1
00:00:03,992 --> 00:00:06,336
‫إنهم يسرقون الأدوية واللقاحات

2
00:00:06,595 --> 00:00:07,985
‫مرحبا

3
00:00:09,851 --> 00:00:12,586
‫- تبا!
‫- "في الحلقات السابقة..."

4
00:00:12,714 --> 00:00:15,623
‫"حسنا، لدينا 8 جنود خارقين
‫في شحنة لتوصيل شحنة كبيرة"

5
00:00:15,755 --> 00:00:19,747
‫يقولون إن مهمتهم إعادة الأوضاع
‫لما كانت عليه أثناء "الومضة"

6
00:00:19,921 --> 00:00:23,610
‫- ربما يحاولون المساعدة وحسب
‫- ذلك المصل ليس له تاريخ رائع

7
00:00:23,740 --> 00:00:28,081
‫إذن، تقول لي إنه كان هناك جندي خارق أسود
‫منذ عقود ولم يعرف أحد بهذا"

8
00:00:28,211 --> 00:00:32,073
‫أتعرف ماذا فعلوا بي؟
‫كان الناس يأخذون دمي

9
00:00:32,204 --> 00:00:35,631
‫- (آيزيا)
‫- اخرج من منزلي

10
00:00:35,718 --> 00:00:39,279
‫- دعنا نأخذ الدرع يا (سام)
‫- أتتذكر ماذا حدث آخر مرة سرقناه؟

11
00:00:39,409 --> 00:00:41,968
‫- ربما
‫- وُصمت (شارون) بأنها عدوة للدولة

12
00:00:42,099 --> 00:00:44,704
‫وبقيت أنا و(ستيف) هاربين لمدة عامين

13
00:00:44,834 --> 00:00:48,870
‫(ستيف) آمن بك، أعطاك ذلك الدرع
‫وأنت تخليت عنه كأنه لا شيء

14
00:00:49,001 --> 00:00:50,345
‫- اصمت
‫- لذا، ربما كان مخطئا بشأنك

15
00:00:50,476 --> 00:00:52,951
‫وإن كان مخطئا بشأنك
‫فربما كان مخطئا بشأني

16
00:00:53,081 --> 00:00:56,465
‫"كنا نستهدف مدنيين يساعدون (كارلي)
‫في التنقل من مكان إلى مكان"

17
00:00:56,595 --> 00:00:59,981
‫"عثرت أقمارنا الصناعية على رمزهم
‫يظهر في عدة مجتمعات للنازحين"

18
00:01:00,112 --> 00:01:01,978
‫O في أنحاء (أوروبا) الوسطى والشرقية

19
00:01:02,108 --> 00:01:04,842
‫- (ووكر) ليس لديه أدلة يتتبعها
‫- أعرف إلام ترمي من هذا، والجواب لا

20
00:01:04,972 --> 00:01:08,054
‫إنه يعرف كل أسرار (هايدرا)
‫ألا تتذكر (سيبيريا)؟

21
00:01:08,184 --> 00:01:10,963
‫حسنا إذن، سنذهب لرؤية (زيمو)

22
00:01:12,022 --> 00:01:48,856
سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

23
00:01:50,193 --> 00:01:54,620
‫"عندما عاد نصفنا
‫كان الوقت حان للابتهاج وجمع الشمل"

24
00:01:54,837 --> 00:01:59,654
‫"المجلس الوطني لإعادة التوطين
‫يعرف أن الأمر لم يكن سهلًا على الكثيرين"

25
00:01:59,784 --> 00:02:01,563
‫"فالكثير قد تغير"

26
00:02:01,695 --> 00:02:04,169
‫"لكننا هنا لنساعدكم على التأقلم"

27
00:02:04,297 --> 00:02:06,946
‫"نساعدكم في العودة إلى بيوتكم ووظائفكم"

28
00:02:07,076 --> 00:02:11,156
‫"نساعدكم في فهم التغييرات التي طرأت
‫على المجتمعات والقوانين والحدود"

29
00:02:11,460 --> 00:02:14,325
‫"نساعدكم على العودة
‫إلى ما كانت عليه الحياة"

30
00:02:14,585 --> 00:02:18,448
‫"(جي آر سي)
‫"المجلس الوطني لإعادة التوطين"

31
00:02:18,796 --> 00:02:22,354
‫- "إعادة ضبط، ترميم، إعادة بناء"
‫- "إعادة ضبط، ترميم، إعادة بناء"

32
00:02:22,962 --> 00:02:26,000
‫"شرطة"

33
00:02:29,125 --> 00:02:36,547
‫فلنتحرك، لا تتح لهم ثانية
‫ليمحوا أو يمزقوا أو يتنفسوا

34
00:02:44,229 --> 00:02:45,618
‫"(ميونخ، ألمانيا)"

35
00:02:45,748 --> 00:02:48,917
‫- سيدي، اسمي (جون ووكر)
‫- توقف@!

36
00:02:49,088 --> 00:02:51,651
‫- أنت تؤوي مجرمة خطيرة اسمها (كارلي مورغنثو)
‫- ماذا تفعل؟ دعها

37
00:02:51,781 --> 00:02:54,688
‫- هل تعرفها؟
‫- لا يمكنك المجيء هنا وتدمير عملي

38
00:02:55,339 --> 00:02:57,206
‫(ليمار)، أحتاج إلى مترجم

39
00:02:57,337 --> 00:03:00,158
‫اسأله إن كان يعرف (كارلي مورغنثو)
‫والـ(فلاغ سماشرز)

40
00:03:00,375 --> 00:03:02,631
‫سمعت الاسمين، أين هما؟

41
00:03:02,761 --> 00:03:04,672
‫لا أعرف عم تتحدث

42
00:03:04,758 --> 00:03:07,232
‫أنتم الأمريكيون أصبحتم متوحشين

43
00:03:07,450 --> 00:03:10,097
‫- يقول إنه لا يعرف
‫- هراء، هذا كذب!

44
00:03:10,227 --> 00:03:12,919
‫نعرف أنها عبرت من هنا، فأين ذهبت؟

45
00:03:17,909 --> 00:03:20,080
‫هل تعرف من أنا؟

46
00:03:23,986 --> 00:03:26,200
‫نعم أعرف ولا أبالي

47
00:03:32,710 --> 00:03:34,967
‫هذه مضيعة للوقت، لن نجدهم

48
00:03:35,097 --> 00:03:37,788
‫- هل سمعت ردا من أحد من (لانغلي)؟
‫- لا

49
00:03:38,700 --> 00:03:41,781
‫لا بد أن (كارلي) تنقل شيئا
‫من شخص لا يمكنني رؤيته

50
00:03:42,258 --> 00:03:45,904
‫اسمعني، إنها تقدم للنازحين المأوى والدواء

51
00:03:46,468 --> 00:03:48,812
‫وهذ يجعلهم يدينون لها بالولاء

52
00:03:49,117 --> 00:03:51,243
‫أعرف أنك تريد هذا، أفهم

53
00:03:51,373 --> 00:03:53,413
‫لكننا جربنا كل ما يمكننا هنا

54
00:03:53,544 --> 00:03:56,451
‫وكذلك (لانغلي)، ولم نتوصل إلى شيء

55
00:04:01,138 --> 00:04:03,526
‫علينا إذن التحدث
‫إلى شخص لديه معلومات أكثر

56
00:04:04,654 --> 00:04:08,474
‫"(برلين، ألمانيا)"

57
00:04:08,734 --> 00:04:11,859
‫- إنه عبر ذلك الممر
‫- حسنا، أمهلنا قليلًا

58
00:04:13,986 --> 00:04:16,112
‫- سأذهب وحدي
‫- لماذا؟

59
00:04:16,286 --> 00:04:18,326
‫لأنك (أفينجر)
‫وأنت تعرف شعوره تجاه ذلك

60
00:04:18,456 --> 00:04:21,364
‫(باك)، ليس معروفا عنكما
‫أنكما كنتما تلهوان تحت دفء الشمس معا

