﻿1
00:00:04,024 --> 00:00:06,714
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:09,711 --> 00:00:13,274
‫"عندما يختار أحد
‫أن يسير على نهج الماندالوري"

3
00:00:13,969 --> 00:00:16,664
‫"يكون صيادا وطريدة"

4
00:00:21,223 --> 00:00:22,787
‫"هناك مهمة واحدة"

5
00:00:23,439 --> 00:00:24,830
‫"عالم الجريمة؟"

6
00:00:25,090 --> 00:00:29,261
‫يا له من سلوك غير معهود
‫لشخص له سمعتك!

7
00:00:29,478 --> 00:00:34,213
‫أليس من قوانين رابطة صيادي المكافآت
‫أن هذه الأحداث باتت في طي النسيان؟

8
00:00:35,516 --> 00:00:38,601
‫"هاجم ماندالوري رابطة صيادي المكافآت
‫على كوكب (نيفارو)"

9
00:00:39,166 --> 00:00:42,684
‫"أخذ هدفا ذا قيمة عالية
‫وأصبح مارقا من الرابطة"

10
00:00:45,899 --> 00:00:49,114
‫"السفر معي، هذه الحياة لا تناسب طفلًا"

11
00:00:49,374 --> 00:00:51,026
‫"سيستمرون في مطاردتك"

12
00:00:51,981 --> 00:00:57,410
‫"لا أحد سيكون حرا
‫حتى تتبدد العادات القديمة، إلى الأبد"

13
00:01:01,365 --> 00:01:03,624
‫لديك شيء أريده

14
00:01:04,493 --> 00:01:06,968
‫أهذا هو الذي طاردته ثم أنقذته؟

15
00:01:07,099 --> 00:01:09,488
‫جنسه يستطيع تحريك الأجسام بعقله

16
00:01:11,313 --> 00:01:15,440
‫قصص الماضي تروي عن معارك
‫بين "(ماندالور) العظيم"

17
00:01:15,571 --> 00:01:18,134
‫ومنظمة سحرة تُسمى (جيداي)

18
00:01:18,307 --> 00:01:20,348
‫بموجب عقيدتنا، إنه في رعايتك

19
00:01:20,479 --> 00:01:23,434
‫يجب أن تجمعه بأبناء جنسه

20
00:01:23,520 --> 00:01:24,910
‫كنت لقيطا

21
00:01:25,041 --> 00:01:27,256
‫رباني الماندالوريون بين "قوات القتال"

22
00:01:27,907 --> 00:01:29,775
‫"وعاملوني كواحد منهم"

23
00:01:30,254 --> 00:01:31,861
‫- هل فعلت هذا؟
‫- لا

24
00:01:31,991 --> 00:01:35,684
‫- هل نجا أحد؟
‫- عرفنا ما قد يحدث إذا غادرنا المخبأ

25
00:01:35,815 --> 00:01:37,726
‫سريتنا هي الوسيلة لبقائنا

26
00:01:37,856 --> 00:01:40,767
‫- اعتن بهذا الصغير
‫- هذا هو النهج

27
00:03:40,494 --> 00:03:42,363
‫أنا هنا لمقابلة (غور كوريش)

28
00:03:48,486 --> 00:03:50,051
‫استمتع بمباريات القتال

29
00:04:41,660 --> 00:04:43,919
‫تعرف أن هذا المكان لا يناسب طفلًا

30
00:04:44,875 --> 00:04:46,917
‫أينما ذهبت يذهب معي

31
00:04:48,743 --> 00:04:50,088
‫هذا ما سمعته

32
00:04:53,172 --> 00:04:55,606
‫تم تكليفي بإيصاله إلى أبناء جنسه

33
00:04:56,169 --> 00:04:59,212
‫إذا استطعت العثور على ماندالوريين آخرين
‫يمكنهم المساعدة في إرشادي

34
00:04:59,777 --> 00:05:01,382
‫وقيل لي إنك تعرف أين أجدهم

35
00:05:01,991 --> 00:05:04,597
‫من غير اللطيف
‫أن نتحدث في العمل مباشرة

36
00:05:05,206 --> 00:05:07,638
‫استمتع الآن بهذا الترفيه

37
00:05:16,240 --> 00:05:18,151
‫مقاتلي الغاموري لا يبلي بلاءً حسنا

38
00:05:19,106 --> 00:05:21,150
‫اقتله، أجهز عليه

39
00:05:25,928 --> 00:05:27,319
‫هل تقابل أيها المنادالوري؟

40
00:05:27,709 --> 00:05:29,274
‫ليس إذا استطعت تفادي هذا

41
00:05:30,229 --> 00:05:32,748
‫أراهنك بالمعلومات التي تسعى إليها

42
00:05:32,880 --> 00:05:35,788
‫على أن هذا الغاموري
‫سيموت في الدقيقة والنصف القادمة

