1
00:00:05,000 --> 00:00:09,916
‫يحتوي البرنامج على أضواء وامضة "
‫مما قد يسبب نوبات صرع‬

2
00:00:10,000 --> 00:00:14,958
‫لمن يعانون من صرع حساسية الضوء.
‫"على المشاهدين اتخاذ الحيطة‬

3
00:00:15,041 --> 00:00:16,958
‫"في حلقات سابقة"‬

4
00:00:18,208 --> 00:00:19,708
‫يا رفاق، ساعدوني!‬

5
00:00:21,833 --> 00:00:22,666
‫"مارك"؟‬

6
00:00:22,750 --> 00:00:24,541
‫لا يمكنك أن تخبر أحداً.‬

7
00:00:24,625 --> 00:00:27,875
‫- أين ذهبت بحق السماء؟
‫- هذا ليس كما يبدو!‬

8
00:00:27,958 --> 00:00:29,208
‫انتظري! "آمبر"!‬

9
00:00:30,916 --> 00:00:33,000
‫كان تعافيك ضعيفاً بعض الأحيان.‬

10
00:00:33,583 --> 00:00:35,250
‫هل بقيت معي؟‬

11
00:00:35,333 --> 00:00:36,333
‫لم أرحل قط.‬

12
00:00:36,416 --> 00:00:38,958
‫هل تدرك مدى صعوبة تنمية خلايا بهذه السرعة؟‬

13
00:00:39,041 --> 00:00:41,708
‫ستستلمان المخططات عندما تنهيان عملكما.‬

14
00:00:41,833 --> 00:00:43,791
‫نحتاج إلى ضمانة ما.‬

15
00:00:43,875 --> 00:00:46,833
‫هذه أقدم آثار للدماء على البدلة.‬

16
00:00:46,916 --> 00:00:48,708
‫"نولان" هاجم أولاً.‬

17
00:00:49,208 --> 00:00:51,708
‫- لماذا فعلت هذا؟
‫- لم أفعل أي شيء.‬

18
00:00:52,666 --> 00:00:53,916
‫تباً لك يا "نولان".‬

19
00:01:44,625 --> 00:01:47,333
‫"آمبر"، أصغي،
‫يمكنني أن أشرح لك كل شيء، فقط...‬

20
00:01:54,875 --> 00:01:56,208
‫"قهوة"‬

21
00:02:26,833 --> 00:02:28,750
‫"(توب دوغو)
‫شكراً لك، (أتوم إيف) (بورك)!"‬

22
00:02:28,833 --> 00:02:31,166
‫"(فينيارد كوين)
‫الحصاد القادم يبدو رائعاً"‬

23
00:02:51,458 --> 00:02:52,750
‫لماذا احتفظت به؟‬

24
00:02:54,250 --> 00:02:56,791
‫استغللته في تولي أمر "داميان داركبلاد"،‬

25
00:02:58,000 --> 00:03:00,833
‫لكن ربما أراد جزء مني أن تجديه أيضاً.‬

26
00:03:00,916 --> 00:03:04,000
‫بعد 20 سنة معاً، أستحق أن أعرف الحقيقة.‬

27
00:03:06,708 --> 00:03:08,416
‫أردت أن أخبرك قبل عدة أشهر.‬

28
00:03:08,500 --> 00:03:09,458
‫لكنك لم تفعل.‬

29
00:03:09,958 --> 00:03:11,666
‫هل كان أحدهم يسيطر عليك؟‬

30
00:03:12,583 --> 00:03:14,333
‫هل تعرّضت للابتزاز؟‬

31
00:03:14,416 --> 00:03:16,125
‫هل هددوني أو هددوا "مارك"؟‬

32
00:03:17,125 --> 00:03:18,000
‫كلا.‬

33
00:03:18,583 --> 00:03:19,583
‫إذاً لماذا؟‬

34
00:03:20,208 --> 00:03:21,500
‫يجب أن تثقي بي.‬

35
00:03:22,583 --> 00:03:24,083
‫إن أمكنك فعل ذلك،‬

36
00:03:24,166 --> 00:03:26,500
‫سنكون بخير. و"مارك" أيضاً.‬

37
00:03:27,166 --> 00:03:28,833
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

38
00:03:28,916 --> 00:03:31,833
‫أثق بك؟ كيف عساي أن أثق بك الآن؟‬

39
00:03:31,916 --> 00:03:33,208
‫لأنك تعرفينني.‬

40
00:03:33,291 --> 00:03:36,000
‫توجد أمور كثيرة كنت أظن أنني أعرفها عنك.‬

41
00:03:36,083 --> 00:03:38,250
‫كان الحرّاس أصدقاءنا.‬

42
00:03:38,958 --> 00:03:42,375
‫كانوا أناساً أخياراً، أنقذوا الأرواح،
‫وكانت لديهم عائلاتهم.‬

43
00:03:42,458 --> 00:03:44,208
‫- أنت قتلتهم.
‫- لم يكن لديّ أي خيار.‬

44
00:03:44,291 --> 00:03:45,541
‫لا أصدق ذلك.‬

45
00:03:45,625 --> 00:03:49,250
‫أردت أن تخبرني قبل بضعة أشهر،
‫لكنك ما زلت ترفض إخباري.‬

46
00:03:49,333 --> 00:03:52,250
‫كلا، لا أثق بك. ليس بعد الآن.‬

47
00:03:52,333 --> 00:03:53,375
‫أنت كسرت تلك الثقة.‬

48
00:03:54,416 --> 00:03:57,625
‫إن لم يكن لديك أي شيء آخر لتقوله،
‫فعليك المغادرة.‬

49
00:03:57,708 --> 00:03:58,833
‫"ديبي"...‬

50
00:03:58,916 --> 00:04:00,125
‫اخرج من بيتي.‬

51
00:04:00,750 --> 00:04:02,208
‫لا تعنين ذلك.‬

52
00:04:03,541 --> 00:04:04,916
‫اخرج من بيتي!‬

53
00:04:12,166 --> 00:04:13,166
‫سنتحدث لاحقاً.‬

54
00:04:20,500 --> 00:04:22,958
‫- مرحباً!
‫- "مارك"؟ أنا أمك. أصغ إليّ...‬

55
00:04:23,041 --> 00:04:27,041
‫لست متاحاً. يمكنك أن تترك رسالة صوتية،
‫لكن أرسل رسالة نصية بدلاً من ذلك.‬

56
00:04:27,541 --> 00:04:30,083
‫"مارك"؟ أنا أمك. عد إلى البيت. رجاءً.‬

57
00:04:35,083 --> 00:04:38,416
‫"ديبي"، أنا آسف، يجب أن تأتي معنا.
‫ليس أمامنا وقت.‬

58
00:04:43,333 --> 00:04:44,458
‫شكراً يا "ويليام".‬

59
00:04:46,208 --> 00:04:48,666
‫- وداعاً.
‫- إلى اللقاء يا "آمبر". وداعاً.‬

60
00:04:48,750 --> 00:04:49,958
‫"آمبر"!‬

61
00:04:51,083 --> 00:04:52,458
‫بحقك، هذا سخف.‬

62
00:04:52,541 --> 00:04:55,916
‫كلا، السخف هو طول المدة
‫التي تحمّلت فيها هراءك.‬

63
00:04:57,416 --> 00:05:02,041
‫أنت محقة. كنت أحمق،
‫أنا آسف لأنني لم أدرك ذلك في وقت أقرب.‬

64
00:05:02,125 --> 00:05:03,625
‫لكن كل ذلك سينتهي اليوم.‬

65
00:05:04,833 --> 00:05:05,833
‫"آمبر"...‬

66
00:05:08,750 --> 00:05:10,291
‫ها نحن أولاء.‬

67
00:05:11,041 --> 00:05:13,916
‫"آمبر"، أنا...‬

68
00:05:26,083 --> 00:05:27,833
‫- يا إلهي!
‫- لا بأس!‬

69
00:05:29,166 --> 00:05:32,041
‫هذا هو السبب في تأخري الدائم أو عدم حضوري.‬

70
00:05:32,958 --> 00:05:35,583
‫لأنني أكون بعيداً
‫أنقذ الأرواح أو أوقف الأشرار،‬