61
00:04:21,495 --> 00:04:23,752
‫كان مهووسا بـ(هايدرا)

62
00:04:23,880 --> 00:04:27,745
‫لدينا تاريخ معا، ثق بي، أنا أتدبر الأمر

63
00:04:42,154 --> 00:04:43,544
‫المدير (شلوغل)

64
00:04:43,717 --> 00:04:45,539
‫"6172"

65
00:04:58,300 --> 00:04:59,688
‫"شوق"

66
00:05:00,600 --> 00:05:02,163
‫"صدىء"

67
00:05:06,156 --> 00:05:07,935
‫"17"

68
00:05:08,933 --> 00:05:10,755
‫تلك الأيام انتهت

69
00:05:11,190 --> 00:05:17,571
‫أعرف، أردت فقط أن أرى رد فعلك
‫على الكلمات القديمة

70
00:05:23,256 --> 00:05:25,338
‫ما زال هناك شيء في الداخل

71
00:05:29,029 --> 00:05:33,370
‫على الأقل، أنت لم تكن في وعيك
‫معظم مدة حبسك

72
00:05:34,542 --> 00:05:36,972
‫لم يكن ذلك وقتا سعيدا

73
00:05:38,622 --> 00:05:40,879
‫إن كان لاعتذاري قيمة، فأنا آسف

74
00:05:43,265 --> 00:05:45,046
‫لم تكن مسألة شخصية قط

75
00:05:45,261 --> 00:05:48,171
‫أنت كنت ببساطة وسيلة
‫لتحقيق غاية ضرورية

76
00:05:49,298 --> 00:05:51,729
‫أحد ما أعاد صناعة مصل الجندي الخارق

77
00:05:53,422 --> 00:05:55,288
‫وأريد أن أعرف من هو

78
00:06:03,796 --> 00:06:09,784
‫أنت تفترض أن (هايدرا) لها يد في هذا
‫ولهذا جئت إليّ

79
00:06:10,913 --> 00:06:12,823
‫مما يعني أنك يائس

80
00:06:13,647 --> 00:06:17,467
‫لحسن حظك، أعرف من أين أبدأ

81
00:06:19,984 --> 00:06:22,458
‫عم تتحدث؟
‫تريد تهريب (زيمو) من السجن؟

82
00:06:22,588 --> 00:06:24,498
‫أين نحن يا (باك)؟
‫هل فقدت صوابك؟

83
00:06:24,629 --> 00:06:26,364
‫ليس لدينا أدلة ولا خطط ولا شيء

84
00:06:26,495 --> 00:06:29,750
‫نعم، لدينا أحد أخطر الرجال في العالم
‫وراء القضبان

85
00:06:29,880 --> 00:06:33,005
‫ولدينا أيضا 8 جنود خارقين طلقاء

86
00:06:33,092 --> 00:06:36,563
‫اسمع، (زيمو) سيعبث في عقلينا
‫وخاصة في عقلك، ولا أقصد بهذا الإساءة

87
00:06:38,864 --> 00:06:42,597
‫بل هي إساءة، الجنود الخارقون
‫يعارضون كل ما يؤمن به

88
00:06:42,987 --> 00:06:44,940
‫صحيح أنه مجنون، لكنه ما زال يتمسك بمبادئه

89
00:06:45,114 --> 00:06:48,239
‫نعم، وأنا كنت مخالفا لتلك المبادىء
‫يا (باك) وكذلك أنت

90
00:06:48,370 --> 00:06:52,623
‫لقد فجر مبنى (الأمم المتحدة)
‫وقتل الملك (تيتشاكا) ولفق الجريمة لك

91
00:06:52,754 --> 00:06:55,445
‫هل نسيت ذلك؟
‫وهل تظن أن أهل (واكاندا) نسوه؟

92
00:06:55,661 --> 00:06:57,831
‫إنه سؤال بلاغي، لم ينسوا

93
00:06:58,178 --> 00:07:01,695
‫أعرف لماذا يهمك ذلك
‫لكنه يدفعك إلى الجنون

94
00:07:01,825 --> 00:07:05,861
‫(سام)، لا نعرف كيف يحصلون على المصل
‫ولا نعرف حتى عددهم

95
00:07:06,511 --> 00:07:08,248
‫اسمع، دعني أشرح لك أمرا فرضيا

96
00:07:08,379 --> 00:07:09,810
‫أيمكنني أن أشرح لك أمرا فرضيا؟

97
00:07:09,940 --> 00:07:12,718
‫- ماذا فعلت؟
‫- لم أفعل شيئا

98
00:07:13,673 --> 00:07:15,497
‫ما الكتاب الذي تقرؤه؟

99
00:07:20,140 --> 00:07:21,659
‫(مكيافيلي)

100
00:07:26,173 --> 00:07:29,515
‫أضعف نقطة في أي نظام
‫ليست في البرنامج ولا في المعدات"

101
00:07:29,646 --> 00:07:31,903
‫"بل في العنصر البشري"

102
00:07:33,335 --> 00:07:36,850
‫الآن، في هذا السجن
‫نسبة السجناء إلى الحراس 9 إلى 1

103
00:07:38,673 --> 00:07:42,710
‫"وإذا بدأ سجينان بالقتال، ينص البروتوكول
‫على أن 4 حراس يجب أن يتدخلوا"

104
00:07:42,838 --> 00:07:46,877
‫ولماذا سيبدأ سجينان بالقتال
‫في تلك اللحظة عشوائيا؟

105
00:07:47,005 --> 00:07:49,394
‫من يدري؟ هناك عدة أسباب واردة

106
00:07:49,524 --> 00:07:53,039
‫"سيقتلك الليلة، اقتله قبل أن يفعل"

107
00:07:56,815 --> 00:08:00,028
‫"لكن المغزى هو أن هذه الأشياء تتفاقم"

108
00:08:02,675 --> 00:08:04,455
‫"سيُبدأ بتفعيل إجراءات الإغلاق"

109
00:08:04,585 --> 00:08:06,712
‫"وبينما الحراس يتحركون في فوضى
‫يمينا وشمالًا"

110
00:08:06,798 --> 00:08:08,708
‫"لن يكون من الصعب التسلل
‫عبر رواق أو اثنين"

111
00:08:17,214 --> 00:08:18,951
‫"قيّم السجن (مينز)"

112
00:08:24,767 --> 00:08:28,022
‫"وإذا انطلق جرس الإنذار
‫بينما يتم الفصل بين السجناء"

113
00:08:28,933 --> 00:08:32,536
‫- توقف!
‫- "يستطيع أحد استغلال الفوضى لصالحه"

114
00:08:49,421 --> 00:08:52,242
‫لا يعجبني أنك تتحدث عن الأمر بطريقة عادية
‫هذا غير طبيعي

115
00:08:52,372 --> 00:08:55,583
‫هل أنت... وأين نحن؟

116
00:09:01,921 --> 00:09:04,480
‫- مهلًا! مهلًا! ماذا تفعل هنا؟
‫- لا، لا، أصغِ إليّ

117
00:09:04,611 --> 00:09:06,563
‫لم أشأ أن أخبرك لأني عرفت
‫أنك لن تسمح بحدوث هذا، حسنا؟

118
00:09:06,695 --> 00:09:08,213
‫- ماذا فعلت؟
‫- نحن بحاجة إليه يا (سام)

119
00:09:08,300 --> 00:09:10,426
‫- ستعود إلى السجن
‫- إذا سمحت لي...

120
00:09:10,557 --> 00:09:11,946
‫- لا!
‫- لا!

121
00:09:13,638 --> 00:09:15,028
‫أعتذر

122
00:09:15,201 --> 00:09:18,630
‫عندما رفض (ستيف) توقيع معاهدة (سوكوفيا)
‫ساندته

123
00:09:18,717 --> 00:09:21,364
‫خرقت القانون وخاطرت بنفسك لأجلي

124
00:09:22,232 --> 00:09:24,055
‫وأنا أطلب منك أن تفعل ذلك مرة أخرى

125
00:09:24,272 --> 00:09:27,224
‫- أظن حقا أن لا غنى عني...
‫- اخرس!