43
00:05:36,311 --> 00:05:41,046
‫وكل ما عليك دفعه بالمقابل
‫هو درع (بيسكار) اللامع الذي ترتديه

44
00:05:43,436 --> 00:05:45,347
‫أنا مستعد للدفع لك مقابل المعلومات

45
00:05:45,738 --> 00:05:47,910
‫لن أسمح بأن يقرر الحظ مصيري

46
00:05:49,691 --> 00:05:51,081
‫ولا أنا

47
00:06:03,984 --> 00:06:05,722
‫أشكرك على مجيئك إليّ

48
00:06:06,895 --> 00:06:10,543
‫عادةَ، أضطر إلى البحث عن بقاياكم
‫أيها الماندالوريين

49
00:06:10,674 --> 00:06:15,279
‫في مخابئكم الجماعية المخفية
‫لأحصل على دروعكم البراقة النفيسة

50
00:06:17,060 --> 00:06:19,884
‫قيمة دروع الـ(بيسكار) تستمر في الارتفاع

51
00:06:20,318 --> 00:06:22,273
‫وقد أصبحت مولعا بها

52
00:06:23,707 --> 00:06:26,183
‫أعطني الدرع الآن وإلّا نزعته عن جثتك

53
00:06:28,443 --> 00:06:32,786
‫أخبرني أين الماندالوريين
‫وسأخرج من هنا من دون قتلك

54
00:06:33,177 --> 00:06:35,262
‫ظننتك قلت إنك لست مقامرا

55
00:06:39,824 --> 00:06:41,215
‫بالفعل

56
00:07:36,863 --> 00:07:38,298
‫حسنا، توقف، توقف

57
00:07:38,428 --> 00:07:40,339
‫سأخبرك أين هو

58
00:07:41,251 --> 00:07:43,684
‫لكن يجب أن تعدني بأنك لن تقتلني

59
00:07:44,944 --> 00:07:47,203
‫أعدك بأنك لن تموت على يديّ

60
00:07:47,724 --> 00:07:50,285
‫والآن، أين الماندالوري الذي تعرفه؟

61
00:07:51,459 --> 00:07:52,850
‫في (تاتوين)

62
00:07:53,155 --> 00:07:54,501
‫ماذا؟

63
00:07:54,936 --> 00:07:58,672
‫الماندالوري الذي أعرف مكانه
‫يعيش على كوكب (تاتوين)

64
00:07:58,976 --> 00:08:02,408
‫قضيت وقتا طويلًا على (تاتوين)
‫ولم أر ماندالوري هناك

65
00:08:02,755 --> 00:08:04,754
‫أؤكد لك أن معلوماتي صحيحة

66
00:08:05,101 --> 00:08:08,010
‫مدينة (موس بيلغو)، أقسم بالـ(غوترا)

67
00:08:09,837 --> 00:08:11,270
‫سأذهب إلى (تاتوين) إذن

68
00:08:12,964 --> 00:08:15,092
‫انتظر، (ماندو)

69
00:08:15,224 --> 00:08:17,221
‫لا يمكنك تركي هكذا

70
00:08:17,917 --> 00:08:19,307
‫اقطع الحبل وأنزلني

71
00:08:19,610 --> 00:08:21,436
‫لم يكن ذلك جزءا من اتفاقنا

72
00:08:24,779 --> 00:08:26,170
‫مهلًا! ماذا تفعل؟

73
00:08:26,344 --> 00:08:28,125
‫(ماندو)، يمكنني الدفع لك

74
00:08:28,430 --> 00:08:30,602
‫(ماندو)! (ماندو)!

75
00:08:39,985 --> 00:08:42,548
‫"الفصل التاسع، المارشال"

76
00:09:22,645 --> 00:09:25,295
‫حسنا، ابتعدوا، آسفة أيها الجماعة

77
00:09:25,556 --> 00:09:27,729
‫كفى! تعرفون أنه لا يحب الروبوتات

78
00:09:29,858 --> 00:09:31,465
‫ربما عليّ السماح لهم بفحصها

79
00:09:31,681 --> 00:09:33,723
‫(كريست) تحتاج إلى صيانة

80
00:09:33,854 --> 00:09:36,069
‫إذن أنت تحب الروبوتات الآن

81
00:09:36,200 --> 00:09:38,980
‫سمعتم ما قال، أجروا لها صيانة

82
00:09:42,238 --> 00:09:44,757
‫أظن أن الكثير تغير
‫منذ كنت آخر مرة في (موس...)

83
00:09:45,583 --> 00:09:49,275
‫شكرا لـ"القوة"

84
00:09:49,840 --> 00:09:53,925
‫هذا الصغير جعلني في غاية القلق

85
00:09:54,055 --> 00:09:56,442
‫تعال هنا يا جرذ الوومب الصغير

86
00:09:58,789 --> 00:10:01,179
‫يبدو أنه يتذكرني، كم تريد ثمنا له؟

87
00:10:01,309 --> 00:10:02,917
‫أنا أمزح، لكن ليس حقا

88
00:10:03,047 --> 00:10:05,307
‫إذا تكاثر هذا الشيء الصغير
‫بالانقسام أو بالتبرعم

89
00:10:05,437 --> 00:10:07,911
‫فسأدفع بسرور لشراء نسله

90
00:10:09,041 --> 00:10:11,823
‫رباه! انتبهوا لما تفعلونه

91
00:10:11,953 --> 00:10:13,734
‫إنه بالكاد يثق بجنسكم

92
00:10:13,864 --> 00:10:15,950
‫هل تريدون تشوية سمعة كل الروبوتات؟

93
00:10:16,253 --> 00:10:17,643
‫شكرا

94
00:10:18,947 --> 00:10:20,858
‫أنا هنا في عمل وأحتاج إلى مساعدتك

95
00:10:20,988 --> 00:10:22,379
‫إذن، سنتحدث في العمل

96
00:10:22,508 --> 00:10:25,767
‫أتريد مني رعاية هذا المخلوق المجعد
‫بينما تذهب في مغامرة؟

97
00:10:26,028 --> 00:10:28,591
‫تم تكليفي بأخذ هذا الصغير
‫إلى أبناء جنسه

98
00:10:30,155 --> 00:10:32,849
‫لا أستطيع مساعدتك في هذا
‫فأنا لم أر مثله قط

99
00:10:32,935 --> 00:10:36,498
‫وثق بي، رأيت كل الأشكال والأحجام
‫في هذه البلدة

100
00:10:36,976 --> 00:10:39,625
‫صانع دروع ماندالوري
‫أرشدني إلى بداية رحلتي

101
00:10:40,147 --> 00:10:42,318
‫إذا عثرت على واحد آخر من بني جنسي

102
00:10:42,492 --> 00:10:44,794
‫سأتمكن من تحديد
‫مساري عبر شبكة المخابىء

103
00:10:45,273 --> 00:10:48,010
‫أنت الماندالوري الوحيد هنا منذ سنوات
‫حسب معلوماتي

104
00:10:48,141 --> 00:10:49,616
‫أين (موس بيلغو)؟

105
00:10:49,704 --> 00:10:51,181
‫قيل لي إن ثمة ماندالوري هناك

106
00:10:51,354 --> 00:10:53,873
‫لم أسمع هذا الاسم منذ فترة طويلة

107
00:10:54,048 --> 00:10:55,699
‫إنها ليست مذكورة في أي من الخرائط

108
00:10:55,829 --> 00:10:57,480
‫هذا لأنها اللصوص دمروها

109
00:10:57,610 --> 00:10:59,523
‫عندما سقطت "الإمبراطورية"
‫أصبحت مشاعا يقاتل فيها الجميع

110
00:10:59,653 --> 00:11:01,954
‫أنا لم أجرؤ على مغادرة حدود المدينة
‫وما زلت لا أجرؤ على ذلك

111
00:11:02,258 --> 00:11:03,996
‫أيمكنك أن تخبريني أين كانت؟

112
00:11:04,127 --> 00:11:06,342
‫يعتمد هذا على من يسأل، أتريد رؤيتها؟

113
00:11:06,777 --> 00:11:09,167
‫(آر فايف)، أحضر لي خريطة لـ(تاتوين)

114
00:11:11,034 --> 00:11:12,859
‫لا، على رسلك! جديا

115
00:11:13,033 --> 00:11:16,595
‫لم يعد يمكن الحصول على مساعدين جيدين
‫ولا أعرف حتى لمن أشتكي

116
00:11:17,550 --> 00:11:20,505
‫هيا بنا، هيا بنا، أنا أنتظر

117
00:11:20,636 --> 00:11:24,848
‫حسنا، هذه خريطة لـ(تاتوين) قبل الحرب

118
00:11:25,152 --> 00:11:27,629
‫بلدة (موس آيسلي)، (موس إيسبا)

119
00:11:27,759 --> 00:11:30,365
‫وفي هذه المنطقة، (موس بيلغو)

120
00:11:32,408 --> 00:11:33,798
‫لا أرى شيئا

121
00:11:33,929 --> 00:11:36,144
‫إنها هناك، أو على الأقل، كانت هناك

122
00:11:36,274 --> 00:11:39,402
‫ليس فيها شيئا مهما
‫إنها مستوطنة تعدين قديمة

123
00:11:39,533 --> 00:11:42,226
‫سيرون مركبتك الضخمة قبل هبوطك بوقت طويل

124
00:11:44,528 --> 00:11:47,047
‫- أما زالت الدراجة السريعة لديك؟
‫- بالتأكيد

125
00:11:47,178 --> 00:11:48,872
‫إنها مهملة قليلًا، لكنها عندي

126
00:14:11,364 --> 00:14:12,754
‫أيمكنني مساعدتك؟

127
00:14:12,926 --> 00:14:14,882
‫أبحث عن ماندالوري

128
00:14:15,055 --> 00:14:17,706
‫لا يأتينا زوار كثيرون في هذه الأنحاء

129
00:14:18,358 --> 00:14:19,748
‫أيمكنك وصفه؟

130
00:14:21,095 --> 00:14:22,876
‫إنه شخص يشبهني

131
00:14:24,699 --> 00:14:26,090
‫أتعني المارشال؟

132
00:14:26,221 --> 00:14:28,480
‫هل يرتدي المارشال درع ماندالوري؟

133
00:14:29,305 --> 00:14:31,390
‫انظر بنفسك

134
00:14:46,118 --> 00:14:47,985
‫ما الذي جاء بك هنا أيها الغريب؟

135
00:14:50,157 --> 00:14:52,503
‫أبحث عنك منذ عدة فراسخ نجمية

136
00:14:52,720 --> 00:14:54,284
‫حسنا، والآن وجدتني

137
00:14:54,415 --> 00:14:56,544
‫(ويكواي)، كأسا (سبوتشكا)

138
00:15:02,972 --> 00:15:04,668
‫لم لا تنضم إليّ للشرب؟

139
00:15:24,607 --> 00:15:26,605
‫لم أقابل ماندالوري حقيقي من قبل

140
00:15:31,341 --> 00:15:35,511
‫سمعت قصصا عنكم
‫وأعرف أنكم مهرة في القتل

141
00:15:36,989 --> 00:15:40,117
‫والأرجح أنك لست سعيدا
‫برؤيتي أرتدي هذا الدرع

142
00:15:41,159 --> 00:15:45,718
‫لذا ظننت أن واحدا منا فقط
‫سيخرج من هنا

143
00:15:47,501 --> 00:15:49,196
‫لكني عندها رأيت الصغير

144
00:15:52,280 --> 00:15:55,581
‫والآن أظن أنني ربما أخطأت في الحكم عليك

145
00:15:56,885 --> 00:15:58,231
‫من أنت؟

146
00:15:58,622 --> 00:16:02,272
‫أنا (كوب فانت)، مارشال (موس بيلغو)

147
00:16:02,662 --> 00:16:05,660
‫- من أين حصلت على الدرع؟
‫- اشتريته من بعض الجاويين

148
00:16:07,311 --> 00:16:08,657
‫سلمني إياه

149
00:16:11,959 --> 00:16:15,870
‫اسمع يا صاح، أنا متأكد أنك تصدر الأوامر
‫في المكان الذي جئت منه

150
00:16:15,956 --> 00:16:20,430
‫لكن هنا، أنا من أصدر الأوامر للناس

151
00:16:21,821 --> 00:16:23,211
‫اخلعه

152
00:16:24,949 --> 00:16:26,339
‫وإلا سأفعل أنا

153
00:16:28,164 --> 00:16:29,683
‫هل سنفعل هذا أمام الطفل؟

154
00:16:32,029 --> 00:16:33,507
‫رأى أسوأ من هذا

155
00:16:35,592 --> 00:16:37,937
‫- هنا إذن؟
‫- هنا

156
00:18:55,693 --> 00:18:57,559
‫ربما يمكننا التوصل إلى اتفاق

157
00:19:16,459 --> 00:19:22,063
‫ذلك المخلوق يرعب هذه الأنحاء
‫منذ قبل أن تتأسس (موس بيلغو) بوقت طويل

158
00:19:22,236 --> 00:19:24,496
‫بفضل هذا الدرع
‫استطعت حماية هذه البلدة

159
00:19:24,626 --> 00:19:26,407
‫من اللصوص وعصابات الرمال

160
00:19:26,537 --> 00:19:28,493
‫إنهم يتطلعون إليّ لحمايتهم

161
00:19:29,057 --> 00:19:31,967
‫لكن تنين الـ(كريت)
‫أقوى من أن أتغلب عليه وحدي

162
00:19:36,921 --> 00:19:38,832
‫ساعدني في قتله وسأعطيك الدرع

163
00:19:42,264 --> 00:19:45,869
‫اتفقنا، سأركب في سفينتي
‫وأفجره من السماء

164
00:19:46,000 --> 00:19:47,607
‫وسأستخدم الـ(بانثا) كطعم

165
00:19:47,781 --> 00:19:49,172
‫ليس الأمر بهذه البساطة

166
00:19:49,475 --> 00:19:53,037
‫إذا مرت السفينة فوقه
‫سيشعر بالذبذبات ويبقى تحت الأرض

167
00:19:54,514 --> 00:19:57,425
‫- لكني أعرف أين يعيش
‫- كم يبعد من هنا؟

168
00:19:59,640 --> 00:20:01,031
‫ليس كثيرا

169
00:20:23,447 --> 00:20:25,575
‫أنت لا تفهم كيف كانت الأوضاع

170
00:20:26,053 --> 00:20:28,442
‫كانت البلدة تنهار

171
00:20:29,746 --> 00:20:32,918
‫بدأ الأمر بعد أن تلقينا أخبارا
‫عن انفجار محطة (ديث ستار)

172
00:20:33,482 --> 00:20:35,047
‫أقصد المحطة الثانية

173
00:20:38,693 --> 00:20:40,520
‫"كانت الإمبراطورية تغادر (تاتوين)"

174
00:20:40,650 --> 00:20:43,691
‫"وكانت هناك طلقات أشعة
‫فوق (موس آيسلي)"

175
00:20:45,820 --> 00:20:48,382
‫"انتهى الاحتلال"

176
00:20:52,075 --> 00:20:54,334
‫"لم نحظ حتى بفرصة للاحتفال"

177
00:20:54,464 --> 00:20:57,723
‫"في نفس الليلة، جاءت منظمة التعدين"

178
00:20:59,981 --> 00:21:04,108
‫لم تبق المنطقة بدون سلطة، وتحولت (موس بيلغو)
‫إلى معسكرا للعبيد بين ليلة وضحاها

179
00:21:12,667 --> 00:21:14,058
‫هل أنت بخير؟

180
00:21:14,752 --> 00:21:17,706
‫هيّا، فلنخرجك من هنا، هيّا بنا

181
00:21:19,357 --> 00:21:21,008
‫هيّا، هيّا، هيّا، هيّا

182
00:21:33,389 --> 00:21:37,038
‫"غادرت بسرعة
‫وأخذت ما استطعت أخذه من الغزاة"

183
00:21:37,516 --> 00:21:39,471
‫"أخذت القاصة"

184
00:21:40,208 --> 00:21:43,252
‫"لم أكن أعرف
‫أنها مليئة ببلورات السيليكاكس"

185
00:21:45,379 --> 00:21:49,591
‫أظن أنه من وقت لآخر
‫يحالف الحظ شخصا تعيسا

186
00:21:55,891 --> 00:22:02,018
‫"همت على وجهي لأيام
‫بدون طعام أو ماء"

187
00:22:08,056 --> 00:22:09,402
‫"ثم..."

188
00:22:11,574 --> 00:22:13,139
‫"تم إنقاذي"

189
00:22:40,810 --> 00:22:42,896
‫"أراد الجاويون البلورات"

190
00:22:45,980 --> 00:22:48,066
‫"عرضا علي أفضل ما لديهم مقابلها"

191
00:22:56,972 --> 00:23:01,013
‫"استطعت بكنزي
‫أن أشتري أكثر من مجرد قربة ماء"

192
00:23:04,878 --> 00:23:07,050
‫"بل اشتريت به حريتي"

193
00:24:03,656 --> 00:24:05,437
‫هيّا، هيّا، هيّا، هيّا

194
00:25:40,446 --> 00:25:42,094
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

195
00:26:27,841 --> 00:26:31,708
‫يا شريكي، هلّا تخبرني بما يحدث؟

196
00:26:31,882 --> 00:26:34,792
‫يريدون قتل تنين الـ(كريت) أيضا

197
00:27:39,608 --> 00:27:42,475
‫- ماذا علي أن أفعل بهذا؟
‫- اشربه

198
00:27:42,606 --> 00:27:45,472
‫- رائحته كريهة
‫- أتريد مساعدتهم؟

199
00:27:45,603 --> 00:27:47,340
‫لا أريدها إن كان علي شرب هذا

200
00:27:49,555 --> 00:27:51,424
‫يقول إن قومك يسرقون مياههم

201
00:27:51,554 --> 00:27:54,857
‫والآن، تهينهم بعدم شربها

202
00:27:55,898 --> 00:27:59,592
‫يعرفون عن (موس بيلغو)
‫ويعرفون عدد من قتلتهم من عصابات الرمال

203
00:27:59,721 --> 00:28:03,458
‫لقد أغاروا على قريتنا

204
00:28:03,588 --> 00:28:06,456
‫- اخفض صوتك
‫- كانت هذه فكرة سيئة

205
00:28:06,586 --> 00:28:09,322
‫- أنت تستفزهم
‫- لا يمكن التفاهم مع هؤلاء الوحوش

206
00:28:09,757 --> 00:28:14,536
‫اجلس قبل أن أطلق عليك النار
‫لن أكرر كلامـ...

207
00:28:26,960 --> 00:28:29,653
‫- ماذا تقول لهم؟
‫- أقول لهم ما قلته لك

208
00:28:29,783 --> 00:28:33,563
‫إن تشاجرنا معا، فسيقتلنا الوحش جميعا

209
00:28:35,256 --> 00:28:39,559
‫والآن، كيف سنقتله؟

210
00:29:24,347 --> 00:29:27,649
‫يقولون إنه يعيش هناك، يقولون إنه نائم

211
00:29:30,169 --> 00:29:32,775
‫يعيش في حفرة (سارلاك)

212
00:29:33,253 --> 00:29:35,208
‫عشت في (تاتوين) طوال حياتي

213
00:29:35,339 --> 00:29:38,379
‫لا وجود لحفرة (سارلاك) مهجورة

214
00:29:38,509 --> 00:29:40,985
‫إنها موجودة إن أكلت الـ(سارلاك)

215
00:29:44,331 --> 00:29:47,502
‫إنهم يجهزون حيوان الـ(بانثا)
‫لحماية المستعمرة

216
00:29:48,068 --> 00:29:51,759
‫درسوا دورته الهضمية لأجيال

217
00:29:51,890 --> 00:29:54,931
‫يطعمون التنين لجعله ينام لمدة أطول

218
00:29:55,712 --> 00:29:59,232
‫انظر، سيظهر التنين

219
00:30:43,847 --> 00:30:47,104
‫قد يكونون مستعدين
‫لتلقي بعض الأفكار الجديدة

220
00:31:02,744 --> 00:31:05,786
‫- ما هي العظام؟
‫- إنه تنين الـ(كريت)

221
00:31:06,480 --> 00:31:09,391
‫- وهذه الصخور الصغيرة؟
‫- إنها تمثلنا

222
00:31:09,477 --> 00:31:11,693
‫- ليست نسب القياس صحيحة
‫- أظنها صحيحة

223
00:31:13,778 --> 00:31:15,647
‫لا يمكن، إنه كبير جدا

224
00:31:23,726 --> 00:31:26,030
‫- النسبة صحيحة
‫- رأيت رأسه ورقبته فقط

225
00:31:26,158 --> 00:31:28,549
‫وهذا أكبر بكثير مما تخيلت

226
00:31:31,199 --> 00:31:33,544
‫ربما حان الوقت لإعادة التفكير في خطتنا

227
00:31:44,144 --> 00:31:46,099
‫هذا مناسب أكثر

228
00:31:46,621 --> 00:31:48,749
‫من أين سيحصلون على التعزيزات؟

229
00:31:48,924 --> 00:31:51,182
‫لقد تبرعت بقريتك

230
00:32:08,689 --> 00:32:11,252
‫هاجمونا قبل أقل من عام

231
00:32:11,383 --> 00:32:14,119
‫قتلوا منا 6 أشخاص قرب مخيم التعدين

232
00:32:14,468 --> 00:32:17,551
‫أظنني قتلت ضعف ذلك العدد من التاسكينيين

233
00:32:18,942 --> 00:32:23,633
‫أهالي البلدة يحترمونك
‫أظن أنهم سيستمعون إلى المنطق

234
00:32:24,546 --> 00:32:26,630
‫لا تكن واثقا من ذلك

235
00:32:32,104 --> 00:32:36,493
‫هذا ماندالوري، أتعرفون ما يعنيه ذلك؟

236
00:32:36,884 --> 00:32:38,578
‫سمعنا قصصهم

237
00:32:38,925 --> 00:32:41,836
‫إذن، تعرفون مهارتهم في القتل

238
00:32:42,269 --> 00:32:46,355
‫والآن، هذا الشخص لديه مشكلة

239
00:32:46,571 --> 00:32:48,223
‫لدي درع تم أخذه من جثة صاحبه القديم

240
00:32:48,353 --> 00:32:51,089
‫ووفقا للعقيدة الماندالورية، فهو من حقه

241
00:32:53,653 --> 00:32:56,172
‫لكن لدي مشكلة أيضا

242
00:32:56,519 --> 00:32:59,561
‫تنين الـ(كريت) كان يقتل حيواناتنا

243
00:32:59,691 --> 00:33:02,123
‫وأحيانا، يأخذ معها غنائمنا من التعدين

244
00:33:02,384 --> 00:33:05,078
‫إنها مسألة وقت قبل أن يسأم الـ(بانثا)

245
00:33:05,206 --> 00:33:09,943
‫ويستهدف بعضكم من أهالي البلدة
‫أو حتى المدرسة

246
00:33:11,723 --> 00:33:16,547
‫رغم أني أحببت الدرع
‫إلا أني أحب هذه البلدة أكثر

247
00:33:16,894 --> 00:33:20,846
‫الماندالوري مستعد لمساعدتنا
‫على ذبح الكائن الضخم

248
00:33:21,586 --> 00:33:26,146
‫مقابل إعادة الدرع إلى مالكيه
‫الذين يتوارثونه بين الأجيال

249
00:33:26,364 --> 00:33:29,145
‫- هذا ينهي الأمر
‫- هناك المزيد

250
00:33:30,665 --> 00:33:32,969
‫لا يمكننا مواجهة الـ(كريت) لوحدنا

251
00:33:34,618 --> 00:33:37,311
‫وعصابات الرمل مستعدة لمساعدتنا

252
00:33:38,093 --> 00:33:41,352
‫- إنهم يهاجمون مناجمنا
‫- إنهم وحوش

253
00:33:42,222 --> 00:33:44,437
‫رأيت حجم ذلك الشيء

254
00:33:44,785 --> 00:33:48,433
‫سيبتلع بلدتكم بأكملها حين يرغب بذلك

255
00:33:48,563 --> 00:33:52,124
‫أنتم محظوظون لأن (موس بيلغو)
‫لم تتحول إلى صحراء فارغة من السكان حتى الآن

256
00:33:53,255 --> 00:33:55,862
‫أعرف هؤلاء الناس، إنهم قساة

257
00:33:56,253 --> 00:33:57,642
‫لكن صحراء (دون سي) قاسية أيضا

258
00:33:58,729 --> 00:34:02,466
‫عاشوا آلاف السنوات وسط هذه الرمال

259
00:34:02,551 --> 00:34:05,246
‫ويعرفون تنين الـ(كريت)
‫أكثر من غيرهم هنا

260
00:34:05,376 --> 00:34:08,155
‫إنهم غزاة، هذا صحيح

261
00:34:08,373 --> 00:34:11,066
‫لكنهم يلتزمون بوعودهم أيضا

262
00:34:12,021 --> 00:34:13,891
‫لقد أبرمنا اتفاقا

263
00:34:14,411 --> 00:34:17,974
‫إن كنا مستعدين لترك الجثة وأحشائها لهم

264
00:34:18,105 --> 00:34:20,450
‫فسيقفون في صفنا في المعركة

265
00:34:20,666 --> 00:34:23,230
‫وسيتعهدون بعدم حمل السلاح
‫ضد هذه البلدة أبدا

266
00:34:23,361 --> 00:34:27,010
‫إلى أن يخرق أحدكم اتفاق السلام

267
00:34:36,133 --> 00:34:38,609
‫- أتظن هذا سينجح؟
‫- خير له أن ينجح

268
00:34:39,000 --> 00:34:41,562
‫توحيد القوى هو أملهم الوحيد

269
00:35:45,770 --> 00:35:47,855
‫ماذا تفعل؟ هذا متفجر

270
00:35:47,942 --> 00:35:49,593
‫هل تحاول تفجير المكان بأكمله؟

271
00:35:49,767 --> 00:35:52,983
‫- ماذا؟ أهذا ما تريده؟
‫- هدىء من روعك

272
00:35:53,199 --> 00:35:55,198
‫- كان ذلك حادثا، حسنا؟
‫- ماذا تريد أن تفعل؟

273
00:35:55,328 --> 00:35:57,544
‫كان حادثا

274
00:36:05,624 --> 00:36:07,014
‫سيكون هذا رائعا

275
00:37:56,923 --> 00:38:00,354
‫- ماذا قال؟
‫- قال إنه نائم

276
00:38:00,616 --> 00:38:04,135
‫إن أصغينا جيدا، يمكننا سماعه يتنفس

277
00:38:14,213 --> 00:38:16,037
‫فلنبدأ العمل

278
00:38:24,378 --> 00:38:27,593
‫يقول التاسكينيون إن نقطة ضعفه الوحيدة
‫هي منطقة البطن

279
00:38:28,201 --> 00:38:30,418
‫لذا، علينا ضربه من الأسفل

280
00:38:32,285 --> 00:38:36,282
‫أولًا، سندفن المتفجرات عند فتحة الكهف

281
00:38:37,975 --> 00:38:40,061
‫ثم سنوقظه

282
00:38:41,016 --> 00:38:44,667
‫علينا جعله يغضب بما يكفي لمهاجمتنا

283
00:38:54,570 --> 00:38:58,653
‫حين يخرج لمسافة كافية
‫ويصبح بطنه فوق المتفجرات

284
00:38:58,829 --> 00:39:00,783
‫ستضغط على جهاز التفجير

285
00:39:11,601 --> 00:39:13,685
‫- احذر أيها المارشال
‫- شكرا يا (جو)

286
00:39:13,816 --> 00:39:15,945
‫ابقي في مكان آمن، حسنا؟

287
00:40:55,037 --> 00:40:57,512
‫سحقا! سيعود إلى الداخل

288
00:41:11,850 --> 00:41:13,370
‫إنه يتراجع

289
00:41:14,543 --> 00:41:15,932
‫- سأضربه
‫- لا، مهلًا

290
00:41:16,062 --> 00:41:19,190
‫لدينا فرصة واحدة فقط
‫علينا إجباره على الخروج

291
00:41:40,608 --> 00:41:45,083
‫- الآن؟
‫- ليس بعد، يجب أن يخرج أكثر

292
00:42:27,092 --> 00:42:30,828
‫تقريبا، تقريبا، الآن!

293
00:43:13,966 --> 00:43:16,920
‫- لا أظنه قد مات
‫- ولا أنا

294
00:43:33,905 --> 00:43:36,425
‫إنه يقتلنا بكل سهولة

295
00:43:36,816 --> 00:43:38,336
‫فلنلحق به

296
00:44:05,010 --> 00:44:07,921
‫- هذا لا يعطي مفعولًا
‫- تابع إطلاق النار فحسب

297
00:44:49,756 --> 00:44:51,319
‫ها هو

298
00:45:04,395 --> 00:45:06,655
‫لدي فكرة، الفت انتباهه

299
00:45:19,080 --> 00:45:21,425
‫لقد لفتتُ انتباهه، ماذا الآن؟

300
00:45:21,555 --> 00:45:22,946
‫اركضوا، اركضوا

301
00:45:23,076 --> 00:45:25,161
‫هل ما زال المفجّر معك؟

302
00:45:25,335 --> 00:45:26,811
‫خذه، ما الخطة؟

303
00:45:27,202 --> 00:45:28,591
‫ستعتني بالطفل

304
00:45:28,679 --> 00:45:31,069
‫- ماذا ستفعل؟
‫- لا أدري، لكن تمن لي الحظ الطيب

305
00:45:41,887 --> 00:45:44,797
‫لا، لا، لا، لا، مهلًا، مهلًا

306
00:48:06,897 --> 00:48:11,024
‫- آسف، لم يكن لدي وقت للشرح
‫- لا داعي

307
00:48:12,587 --> 00:48:14,368
‫تستحق هذا

308
00:48:14,498 --> 00:48:18,800
‫- أسعدني هذا
‫- أتمنى أن نلتقي ثانية

309
00:48:19,017 --> 00:48:23,882
‫- وأنا أيضا
‫- أخبر قومك بأني لست من كسر ذلك

310
00:49:14,320 --> 00:49:17,448
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة
‫عمان - الأردن