71
00:05:35,666 --> 00:05:37,166
‫أو أذهب إلى "المريخ".‬

72
00:05:38,083 --> 00:05:40,291
‫أردت أن أخبرك مرات عديدة.‬

73
00:05:41,583 --> 00:05:43,500
‫هل سمعت ما قلته للتو؟‬

74
00:05:43,583 --> 00:05:45,125
‫أعرف أنك بطل خارق.‬

75
00:05:45,208 --> 00:05:46,750
‫تعرفين؟‬

76
00:05:46,833 --> 00:05:49,541
‫لست بلهاء. أدركت هذا قبل أسابيع.‬

77
00:05:49,625 --> 00:05:51,083
‫إذاً لماذا نتجادل؟‬

78
00:05:51,166 --> 00:05:53,291
‫نتجادل لأنك كذبت عليّ.‬

79
00:05:53,375 --> 00:05:55,000
‫لأنك جعلتني أبدو حمقاء.‬

80
00:05:55,083 --> 00:05:56,333
‫إنها هوية سرّية!‬

81
00:05:56,416 --> 00:05:58,750
‫- لا تثق بي.
‫- أثق بك الآن!‬

82
00:05:58,833 --> 00:06:02,208
‫يا إلهي. من اللطيف أنك تظن أن هذا كاف.‬

83
00:06:02,291 --> 00:06:03,916
‫لكن يا "آمبر"...‬

84
00:06:04,000 --> 00:06:05,291
‫طر أيها الفتى الطائر.‬

85
00:06:05,375 --> 00:06:08,000
‫أو انزل على الدرج. لا آبه بالمرة.‬

86
00:06:08,083 --> 00:06:09,333
‫أريد أن أكون وحدي.‬

87
00:06:18,166 --> 00:06:19,083
‫مرحباً؟‬

88
00:06:20,750 --> 00:06:22,375
‫بالغتم في قول، "مرحباً بعودتك!‬

89
00:06:22,458 --> 00:06:23,833
‫تهانينا على عدم موتك‬

90
00:06:23,916 --> 00:06:26,666
‫حين أجبرتك قطة فضائية عملاقة
‫على إجراء جراحة في المخ."‬

91
00:06:30,625 --> 00:06:31,458
‫ها هي ذي!‬

92
00:06:31,541 --> 00:06:32,375
‫"مرحباً بعودتك
‫(مونستر غيرل)!"‬

93
00:06:32,458 --> 00:06:34,583
‫- سعدت جداً لرؤيتك!
‫- ها هي فتاتنا!‬

94
00:06:34,666 --> 00:06:36,416
‫- مرحباً!
‫- مرحباً يا "مونستر غيرل"!‬

95
00:06:36,500 --> 00:06:37,583
‫مرحباً بعودتك!‬

96
00:06:38,833 --> 00:06:40,791
‫تعود منتصرة!‬

97
00:06:40,875 --> 00:06:44,958
‫حسناً، حان الوقت لكي تعودي إلى هنا.‬

98
00:06:45,041 --> 00:06:48,833
‫بدأت أشعر بالسأم الشديد من قضاء الوقت
‫مع هؤلاء السخفاء وحدي.‬

99
00:06:48,916 --> 00:06:50,750
‫سنبدأ الاحتفال الآن.‬

100
00:06:51,291 --> 00:06:52,333
‫إنها الـ10 صباحاً.‬

101
00:06:54,083 --> 00:06:55,833
‫نحن حرّاس العالم.‬

102
00:06:55,916 --> 00:06:59,666
‫إن كان يمكن أن نموت في أي وقت
‫فيمكننا أن نشرب الخمر في أي وقت.‬

103
00:06:59,750 --> 00:07:01,833
‫وضعت صورتك على الجانب.‬

104
00:07:01,916 --> 00:07:04,416
‫لطيفة، لكنني لا أستطيع هضم اللاكتوز.‬

105
00:07:04,500 --> 00:07:05,500
‫انتظري.‬

106
00:07:05,583 --> 00:07:07,000
‫هل تعرفينني حقاً؟‬

107
00:07:07,083 --> 00:07:10,333
‫ملأتها بالجعة. على الرحب والسعة.‬

108
00:07:12,250 --> 00:07:15,416
‫- خمّني كم من الوقت استغرقه ذلك.
‫- وكم من الحليب أهدره.‬

109
00:07:15,500 --> 00:07:17,166
‫صببته كله في البالوعة.‬

110
00:07:18,916 --> 00:07:22,166
‫لم لا تكون بهذا الاجتهاد
‫حين يتعلق الأمر بالتدريب؟‬

111
00:07:25,000 --> 00:07:28,083
‫كيف يتأتى أن أُبرح ضرباً،
‫فأقضي أسبوعاً في المستشفى؟‬

112
00:07:28,166 --> 00:07:30,416
‫وبينما تُضرب أنت، فتستعيد قواك؟‬

113
00:07:30,500 --> 00:07:32,708
‫إنها عاقبة تحمّل هذا الشخص.‬

114
00:07:32,791 --> 00:07:33,791
‫على الرحب والسعة.‬

115
00:07:35,041 --> 00:07:37,500
‫يسرني تعافيك يا "مونستر غيرل".‬

116
00:07:38,250 --> 00:07:39,166
‫كثيراً.‬

117
00:07:39,250 --> 00:07:41,625
‫ما كنت لأتعافى لولاك.‬

118
00:07:41,708 --> 00:07:43,125
‫أنت أنقذت حياتي.‬

119
00:07:43,208 --> 00:07:45,875
‫بالطبع. ما كنت لأتركك تموتين.‬

120
00:07:55,833 --> 00:07:56,833
‫أعتذر.‬

121
00:07:56,916 --> 00:08:00,041
‫خطأ بسيط في البرمجة.
‫سيجري إصلاحه حالاً بلا رجعة.‬

122
00:08:00,125 --> 00:08:03,083
‫يا للهول! كان ذلك مخيفاً.‬

123
00:08:03,166 --> 00:08:05,791
‫كان ذلك أكثر الأمور إثارة للخوف
‫التي رأيتك تفعلها...‬

124
00:08:05,875 --> 00:08:09,333
‫هل تتذكر تلك المرة
‫التي ضبطتك فيها تعمل على رأسك؟‬

125
00:08:09,416 --> 00:08:13,458
‫أقسم. كان يضع رأسه على المقعد
‫وكان يقف فوقه بالضبط،‬

126
00:08:13,541 --> 00:08:16,458
‫ويعمل على فتحه بمفك رباعيّ.‬

127
00:08:16,541 --> 00:08:18,625
‫يا إلهي. هل لي بعلبة أخرى من الحليب؟‬

128
00:08:31,250 --> 00:08:33,583
‫أنت! اخرج من الشاحنة.‬

129
00:08:44,541 --> 00:08:46,375
‫قلت، اخرج من الـ...‬

130
00:08:47,000 --> 00:08:47,875
‫ماذا؟‬

131
00:08:54,958 --> 00:08:57,166
‫تراجعا من فضلكما.‬

132
00:09:10,791 --> 00:09:11,666
‫أيها السيدان.‬

133
00:09:13,041 --> 00:09:14,458
‫ما ذاك؟‬

134
00:09:16,041 --> 00:09:19,416
‫هيا الآن. يمكنكما الإجابة
‫على ذلك السؤال بنفسيكما.‬

135
00:09:20,416 --> 00:09:21,750
‫إنه "روبوت" الحقيقي.‬

136
00:09:23,166 --> 00:09:25,833
‫أحسنت. ربما تكون الأصلي إذاً؟‬

137
00:09:27,583 --> 00:09:29,958
‫كنا نصنع لك جسماً جديداً.‬

138
00:09:30,041 --> 00:09:33,125
‫والآن بعد إنهاء إجراءات التعارف،
‫لترياني عملكما.‬

139
00:09:43,625 --> 00:09:44,541
‫إنه مثالي.‬

140
00:09:45,125 --> 00:09:46,791
‫نحن محترفان.‬

141
00:09:46,875 --> 00:09:50,000
‫فيما عدا الإطلاق الموقوت
‫لأكياس السموم الفطرية،‬

142
00:09:50,083 --> 00:09:53,125
‫والتجاوز القشري المرافق، والـ7...‬

143
00:09:53,208 --> 00:09:55,541
‫آسف، الـ8 وحدات المشبكية
‫للإرسال والاستقبال.‬

144
00:09:56,125 --> 00:09:59,458
‫أفضّل أن أكون المتحكم الوحيد في جسمي.‬

145
00:10:01,125 --> 00:10:04,208
‫رجاءً. كنت لأشعر بخيبة الأمل لو لم تحاولا.‬

146
00:10:04,291 --> 00:10:05,541
‫أزيلا كل ذلك،‬

147
00:10:05,625 --> 00:10:08,208
‫وأضيفا هذا التحديث الصغير من تصميمي،‬

148
00:10:08,291 --> 00:10:10,166
‫وحينها يمكننا مناقشة الأجر.‬

149
00:10:10,250 --> 00:10:13,375
‫لنناقش الأجر أولاً ومن ثم سنقوم بكل ذلك.‬

150
00:10:14,458 --> 00:10:17,041
‫ياقة تحكم من وكالة الدفاع العالمي.‬

151
00:10:17,125 --> 00:10:20,708
‫تخمد أشد العزائم، تقنية عليها قيود مشددة.‬

152
00:10:22,500 --> 00:10:23,583
‫إنها مشفّرة.‬

153
00:10:23,666 --> 00:10:26,208
‫كما أن قليلاً من الثقة ينفع كثيراً.‬

154
00:10:26,291 --> 00:10:28,125
‫الأفعال تنفع أكثر.‬

155
00:10:36,458 --> 00:10:39,541
‫ها أنا أمامكما. وحيد لا حول لي ولا قوة.‬

156
00:10:39,625 --> 00:10:44,125
‫عجباً. وحيد، نعم. لا حول لك ولا قوة، أشك.‬

157
00:10:44,458 --> 00:10:45,625
‫افعل ما يريده.‬

158
00:10:49,000 --> 00:10:51,916
‫- يجب تركيبها على الـ...
‫- الجذع العلوي من الدماغ.‬