126
00:09:32,562 --> 00:09:39,073
‫حسنا، إذا فعلنا هذا
‫لا يُسمح لك بعمل شيء من دون إذننا

127
00:09:39,505 --> 00:09:40,852
‫هذا عادل

128
00:09:43,456 --> 00:09:44,801
‫حسنا يا (زيمو)

129
00:09:47,146 --> 00:09:48,796
‫أين نبدأ؟

130
00:09:55,870 --> 00:09:58,213
‫إذن، خطوتنا الأولى هي سرقة سيارة؟

131
00:09:58,343 --> 00:10:02,467
‫هذه السيارات لي
‫جمعتها عائلتي على مدى أجيال

132
00:10:03,205 --> 00:10:07,631
‫قضيت سنوات أطارد الناس الذين جندتهم (هايدرا)
‫لإعادة صناعة المصل

133
00:10:08,413 --> 00:10:10,713
‫لأنه إذا أصبح في المتناول

134
00:10:12,362 --> 00:10:14,706
‫من الممكن لشخص ما
‫أن يعدّ جيشا من أشخاص...

135
00:10:16,225 --> 00:10:17,788
‫مثل الـ(أفنجرز)

136
00:10:28,595 --> 00:10:31,547
‫أنهيت برنامج (وينتر سولجر)
‫مرة من قبل

137
00:10:31,850 --> 00:10:35,062
‫ولا أنوي أن أترك عملي غير مكتمل

138
00:10:35,583 --> 00:10:38,404
‫لعمل هذا، علينا التعامل مع أناس حثالة

139
00:10:38,534 --> 00:10:40,313
‫انضم إلينا، فنحن قد بدأنا بذلك للتو

140
00:10:40,445 --> 00:10:42,440
‫المحطة الأولى عند امرأة اسمها (سيلبي)

141
00:10:42,571 --> 00:10:44,480
‫بائعة بضائع مسروقة من المستوى المتوسط
‫ما زال لديّ معلومات عنها

142
00:10:44,611 --> 00:10:46,217
‫ومن هناك سنبدأ بالتقدم

143
00:10:52,597 --> 00:10:54,377
‫إذن، كنت ثريا طوال ذلك الوقت؟

144
00:10:54,505 --> 00:10:58,759
‫أنا بارون يا (سام)
‫عائلتي كانت ملكية حتى دمر أصدقاؤك بلدي

145
00:10:59,845 --> 00:11:04,794
‫- مرحبا يا (أوزنيك)
‫- مرحبا أيها السادة

146
00:11:04,922 --> 00:11:06,963
‫صديقي الوفي

147
00:11:09,480 --> 00:11:10,870
‫تفضلا رجاءً

148
00:11:23,500 --> 00:11:27,970
‫أعتذر إن كان المشروب دافئا
‫الثلاجة معطلة

149
00:11:28,100 --> 00:11:31,138
‫لكن سأرى إن كان هناك طعام جيد
‫في مطبخ الطائرة

150
00:11:31,269 --> 00:11:33,830
‫إن كانت رائحته كريهة...

151
00:11:34,089 --> 00:11:35,870
‫قدمه إليهما

152
00:11:36,000 --> 00:11:38,386
‫أنا سعيد بعودتك يا سيدي

153
00:11:41,511 --> 00:11:44,377
‫لا تعرفان شعور أن تُحبسا في زنزانة

154
00:11:45,114 --> 00:11:47,849
‫نعم، صحيح، تعرفان

155
00:11:47,979 --> 00:11:50,019
‫لم لا تخبرنا أين نذهب؟

156
00:11:50,930 --> 00:11:55,357
‫أنا آسف، كنت مسحورا بهذا

157
00:11:55,661 --> 00:11:59,047
‫لا أعرف ماذا أسميه
‫لكن يبدو أن هذا الجزء مهم

158
00:11:59,568 --> 00:12:02,213
‫من هو (ناكاجيما)؟

159
00:12:03,734 --> 00:12:06,511
‫إذا لمست هذا مرة أخرى فسأقتلك

160
00:12:11,026 --> 00:12:14,845
‫أنا آسف، أفهم ما قائمة الأسماء هذه

161
00:12:15,453 --> 00:12:17,970
‫إنهم أناس ظلمتهم عندما كنت (وينتر سولجر)

162
00:12:18,578 --> 00:12:20,227
‫لا تتمادى

163
00:12:20,357 --> 00:12:24,437
‫رأيت ذلك الكتاب، كان لـ(ستيف)
‫عندما خرج من الثلج

164
00:12:24,654 --> 00:12:26,781
‫أخبرته عن أغنية (ترابل مان)
‫وكتبها في ذلك الكتاب

165
00:12:26,911 --> 00:12:28,604
‫هل سمعتها؟ ما رأيك فيها؟

166
00:12:28,734 --> 00:12:31,685
‫- أحب موسيقى الأربعينيات، لذا...
‫- لم تحبها؟

167
00:12:31,815 --> 00:12:34,247
‫- أحببتها
‫- إنها تحفة فنية يا (جيمس)

168
00:12:34,377 --> 00:12:36,894
‫كاملة وشاملة

169
00:12:37,068 --> 00:12:40,062
‫وتمثل تجربة الأمريكيين الأفارقة

170
00:12:40,193 --> 00:12:44,011
‫ما... إنه يتجاوز حدوده لكنه محق

171
00:12:44,576 --> 00:12:47,093
‫إنها رائعة، الجميع يحبون (مارفن غاي)

172
00:12:47,224 --> 00:12:50,046
‫- أنا أحب (مارفن غاي)
‫- (ستيف) كان مغرما بـ(مارفن غاي)

173
00:12:50,131 --> 00:12:52,258
‫لا بد أنك كنت معجبا جدا بـ(ستيف)

174
00:12:52,388 --> 00:12:54,602
‫لكني أدركت شيئا عندما قابلته

175
00:12:56,164 --> 00:13:01,588
‫الخطر من أناس مثله... جنود (أمريكا) الخارقين
‫هو أننا نضعهم في مقام عالٍ

176
00:13:01,676 --> 00:13:06,017
‫- انتبه لكلامك يا (زيمو)
‫- يصبحون رموزا، أيقونات

177
00:13:06,278 --> 00:13:08,622
‫ثم نبدأ بنسيان عيوبهم

178
00:13:08,880 --> 00:13:16,130
‫ومن هناك، تتدمر المدن ويموت الأبرياء
‫وتُشكّل الحركات وتُخاض الحروب

179
00:13:18,039 --> 00:13:19,776
‫تتذكر ذلك، صحيح؟

180
00:13:20,036 --> 00:13:23,292
‫كجندي شاب أرسِل إلى (ألمانيا)
‫ليوثق أيقونة مجنونة

181
00:13:24,073 --> 00:13:27,502
‫هل نريد أن نعيش في عالم مليء بأشخاص
‫مثل (ريد سكال)؟

182
00:13:29,888 --> 00:13:31,712
‫لهذا سنذهب إلى (مادريبور)

183
00:13:31,798 --> 00:13:33,534
‫ما حكاية (مادريبور)؟

184
00:13:33,664 --> 00:13:35,227
‫تتحدثان عنها كأنها (سكال آيلاند)

185
00:13:35,357 --> 00:13:38,482
‫إنها جزيرة في الأرخبيل الأندونيسي

186
00:13:38,612 --> 00:13:41,390
‫كانت ملاذا للقراصنة في القرن الـ19

187
00:13:41,521 --> 00:13:42,997
‫ما زالت تعيش مخالفة للقوانين

188
00:13:43,127 --> 00:13:46,511
‫لكن لا يمكننا دخولها بشخصياتنا الحقيقية

189
00:13:46,642 --> 00:13:51,504
‫(جيمس)، عليك أن تصبح شخصا
‫تزعم أنه انتهى

190
00:14:09,212 --> 00:14:12,380
‫(كارلي)، الأفضل أن تأتي إلى الأعلى

191
00:14:16,070 --> 00:14:18,022
‫لم يعد هناك وقت

192
00:14:18,977 --> 00:14:22,970
‫ينبغي أن تكوني معها الآن
‫هذا ما تريده

193
00:14:50,357 --> 00:14:52,093
‫أنا آسفة

194
00:15:16,703 --> 00:15:19,698
‫"(مادريبور)"

