:38,424 --> 00:38:39,425
‫من الطارق؟ ‬

667
00:38:39,509 --> 00:38:41,844
‫"آن"، إنها أنا "سيندي". ‬

668
00:38:44,973 --> 00:38:45,807
‫أحمد الرب. ‬

669
00:38:45,890 --> 00:38:48,393
‫- كنت على وشك الاتصال بك. ‬
‫- هل أنت بخير؟ ‬

670
00:38:48,476 --> 00:38:51,104
‫- جميع البلدة تتحدث عمّا حدث. ‬
‫- كان مريعًا. ‬

671
00:38:51,896 --> 00:38:53,773
‫الحادثة برمتها، كانت... ‬

672
00:38:55,483 --> 00:38:58,861
‫لدي هذا الصديق. معي لطيف ومحترم، ‬

673
00:38:58,945 --> 00:39:01,864
‫لكنه فعل أشياء فظيعة ويلاحقه أناس فظيعون. ‬

674
00:39:02,657 --> 00:39:04,534
‫أين صديقك؟ ‬

675
00:39:25,805 --> 00:39:28,349
‫يقول إن الذين يلاحقونه قد يلاحقونني. ‬

676
00:39:28,433 --> 00:39:30,059
‫لهذا السبب كنت على وشك الاتصال بك. ‬

677
00:39:30,143 --> 00:39:32,228
‫مقصورتك، لن يبحث أحد عني هناك. ‬

678
00:39:32,311 --> 00:39:35,231
‫إذا كان بإمكاني البقاء هناك، ‬
‫حتى لمجرد بضعة أيام. ‬

679
00:39:35,314 --> 00:39:37,483
‫ليت كان ذلك ممكنًا. ‬

680
00:39:37,984 --> 00:39:43,406
‫أتمنى ذلك حقًا. وربما يكون ذلك ممكنًا، ‬
‫إذا ساعدتني في العثور على "ريدينغتون". ‬

681
00:39:44,991 --> 00:39:46,826
‫أريد أن أعرف مكانه. ‬

682
00:39:48,369 --> 00:39:49,662
‫أنت واحدة منهم. ‬

683
00:39:49,746 --> 00:39:52,081
‫- أجل. ‬
‫- لا. ‬

684
00:39:55,460 --> 00:39:57,336
‫لكننا نود الشيء ذاته. ‬

685
00:39:57,420 --> 00:40:00,965
‫لقد غادر. لا أعرف إلى أين ذهب. ‬

686
00:40:04,135 --> 00:40:05,511
‫"آن"؟ "آني"... ‬

687
00:40:15,021 --> 00:40:16,064
‫"إليزابيث". ‬

688
00:40:16,814 --> 00:40:19,275
‫تابع. لا تدعني أعطّلك. ‬

689
00:40:21,027 --> 00:40:23,738
‫- ضعي السلاح جانبًا. ‬
‫- لماذا عدت؟ ماذا تريد؟ ‬

690
00:40:25,823 --> 00:40:28,242
‫- هل تريد إخبارها بهويتك الحقيقية؟ ‬
‫- "ريموند"... ‬

691
00:40:29,410 --> 00:40:32,830
‫لا بأس. التزمي الهدوء فقط. ‬

692
00:40:34,582 --> 00:40:37,043
‫استخففت أنت و"كيت" بقدراتي. ‬

693
00:40:37,752 --> 00:40:39,003
‫إذًا هي هنا أيضًا. ‬

694
00:40:39,587 --> 00:40:40,963
‫هل تراها؟ ‬

695
00:40:42,799 --> 00:40:45,301
‫أراها. من دون حتى أن أنظر. ‬

696
00:40:45,384 --> 00:40:50,640
‫هويته الحقيقية سر يا "آن". لم يخبرني يومًا‬
‫من يكون حقًا. ‬

697
00:40:54,060 --> 00:40:57,230
‫ربما سيفعل الآن. كاعتراف النزع الأخير. ‬

698
00:40:59,315 --> 00:41:01,692
‫دعيها وشأنها. لا داعي لتوريطها‬
‫في هذا الأمر. ‬

699
00:41:02,777 --> 00:41:05,196
‫أخيرًا اتفقنا على شيء. ‬

700
00:41:07,740 --> 00:41:08,783
‫"آن". ‬

701
00:41:14,539 --> 00:41:18,960
‫"آن". سأضع هذه. تماسكي. لا تتحركي. ‬

702
00:41:19,043 --> 00:41:21,671
‫هكذا. لا بأس. ‬

703
00:41:21,754 --> 00:41:22,964
‫تنفسي فقط. ‬

704
00:41:23,047 --> 00:41:24,465
‫اصمدي. ‬

705
00:41:28,886 --> 00:41:30,972
‫نعم. أحتاج إلى سيارة إسعاف. ‬

706
00:41:31,055 --> 00:41:34,058
‫وقع حادث في 429 "روزلين بليس"... ‬

707
00:41:34,142 --> 00:41:38,479
‫هذه فرصتك. لا تترددي. "ريموند" لن يتردد. ‬

708
00:41:39,522 --> 00:41:40,815
‫انظري إليّ يا "آن". ‬

709
00:41:41,566 --> 00:41:43,734
‫ابقي معي. انظري إليّ. ‬

710
00:41:43,818 --> 00:41:45,069
‫ركزي عليّ فحسب. ‬

711
00:41:45,987 --> 00:41:46,987
‫انظري إليّ. ‬

712
00:41:47,029 --> 00:41:48,948
‫ابقي معي. ‬

713
00:41:50,116 --> 00:41:53,244
‫اضغطي على الزناد. أنهي هذا الأمر الآن. ‬

714
00:41:53,870 --> 00:41:56,497
‫لا يمكنك استعادة حياتك حتى تفعلي ذلك. ‬

715
00:41:58,791 --> 00:41:59,791
‫ابقي معي. ‬

716
00:42:01,335 --> 00:42:03,629
‫"آن"؟ ‬

717
00:42:54,513 --> 00:42:56,515
‫ترجمة "ريعان خطيب"‬