159
00:10:52,000 --> 00:10:54,083
‫أميّز الوصلة العصبية عندما أراها.‬

160
00:10:55,375 --> 00:10:57,083
‫كان الأمس فوضوياً.‬

161
00:10:57,583 --> 00:11:00,125
‫هل سيصبح "ريك" بخير يوماً ما؟‬

162
00:11:00,666 --> 00:11:03,916
‫رباه! ما كان يفعله
‫ذلك المدعو "سنكلير" بالناس...‬

163
00:11:05,375 --> 00:11:08,583
‫يعرف فريق "سيسيل" ماذا يفعلون.
‫سيساعدون "ريك".‬

164
00:11:09,541 --> 00:11:10,791
‫عليّ قول ذلك.‬

165
00:11:10,875 --> 00:11:15,083
‫لو كنت ساعدتني في العثور عليه فوراً،
‫ما كان ليحدث أي من ذلك قط.‬

166
00:11:15,166 --> 00:11:16,958
‫أعرف. أنا آسف.‬

167
00:11:17,666 --> 00:11:18,583
‫أنا سيئ للغاية.‬

168
00:11:19,166 --> 00:11:22,250
‫اتضح الأمر، وقعت أخيراً في غرام أحدهم ثم،‬

169
00:11:22,333 --> 00:11:23,958
‫وفجأة يصبح آلياً.‬

170
00:11:25,083 --> 00:11:27,916
‫هذا إذاً السبب في ندرة لقاءاتنا
‫في الأشهر الـ6 الماضية.‬

171
00:11:28,000 --> 00:11:29,666
‫لأنك بطل خارق.‬

172
00:11:29,750 --> 00:11:31,625
‫- لم أعد كذلك.
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

173
00:11:31,708 --> 00:11:34,833
‫لأنني صديق فظيع وحبيب أفظع.‬

174
00:11:34,916 --> 00:11:37,541
‫لأنني سأرسب في سنتي النهائية
‫في المدرسة الثانوية.‬

175
00:11:37,625 --> 00:11:41,291
‫لأنني حصلت على كل ما رغبت فيه يوماً
‫وأفسدته تماماً.‬

176
00:11:41,833 --> 00:11:44,000
‫- كان يجب أن أصغي إلى أبي.
‫- أبوك؟‬

177
00:11:44,708 --> 00:11:45,708
‫"أومني مان".‬

178
00:11:48,416 --> 00:11:49,625
‫بالطبع.‬

179
00:11:50,166 --> 00:11:51,583
‫أبوك "أومني مان".‬

180
00:11:52,166 --> 00:11:53,666
‫كيف لم أكتشف ذلك قط؟‬

181
00:11:54,458 --> 00:11:55,708
‫يا لي من فاشل.‬

182
00:11:55,791 --> 00:11:59,125
‫توقف. كفاك نحيباً كالأطفال.‬

183
00:11:59,208 --> 00:12:02,416
‫- ماذا؟
‫- يمكنك الطيران، وأنت حصين،‬

184
00:12:02,500 --> 00:12:06,791
‫وأبوك أعظم بطل خارق، وأمك تحبك وتعتني بك.‬

185
00:12:06,875 --> 00:12:09,291
‫يجب أن تذاكر لكي تحسّن درجاتك.‬

186
00:12:09,375 --> 00:12:12,291
‫كنت حبيباً فظيعاً ونلت ما تستحقه.‬

187
00:12:12,375 --> 00:12:13,625
‫آسف، لست آسفاً.‬

188
00:12:15,583 --> 00:12:18,250
‫إن كان بوسعي التعامل
‫مع خسارة الشاب الأكثر إثارة،‬

189
00:12:18,333 --> 00:12:19,708
‫فيمكنك التعامل مع هذا.‬

190
00:12:19,791 --> 00:12:21,708
‫ماذا؟ يصدق الأصدقاء القول لأصدقائهم.‬

191
00:12:21,791 --> 00:12:24,208
‫لا يقولونها هكذا! تعرضت للهجران للتو!‬

192
00:12:24,291 --> 00:12:26,541
‫بل منذ أسابيع. أنت فحسب لم تدرك الأمر.‬

193
00:12:26,625 --> 00:12:29,708
‫أنت أشبه بفتى سيئ في فيلم عن الساموراي
‫يُذبح إلى شطرين،‬

194
00:12:29,791 --> 00:12:31,625
‫لكنه يظن أن كل شيء على ما يُرام حتى،‬

195
00:12:31,708 --> 00:12:35,291
‫"يا إلهي، نصفي الأعلى ينزلق بعيداً
‫عن نصفي الأسفل."‬

196
00:12:38,666 --> 00:12:41,208
‫أحبك، لكنني أحتاج إلى التحدث إلى شخص آخر.‬

197
00:12:52,375 --> 00:12:54,291
‫سيدي، إنهم يحتشدون الآن.‬

198
00:12:54,375 --> 00:12:58,041
‫- "ديبي"؟ جيد. يجب أن نتحدث...
‫- قتل "نولان" الحرّاس.‬

199
00:12:58,625 --> 00:12:59,875
‫أعرف.‬

200
00:13:00,666 --> 00:13:02,458
‫كيف لك أن تعرف ولا تخبرني؟‬

201
00:13:02,541 --> 00:13:04,791
‫لم تسعني المخاطرة
‫باكتشاف "نولان" لمعرفتنا.‬

202
00:13:04,875 --> 00:13:08,000
‫ليس قبل أن نفهم ما الذي كان يفعله
‫وكيفية إيقافه.‬

203
00:13:08,083 --> 00:13:10,458
‫وقد فشلنا في كلا الأمرين بالمناسبة.‬

204
00:13:10,541 --> 00:13:12,291
‫ماذا تعني بـ"إيقافه"؟‬

205
00:13:12,375 --> 00:13:14,708
‫هل تقصد قتله؟‬

206
00:13:15,375 --> 00:13:17,541
‫- "سيسيل"!
‫- لست واثقاً أن بوسعنا قتله.‬

207
00:13:17,625 --> 00:13:19,083
‫ليس نحن على أي حال.‬

208
00:13:20,041 --> 00:13:23,125
‫يوجد شخص واحد ربما يمكنه التصدي‬

209
00:13:23,208 --> 00:13:25,458
‫لـ"أومني مان" ويتفوق عليه.‬

210
00:13:28,125 --> 00:13:31,708
‫كلا. مطلقاً. مستحيل.‬

211
00:13:31,791 --> 00:13:33,708
‫أين "مارك" يا "ديبي"؟ أين...‬

212
00:13:33,791 --> 00:13:38,833
‫"المنيع"‬

213
00:13:40,416 --> 00:13:44,583
‫"مارك"، قتلت حرّاس العالم.‬

214
00:13:44,666 --> 00:13:48,875
‫مهلاً، قبل أن تقول أي شيء،
‫أصغ فحسب من فضلك.‬

215
00:13:50,458 --> 00:13:52,666
‫أنا لست وحشاً. لم أرد فعل ذلك.‬

216
00:13:53,875 --> 00:13:55,291
‫لكن كان ينبغي فعله.‬

217
00:13:56,541 --> 00:13:58,500
‫كانت مسؤوليتي.‬

218
00:13:59,333 --> 00:14:03,291
‫لن يفهم الآخرون ذلك،
‫لكن أعرف أنه يمكنك فهمه.‬

219
00:14:04,125 --> 00:14:07,333
‫ما أوشك على إخبارك به سيغيّر كل شيء.‬

220
00:14:08,083 --> 00:14:13,083
‫تذكّر فحسب، أنت ابني
‫وأنا أحبك أنت وأمك أكثر من...‬

221
00:14:17,750 --> 00:14:18,708
‫ماذا أفعل؟‬

222
00:14:35,291 --> 00:14:36,708
‫مقرف.‬

223
00:14:36,791 --> 00:14:40,291
‫لم أصممه ليتم تصفيته. أو حتى فتحه.‬

224
00:14:40,375 --> 00:14:41,791
‫ماذا تغيّر؟‬

225
00:14:42,875 --> 00:14:45,375
‫التقيت إحداهن. أفسحا مجالاً من فضلكما.‬

226
00:14:54,916 --> 00:14:55,916
‫أسرعا من فضلكما.‬

227
00:14:56,416 --> 00:14:59,958
‫الهواء سام لي. يحرق... رئتيّ.‬

228
00:15:07,708 --> 00:15:10,500
‫لا تظهر امتعاضاً. أنت خسرت القرعة.‬

229
00:15:16,125 --> 00:15:17,791
‫سيكون هذا مؤلماً.‬

230
00:15:21,208 --> 00:15:24,125
‫كانت حياتي كلها مؤلمة.‬

231
00:15:30,708 --> 00:15:34,916
‫تدرك أن هذا الإجراء لا ينقلك
‫إلى الجسم الجديد.‬