195
00:15:23,300 --> 00:15:26,380
‫يجب أن نفعل شيئا بشأن هذا
‫أنا الوحيد الذي أبدو مثل قواد

196
00:15:26,468 --> 00:15:30,071
‫شخص أمريكي فقط قد يفترض
‫أن رجلا أسود متأنقا يبدو قوادا

197
00:15:30,201 --> 00:15:33,196
‫تبدو بالضبط كالرجل
‫الذي يُفترض أن تلعب دوره

198
00:15:33,326 --> 00:15:37,232
‫الرجل الأسود الفاتن الراقي الخليع
‫المسمى (كونراد ماك)

199
00:15:37,580 --> 00:15:39,315
‫والمعروف أيضا بلقب "النمر المبتسم"

200
00:15:39,446 --> 00:15:41,703
‫حتى لقبه سيىء

201
00:15:42,745 --> 00:15:44,958
‫لكنه يشبهني حقا

202
00:15:47,345 --> 00:15:50,123
‫- هل تشم هذا؟
‫- نعم، ما هذا؟ حمض؟

203
00:15:50,254 --> 00:15:51,599
‫إنها (مادريبور)

204
00:15:52,206 --> 00:15:54,940
‫مهما حدث، يجب أن نتصرف وفق شخصياتنا

205
00:15:55,071 --> 00:15:57,675
‫حياتنا تعتمد على هذا
‫وليس هناك هامش للخطأ

206
00:15:58,673 --> 00:16:02,146
‫(هاي تاون) في تلك الجهة
‫ليست مكانا سيئا إن أردتما زيارتها

207
00:16:02,580 --> 00:16:04,229
‫لكن (لو تاون) في الجهة الأخرى

208
00:16:06,138 --> 00:16:09,307
‫دعني أخمن
‫ليس لدينا أصدقاء في (هاي تاون)

209
00:17:35,375 --> 00:17:37,111
‫قال أحدهم إنه رآه

210
00:17:55,254 --> 00:17:56,599
‫ها نحن هنا

211
00:17:59,636 --> 00:18:01,026
‫مستعد للإذعان...

212
00:18:01,156 --> 00:18:02,546
‫(وينتر سولجر)؟

213
00:18:04,368 --> 00:18:06,190
‫هل هذا (وينتر سولجر)؟

214
00:18:09,533 --> 00:18:13,265
‫مرحبا أيها السادة
‫لم أكن أتوقعك أيها "النمر المبتسم"

215
00:18:13,656 --> 00:18:17,562
‫خططه تغيرت، لدينا عمل مع (سيلبي)

216
00:18:23,464 --> 00:18:25,245
‫المعتاد؟

217
00:18:43,127 --> 00:18:45,774
‫"النمر المبتسم"، مشروبك المفضل

218
00:18:57,188 --> 00:18:58,578
‫أحب هذا

219
00:19:02,397 --> 00:19:03,786
‫في صحتك يا (كونراد)

220
00:19:23,880 --> 00:19:26,877
‫تلقيت خبرا من الأعلى
‫أنتم لستم موضع ترحيب هنا

221
00:19:28,396 --> 00:19:30,653
‫ليس لي عمل مع "سمسار القوى الخارقة"

222
00:19:30,783 --> 00:19:33,908
‫لكن إذا أصر
‫يمكنه إما المجيء والتحدث إليّ...

223
00:19:35,036 --> 00:19:39,377
‫- قصة شعر جديدة؟
‫- أو أحضر (سيلبي) للتحدث إليّ

224
00:19:44,498 --> 00:19:46,495
‫"سمسار قوى خارقة؟" حقا؟

225
00:19:47,015 --> 00:19:48,880
‫كل مملكة تحتاج إلى ملك

226
00:19:48,968 --> 00:19:50,963
‫فلنأمل فقط أن لا يشعر بوجودنا

227
00:19:51,051 --> 00:19:53,700
‫- هل تعرفه؟
‫- سمعت عنه فقط

228
00:19:54,654 --> 00:19:57,779
‫في (مادريبور)، هو القاضي والحكم والجلاد

229
00:20:00,036 --> 00:20:02,206
‫(وينتر سولجر)

230
00:20:03,422 --> 00:20:05,331
‫هاجم

231
00:20:35,627 --> 00:20:38,187
‫لم يتطلب الأمر الكثير
‫ليعود إلى عاداته

232
00:20:45,956 --> 00:20:49,169
‫حافظ على دورك
‫وإلا انقلب كل من في الحانة ضدنا

233
00:20:51,034 --> 00:20:52,901
‫أحسنت يا (سولجر)

234
00:20:55,158 --> 00:20:56,763
‫(سيلبي) ستقابلك الآن

235
00:20:57,675 --> 00:20:59,063
‫شكرا

236
00:21:02,320 --> 00:21:03,708
‫هل أنت بخير؟

237
00:21:31,051 --> 00:21:33,092
‫يجب أن تعرف أيها البارون

238
00:21:33,222 --> 00:21:36,521
‫الناس لا يأتون إلى حانتي
‫ويطالبون بما يريدون

239
00:21:36,651 --> 00:21:38,951
‫إنها ليست مطالبة بل عرض

240
00:21:39,472 --> 00:21:42,380
‫تغيّر الكثير منذ كنت هنا المرة الماضية

241
00:21:43,855 --> 00:21:47,024
‫بالمناسبة، ظننت أنك تتعفن
‫في سجن ألماني

242
00:21:47,718 --> 00:21:49,455
‫كيف هربت؟

243
00:21:49,801 --> 00:21:53,187
‫أمثالنا يجدون طريقة للهرب دائما

244
00:21:53,361 --> 00:21:57,050
‫أنا متأكد أنك عرفت لم أنا هنا

245
00:21:57,354 --> 00:22:01,737
‫أنت أطول مما سمعت أيها "النمر المبتسم"

246
00:22:07,727 --> 00:22:11,676
‫- ما هو العرض؟
‫- أخبرينا ماذا تعرفين عن مصل "الجندي الخارق"

247
00:22:14,542 --> 00:22:20,357
‫وسأعطيك هذا مع كلمات الشيفرة
‫التي تتحكم به بالطبع

248
00:22:20,661 --> 00:22:23,092
‫سيفعل أي شيء تريدينه

249
00:22:24,828 --> 00:22:27,258
‫هذا هو (زيمو) الذي أتذكره

250
00:22:27,388 --> 00:22:30,687
‫أنا سعيدة لأني قررت ألّا أقتلك فجأة

251
00:22:32,120 --> 00:22:34,421
‫نعم، أنت مصيب بالمجيء إليّ

252
00:22:34,506 --> 00:22:36,588
‫متعجرف لكن مصيب

253
00:22:39,411 --> 00:22:43,057
‫مصل "الجندي الخارق" هنا في (مادريبور)

254
00:22:43,968 --> 00:22:48,830
‫دكتور (ويلفريد نيغل)
‫هو الرجل الذي عليك شكره أو إدانته

255
00:22:49,307 --> 00:22:51,087
‫يعتمد هذا على الجانب الذي تؤيده

256
00:22:51,390 --> 00:22:53,430
‫"سمسار القوى الخارقة"
‫طلب منه العمل على المصل

257
00:22:53,560 --> 00:22:56,903
‫لكن الأمور لم تسر كما خُطط لها

258
00:22:57,901 --> 00:23:00,158
‫هل ما زال (نيغل) في (مادريبور)؟

259
00:23:00,982 --> 00:23:06,842
‫يمكنك أخذ الفتات مجانا
‫لكنّ المعلومات المهمة ستكلّفك يا (بارون)

260
00:23:08,361 --> 00:23:11,617
‫وقبل أن تتحاذق
‫لا تعتقد أنك تستطيع إيجاد (نيغل) بدوني