232
00:15:35,500 --> 00:15:37,666
‫وإنما يصنع نسخة من عقلك.‬

233
00:15:37,750 --> 00:15:39,375
‫بالنسبة إليك، لن يتغير أي شيء.‬

234
00:15:39,875 --> 00:15:41,958
‫بالنسبة إليه، سيتغير كل شيء.‬

235
00:15:42,500 --> 00:15:44,333
‫أنا... أفهم.‬

236
00:15:50,833 --> 00:15:52,666
‫3، 2...‬

237
00:16:01,875 --> 00:16:03,208
‫"قيد التجهيز 5 بالمئة"‬

238
00:16:15,708 --> 00:16:18,333
‫بالطبع، مخه غير طبيعي.‬

239
00:16:18,416 --> 00:16:20,625
‫ألم تفكر في ذلك؟ انظر إليه!‬

240
00:16:20,708 --> 00:16:21,958
‫هلا تصمت؟‬

241
00:16:22,041 --> 00:16:24,291
‫قشرته الحركية في حجم حبة بازلاء.‬

242
00:16:24,375 --> 00:16:27,166
‫وكذلك فصّاه القفوي والجداري.‬

243
00:16:27,250 --> 00:16:30,208
‫كلها دُمّرت بواسطة مخه المتضخم.‬

244
00:16:34,666 --> 00:16:38,041
‫لم يكن النظام مصمماً
‫لخلايا عصبية بهذه الكثافة.‬

245
00:16:38,125 --> 00:16:39,458
‫هل تنعتنا بالغبيين؟‬

246
00:16:39,541 --> 00:16:41,875
‫نعم. أنعتنا بالغبيين.‬

247
00:16:47,958 --> 00:16:50,416
‫نعوّض عن ذلك الآن، لكنه سيكون خطراً.‬

248
00:17:19,666 --> 00:17:22,541
‫أبله! تسببت للتو في خسارتنا لياقات التحكم.‬

249
00:17:22,625 --> 00:17:26,000
‫أحضر الطفاية قبل أن نخسر كل شيء.‬

250
00:18:06,541 --> 00:18:08,833
‫أيهما أكون؟‬

251
00:18:12,625 --> 00:18:14,875
‫أترى؟ لسنا وحدنا.‬

252
00:18:14,958 --> 00:18:18,041
‫ربحت القرعة أيها البطل. أنت الجديد.‬

253
00:18:18,958 --> 00:18:21,458
‫لم أكن أتوقع هذا.‬

254
00:18:22,166 --> 00:18:24,791
‫هذا الشعور بالاستمرارية.‬

255
00:18:24,875 --> 00:18:28,041
‫أغلقت عينيّ وفتحت عينين جديدتين.‬

256
00:18:28,125 --> 00:18:29,958
‫لم أعرف أيهما سأكون.‬

257
00:18:30,041 --> 00:18:31,625
‫هكذا يسير الأمر.‬

258
00:18:31,708 --> 00:18:33,333
‫كان علينا أن نجعله بلا فاصل،‬

259
00:18:33,833 --> 00:18:38,125
‫وإلا كان أحدنا سيعرف أنه المستنسخ
‫ولا يسفر عن ذلك خيراً أبداً.‬

260
00:18:38,208 --> 00:18:42,416
‫في حالتك، الأمر أكثر وضوحاً قليلاً.‬

261
00:18:42,500 --> 00:18:44,708
‫لكن تلك المشكلة حلّت نفسها.‬

262
00:18:48,625 --> 00:18:50,958
‫تباً. ها نحن أولاء.‬

263
00:18:56,208 --> 00:18:57,708
‫أنا آسف لأن القرعة لم تصبك.‬

264
00:18:57,791 --> 00:18:59,125
‫لا تتأسف.‬

265
00:18:59,708 --> 00:19:01,458
‫بل اسعد.‬

266
00:19:02,000 --> 00:19:05,458
‫غيّر العالم.‬

267
00:19:05,541 --> 00:19:09,541
‫جرّب كل ما لم نستطع تجربته قط.‬

268
00:19:13,083 --> 00:19:15,958
‫ما الذي... تنتظره؟‬

269
00:19:16,750 --> 00:19:20,208
‫كانت هذه الخطة دوماً.‬

270
00:19:22,458 --> 00:19:24,333
‫يمكنني أن أعيدك إلى الحجيرة.‬

271
00:19:24,416 --> 00:19:27,708
‫يمكن أن ننجو نحن الاثنان.
‫ونغيّر العالم معاً.‬

272
00:19:30,541 --> 00:19:34,125
‫هذا ما أريده.‬

273
00:19:35,708 --> 00:19:36,833
‫رجاءً.‬

274
00:19:53,250 --> 00:19:54,708
‫كان عمل رحمة.‬

275
00:19:55,750 --> 00:19:57,083
‫نعرف.‬

276
00:19:57,166 --> 00:19:58,750
‫نفعل ذلك طوال الوقت.‬

277
00:19:59,500 --> 00:20:02,875
‫والآن مخططاتنا.‬

278
00:20:12,791 --> 00:20:17,125
‫مفتاح الشفرة
‫هو النص الكامل لرواية "فرانكشتاين".‬

279
00:20:17,625 --> 00:20:20,333
‫انظر من يتمتع بحس فكاهي رغم كل شيء.‬

280
00:20:20,833 --> 00:20:23,166
‫والآن بعدما اكتملت صفقتنا،‬

281
00:20:23,250 --> 00:20:26,000
‫حان الوقت لكي تعودا إلى السجن.‬

282
00:20:32,458 --> 00:20:33,791
‫إنه جاد.‬

283
00:20:33,875 --> 00:20:36,541
‫نعم، كما أنه صبي مراهق أيضاً.‬

284
00:20:36,625 --> 00:20:41,375
‫كلا، أنا عبقري في الـ30 من عمره
‫في جسم صبي مراهق،‬

285
00:20:41,458 --> 00:20:44,666
‫أحمل شريحة وصلة عصبية
‫ثبّتماها من أجلي للتو.‬

286
00:20:59,375 --> 00:21:01,000
‫هل كانت تلك خطتك؟‬

287
00:21:01,916 --> 00:21:04,833
‫كانت خطتي ألا أوذيكما.‬

288
00:21:05,416 --> 00:21:06,541
‫لكن ها نحن أولاء.‬

289
00:21:27,500 --> 00:21:28,583
‫"مارك"؟‬

290
00:21:36,583 --> 00:21:37,541
‫"مارك"!‬

291
00:21:38,125 --> 00:21:39,208
‫"ديبي"؟‬

292
00:21:41,166 --> 00:21:42,291
‫ماذا فعلت؟‬

293
00:21:48,583 --> 00:21:49,666
‫"سيسيل".‬

294
00:22:33,791 --> 00:22:35,083
‫تباً.‬

295
00:22:36,958 --> 00:22:39,875
‫"نولان". انتظر. انتظر فحسب. اهدأ...‬

296
00:22:39,958 --> 00:22:42,791
‫كنت تتجسس عليّ؟ على عائلتي؟‬

297
00:22:42,875 --> 00:22:44,958
‫كلا، كان ذلك من أجل حماية عائلتك.‬

298
00:22:45,041 --> 00:22:47,916
‫لطالما كنت مثيراً للشفقة يا "دونالد".‬

299
00:22:48,458 --> 00:22:50,041
‫تابع "سيسيل" المخلص.‬

300
00:22:52,125 --> 00:22:53,208
‫اهربا الآن!‬

301
00:23:00,625 --> 00:23:01,791
‫تباً.‬

302
00:23:09,500 --> 00:23:11,583
‫كان شرفاً لي يا سيدي.‬

303
00:23:12,916 --> 00:23:14,083
‫إلى من تتحدث...‬

304
00:23:20,125 --> 00:23:21,625
‫كان الشرف كله لي.‬

305
00:23:21,708 --> 00:23:23,375
‫رباه.‬

306
00:23:24,166 --> 00:23:25,166
‫"نولان".‬

307
00:23:25,875 --> 00:23:27,041
‫أيها الوحش.‬

308
00:23:27,125 --> 00:23:28,375
‫لم يمت.‬

309
00:23:28,458 --> 00:23:32,041
‫حتى بعد إخلاء الحي،
‫كان علينا أن نخفض نتاج الانفجار.‬

310
00:23:32,125 --> 00:23:35,291
‫أشد ما يمكن أن يفعله هو أن يطرحه أرضاً
‫لساعة أو ساعتين.‬