261
00:23:19,297 --> 00:23:21,511
‫"اتصال من (سارة)"

262
00:23:23,422 --> 00:23:27,328
‫أجب، عبر مكبر الصوت

263
00:23:38,178 --> 00:23:39,568
‫ألو

264
00:23:40,002 --> 00:23:41,347
‫"مرحبا"

265
00:23:41,911 --> 00:23:44,776
‫علينا أن نتحدث عن هذا الموقف
‫فهو يُفقدني صوابي

266
00:23:44,950 --> 00:23:47,683
‫عن أي موقف تتحدثين بالتحديد؟

267
00:23:48,464 --> 00:23:52,284
‫هل أنت منتشٍ؟
‫تعرف ما أعنيه، إنه الموقف الوحيد بيني وبينك

268
00:23:52,414 --> 00:23:55,539
‫- أي موقف يا (سارة)؟ اذكريه
‫- القارب اللعين

269
00:23:55,671 --> 00:23:58,968
‫وانتبه لكلامك، حسنا؟
‫تساهلت معك في البنك

270
00:23:59,099 --> 00:24:02,962
‫البنك، نعم، غسلنا مبالغ كبيرة...

271
00:24:03,048 --> 00:24:05,088
‫- سيغيرون رأيهم
‫- "إن كان ذلك هو ما يحدث"

272
00:24:05,175 --> 00:24:06,825
‫"فلِم عاملوك تلك المعاملة السيئة أيها المهم؟"

273
00:24:06,955 --> 00:24:08,300
‫نعم، أنا مهم بالتأكيد

274
00:24:08,430 --> 00:24:11,208
‫سترين حين أقتل ذلك المصرفيّ

275
00:24:11,599 --> 00:24:15,505
‫"(كاس)، ماذا قلت لك عن الـ(تشيريوز)؟
‫ليس لدي وقت لهذا"

276
00:24:15,592 --> 00:24:17,414
‫(سام)، أنا آسفة، سأعاود الاتصال بك

277
00:24:17,546 --> 00:24:20,453
‫(سام)؟ من هو (سام)؟

278
00:24:20,930 --> 00:24:22,320
‫اقتلهم

279
00:24:29,350 --> 00:24:31,173
‫سيورطوننا بهذا

280
00:24:31,477 --> 00:24:36,164
‫لدينا مشكلة حقيقية الآن
‫فاتركا سلاحيكما، والحقا بي

281
00:24:37,422 --> 00:24:39,463
‫"(سيلبي) ماتت، مكافأة لقاتليها"

282
00:24:43,413 --> 00:24:44,888
‫هذا ليس جيدا

283
00:24:51,312 --> 00:24:52,701
‫هيّا

284
00:24:52,831 --> 00:24:54,828
‫لا أستطيع الركض بهذا الحذاء

285
00:25:10,800 --> 00:25:15,097
‫- يبدو أن لديك ملاكا حارسا
‫- هذا مثالي جدا

286
00:25:17,701 --> 00:25:19,394
‫ألق السلاح يا (زيمو)

287
00:25:19,914 --> 00:25:23,213
‫- (شارون)؟
‫- كلفتني كل شيء

288
00:25:23,300 --> 00:25:24,906
‫(شارون)، انتظري

289
00:25:25,470 --> 00:25:28,638
‫أحدهم أعاد صنع مصل الجنود الخارقين
‫وكان لدى (زيمو) دليل

290
00:25:28,769 --> 00:25:30,547
‫ذلك يفسر وجودكم هنا

291
00:25:30,678 --> 00:25:33,239
‫- ويفسر موت (سيلبي)
‫- ماذا تفعلين أنت هنا إذن؟

292
00:25:33,413 --> 00:25:35,800
‫سرقت درع (ستيف)، أتذكر؟

293
00:25:35,974 --> 00:25:40,183
‫كما أخذت لك الجناحين
‫لتستطيع إنقاذ هذا من ذلك

294
00:25:40,487 --> 00:25:42,440
‫على عكسك، لم يكن (أفينجرز) معي لمساندتي

295
00:25:42,571 --> 00:25:45,956
‫- لذا، أنا أختبىء في (مادريبور)
‫- لا تحدثيني عن المتاعب

296
00:25:46,087 --> 00:25:48,734
‫- فقد كنت هاربا أيضا
‫- هناك فرق بين "كنت" و"ما زلت"

297
00:25:48,908 --> 00:25:52,597
‫لم أعد أتحدث إلى عائلتي، لا أستطيع

298
00:25:52,771 --> 00:25:56,504
‫- والدي لا يعرف مكاني
‫- اسمعي يا (شارون)، نحتاج إلى مساعدتك

299
00:25:58,847 --> 00:26:00,236
‫أرجوك

300
00:26:03,881 --> 00:26:05,487
‫لم ينته هذا

301
00:26:07,136 --> 00:26:10,392
‫لدي منزل في (هاي تاون)
‫ستكونون بأمان هناك لمدة من الزمن

302
00:26:26,147 --> 00:26:28,448
‫يبدو أن مخالفة كل هذه القوانين
‫مربحة بالنسبة إليك

303
00:26:28,578 --> 00:26:32,050
‫في مرحلة من الوقت، ظننت أني إن كنت سأحتال
‫فعلي الاستمتاع بحياة محتالة حقيقية

304
00:26:32,180 --> 00:26:33,743
‫أتعرف كم يمكنني أن أقبض
‫مقابل لوحة حقيقية لـ(مونيه)؟

305
00:26:33,873 --> 00:26:36,217
‫اهدأي، دعك من كلام المحتالين
‫تبيعين لوحات مزيفة لـ(مونيه)

306
00:26:36,347 --> 00:26:39,558
‫لا، تعني اللوحات الحقيقية
‫هذا المعرض يتخصص في القطع الفنية المسروقة

307
00:26:39,688 --> 00:26:42,076
‫- (مونيه)، (فان غوخ)، اللوحات الكلاسيكية
‫- هذا صحيح

308
00:26:42,294 --> 00:26:44,810
‫نصف القطع الفنية في المتاحف
‫مثل (لوفر) مزيفة

309
00:26:44,940 --> 00:26:46,894
‫القطع الحقيقية توضع في أماكن كهذه

310
00:26:47,024 --> 00:26:51,581
‫حسنا أيها الرفيقان، أرى ما تفعلانه
‫أنتما أكثر خبرة من (سام) المسكين

311
00:26:51,712 --> 00:26:54,794
‫نعم، ماذا يقول (غوغل)؟

312
00:26:55,227 --> 00:26:57,136
‫- حقا؟
‫- هيا، عليكما تغيير ملابسكما

313
00:26:57,267 --> 00:26:59,394
‫سأستضيف الزبائن بعد ساعة

314
00:27:01,173 --> 00:27:03,083
‫هذا أفضل

315
00:27:04,342 --> 00:27:07,945
‫ماذا يحدث يا (شارون)؟
‫ألا تريدين العودة إلى الديار أبدا؟

316
00:27:08,075 --> 00:27:10,938
‫سيسجنونني إن عدت إلى (الولايات المتحدة)

317
00:27:11,070 --> 00:27:13,326
‫(مادريبور) لا تسمح بتسليم المطلوبين

318
00:27:13,456 --> 00:27:17,188
‫آسف لأني لم أتصل، لكن بعد "الومضة"
‫والفوضى، كنت...