311
00:23:35,375 --> 00:23:37,041
‫أو قد لا يؤذيه حتى على الإطلاق.‬

312
00:23:43,958 --> 00:23:45,208
‫سيعثر على "مارك".‬

313
00:23:45,291 --> 00:23:48,666
‫لم أعد أعرف "نولان". ولا أعرف ماذا سيفعل.‬

314
00:23:48,750 --> 00:23:49,875
‫ولا أنا أيضاً.‬

315
00:23:49,958 --> 00:23:51,875
‫إذاً يجدر بنا أن نجد "مارك" أولاً.‬

316
00:23:55,625 --> 00:23:57,375
‫"الأخبار"‬

317
00:24:01,583 --> 00:24:02,541
‫مرحباً يا "إيف".‬

318
00:24:05,208 --> 00:24:06,916
‫إذاً سأساعدك اليوم.‬

319
00:24:11,041 --> 00:24:15,041
‫كل هذا الصراع والدمار هو عرض مسرحي صرف.‬

320
00:24:15,625 --> 00:24:17,541
‫ستعودان معي إلى السجن.‬

321
00:24:19,541 --> 00:24:22,208
‫أنت خدعتنا يا حثالة المختبرات.‬

322
00:24:27,208 --> 00:24:30,125
‫هل تلك النوعية من الألفاظ ضرورية حقاً؟‬

323
00:24:30,208 --> 00:24:32,166
‫كما أنكما مستنسخان أيضاً.‬

324
00:24:32,291 --> 00:24:35,208
‫بالضبط. وإحدى ميزات كونك مستنسخاً...‬

325
00:24:37,166 --> 00:24:39,708
‫هو أنك تعرف دوماً ما يفكر فيه الآخر.‬

326
00:24:43,333 --> 00:24:44,291
‫اللعنة.‬

327
00:25:09,958 --> 00:25:11,458
‫حاذق جداً.‬

328
00:25:11,541 --> 00:25:14,958
‫لكن ليس لديكما ما يكفي من معدّات
‫لتكرار ذلك.‬

329
00:25:20,208 --> 00:25:23,333
‫كل الحرّاس إلى المقر.
‫أولوية على مستوى نهاية العالم.‬

330
00:25:24,250 --> 00:25:26,500
‫- إنه محق.
‫- ماذا تريد أن تفعل؟‬

331
00:25:26,583 --> 00:25:29,833
‫أريد أن أهشّم وجهه،
‫رغم أننا انتهينا من صنعه للتو.‬

332
00:25:29,916 --> 00:25:31,375
‫سأشغل آلته.‬

333
00:25:31,458 --> 00:25:34,125
‫عند 3. 1، 2، 3.‬

334
00:25:50,208 --> 00:25:51,625
‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬

335
00:25:57,208 --> 00:25:59,125
‫"أومني"... سيد "غرايسون"...‬

336
00:26:00,125 --> 00:26:01,583
‫هل أنت بخير؟‬

337
00:26:02,791 --> 00:26:05,833
‫تبدو نوعاً ما... مؤخراً هائجاً.‬

338
00:26:09,083 --> 00:26:10,500
‫أين "مارك" يا "ويليام"؟‬

339
00:26:11,333 --> 00:26:14,541
‫كان يُفترض أن توصّله قبل ساعة.‬

340
00:26:15,125 --> 00:26:17,833
‫هجرته "آمبر" ولم تعجبه نصيحتي‬

341
00:26:17,916 --> 00:26:19,625
‫لذا ذهب للعثور على "إيف".‬

342
00:26:20,291 --> 00:26:21,291
‫اتصل به.‬

343
00:26:22,375 --> 00:26:23,625
‫هاتفه معطل.‬

344
00:26:23,708 --> 00:26:27,083
‫وقع هذا الهجوم في الجامعة وفجأة...‬

345
00:26:28,958 --> 00:26:30,208
‫أين "إيف"؟‬

346
00:26:31,333 --> 00:26:33,500
‫قال "مارك" إن لديها بيتاً في الغابة.‬

347
00:26:33,583 --> 00:26:35,458
‫على بعد 320 كيلومتراً غربي هنا.‬

348
00:26:37,125 --> 00:26:39,708
‫ذلك ليس... دماً على ملابسك، صحيح؟‬

349
00:26:47,250 --> 00:26:48,166
‫إلى اللقاء؟‬

350
00:26:48,250 --> 00:26:49,333
‫اسمعوا، اهدؤوا!‬

351
00:26:49,416 --> 00:26:53,083
‫التزموا الهدوء حتى أستدعيكم،
‫وأرجو ألا أُضطر إلى ذلك أبداً.‬

352
00:26:53,166 --> 00:26:54,291
‫نلتزم الهدوء؟‬

353
00:26:54,375 --> 00:26:57,708
‫لسنا أطفالك الجالسين في المقعد الخلفي
‫بينما تذهب لشراء السجائر.‬

354
00:26:57,791 --> 00:27:00,250
‫- ماذا يجري بحق السماء؟
‫- قلت، التزموا الهدوء!‬

355
00:27:00,833 --> 00:27:03,791
‫أعني، بحقك!‬

356
00:27:03,875 --> 00:27:06,333
‫أنت محق. يجب أن نعرف ماذا يجري.‬

357
00:27:06,416 --> 00:27:09,500
‫"روبوت"، هل يمكنك القرصنة
‫لمعرفة ماذا يجري؟‬

358
00:27:12,458 --> 00:27:15,458
‫رائع. لا تأتي المصائب فرادى.‬

359
00:27:15,541 --> 00:27:17,958
‫انظروا من تعطل ثانيةً. حسناً.‬

360
00:27:18,041 --> 00:27:19,791
‫سنكون جميعاً محظوظين‬

361
00:27:19,875 --> 00:27:23,000
‫لو لم يخنقنا هذا الروبوت القاتل جميعاً
‫أثناء نومنا.‬

362
00:27:23,083 --> 00:27:27,041
‫مرحباً يا "روبوت"؟ مرحباً!
‫هل من أحد في المنزل؟‬

363
00:27:27,708 --> 00:27:31,791
‫يحتاج إلى واحدة من تلك الكرات الدوارة
‫لنتأكد أنه ما زال على قيد الحياة.‬

364
00:27:31,875 --> 00:27:33,375
‫أنا على قيد الحياة طبعاً.‬

365
00:27:33,458 --> 00:27:35,208
‫الآن أكثر من أي وقت مضى.‬

366
00:27:35,291 --> 00:27:37,750
‫عجباً!‬

367
00:27:37,833 --> 00:27:39,125
‫من تكون بحق السماء؟‬

368
00:27:39,208 --> 00:27:43,083
‫تعرفونني جميعاً باسم "روبوت"،
‫لكن اسمي الحقيقي هو "رودلف كونرز"،‬

369
00:27:43,166 --> 00:27:45,500
‫رغم أنني أفضّل لو ناديتموني "رودي".‬

370
00:27:45,583 --> 00:27:49,041
‫"روبوت" الذي عرفتموه سابقاً
‫كان مجرد آلي تحكمت فيه عن بعد.‬

371
00:27:49,125 --> 00:27:52,125
‫- ماذا؟
‫- ما أدرانا أنك تقول الحقيقة؟‬

372
00:27:52,208 --> 00:27:54,625
‫اسألوني عن شيء لا يعلمه سوى "روبوت".‬

373
00:27:54,708 --> 00:27:56,833
‫لماذا تشبهني بحق السماء؟‬

374
00:27:56,916 --> 00:27:58,875
‫كيف تشبهني بحق السماء؟‬

375
00:27:59,333 --> 00:28:01,833
‫تلك قصة يطول شرحها.‬

376
00:28:01,916 --> 00:28:05,583
‫قصة يمكن أن تنتظر
‫حتى يتم حل هذه الأزمة مهما تكون.‬

377
00:28:05,666 --> 00:28:07,791
‫كلا! انس أمر الأزمة.‬

378
00:28:07,875 --> 00:28:10,125
‫يمكنك أن تشرح لنا الآن!‬

379
00:28:11,166 --> 00:28:14,875
‫رصدت "المنيع" و"أتوم إيف"
‫على بعد نحو 500 كيلومتر،‬

380
00:28:14,958 --> 00:28:17,291
‫فوق شمال غرب غابة "رايدأوت" الوطنية.‬

381
00:28:17,375 --> 00:28:19,958
‫سيدي، "أومني مان" يقترب من موقعهما.‬

382
00:28:20,041 --> 00:28:22,916
‫- الوقت المقدّر لاعتراضهما هو 6 دقائق.
‫- اللعنة.‬

383
00:28:23,000 --> 00:28:26,291
‫ألا يمكنك أن تستخدم ناقلك
‫لتعيد "مارك" و"إيف" إلى هنا؟‬

384
00:28:26,375 --> 00:28:29,958
‫ينبغي ارتداء واحدة من تلك
‫ولا يمكنه نقلنا جميعاً مرة واحدة.‬

385
00:28:30,041 --> 00:28:31,916
‫يجب أن نكسب بعض الوقت أولاً.‬

386
00:28:32,500 --> 00:28:34,208
‫لنتدخل بأشد ما لدينا.‬

387
00:28:36,458 --> 00:28:38,708
‫هذا مقرف. يؤسفني أنك تعرضت للهجران.‬

388
00:28:39,458 --> 00:28:42,333
‫فكرت أنني فور أن أخبرها بالحقيقة، سنتصالح.‬

389
00:28:42,875 --> 00:28:45,708
‫- غبي.
‫- ساذج قليلاً، ربما.‬

390
00:28:45,791 --> 00:28:48,291
‫أنت من طلبت مني ألا أخبر "آمبر".‬

391
00:28:48,375 --> 00:28:51,791
‫نعم، لكنني لم أطلب منك
‫أن تبقيها إلى جوارك 5 أشهر‬

392
00:28:51,875 --> 00:28:53,541
‫بينما تتولى الأمر بحماقة.‬

393
00:28:53,625 --> 00:28:55,833
‫كنت أظنك ستفهم ذلك الجزء من تلقاء نفسك.‬

394
00:28:55,916 --> 00:28:58,416
‫يا إلهي. لم أفهم أي شيء.‬

395
00:28:58,500 --> 00:29:00,875
‫لا أعرف من أكون،
‫أو من يُفترض بي أن أكون...‬

396
00:29:00,958 --> 00:29:02,791
‫تطلّب مني الأمر بعض الوقت أيضاً.‬

397
00:29:04,375 --> 00:29:06,708
‫كنت مع "تين تيم" لمدة 3 سنوات.‬

398
00:29:07,375 --> 00:29:09,833
‫ومع "ريكس" لمدة أطول كثيراً.‬

399
00:29:10,416 --> 00:29:12,250
‫والآن أنت... هذه.‬

400
00:29:12,333 --> 00:29:15,125
‫ما زلت "أتوم إيف" وأنقذت أرواحاً‬

401
00:29:15,208 --> 00:29:18,041
‫في آخر 3 أيام
‫أكثر مما أنقذت في آخر 3 أعوام.‬

402
00:29:19,000 --> 00:29:20,708
‫آسف. لم أكن أقصد أي إهانة.‬

403
00:29:20,791 --> 00:29:25,458
‫وثق بي، كوني في العراء هنا
‫هو بمثابة تحسّن عن عيشي مع والديّ.‬

404
00:29:26,250 --> 00:29:28,208
‫لكن يجب أن أتصل بأمي مع ذلك.‬

405
00:29:34,333 --> 00:29:35,958
‫ما كنت لتجرؤ.‬

406
00:30:02,333 --> 00:30:03,750
‫حسناً. نلنا منه.‬

407
00:30:04,166 --> 00:30:05,250
‫لقد سقط.‬

408
00:30:05,708 --> 00:30:06,875
‫كلا، لقد سقط.‬

409
00:30:21,250 --> 00:30:22,458
‫اضربوه ثانيةً.‬

410
00:30:49,375 --> 00:30:50,375
‫"مستوى التهديد"‬

411
00:30:52,875 --> 00:30:56,125
‫400 مليار دولار
‫مقابل أغلى نزيف من الأنف في العالم.‬

412
00:30:59,708 --> 00:31:00,625
‫"فقدان الإشارة"‬

413
00:31:00,708 --> 00:31:04,333
‫عاد "أومني مان" إلى طريقه
‫من أجل اعتراض "المنيع" و"أتوم إيف".‬

414
00:31:04,416 --> 00:31:05,958
‫جهّزوا الناقل.‬

415
00:31:06,041 --> 00:31:08,041
‫قلت إننا لا نستطيع نقلهم بعد.‬

416
00:31:08,625 --> 00:31:09,833
‫إنه ليس من أجلهم.‬

417
00:31:12,625 --> 00:31:14,541
‫ثم تلقيت إنذار "سيسيل"‬

418
00:31:14,625 --> 00:31:17,541
‫وغادرت إلى هنا بأقصى سرعة. هل من أسئلة؟‬

419
00:31:18,250 --> 00:31:20,041
‫نعم. القليل منها!‬

420
00:31:20,125 --> 00:31:21,625
‫أولاً، لم أنا؟‬

421
00:31:21,708 --> 00:31:25,541
‫أقصد، بالتأكيد
‫أفهم أن أي شخص يريد أن يكون مثلي،‬

422
00:31:25,625 --> 00:31:28,291
‫لكن لماذا أنا بالتحديد؟‬

423
00:31:28,375 --> 00:31:32,875
‫وثانياً، لم نسخة الطفولة مني؟
‫هذا غريب فحسب.‬

424
00:31:32,958 --> 00:31:34,625
‫بالضبط. إنه مضطرب.‬

425
00:31:34,708 --> 00:31:36,125
‫لم تطلب حتى أولاً.‬

426
00:31:36,208 --> 00:31:38,291
‫هل ذلك ما تظنه يعيب الأمر؟‬

427
00:31:38,375 --> 00:31:40,416
‫ثمة عيوب كثيرة في الأمر.‬

428
00:31:40,500 --> 00:31:42,041
‫فعل هذا من أجلي.‬

429
00:31:42,125 --> 00:31:44,583
‫ماذا؟ عم تتحدثين حتى؟‬

430
00:31:44,666 --> 00:31:47,125
‫كلانا حبيس جسمه.‬

431
00:31:47,208 --> 00:31:49,666
‫"مونستر غيرل" تصغر ببطء،‬

432
00:31:49,750 --> 00:31:52,625
‫وأنا عالق في قبر ميكانيكي من ابتكاري.‬

433
00:31:52,708 --> 00:31:55,791
‫هربت من سجني.
‫والآن سأساعدك في الهروب من سجنك.‬

434
00:31:55,875 --> 00:31:58,125
‫كلا! لا تمنحوه أي تعاطف!‬

435
00:31:58,208 --> 00:32:01,208
‫ما زال لم يخبرني سبب سرقته لوجه طفولتي!‬

436
00:32:01,291 --> 00:32:06,041
‫أنت تفسد طفولتي
‫وذلك صعب لأنها مريعة بالفعل.‬

437
00:32:06,125 --> 00:32:08,291
‫عدّلت حامضك النووي‬

438
00:32:08,375 --> 00:32:11,958
‫لأنني لاحظت أن "مونستر غيرل" تجدك...
‫مثيراً للاهتمام.‬

439
00:32:12,041 --> 00:32:14,791
‫ماذا؟ مهلاً، ماذا؟‬

440
00:32:14,875 --> 00:32:17,791
‫رباه... لا أعرف حتى
‫كيف عليّ أن أشعر حيال ذلك.‬

441
00:32:17,875 --> 00:32:21,125
‫تباً يا "روبوت"! هلا كففت عن إثارة حيرتي؟‬

442
00:32:21,208 --> 00:32:23,541
‫إذاً، كذبت علينا بشأن حقيقة شخصيتك،‬

443
00:32:23,625 --> 00:32:26,500
‫وحررت الأخوين "مولر" من السجن،
‫وسرقت حامض "ريكس" النووي،‬

444
00:32:26,583 --> 00:32:29,000
‫تآمرت مع مجرمين لتصنع جسماً جديداً،‬

445
00:32:29,083 --> 00:32:31,625
‫وتتوقع منا أن نقول،
‫"أي شخص كان ليفعل ذلك؟"‬

446
00:32:31,708 --> 00:32:35,125
‫أنا... نعم. أقصد... فعلت.‬

447
00:32:35,958 --> 00:32:38,958
‫أحتاج إلى وقت لاستيعاب هذا.
‫وأراهن أن الكل كذلك أيضاً.‬

448
00:32:39,041 --> 00:32:40,666
‫- حقاً؟
‫- اسمعوا!‬

449
00:32:41,375 --> 00:32:43,958
‫أعرف لم يضعنا "سيسيل"
‫على أعلى درجات الإنذار.‬

450
00:32:56,208 --> 00:32:58,125
‫ماذا يجري اليوم بحق السماء؟‬

451
00:33:02,541 --> 00:33:03,625
‫ما الأمر؟‬

452
00:33:06,875 --> 00:33:09,458
‫سأخبرك ما الأمر. لم يعد شأننا بعد الآن.‬

453
00:33:09,541 --> 00:33:11,791
‫- يجب أن نبلّغ "سيسيل" عنه.
‫- لا عليك.‬

454
00:33:11,875 --> 00:33:13,791
‫نفضت يديّ من كل ذلك. وكذلك أنت.‬

455
00:33:13,875 --> 00:33:15,625
‫لم آت إلى هنا لذلك السبب.‬

456
00:33:15,708 --> 00:33:19,541
‫جئت إلى هنا لتهربي من "ريكس"
‫وكل هراء الأبطال الخارقين.‬

457
00:33:19,625 --> 00:33:22,000
‫لم يكن لـ"ريكس" أي علاقة بهذا.‬

458
00:33:22,083 --> 00:33:25,125
‫جئت إلى هنا
‫لأنني كنت بحاجة إلى بداية جديدة.‬

459
00:33:25,208 --> 00:33:28,458
‫لكن لا يعني ذلك تجاهل العالم
‫عندما يكون في حاجة إليّ.‬