319
00:27:17,320 --> 00:27:20,053
‫تعرف أن موضوع الأبطال أضحوكة، صحيح؟

320
00:27:20,748 --> 00:27:24,784
‫بعد الطريقة التي تخليت فيها
‫عن ذلك الدرع، في أعماقك تعرف أن ذلك نفاق

321
00:27:25,046 --> 00:27:28,474
‫إنه يعرف، وليس في أعماقه

322
00:27:28,821 --> 00:27:31,772
‫- بالمناسبة، كيف تجد الكابتن الجديد؟
‫- لا تجعليني أبدأ

323
00:27:31,946 --> 00:27:35,852
‫بربك! أنت تقتنع بهذا الهراء عن الوطنية

324
00:27:35,982 --> 00:27:40,974
‫قبل أن تصبح المعتوه المدلل لديه
‫كنت محبا لـ(أمريكا) والصديق المقرب للكابتن

325
00:27:41,104 --> 00:27:43,274
‫يا للعجب! إنها مريعة الآن

326
00:27:43,404 --> 00:27:46,443
‫(كارلي مورغنثو) و7 آخرون على الأقل
‫أخذوا المصل

327
00:27:46,573 --> 00:27:50,913
‫عليكم الابتعاد عن كل هذا
‫للحفاظ على سلامتكم

328
00:27:51,044 --> 00:27:55,036
‫نعرف أنها مخاطرة، لكننا لن نرحل
‫قبل أن نعرف اسم من فكك الشيفرة

329
00:27:55,167 --> 00:27:58,422
‫لدينا اسم، (ويلفريد نيغل)

330
00:28:00,201 --> 00:28:05,149
‫- يعمل (نيغل) عند سمسار القوى الخارقة
‫- نحتاج إلى مساعدتك يا (شارون)

331
00:28:05,279 --> 00:28:07,406
‫يمكنني تبرئة اسمك

332
00:28:09,576 --> 00:28:11,921
‫- هل تساومني على حياتي؟
‫- ليس الأمر هكذا

333
00:28:12,006 --> 00:28:15,956
‫لا أصدق ذلك، تظاهرك بقدرتك على تبرئتي

334
00:28:16,130 --> 00:28:19,038
‫حسنا، قد يكون هذا نفاقا فعلًا
‫قد تكونين محقة

335
00:28:19,297 --> 00:28:20,992
‫ما حدث لك

336
00:28:22,076 --> 00:28:24,636
‫لكني مستعد للمحاولة إن كنت مستعدة

337
00:28:25,765 --> 00:28:29,714
‫لقد برّأوا آلة التحديق
‫وقد قتل كل من التقى بهم تقريبا

338
00:28:29,845 --> 00:28:32,362
‫- سمعت ذلك
‫- لا أثق بالإحسان

339
00:28:32,926 --> 00:28:34,576
‫حسنا، اتفقنا إذن

340
00:28:34,794 --> 00:28:37,745
‫ساعدينا، وسأمنحك البراءة

341
00:28:45,774 --> 00:28:48,335
‫أبيع لأشخاص ذوي نفوذ

342
00:28:48,463 --> 00:28:52,328
‫اختبئوا، استمتعوا بالحفلة
‫حاولوا الابتعاد عن المشاكل

343
00:28:52,458 --> 00:28:54,325
‫سأرى ماذا يمكنني أن أجد

344
00:28:54,888 --> 00:28:56,278
‫المشاكل

345
00:29:25,879 --> 00:29:28,570
‫أيها الرفاق، لقد وجدته

346
00:29:29,524 --> 00:29:30,913
‫ها نحن ذا

347
00:29:37,033 --> 00:29:39,636
‫تستطيع (مادريبور) التغلب على (نيويورك)

348
00:29:39,767 --> 00:29:41,156
‫يعرفون كيف يحتفلون

349
00:29:41,504 --> 00:29:43,890
‫مع هذه المكافأة على رؤوسكم
‫كلما طالت مدة بقائك في (مادريبور)

350
00:29:44,021 --> 00:29:45,800
‫تراجعت احتمالات مغادرتك لها

351
00:29:46,538 --> 00:29:49,837
‫حسنا، إنه هناك، الحاوية رقم 4261

352
00:29:49,923 --> 00:29:53,786
‫سأراقب بينما تتحدثان إلى (نيغل)
‫لكن أسرعا، وقتنا ضيق

353
00:30:06,763 --> 00:30:08,672
‫(شارون)، هل أنت متأكدة
‫أن هذه هي الحاوية الصحيحة؟

354
00:30:08,759 --> 00:30:11,797
‫- "إنها فارغة تماما"
‫- متأكدة، لا شك أنها هي

355
00:30:49,428 --> 00:30:51,381
‫- "سأعود إلى المنزل يا حبيبتي"
‫- "عد إلى المنزل"

356
00:30:51,511 --> 00:30:52,901
‫- "سأعود إلى المنزل يا حبيبتي"
‫- "تعرف أني بانتظارك هنا"

357
00:30:54,505 --> 00:30:58,022
‫- "سأعود إلى المنزل قريبا جدا"
‫- "كنت غائبا"

358
00:30:58,196 --> 00:31:01,017
‫- "سأعود إلى المنزل يا حبيبتي"
‫- "لا تدري ماذا سأفعل"

359
00:31:01,147 --> 00:31:04,663
‫- "سأعود إلى المنزل، أعرف أني تأخرت"
‫- "منذ رحلت"

360
00:31:04,794 --> 00:31:08,960
‫"انتظريني في أي يوم، قريبا جدا"

361
00:31:09,828 --> 00:31:11,737
‫"سأعود إلى المنزل"

362
00:31:11,868 --> 00:31:14,515
‫- "سأعود إلى المنزل الآن"
‫- "تعرف أني أصلي في كل ليلة"

363
00:31:14,646 --> 00:31:18,161
‫- "أن يكون كل شيء بخير"
‫- "عد إلى المنزل أرجوك"

364
00:31:18,292 --> 00:31:21,243
‫- "سأعود إلى المنزل الآن"
‫- "أريد أن أشعر بك تعانقني بقوة"

365
00:31:21,373 --> 00:31:25,149
‫- "توقعي رؤيتي في أي وقت"
‫- "حين أكون بين ذراعيك"

366
00:31:27,276 --> 00:31:30,575
‫- دكتور (نيغل)؟
‫- من أنت؟ ماذا تريد؟

367
00:31:30,964 --> 00:31:33,396
‫نعرف أنك صنعت مصل الجندي الخارق

368
00:31:33,526 --> 00:31:35,609
‫- اخرجوا من مختبري
‫- مهلًا

369
00:31:38,039 --> 00:31:40,167
‫تعرف من هو، صحيح؟

370
00:31:40,992 --> 00:31:45,201
‫هذا البارون (زيمو)
‫أعرف أنك سمعت عنه، صحيح؟

371
00:31:45,765 --> 00:31:47,588
‫تبدو كرجل ذكي

372
00:31:47,675 --> 00:31:49,845
‫لذا، الأفضل أن تتحدث بسرعة

373
00:31:49,975 --> 00:31:55,963
‫ما رأيك بعرض مقابل؟
‫قدم لي عرضا أفضل، وسأتحدث

374
00:31:56,789 --> 00:31:59,089
‫"أيها الرفاق، جاء آخرون"

375
00:32:21,399 --> 00:32:23,786
‫"كل صائد مكافآت في المدينة هنا
‫علينا الذهاب"

376
00:32:46,877 --> 00:32:49,004
‫حسنا، حسنا

377
00:32:54,081 --> 00:32:56,296
‫تم ضمي إلى برنامج (وينتر سولجر) لـ(هايدرا)

378
00:32:56,381 --> 00:33:01,417
‫لإكمال عملهم بعد 5 محاولات
‫تجريبية فاشلة في (سيبيريا)

379
00:33:01,850 --> 00:33:04,932
‫حين سقطت (هايدرا)
‫جندتني الاستخبارات المركزية

380
00:33:05,062 --> 00:33:08,144
‫كانت لديهم عينات دم
‫من موضوع اختبار أمريكي

381
00:33:08,274 --> 00:33:11,963
‫وفيه عينات شبه مستقرة من المصل في جسده

382
00:33:12,831 --> 00:33:15,046
‫بعد الكثير من العمل

383
00:33:15,175 --> 00:33:19,688
‫استطعت عزل المكونات الضرورية في دمه

384
00:33:19,906 --> 00:33:23,031
‫كنت عظيما

385
00:33:23,812 --> 00:33:28,500
‫فعلت ما لم يستطع عالم آخر فعله
‫منذ (إيرسكين)

386
00:33:28,630 --> 00:33:31,755
‫لكن المصل الذي صنعته سيكون مختلفا

387
00:33:31,842 --> 00:33:35,445
‫بدون آلات ثقيلة أو أجساد ضخمة

388
00:33:35,575 --> 00:33:42,475
‫هذا المصل سيكون ذكيا، ومحسّنا ومثاليا

389
00:33:43,127 --> 00:33:46,511
‫- لماذا لم نسمع عن هذا من قبل؟
‫- لأن...

390
00:33:47,120 --> 00:33:50,896
‫قبل أن أستطيع إكمال عملي، تحولت إلى رماد

391
00:33:51,633 --> 00:33:59,011
‫وحين عدت، كانت قد مضت 5 سنوات
‫وتم التخلي عن البرنامج فجئت إلى هنا

392
00:34:00,357 --> 00:34:05,349
‫كان سمسار القوى الخارقة سعيدا جدا
‫لتمويل إعادة صنع عملي

393
00:34:05,479 --> 00:34:09,384
‫- كم قارورة صنعت؟
‫- 20

394
00:34:10,818 --> 00:34:14,680
‫(كارلي مورغنثو) سرقتها، لذا...

395
00:34:15,678 --> 00:34:19,455
‫أتخيل ما خطط له سمسار القوى الخارقة
‫لتلك المسكينة

396
00:34:19,585 --> 00:34:21,884
‫- أين (كارلي) الآن؟
‫- لا أعرف مكانها

397
00:34:22,015 --> 00:34:27,701
‫لكن قبل أيام، اتصلت وسألت إن كان
‫يمكنني مساعدة امرأة اسمها (دونيا ماداني)

398
00:34:28,048 --> 00:34:30,130
‫المسكينة مصابة بالسل

399
00:34:30,218 --> 00:34:34,646
‫وذلك متوقع مع الأعداد الكبيرة
‫في مخيمات النازحين

400
00:34:35,557 --> 00:34:37,294
‫ماذا حدث لها؟

401
00:34:38,464 --> 00:34:40,938
‫لا أدري

402
00:35:06,286 --> 00:35:08,803
‫هل هناك مصل في هذا المختبر؟

403
00:35:14,142 --> 00:35:15,531
‫لا

404
00:35:19,047 --> 00:35:20,565
‫ماذا الآن؟

405
00:35:21,000 --> 00:35:23,343
‫أيها الرفاق، انتهى الوقت حقا الآن

406
00:35:24,298 --> 00:35:25,730
‫لا!

407
00:35:26,380 --> 00:35:27,987
‫ماذا فعلت؟

408
00:35:53,551 --> 00:35:55,547
‫هل يرى أحدكم (زيمو)؟

409
00:35:59,063 --> 00:36:00,453
‫هيا بنا

410
00:36:16,164 --> 00:36:18,248
‫حسنا، انتظر إشارة مني

411
00:36:21,070 --> 00:36:22,458
‫تبا!

412
00:36:37,085 --> 00:36:39,472
‫وتحبين العيش هنا؟

413
00:36:40,123 --> 00:36:42,033
‫ليست الحياة سيئة

414
00:36:47,068 --> 00:36:49,151
‫- ظننت أننا سنتجه يسارا
‫- ذهبت في الطريق الخطأ

415
00:36:49,281 --> 00:36:51,364
‫- كنت أخلي الطريق
‫- أنا خرجت أولًا

416
00:36:51,495 --> 00:36:53,448
‫- يفترض أن تلحق بي
‫- وأين نحن الآن؟

417
00:36:53,578 --> 00:36:54,923
‫ليس الوقت مناسبا أيها الرفيقان

418
00:36:55,661 --> 00:36:59,004
‫- نفدت ذخيرتي
‫- يظهر هذا في كل أفلام الإثارة

419
00:37:28,256 --> 00:37:29,646
‫- هيّا
‫- هيّا، فلنذهب

420
00:37:39,325 --> 00:37:40,713
‫(باك)!

421
00:37:46,312 --> 00:37:47,701
‫هيا بنا

422
00:37:53,604 --> 00:37:55,338
‫مرحبا

423
00:38:05,627 --> 00:38:08,492
‫- إنها سريعة جدا
‫- ستعود إلى السجن

424
00:38:08,622 --> 00:38:11,355
‫- أتريد إيجاد (كارلي) أم لا؟
‫- إنه محق، نحن بحاجة إليه

425
00:38:11,486 --> 00:38:13,612
‫نحن اثنان، وهم 20 على الأقل، هيّا بنا

426
00:38:13,743 --> 00:38:17,301
‫- حسنا، لكن إن حاولت ذلك ثانية...
‫- لن أفعل بالتأكيد

427
00:38:17,432 --> 00:38:20,644
‫- كان ذلك اجتماعا مميزا
‫- عودي إلى (أمريكا) معنا

428
00:38:20,774 --> 00:38:24,073
‫قلت لك إني لا أستطيع
‫أصدر لي ذلك العفو الذي وعدتني به

429
00:38:24,550 --> 00:38:26,156
‫أشكرك على كل شيء

430
00:38:28,283 --> 00:38:30,583
‫لن تحرك مقعدك، أليس كذلك؟

431
00:38:31,060 --> 00:38:32,450
‫لا

432
00:38:39,088 --> 00:38:41,217
‫لدينا مشكلة كبيرة
‫في الواقع، عدة مشاكل

433
00:38:41,347 --> 00:38:43,255
‫سأخبركم في السيارة، هيا بنا

434
00:38:58,448 --> 00:39:00,531
‫هناك مدخل آخر عند الزاوية

435
00:39:04,088 --> 00:39:07,779
‫هل فكرت في أخذ إجازة للحداد؟

436
00:39:08,256 --> 00:39:11,164
‫- ليس علينا فعل هذا الآن
‫- بلى

437
00:39:16,026 --> 00:39:18,672
‫هل ظننت أن الأمر سينتهي بك هنا
‫وفي فعل هذا؟

438
00:39:20,800 --> 00:39:23,796
‫كنت أبحث عن طريق للخروج دائما

439
00:39:23,881 --> 00:39:27,224
‫لدرجة أني فكرت في الانضمام إلى الجيش
‫في وقت من الأوقات، لكن...

440
00:39:27,354 --> 00:39:30,609
‫يبدو أن حراسة العصابات في (مادريبور)
‫مربحة أكثر

441
00:39:31,695 --> 00:39:35,036
‫لطالما ظننت أني سأكون معلمة
‫مثل (دونيا)

442
00:39:36,078 --> 00:39:39,463
‫ربما للتاريخ أو الفن أو ما شابه ذلك

443
00:39:39,550 --> 00:39:41,720
‫البروفيسورة (كارلي مورغنثو)

444
00:39:42,675 --> 00:39:44,368
‫مهنة صعبة في (مادريبور)، أليس كذلك؟

445
00:39:44,498 --> 00:39:45,930
‫لم أعتقد أنه سينتهي بي المطاف هناك

446
00:39:46,104 --> 00:39:49,923
‫لكن حين عاد الجميع
‫وتم إلقاؤها في الشارع

447
00:39:50,531 --> 00:39:54,480
‫عرفت أنها المكان الوحيد
‫الذي فيه ما يمكنني استخدامه لحمايتنا

448
00:39:56,737 --> 00:39:59,428
‫هل تتذكر كم كنا خائفين
‫حين تناولنا المصل؟

449
00:39:59,558 --> 00:40:04,636
‫شعرت بأن عروقي تحترق، وتمنيت أن يقتلني

450
00:40:05,547 --> 00:40:08,759
‫لكنه كان يستحق العناء، لأن هذا العالم لنا

451
00:40:09,801 --> 00:40:11,538
‫كان يفترض أن يكون لـ(ماما دونيا)

452
00:40:12,362 --> 00:40:15,963
‫وسنستخدم كل قوانا لإعطائه للأطفال
‫في هذه المخيمات

453
00:40:18,438 --> 00:40:22,909
‫سيجدنا سماسرة القوى الخارقة في النهاية
‫تعرفين ذلك، صحيح؟

454
00:40:23,560 --> 00:40:28,595
‫ليست هذه مشكلة
‫قُتل (نيغل) في (مادريبور)

455
00:40:29,029 --> 00:40:30,808
‫لدينا آخر كمية من المصل

456
00:40:30,938 --> 00:40:33,544
‫سماسرة القوى الخارقة
‫يوشكون أن يأتوا إلينا متوسلين

457
00:40:34,455 --> 00:40:38,318
‫إذن، أمامنا قتال واحد فقط
‫سأراهن على هذه الاحتمالات

458
00:40:39,142 --> 00:40:42,484
‫ربما ستستطيعين أن تكوني معلمة
‫بعد انتهاء كل هذا، صحيح؟

459
00:40:43,570 --> 00:40:44,958
‫ربما

460
00:40:51,208 --> 00:40:53,075
‫لدينا كل ما نحتاج إليه هنا

461
00:40:53,682 --> 00:40:56,156
‫قلت إن (سام) و(باكي) كانا هنا
‫في نفس يوم حدوث هذا؟

462
00:40:56,286 --> 00:41:00,149
‫- صحيح، أتظن أن لهما علاقة بخروجه؟
‫- شكرا

463
00:41:00,279 --> 00:41:03,968
‫- ماذا؟
‫- إذن، أتظن حقا أن (سام) و(باكي)

464
00:41:04,099 --> 00:41:05,618
‫كانا سيهرّبان رجلًا مثل (زيمو)
‫من السجن؟

465
00:41:05,748 --> 00:41:07,224
‫ذلك ما أظنه بالضبط

466
00:41:07,354 --> 00:41:09,394
‫كانا يريدان الأدلة بشدة مثلنا تماما

467
00:41:09,524 --> 00:41:13,386
‫بربك! تعرف جيدا أننا لا نستطيع اتهامهما
‫بشيء كهذا بدون دليل

468
00:41:13,560 --> 00:41:17,076
‫لهذا سنتابع هذا لمدة من الوقت

469
00:41:17,206 --> 00:41:22,328
‫حسنا، أفهم من هذا أن ما سيحدث تاليا
‫سيكون عملًا غير رسمي، صحيح يا كابتن؟

470
00:41:22,458 --> 00:41:26,797
‫(ليمار)، إن قمنا بالمهمة
‫أتظنهم سيسألوننا عن الطريقة التي اتبعناها؟

471
00:41:27,754 --> 00:41:31,095
‫(دونيا ماداني)، إنها لاجئة، نعم

472
00:41:31,225 --> 00:41:33,570
‫- "حسنا، أنا أتابع الأمر"
‫- حسنا، اتصل بي إن وجدت شيئا

473
00:41:33,700 --> 00:41:35,826
‫- "سأفعل"
‫- شكرا يا (توريس)

474
00:41:39,038 --> 00:41:41,642
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم

475
00:41:43,248 --> 00:41:47,198
‫أفكر في كل هذه المتاعب
‫التي واجهتها (شارون)

476
00:41:48,065 --> 00:41:54,489
‫و(نيغل) حين تحدث عن عينات التجارب الأمريكية
‫كأن (آيزيا) لم يكن شخصا حقيقيا

477
00:41:56,269 --> 00:42:02,258
‫يجعلني ذلك أتساءل كم شخصا يجب تدميرهم
‫لإفساح الطريق لهذه الكومة المعدنية

478
00:42:02,736 --> 00:42:06,296
‫يعتمد ذلك على من تسأله
‫أنقذت الكتلة المعدنية حياة الكثيرين

479
00:42:06,381 --> 00:42:08,638
‫نعم، أفهم ذلك، حسنا

480
00:42:10,158 --> 00:42:13,413
‫- ربما ارتكبت خطأ
‫- صحيح

481
00:42:13,544 --> 00:42:14,888
‫نعم

482
00:42:15,019 --> 00:42:18,664
‫ربما لم يكن علي وضعه في متحف
‫ربما كان علي تدميره

483
00:42:20,835 --> 00:42:25,175
‫ذلك الدرع يمثل أشياء كثيرة
‫بالنسبة إلى الكثيرين، ومن بينهم أنا

484
00:42:25,739 --> 00:42:29,038
‫العالم مقلوب، ونحتاج إلى كابتن جديد

485
00:42:29,428 --> 00:42:33,986
‫ولن يكون هو (ووكر)
‫قبل أن تدمره، سآخذه منه بنفسي

486
00:42:39,063 --> 00:42:40,453
‫نعم

487
00:42:40,583 --> 00:42:45,531
‫نعم، حسنا، شكرا، أحسنت

488
00:42:48,612 --> 00:42:50,479
‫لقد وجدوا (ماداني)...

489
00:42:50,739 --> 00:42:52,129
‫ميتة

490
00:42:52,388 --> 00:42:56,252
‫توفيت في (ريغا)، مدينة قرب (بحر البلطيق)

491
00:42:56,946 --> 00:42:59,421
‫لدي مكان يمكننا الذهاب إليه

492
00:43:00,331 --> 00:43:04,713
‫بالنسبة إلي، أتطلع إلى مواجهة (كارلي)
‫وجها لوجه

493
00:43:04,801 --> 00:43:08,013
‫(أوزنك)، سنغير الطريق

494
00:43:15,653 --> 00:43:18,778
‫- (دييغو)، (لينوكس)، الحافلة الثانية
‫- إنها كمية كبيرة

495
00:43:18,951 --> 00:43:20,904
‫سيكون هذا كافيا للمخيم بأكمله، بقي اثنان

496
00:43:21,034 --> 00:43:24,550
‫- إنهم يخفون هذا
‫- هيّا، هيّا، تحرك، تحرك

497
00:43:25,158 --> 00:43:28,022
‫- حسنا، هيا بنا
‫- هل نحن جاهزون؟

498
00:43:33,230 --> 00:43:35,835
‫(فلاغ سماشرز) القذرون

499
00:43:36,312 --> 00:43:40,349
‫كان لديك ما يكفي لـ6 أشهر
‫هناك في ذلك المبنى

500
00:43:40,479 --> 00:43:44,081
‫ألا تفهم؟ نحن نقاتل للحفاظ على حياتنا

501
00:43:50,419 --> 00:43:52,979
‫- (كارلي)، ألن تستقلي السيارة؟
‫- لا

502
00:44:03,438 --> 00:44:06,433
‫ضع حزام الأمان

503
00:44:11,078 --> 00:44:12,509
‫تبا!

504
00:44:15,071 --> 00:44:17,024
‫ما زال هناك أناس في الداخل

505
00:44:17,198 --> 00:44:19,845
‫هذه هي اللغة الوحيدة التي يفهمها هؤلاء

506
00:44:29,089 --> 00:44:31,390
‫"(ريغا، لاتفيا)"

507
00:44:31,521 --> 00:44:34,297
‫سمعت عما حدث لـ(سوكوفيا)

508
00:44:34,950 --> 00:44:39,117
‫افترسها جيرانها
‫قبل حتى إخلاء المدينة من الحطام

509
00:44:40,028 --> 00:44:42,024
‫مُسحت عن الخريطة

510
00:44:42,849 --> 00:44:46,581
‫لا أظن أن أحدكما تكبد عناء
‫زيارة النصب التذكاري

511
00:44:47,493 --> 00:44:50,140
‫بالطبع لا، لِم ستفعلان؟

512
00:44:50,575 --> 00:44:52,050
‫لقد وصلنا

513
00:44:53,178 --> 00:44:55,565
‫سأذهب في نزهة

514
00:44:56,521 --> 00:44:59,646
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، سأراكما بعد قليل

515
00:45:44,611 --> 00:45:46,737
‫وقع منك شيء

516
00:46:00,843 --> 00:46:03,578
‫كنت أتساءل متى ستأتين

517
00:46:04,011 --> 00:46:06,789
‫أنا هنا لأجل (زيمو)

518
00:46:12,823 --> 00:46:15,948
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة
‫عمّان - الأردن