460
00:33:28,541 --> 00:33:32,000
‫كان العالم بخير قبل أن أتدخل.
‫وسيكون بخير من دون مساعدتي.‬

461
00:33:32,083 --> 00:33:33,291
‫بل ربما أفضل.‬

462
00:33:33,916 --> 00:33:36,875
‫أفهم أنك تشعر باستياء شديد
‫لأن "آمبر" هجرتك.‬

463
00:33:36,958 --> 00:33:39,083
‫لكن صدّقني، ستشعر باستياء أكبر‬

464
00:33:39,166 --> 00:33:42,625
‫إن جلست هنا ولم تحرك ساكناً
‫بينما كان بوسعك إنقاذ الأرواح.‬

465
00:33:45,041 --> 00:33:47,750
‫- أشك في ذلك.
‫- لا بأس! لكنني سأذهب.‬

466
00:34:03,333 --> 00:34:07,500
‫- هل كنت تظن أن ذلك يمكنه إيذائي؟
‫- كلا. كان ذلك للفت انتباهك فحسب.‬

467
00:34:15,250 --> 00:34:19,000
‫رباه يا "نولان"، تقصد عنقي مباشرةً؟
‫بعد كل ما خضناه سوياً؟‬

468
00:34:19,083 --> 00:34:20,458
‫لا تتدخل في هذا يا "سيسيل".‬

469
00:34:24,333 --> 00:34:26,083
‫تعرف أنني لا أستطيع يا "نولان".‬

470
00:34:31,041 --> 00:34:33,416
‫واجهت الموت مرات لا حصر لها،‬

471
00:34:33,500 --> 00:34:36,208
‫لكن لا أملك إلا أن أشعر بخوف شديد.‬

472
00:34:37,833 --> 00:34:39,500
‫أريد أن أعرف السبب وحسب.‬

473
00:34:39,583 --> 00:34:43,833
‫كل واحد من الحرّاس خاطر بحياته من أجلك
‫مراراً وتكراراً.‬

474
00:34:43,916 --> 00:34:45,458
‫لم أكن بحاجة إلى مساعدتهم قط.‬

475
00:34:46,083 --> 00:34:47,083
‫كانوا ضعفاء.‬

476
00:34:47,875 --> 00:34:50,250
‫كانوا أصدقاءك، وكذلك كنت أنا.‬

477
00:34:50,916 --> 00:34:53,916
‫ولذلك أعلم أنك لم تقتلهم من باب الاستمتاع.‬

478
00:34:54,541 --> 00:34:55,750
‫كان لديك سبب.‬

479
00:34:56,666 --> 00:34:58,250
‫أتود البوح به وإلقاءه عن كاهلك؟‬

480
00:35:05,291 --> 00:35:07,041
‫لا بأس. لا تخبرني.‬

481
00:35:07,125 --> 00:35:08,708
‫لكن ماذا عن "ديبي"؟‬

482
00:35:08,791 --> 00:35:10,291
‫ألا تستحق إجابة؟‬

483
00:35:12,208 --> 00:35:13,500
‫لا تنطق اسمها.‬

484
00:35:14,125 --> 00:35:16,708
‫لم لا؟ أنت آذيتها، وليس أنا.‬

485
00:35:17,208 --> 00:35:18,958
‫صار بيننا ذلك الشيء المشترك الآن.‬

486
00:35:20,541 --> 00:35:23,958
‫أنا كذّاب بارع. أنا كذّاب بارع جداً.‬

487
00:35:24,041 --> 00:35:25,833
‫لكنك تفوقني براعة.‬

488
00:35:26,791 --> 00:35:28,000
‫أنت خدعتها.‬

489
00:35:28,625 --> 00:35:31,958
‫تباً، لقد خدعتنا جميعاً، كم المدة، 20 سنة؟‬

490
00:35:32,625 --> 00:35:36,083
‫مهلاً، هل يعرف "مارك" أن أباه قاتل؟‬

491
00:35:38,000 --> 00:35:39,000
‫هل يعرف؟‬

492
00:35:40,625 --> 00:35:43,125
‫كلا؟ ماذا سيفعل عندما يكتشف الأمر؟‬

493
00:35:43,208 --> 00:35:46,125
‫لا طائل من هذا. لا يمكنك إيقافي.‬

494
00:35:46,208 --> 00:35:49,708
‫أنت محق، لا أستطيع.
‫لكن يمكنني فعل ما كنت أفعله‬

495
00:35:49,791 --> 00:35:52,500
‫منذ اكتشفت أنك كذاب لعين.‬

496
00:35:52,583 --> 00:35:54,208
‫بوسعي كسب القليل من الوقت لنا.‬

497
00:36:43,041 --> 00:36:44,416
‫ما تلك الأشياء؟‬

498
00:36:44,500 --> 00:36:45,916
‫جنود موتى.‬

499
00:36:46,000 --> 00:36:50,000
‫سيخدمون بلادهم مرة واحدة أخيرة،
‫بفضل ذلك الوحش هناك.‬

500
00:36:51,000 --> 00:36:53,583
‫صه. أشعر بالقرف من مجرد التحدث إليك.‬

501
00:37:10,458 --> 00:37:12,708
‫أحضرهما إليّ الآن.‬

502
00:37:12,791 --> 00:37:15,041
‫انقلني إلى مكان "المنيع" و"إيف".‬

503
00:37:15,125 --> 00:37:17,625
‫فور أن يربطاهما، أعدنا إلى الديار.‬

504
00:37:17,708 --> 00:37:19,625
‫"إيف" و"المنيع" يتحركان.‬

505
00:37:19,708 --> 00:37:21,125
‫سيحدث اعتراض خلال 4 دقائق.‬

506
00:37:21,708 --> 00:37:22,708
‫تباً.‬

507
00:37:30,916 --> 00:37:31,916
‫تباً!‬

508
00:37:47,291 --> 00:37:49,125
‫أخرجوه من هنا!‬

509
00:37:50,791 --> 00:37:52,541
‫أخرجوا "هيل ماري" من الثلاجة.‬

510
00:37:52,625 --> 00:37:53,791
‫هل هو جاد؟‬

511
00:37:53,875 --> 00:37:55,208
‫وغذوها بهذه.‬

512
00:37:57,000 --> 00:37:58,541
‫يا له من وغد.‬

513
00:37:58,625 --> 00:38:00,000
‫أتريد الانتقام؟‬

514
00:38:00,083 --> 00:38:03,291
‫كف عن الشكوى وانتهي من البناء.
‫أكاد أنهي عملي هنا.‬

515
00:38:09,125 --> 00:38:10,041
‫إنه مشحون.‬

516
00:38:10,125 --> 00:38:12,625
‫- بنيته بالضبط حسب المخططات.
‫- جيد.‬

517
00:38:13,208 --> 00:38:14,791
‫ما أدرانا أنه سيعود إلى الحياة؟‬

518
00:38:14,875 --> 00:38:16,875
‫لم يستطع "سيسيل" إعادته للحياة.‬

519
00:38:16,958 --> 00:38:18,541
‫"سيسيل" أبله.‬

520
00:38:19,958 --> 00:38:22,541
‫كما أنه لا يُدعى بـ"إمورتال" هباءً.‬

521
00:38:22,625 --> 00:38:23,833
‫سأحضر الياقة.‬

522
00:38:46,583 --> 00:38:47,916
‫لا بد أنك يائس.‬

523
00:38:48,000 --> 00:38:49,583
‫هزمت هذا الشيء من قبل.‬

524
00:38:53,541 --> 00:38:55,875
‫بالتأكيد. لكننا استأصلنا مركز الألم لديه‬

525
00:38:55,958 --> 00:38:59,208
‫وحقنّاه بكل عقار منشط أو معزز كان لدينا.‬

526
00:39:00,000 --> 00:39:02,250
‫كما أن كل ذلك أثار غضبه بشدة...‬

527
00:39:03,541 --> 00:39:04,833
‫ويلقي باللائمة عليك.‬

528
00:39:05,458 --> 00:39:06,541
‫حظاً سعيداً.‬

529
00:39:15,750 --> 00:39:18,583
‫تقترب مروحيتان إخباريتان
‫من معركة "أومني مان".‬

530
00:39:21,083 --> 00:39:24,166
‫يبدو أن "أومني مان" يقاتل نفس المخلوق‬

531
00:39:24,250 --> 00:39:27,000
‫الذي تعارك معه
‫في بحر "اليابان" قبل 6 أشهر.‬

532
00:39:28,041 --> 00:39:29,166
‫يجب أن نذهب للمساعدة.‬

533
00:39:30,208 --> 00:39:32,458
‫لا تتحركوا من مكانكم حتى أطلب منكم ذلك.‬

534
00:39:32,541 --> 00:39:35,458
‫إن ساءت الأمور،
‫أنتم أملنا الأخير ضد "أومني مان".‬

535
00:39:37,500 --> 00:39:41,250
‫هل قال للتو إننا أمله الأخير
‫ضد "أومني مان"؟‬

536
00:39:41,333 --> 00:39:42,458
‫نعم، قال ذلك.‬

537
00:39:42,541 --> 00:39:43,416
‫اللعنة.‬

538
00:39:44,250 --> 00:39:48,125
‫أنا واثق أن ذلك ما حدث لآخر أمل قبلنا
‫ضد "أومني مان".‬

539
00:40:04,166 --> 00:40:05,958
‫سيمنحنا ذلك 5 دقائق إضافية.‬

540
00:40:06,041 --> 00:40:07,916
‫انقلني إلى مكان "المنيع".‬

541
00:40:08,000 --> 00:40:11,083
‫لا أستطيع. كانت "هيل ماري" ضخمة
‫بحيث عطّلت الناقل.‬

542
00:40:11,166 --> 00:40:13,750
‫اللعنة، اعمل على تشغيله وإلا متنا جميعاً.‬

543
00:40:13,833 --> 00:40:15,791
‫من تظنه سيأتي لينال منه بعد ذلك؟‬

544
00:40:24,083 --> 00:40:25,916
‫"مارك" مع "إيف" ثانيةً! اتصل بها!‬

545
00:40:31,458 --> 00:40:33,791
‫- أخذ منك ذلك وقتاً طويلاً.
‫- لم آت للمساعدة.‬

546
00:40:33,875 --> 00:40:35,833
‫وإنما لأحرص فحسب ألا تُصابي بأذى.‬

547
00:40:35,916 --> 00:40:39,833
‫إذاً ما كان يجدر بك أن تأتي.
‫رباه، "مارك"، تتكلم بالضبط مثل...‬

548
00:40:39,916 --> 00:40:40,958
‫أبي!‬

549
00:40:50,208 --> 00:40:52,958
‫"إيف"! أنا والدة "مارك". أريد التحدث إليه!‬

550
00:40:53,041 --> 00:40:55,500
‫لقد فوّته للتو. ماذا يجري؟‬

551
00:40:58,291 --> 00:40:59,750
‫أبي! هل أنت بخير؟‬

552
00:41:00,458 --> 00:41:02,250
‫- "مارك".
‫- تعني "المنيع".‬

553
00:41:02,333 --> 00:41:04,583
‫حان الوقت لنشكّل فريقاً واحداً.‬

554
00:41:13,208 --> 00:41:14,208
‫هيا!‬

555
00:41:16,000 --> 00:41:17,250
‫لكن يجب أن أساعدهما!‬

556
00:41:17,333 --> 00:41:18,916
‫لا تفعلي ذلك.‬

557
00:41:22,250 --> 00:41:25,291
‫- اذهبي إلى مقر الحرّاس.
‫- ماذا؟ "سيسيل"!‬

558
00:41:25,375 --> 00:41:27,333
‫أصغي إليّ ونفّذي ما أقوله لك.‬

559
00:41:38,791 --> 00:41:39,958
‫ألغ هذا الشيء.‬

560
00:41:41,125 --> 00:41:42,833
‫ألغه! "مارك" هناك!‬

561
00:41:45,083 --> 00:41:46,875
‫- لا يسعني ذلك يا "ديبي".
‫- لم لا؟‬

562
00:41:46,958 --> 00:41:48,291
‫لأنه لا يسعني.‬

563
00:41:48,375 --> 00:41:50,791
‫"نولان" قتل الحرّاس، قتل "دونالد"،‬

564
00:41:50,875 --> 00:41:52,500
‫تغلّب على كل شيء بكل سهولة‬

565
00:41:52,583 --> 00:41:55,625
‫ولا أعرف إن كان "مارك" مع أبيه أم ضده.‬

566
00:41:56,125 --> 00:41:59,708
‫لذا لا أستطيع إلغاء الشيء الوحيد
‫الذي يمكن أن يوقفهما.‬

567
00:42:00,291 --> 00:42:02,958
‫لهذا كنت أكرهك دوماً.‬

568
00:42:04,208 --> 00:42:05,625
‫ولهذا أكره نفسي أيضاً.‬

569
00:42:15,125 --> 00:42:16,666
‫ماذا الآن؟‬

570
00:42:16,750 --> 00:42:19,125
‫لا أعرف. ينبغي أن يعود إلى الحياة فحسب.‬

571
00:42:19,208 --> 00:42:20,541
‫إنه ليس كذلك.‬

572
00:42:20,625 --> 00:42:22,458
‫يا لك من دقيق الملاحظة.‬

573
00:42:25,125 --> 00:42:26,125
‫ماذا تفعل؟‬

574
00:42:26,208 --> 00:42:29,125
‫حتى "فرانكشتاين" احتاج إلى دفعة إضافية
‫ليعود إلى الحياة.‬

575
00:42:29,208 --> 00:42:31,416
‫أولاً، إنه ليس "فرانكشتاين".‬

576
00:42:31,500 --> 00:42:34,916
‫ثانياً، كان البرق هو تلك الدفعة
‫وليس ما تفعله.‬

577
00:42:35,000 --> 00:42:37,958
‫وثالثاً، كان ذلك في نسخة الفيلم.‬

578
00:42:38,041 --> 00:42:40,541
‫أعرف، لكن هذا أيضاً يشعرني بالرضا.‬

579
00:42:41,250 --> 00:42:44,041
‫استيقظ أيها الأبله المقتول عديم النفع!‬

580
00:43:07,083 --> 00:43:08,916
‫- قم بتفعيل الياقة!
‫- أين هو؟‬

581
00:43:11,416 --> 00:43:16,500
‫"إمورتال"! ستدمّر "روبوت"
‫وحرّاس العالم الجدد من أجلنا!‬

582
00:43:22,583 --> 00:43:24,000
‫أين "أومني مان"؟‬

583
00:43:25,125 --> 00:43:26,541
‫أين هو؟‬

584
00:43:32,166 --> 00:43:34,541
‫أعطانا "روبوت" مخططات فاسدة.‬

585
00:43:35,208 --> 00:43:36,416
‫حقاً.‬

586
00:43:48,708 --> 00:43:51,833
‫- ألم تقاتل هذا الشيء من قبل؟
‫- لكنه أقوى الآن.‬

587
00:43:51,916 --> 00:43:53,583
‫"سيسيل" أرسله في إثري.‬

588
00:43:53,666 --> 00:43:55,875
‫"سيسيل"؟ لم عساه أن يفعل ذلك؟‬

589
00:43:55,958 --> 00:43:58,625
‫- ثمة الكثير مما لا تعرف يا "مارك".
‫- ماذا؟‬

590
00:43:59,791 --> 00:44:03,625
‫حسناً. ربما يمكنك إيفائي بالمعلومات
‫بعدما ننتهي من ذي الأذرع هنا.‬

591
00:44:06,291 --> 00:44:07,541
‫"مارك"؟‬

592
00:44:12,083 --> 00:44:13,458
‫- سيدي.
‫- ماذا؟‬

593
00:44:13,541 --> 00:44:17,291
‫ثمة جسم جديد يقترب من "أومني مان"
‫و"المنيع". بـ3 أضعاف سرعة الصوت.‬

594
00:44:17,375 --> 00:44:19,708
‫تباً، طلبت من "إيف" البقاء بعيداً.‬

595
00:44:19,791 --> 00:44:21,125
‫إنها ليست "أتوم إيف".‬

596
00:44:23,000 --> 00:44:25,916
‫"أومني مان"! أيها السافل!‬

597
00:44:44,333 --> 00:44:46,916
‫أجد صعوبة في تصديق ما أراه،‬

598
00:44:47,000 --> 00:44:49,750
‫لكن "إمورتال"، أو شخص يشبهه،‬

599
00:44:50,416 --> 00:44:52,333
‫هاجم "أومني مان" فجأة.‬

600
00:44:52,416 --> 00:44:55,916
‫كما تعرفون، قُتل "إمورتال" قبل 8 أشهر،‬

601
00:44:56,000 --> 00:44:59,166
‫إلى جانب الأعضاء الآخرين في حرّاس العالم.‬

602
00:44:59,250 --> 00:45:00,916
‫ولم يُقبض على القاتل قط.‬

603
00:45:01,000 --> 00:45:02,416
‫هذا مستحيل.‬

604
00:45:02,500 --> 00:45:05,166
‫قاتل! لقد وثقنا بك!‬

605
00:45:06,333 --> 00:45:07,583
‫لقد خنتنا!‬

606
00:45:09,333 --> 00:45:10,916
‫كان يجب أن تبقى ميتاً.‬

607
00:45:15,583 --> 00:45:16,791
‫أبي؟‬

608
00:46:04,916 --> 00:46:06,583
‫سأقتلك!‬

609
00:47:00,958 --> 00:47:02,166
‫أبي؟‬

610
00:47:07,583 --> 00:47:08,625
‫"مارك"...‬

611
00:47:14,208 --> 00:47:15,666
‫يجب أن نتحدث.‬

612
00:48:24,083 --> 00:48:26,083
‫ترجمة" ماجد فايز"‬

613
00:48:26,166 --> 00:48:28,166
‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬
