﻿1
00:00:01,544 --> 00:00:02,503
‫‫‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,586 --> 00:00:04,338
‫‫‫في الحلقات السابقة من هيروز...

3
00:00:04,755 --> 00:00:05,798
‫‫‫"تاكيزو كينساي"؟

4
00:00:06,132 --> 00:00:07,591
‫‫‫يفترض أن تكون بطلا.

5
00:00:09,343 --> 00:00:10,928
‫‫‫لا أظنها تريد أن تكون أميرتي.

6
00:00:11,303 --> 00:00:13,848
‫‫‫دكتور "سيروش"، هل نعتبرك معنا؟

7
00:00:13,931 --> 00:00:15,349
‫‫‫أخيرا ابتلعوا الطعم.

8
00:00:15,433 --> 00:00:17,560
‫‫‫تواصلوا معي في "القاهرة". أصبحت معهم.

9
00:00:17,643 --> 00:00:20,563
‫‫‫وسنطيح أنا وأنت بهذه الشركة بأسرها.

10
00:00:20,938 --> 00:00:24,358
‫‫‫نحن جميعنا في خطر بالغ.
‫‫‫لقد لحق ماضينا بنا.

11
00:00:24,442 --> 00:00:25,860
‫‫‫كلا!

12
00:00:26,485 --> 00:00:28,195
‫‫‫- أنا "ويست".
‫‫‫- "كلير".

13
00:00:28,279 --> 00:00:31,115
‫‫‫هل أنت واحدة منهن أم أنك من الآخرين؟

14
00:00:31,365 --> 00:00:34,201
‫‫‫ارتأيت أنك قد تفضل أن تحظى بشارة حقيقية.

15
00:00:36,078 --> 00:00:37,121
‫‫‫علينا التحدث بشأن الكوابيس.

16
00:00:37,204 --> 00:00:40,249
‫‫‫- ليس هناك ما يمكنك فعله.
‫‫‫- "مولي"، أود مساعدتك.

17
00:00:44,795 --> 00:00:47,214
‫‫‫إن قبض علينا، قد يموت الناس.

18
00:00:47,298 --> 00:00:49,258
‫‫‫سيموتون إن لم نهرب.

19
00:00:49,967 --> 00:00:51,218
‫‫‫ما الذي تفعله هنا بحق الجحيم؟

20
00:00:51,302 --> 00:00:53,471
‫‫‫- من أنت؟ وما اسمك؟
‫‫‫- لا أدري.

21
00:01:09,111 --> 00:01:10,488
‫‫‫إنه مستيقظ.

22
00:01:11,655 --> 00:01:13,032
‫‫‫أين أنا؟

23
00:01:16,911 --> 00:01:18,037
‫‫‫في الوطن.

24
00:01:18,746 --> 00:01:20,873
‫‫‫أخذت شيئا يخصنا يا فتى.

25
00:01:20,956 --> 00:01:21,999
‫‫‫حانة "واندرينغ روكس" - "كورك"، أيرلندا"

26
00:01:22,082 --> 00:01:24,877
‫‫‫أخبرنا أين خبأت أجهزة الـ"آي بود" فحسب.

27
00:01:25,878 --> 00:01:28,839
‫‫‫وسنفك وثاقك وتمضي في طريقك.

28
00:01:29,882 --> 00:01:32,718
‫‫‫إنها صفقة عادلة لن تجد مثلها.

29
00:01:33,511 --> 00:01:36,388
‫‫‫- لم آخذ أي شيء.
‫‫‫- صحيح.

30
00:01:37,223 --> 00:01:41,769
‫‫‫من بين آلاف حاويات الشحن
‫‫‫التي ترد إلى ميناء "كورك" يوميا،

31
00:01:41,852 --> 00:01:46,482
‫‫‫صودف أنك بداخل الحاوية
‫‫‫التي كنا ننوي سرقتها.

32
00:01:47,691 --> 00:01:50,027
‫‫‫لا أعرف كيف وصلت إلى هناك.

33
00:01:50,528 --> 00:01:53,405
‫‫‫ربما يجدر بك تذكر ذلك يا فتى.

34
00:01:53,489 --> 00:01:55,282
‫‫‫فأنت في موقف سيئ جدا.

35
00:02:11,048 --> 00:02:14,093
‫‫‫تبا لهذا، سقط خاتم زواجي في البيض.

36
00:02:14,176 --> 00:02:15,219
‫‫‫منزل آل "بينيت"
‫‫‫"كوستا فيرد"، "كاليفورنيا"

37
00:02:27,982 --> 00:02:32,069
‫‫‫لدينا مصفاة يا عزيزتي.
‫‫‫ليس هناك داع للتباهي.

38
00:02:33,153 --> 00:02:34,780
‫‫‫ليست مشكلة.

39
00:02:35,823 --> 00:02:37,950
‫‫‫ليست كذلك إلى أن يلاحظك أحدهم.

40
00:02:38,033 --> 00:02:39,577
‫‫‫ألا يمكنني حتى التصرف
‫‫‫على طبيعتي في المنزل؟

41
00:02:39,660 --> 00:02:42,204
‫‫‫التظاهر في المدرسة سيئ بما يكفي.

42
00:02:42,288 --> 00:02:44,540
‫‫‫لم أطلب منك سوى ألا تجذبي الانتباه فحسب.

43
00:02:45,708 --> 00:02:47,668
‫‫‫المدرسة الثانوية
‫‫‫لا تسير على هذا النحو يا أبي.

44
00:02:47,751 --> 00:02:50,254
‫‫‫إن حاولت ألا أجذب الانتباه،
‫‫‫فسألاحظ أكثر من أي شخص.

45
00:02:50,337 --> 00:02:53,299
‫‫‫لديهم أجهزة كشف
‫‫‫لمن يحاولون عدم جذب الانتباه.

46
00:02:53,382 --> 00:02:55,175
‫‫‫علي أن أكون شخصا ما.

47
00:02:56,468 --> 00:02:58,721
‫‫‫تعلمين أنني أثق بك يا "كلير".
‫‫‫أعني، ابتعنا لك سيارتك خاصة.

48
00:02:58,804 --> 00:03:01,473
‫‫‫أتعلم، قد يكون من السهل عليك التظاهر

49
00:03:01,557 --> 00:03:03,684
‫‫‫بأنك أكثر مالك متجر نسخ مللا في العالم،

50
00:03:03,767 --> 00:03:06,937
‫‫‫لكن ليس بوسعي التظاهر بغير طبيعتي،
‫‫‫أيا ما كانت هذه.

51
00:03:07,021 --> 00:03:10,900
‫‫‫صنع النسخ ليس وظيفتي.
‫‫‫بل الحفاظ على سلامة هذه العائلة هو وظيفتي.

52
00:03:10,983 --> 00:03:13,402
‫‫‫وإن عنى ذلك ألا يكون لدي وقت
‫‫‫لأعد لك الإفطار في الصباح

53
00:03:13,485 --> 00:03:15,487
‫‫‫أو أن علي ارتداء هذا القميص السخيف

54
00:03:15,571 --> 00:03:17,740
‫‫‫كي نبقى بعيدين عن الأنظار
‫‫‫ولا يعثر علينا أحد،

55
00:03:18,574 --> 00:03:20,576
‫‫‫فهذا ما سأفعله إذن.

56
00:03:21,619 --> 00:03:23,829
‫‫‫وأريد منك أن تفعلي الأمر ذاته.

57
00:03:29,001 --> 00:03:34,006
‫‫‫نسيت كم هو غريب بالنسبة لك أن تتصرف
‫‫‫بشكل طبيعي بعدما كنت أيا ما كنته.

58
00:03:34,423 --> 00:03:36,634
‫‫‫لا تشعري بالأسف على أبيك.

59
00:03:36,717 --> 00:03:41,138
‫‫‫مقارنة بحياتي السابقة،
‫‫‫التصرف بشكل طبيعي يعد عطلة لطيفة.

60
00:03:44,850 --> 00:03:46,852
‫‫‫- شكرا.
‫‫‫- العفو.

61
00:03:47,603 --> 00:03:49,188
‫‫‫أتمنى لك يوما سعيدا.

62
00:04:03,077 --> 00:04:04,703
‫‫‫هل رأيت هذا؟

63
00:04:07,456 --> 00:04:09,291
‫‫‫توفي المدير التنفيذي لـ"ياماغاتو"
‫‫‫عن عمر يناهز 70 عاما

64
00:04:09,375 --> 00:04:11,377
‫‫‫كنت أعرف أن هذا سيحدث.

65
00:04:12,378 --> 00:04:14,630
‫‫‫- "كايتو".
‫‫‫- كيف عرفت أن هذا سيحدث؟

66
00:04:16,131 --> 00:04:19,802
‫‫‫اسمع، لم تعد تلك هي الطريقة المتبعة الآن.

67
00:04:20,552 --> 00:04:22,221
‫‫‫لا مزيد من الأسرار.

68
00:04:23,055 --> 00:04:24,723
‫‫‫كان ذلك هو الاتفاق.

69
00:04:28,352 --> 00:04:31,981
‫‫‫رسمت هذه بواسطة فنان موهوب جدا
‫‫‫في "نيويورك". "إيزاك مانديس".

70
00:04:32,064 --> 00:04:34,984
‫‫‫كل ما رسمه تحول إلى حقيقة.

71
00:04:36,527 --> 00:04:40,072
‫‫‫باستثناء سلسلة من 8 لوحات.
‫‫‫لم أحصل منها سوى على الأولى.

72
00:04:40,155 --> 00:04:42,574
‫‫‫أهناك 7 لوحات غيرها؟ ما الموجود فيها؟

73
00:04:42,658 --> 00:04:44,118
‫‫‫لا أدري.

74
00:04:49,081 --> 00:04:51,041
‫‫‫لكنني سأعرف.

75
00:04:55,546 --> 00:04:59,133
‫‫‫سطح "دوفو" - مدينة "نيويورك"، "نيويورك"

76
00:04:59,216 --> 00:05:01,885
‫‫‫- ماذا، هل تنتظر دعوة؟
‫‫‫- كلا.

77
00:05:01,969 --> 00:05:03,804
‫‫‫أمضيت الكثير من الوقت
‫‫‫على هذا الجانب من الشريط،

78
00:05:03,887 --> 00:05:05,139
‫‫‫كنت أستمتع باللحظة فحسب. هذا كل ما هنالك.

79
00:05:05,222 --> 00:05:07,307
‫‫‫أجل، أهلا بك في العمل المهم أيها المحقق.

80
00:05:07,391 --> 00:05:09,018
‫‫‫لنأمل أن بوسعك النجاة.

81
00:05:09,101 --> 00:05:11,603
‫‫‫حسنا، "كايتو ناكامورا"، في الـ70 من عمره.

82
00:05:11,687 --> 00:05:15,274
‫‫‫يحمل الجنسية اليابانية، والمدير التنفيذي
‫‫‫لشركة "ياماغاتو" للصناعات.

83
00:05:15,357 --> 00:05:19,987
‫‫‫لقد سقط من السماء على "سنترال بارك ويست"
‫‫‫وهو يحمل هذه في جيبه.

84
00:05:20,070 --> 00:05:21,780
‫‫‫أتبدو تلك مألوفة؟

85
00:05:23,574 --> 00:05:25,909
‫‫‫كلا. لم يسبق لي أن رأيت هذه من قبل.

86
00:05:26,076 --> 00:05:28,328
‫‫‫السيد "ماساهاشي" هنا شاهد عيان.

87
00:05:28,412 --> 00:05:30,748
‫‫‫يقول إنه رأى السيد "ناكامورا" يتم دفعه

88
00:05:30,831 --> 00:05:32,207
‫‫‫من قبل شخص سقط معه.

89
00:05:32,291 --> 00:05:33,709
‫‫‫لكننا لم نعثر سوى على جثة واحدة.

90
00:05:33,792 --> 00:05:36,962
‫‫‫إما أن القاتل سقط من ارتفاع 20 طابقا،
‫‫‫ومن ثم نهض وابتعد،

91
00:05:37,046 --> 00:05:38,589
‫‫‫وإما أنه حلق هاربا.

92
00:05:38,672 --> 00:05:40,716
‫‫‫أتعرف أحدا يمكنه القيام بذلك؟

93
00:05:45,971 --> 00:05:48,474
‫‫‫عثرنا على بصمة على الصورة.

94
00:05:49,933 --> 00:05:51,310
‫‫‫وعثرنا على تطابق.

95
00:05:52,186 --> 00:05:55,272
‫‫‫"آنجيلا بيتريللي".
‫‫‫علينا استدعائها على الفور.

96
00:06:01,153 --> 00:06:02,654
‫‫‫سيد "ماساهاشي".

97
00:06:04,990 --> 00:06:07,409
‫‫‫هل سبق أن رأيت هذا الرمز من قبل؟

98
00:06:08,410 --> 00:06:13,540
‫‫‫أجل، إنه "كانجي".
‫‫‫إنه يعني "قدرة عظيمة". "منحة".

99
00:06:13,624 --> 00:06:14,875
‫‫‫قدرة؟

100
00:06:14,958 --> 00:06:18,879
‫‫‫إنها شعار "تاكيزو كينساي"،
‫‫‫وهو بطل شهير في "اليابان".

101
00:06:18,962 --> 00:06:22,800
‫‫‫اعتاد السيد "ناكامورا"
‫‫‫قراءة قصص "كينساي" إلى ابنه "هيرو".

102
00:06:23,675 --> 00:06:25,552
‫‫‫أحتاج إلى التحدث إليه.

103
00:06:26,136 --> 00:06:28,138
‫‫‫وكذلك أنا.

104
00:06:33,393 --> 00:06:37,106
‫‫‫"أوتسو"، "اليابان" - 1671

105
00:06:46,490 --> 00:06:48,826
‫‫‫هل رأيت رجلا أبيض مذعورا؟

106
00:07:03,382 --> 00:07:04,633
‫‫‫يجب أن تكون واعيا!

107
00:07:04,716 --> 00:07:07,761
‫‫‫إن لم نلحق بـ"يايكو" حالا، ستقتل!

108
00:07:07,845 --> 00:07:08,887
‫‫‫من هي "يايكو"؟

109
00:07:08,971 --> 00:07:11,390
‫‫‫الفتاة التي يفترض أن تغرم بها.

110
00:07:11,473 --> 00:07:12,599
‫‫‫تلك التي تكرهني؟

111
00:07:12,683 --> 00:07:15,561
‫‫‫أجل، قبل أن أعود في الزمن وأفسد كل شيء،

112
00:07:15,644 --> 00:07:19,148
‫‫‫كان يفترض بها أن تكون أميرتك،
‫‫‫وأن تكون أنت بطلا.

113
00:07:19,857 --> 00:07:21,275
‫‫‫تبدو أشبه بسمكة عندما تتحدث.

114
00:07:21,358 --> 00:07:23,026
‫‫‫كلا. أعدك أنك إن فعلت هذا،

115
00:07:23,110 --> 00:07:26,029
‫‫‫فسيروون قصتك لـ400 عام على الأقل.

116
00:07:26,113 --> 00:07:27,823
‫‫‫كسمكة شبوط عملاقة.

117
00:07:30,242 --> 00:07:31,368
‫‫‫لقد أفسدت الماضي بالفعل.

118
00:07:33,162 --> 00:07:36,373
‫‫‫استمرارية الزمان والمكان
‫‫‫لا يمكنها احتمال المزيد.

119
00:07:40,210 --> 00:07:43,088
‫‫‫التاريخ بحاجة إلى أن يكون
‫‫‫"تاكيزو كينساي" بطلا اليوم...

120
00:07:54,433 --> 00:07:56,852
‫‫‫لن يصدق "آندو" هذا أبدا!

121
00:08:01,231 --> 00:08:05,402
‫‫‫"هيروز"

122
00:08:13,285 --> 00:08:16,538
‫‫‫"الأبطال"

123
00:08:16,622 --> 00:08:19,625
‫‫‫هذا الفيديو يوضح
‫‫‫القدرة المذهلة لسمندل الماء

124
00:08:19,708 --> 00:08:22,377
‫‫‫على إعادة إنماء طرف يعمل بشكل كامل.
‫‫‫لكن حيوانات السمندل ليست هي

125
00:08:22,419 --> 00:08:25,964
‫‫‫المخلوقات الوحيدة التي تمتلك هذه القدرة.
‫‫‫فبفضل ملايين الأعوام من الطفرات المجتمعة،

126
00:08:26,048 --> 00:08:29,426
‫‫‫تمتلك العظاءات القدرة على تجديد الخلايا.

127
00:08:29,843 --> 00:08:31,511
‫‫‫أتعني بشرا يمكنهم علاج أنفسهم؟

128
00:08:31,595 --> 00:08:35,557
‫‫‫كلا، ليس البشر يا "كلير". بل العظاءات.
‫‫‫وارفعي يديك قبل التحدث رجاء.

129
00:08:38,936 --> 00:08:41,355
‫‫‫لكن الأمر ممكن، صحيح،
‫‫‫أن يتمكن البشر من فعل ذلك أيضا؟

130
00:08:41,438 --> 00:08:42,940
‫‫‫أعني، نظريا.

131
00:08:43,023 --> 00:08:46,068
‫‫‫هناك الكثير من الجدل بشأن العمل
‫‫‫على الخلايا الجذعية، لكنه واعد.

132
00:08:46,151 --> 00:08:48,278
‫‫‫إذن قد نتمكن من استنبات أعضاء وأطراف كاملة

133
00:08:48,362 --> 00:08:50,405
‫‫‫لمن يحتاجون إليها.

134
00:08:51,114 --> 00:08:55,661
‫‫‫أعتقد أن الخطوة التالية لنا هي
‫‫‫التخلص تدريجيا من بعض الأجزاء الزائدة.

135
00:08:55,744 --> 00:08:59,873
‫‫‫لم نعد نستخدم الزائدة الدودية
‫‫‫أو نطحن العظام بضرس العقل خاصتنا.

136
00:08:59,957 --> 00:09:01,792
‫‫‫ولا نستخدم حتى أصبع القدم الأصغر
‫‫‫من أجل التوازن.

137
00:09:01,875 --> 00:09:04,586
‫‫‫إنها كلها مجرد أشياء زائدة في جيناتنا.

138
00:09:04,670 --> 00:09:07,381
‫‫‫قرأت أن بعض الأشخاص ربما يكونون
‫‫‫قد طوروا رمزا جينيا مختلفا بالفعل.

139
00:09:07,464 --> 00:09:08,590
‫‫‫أهذا ممكن؟

140
00:09:08,674 --> 00:09:11,551
‫‫‫أخشى أنك ستحتاجين
‫‫‫إلى نيل شهادة متقدمة في علم الوراثة

141
00:09:11,635 --> 00:09:13,553
‫‫‫كي تحصلي على تلك الإجابات.

142
00:09:13,762 --> 00:09:16,223
‫‫‫وآمل أن تشكريني في أطروحتك.

143
00:09:23,647 --> 00:09:24,856
‫‫‫ماذا؟

144
00:09:28,110 --> 00:09:29,611
‫‫‫"هارتسديل"، "نيويورك"

145
00:09:29,820 --> 00:09:34,074
‫‫‫إذن كيف وجدت الطائرة؟ أفضل بكثير
‫‫‫من السفر في الدرجة السياحية، صحيح؟

146
00:09:34,157 --> 00:09:36,118
‫‫‫لم أوافق على العمل لديك كي أستمتع بالراحة.

147
00:09:36,201 --> 00:09:38,287
‫‫‫رغم ذلك، الأمر لا يضر.

148
00:09:38,370 --> 00:09:40,038
‫‫‫لا يمكنني مساعدة الأشخاص ذوي القدرات

149
00:09:40,122 --> 00:09:42,291
‫‫‫ما لم يكن لدي وصول
‫‫‫إلى كافة سجلاتكم ومختبراتكم.

150
00:09:42,374 --> 00:09:43,375
‫‫‫بالطبع.

151
00:09:43,458 --> 00:09:46,128
‫‫‫وحاليا علي أن أعيدك إلى تلك الطائرة مجددا

152
00:09:46,211 --> 00:09:49,089
‫‫‫لأن لدي أول مهمة لك هنا.

153
00:09:49,172 --> 00:09:50,215
‫‫‫مهمة؟

154
00:09:50,299 --> 00:09:52,634
‫‫‫خلت أنك قلت إن شركتك
‫‫‫تحتفظ بعيناتها الطبية هنا.

155
00:09:52,718 --> 00:09:55,053
‫‫‫ليست عينات. بل رجل.

156
00:09:55,137 --> 00:09:57,222
‫‫‫في "بورت أو برينس"، ظهر وهو مريض.

157
00:09:57,306 --> 00:10:00,767
‫‫‫يعاني من ضعف، وارتجاف، وفقدان لقدراته.

158
00:10:00,851 --> 00:10:01,977
‫‫‫إنه يحتضر.

159
00:10:02,060 --> 00:10:03,186
‫‫‫بفعل الفيروس؟

160
00:10:03,270 --> 00:10:05,564
‫‫‫إن كانت هناك حالة أخرى،
‫‫‫فقد يكون مستودع ما للعدوى.

161
00:10:05,647 --> 00:10:07,399
‫‫‫هذا ما أحتاج منك أن تكتشفه.

162
00:10:07,482 --> 00:10:10,068
‫‫‫حتى الآن، لم تظهر
‫‫‫سوى حالتان فحسب من المرض،

163
00:10:10,152 --> 00:10:13,572
‫‫‫شقيقتك في عام 1974
‫‫‫و"مولي ووكر" قبل 4 أشهر.

164
00:10:13,655 --> 00:10:16,908
‫‫‫- إن كانت هناك ثالثة فعلا...
‫‫‫- فالمرض ينتشر إذن.

165
00:10:16,992 --> 00:10:20,662
‫‫‫سأختبره. وإن كان الأمر حقيقيا،
‫‫‫سأحضره في أقرب وقت ممكن.

166
00:10:20,746 --> 00:10:22,831
‫‫‫ويا دكتور،

167
00:10:22,914 --> 00:10:26,418
‫‫‫منذ الآن، دمك
‫‫‫هو العلاج الوحيد لذلك الفيروس.

168
00:10:26,960 --> 00:10:29,254
‫‫‫حاول ألا تسبب بقتل نفسك.

169
00:10:31,882 --> 00:10:34,926
‫‫‫"كواتيبيك"، "غواتيمالا"
‫‫‫على بعد 30 كيلومترا من "المكسيك".

170
00:10:35,052 --> 00:10:36,720
‫‫‫"نيديا".

171
00:10:36,803 --> 00:10:38,388
‫‫‫هل تتذكريننا؟

172
00:10:43,018 --> 00:10:47,898
‫‫‫لقد كبرتما كثيرا
‫‫‫لكنني لا زلت أراكما كطفلين.

173
00:10:47,981 --> 00:10:49,483
‫‫‫لا أزلت أذكر اليوم الذي ولدتما فيه.

174
00:10:49,566 --> 00:10:54,112
‫‫‫"مايا" أولا،
‫‫‫ومن ثم "آليخاندرو" بعدك مباشرة.

175
00:10:54,696 --> 00:10:56,656
‫‫‫أرى أن الأمر لا يزال يجري على ذلك النحو.

176
00:10:56,740 --> 00:10:57,824
‫‫‫"مايا"...

177
00:10:57,908 --> 00:11:00,619
‫‫‫امضي وارتاحي.

178
00:11:02,245 --> 00:11:04,623
‫‫‫هل ستساعديننا في العبور
‫‫‫عبر النهر إلى "المكسيك"؟

179
00:11:04,706 --> 00:11:06,083
‫‫‫ليس لدينا أي نقود.

180
00:11:06,166 --> 00:11:08,794
‫‫‫لا يمكنني أخذ نقودكما.

181
00:11:08,835 --> 00:11:12,881
‫‫‫ليس هذا مكانا مناسبا
‫‫‫كي يجني الشباب معيشتهم.

182
00:11:14,257 --> 00:11:17,094
‫‫‫مر وقت طويل
‫‫‫منذ أن عاملنا أحد بلطف يا "نيديا".

183
00:11:17,177 --> 00:11:19,679
‫‫‫نسيت ما الذي يعنيه أن تثق بشخص ما.

184
00:11:20,138 --> 00:11:23,350
‫‫‫سيأتي الآخرون قريبا. أمامنا ليلة حافلة.

185
00:11:23,433 --> 00:11:25,227
‫‫‫تعال، لا بد أنك متعب.

186
00:11:27,813 --> 00:11:30,899
‫‫‫أترين؟ كدنا أن نصل.

187
00:11:30,982 --> 00:11:33,819
‫‫‫ليس من الصواب المجازفة بحياتها.

188
00:11:33,902 --> 00:11:37,280
‫‫‫يجدر بنا إيجاد طريقنا لعبور الحدود وحدنا.

189
00:11:38,156 --> 00:11:40,367
‫‫‫الشرطة تعرف وجوهنا.

190
00:11:41,076 --> 00:11:42,369
‫‫‫علينا مواصلة المضي قدما.

191
00:11:43,412 --> 00:11:45,664
‫‫‫لكن ماذا لو تكرر الأمر مجددا.

192
00:11:46,289 --> 00:11:48,458
‫‫‫لن أسمح بحدوث هذا.

193
00:12:03,098 --> 00:12:05,517
‫‫‫أراهن أنك كنت أكثر وسامة أمس.

194
00:12:06,309 --> 00:12:09,104
‫‫‫يعجبني عقدك. ما الذي يعنيه؟

195
00:12:10,605 --> 00:12:12,274
‫‫‫ليتني كنت أعرف.

196
00:12:12,774 --> 00:12:14,860
‫‫‫لنجرب سؤالا أسهل. ما اسمك؟

197
00:12:15,527 --> 00:12:16,695
‫‫‫لا أدري.

198
00:12:17,279 --> 00:12:19,364
‫‫‫اليوم ليس يوم سعدك، أليس كذلك؟

199
00:12:19,448 --> 00:12:22,075
‫‫‫أنا "كايتلن". صرت تعرف هذا القدر الآن.

200
00:12:25,120 --> 00:12:26,413
‫‫‫"كايتلن"؟

201
00:12:29,124 --> 00:12:30,292
‫‫‫ما الذي سيفعلونه بي؟

202
00:12:30,375 --> 00:12:32,836
‫‫‫لا أدري. أيا ما يرى أخي أنه الأفضل.

203
00:12:32,919 --> 00:12:34,421
‫‫‫أخوك؟

204
00:12:35,255 --> 00:12:38,925
‫‫‫- أهو من أرسلك إلى هنا؟
‫‫‫- كان ليغضب جدا إن عرف.

205
00:12:39,009 --> 00:12:41,303
‫‫‫ارتأيت أن أجرب طريقة ألطف.

206
00:12:42,095 --> 00:12:46,266
‫‫‫الأمر هو أن هذه المهمة
‫‫‫أكبر منك ومن مجرد بعض النقود.

207
00:12:46,850 --> 00:12:51,021
‫‫‫لقد قاموا بها لصالح هذا الرجل
‫‫‫المدعو "ماكسورلي". ووعدوا بالتسليم اليوم.

208
00:12:52,397 --> 00:12:55,901
‫‫‫ماذا سيحدث إذن
‫‫‫إن لم يحصل هذا الرجل على ما يريده؟

209
00:12:55,984 --> 00:12:59,613
‫‫‫عليك أن تتذكر شيئا، أي شيء. اسم، أو وجه.

210
00:13:01,656 --> 00:13:04,910
‫‫‫أول شيء أتذكره هو عثور شقيقك وطاقمه علي.

211
00:13:06,328 --> 00:13:07,621
‫‫‫ثم اقتراب الشخص الضخم مني، و...

212
00:13:07,704 --> 00:13:11,583
‫‫‫ومن ثم الصدمة الكهربائية
‫‫‫التي نالها "توكو" في مؤخرته. سمعت القصة.

213
00:13:11,666 --> 00:13:13,293
‫‫‫الصعقة.

214
00:13:14,503 --> 00:13:16,546
‫‫‫أعتقد أنها جاءت مني.

215
00:13:18,173 --> 00:13:20,175
‫‫‫من يدي.

216
00:13:23,011 --> 00:13:26,014
‫‫‫- أعلم أن الأمر يبدو...
‫‫‫- هذا مستحيل!

217
00:13:28,767 --> 00:13:31,311
‫‫‫مسحت للتو الكثير من دمائك.

218
00:13:34,272 --> 00:13:36,483
‫‫‫ليس هناك أي أثر عليك.

219
00:14:02,801 --> 00:14:06,346
‫‫‫"بورت أو برينس"، "هايتي"

220
00:14:15,605 --> 00:14:16,898
‫‫‫أهناك أي أحد هنا؟

221
00:14:19,276 --> 00:14:20,777
‫‫‫اسمي "موهيندر سوريش".

222
00:14:21,861 --> 00:14:22,988
‫‫‫أنا طبيب.

223
00:14:38,503 --> 00:14:42,007
‫‫‫هناك احتمال بأنك مصاب بفيروس نادر جدا.

224
00:14:42,090 --> 00:14:44,676
‫‫‫لهذا السبب أتيت.

225
00:14:44,759 --> 00:14:46,136
‫‫‫قد يكون بوسعي مساعدتك.

226
00:14:47,220 --> 00:14:48,263
‫‫‫وأن أعطيك العلاج.

227
00:14:48,638 --> 00:14:50,640
‫‫‫لا أريد علاجك.

228
00:14:53,101 --> 00:14:54,394
‫‫‫من دونه قد تموت.

229
00:14:54,477 --> 00:14:58,565
‫‫‫الرب منحني قدرات. وأنا أسأت استغلال هبته،
‫‫‫لذا سلبني إياها.

230
00:14:59,024 --> 00:15:01,026
‫‫‫والآن أعاني من عقابه.

231
00:15:01,109 --> 00:15:03,236
‫‫‫ربما إذن يجدر بنا ترك الأمر للرب كي يقرر.

232
00:15:03,320 --> 00:15:06,865
‫‫‫المحتمل هو أنك مصاب بفيروس من مائة فيروس
‫‫‫ليس بوسعي فعل شيء بشأنها.

233
00:15:06,948 --> 00:15:10,410
‫‫‫إن كنت مصابا بهذا الفيروس بطريقة ما،
‫‫‫فليس هناك سوى علاج وحيد.

234
00:15:10,493 --> 00:15:14,456
‫‫‫جرعة مقطرة من دمي. وقد تم إرشادي إليك.

235
00:15:14,539 --> 00:15:17,292
‫‫‫هذه علامة بالتأكيد. تماما كمعاناتك.

236
00:15:17,375 --> 00:15:18,835
‫‫‫علامة على ماذا؟

237
00:15:18,960 --> 00:15:21,796
‫‫‫أن الرب لم ينته منك بعد.

238
00:15:22,255 --> 00:15:26,593
‫‫‫لذا يا صديقي، هلا نرى
‫‫‫إن كان لا يزال يقبل بالتوبة؟

239
00:15:33,016 --> 00:15:34,434
‫‫‫إنه يعتني بك.

240
00:15:35,226 --> 00:15:37,771
‫‫‫لطالما كان شقيقي موجودا لحمايتي.

241
00:15:39,147 --> 00:15:40,815
‫‫‫من يوم ولادتنا.

242
00:15:41,066 --> 00:15:42,484
‫‫‫أنتما توأم.

243
00:15:44,402 --> 00:15:46,821
‫‫‫هل تساعدكما "نيديا" على العبور أنتما أيضا؟

244
00:15:48,907 --> 00:15:52,202
‫‫‫أختي ليست بخير. ونحن في طريقنا
‫‫‫لنجد لها مساعدة طبية.

245
00:15:53,411 --> 00:15:56,998
‫‫‫لا بد أنه أمر خطير
‫‫‫كي تقوما برحلة خطيرة كهذه.

246
00:15:57,457 --> 00:15:58,792
‫‫‫ربما بوسعي مساعدتكما.

247
00:15:59,918 --> 00:16:01,002
‫‫‫أنا معالجة.

248
00:16:01,961 --> 00:16:04,089
‫‫‫سنذهب إلى "أمريكا" لنجد طبيبا حقيقيا.

249
00:16:04,839 --> 00:16:07,258
‫‫‫اسمحا لي... رجاء.

250
00:16:09,886 --> 00:16:10,970
‫‫‫لا تخافي.

251
00:16:16,643 --> 00:16:17,977
‫‫‫إنه مرض جديد.

252
00:16:20,397 --> 00:16:21,690
‫‫‫تخشين من أنه سينتشر.

253
00:16:23,149 --> 00:16:24,776
‫‫‫تخشين من... نفسك.

254
00:16:32,409 --> 00:16:34,494
‫‫‫ما تحملينه بداخلك شرير.

255
00:16:35,662 --> 00:16:38,039
‫‫‫يكفي لقتل الشيطان.

256
00:16:43,378 --> 00:16:45,004
‫‫‫لا أحد يمكنه علاجك.

257
00:16:48,091 --> 00:16:49,676
‫‫‫أنت ملعونة.

258
00:16:56,057 --> 00:16:58,351
‫‫‫إنها مجرد فتاة صغيرة... انتظري رجاء.

259
00:16:58,435 --> 00:17:00,729
‫‫‫كلا! لن نعبر معهما.

260
00:17:12,323 --> 00:17:15,160
‫‫‫لا تستحق أن تسمي نفسك "ساموراي".

261
00:17:15,577 --> 00:17:17,579
‫‫‫أنت تتغذى على المعاناة.

262
00:17:17,662 --> 00:17:19,247
‫‫‫اليوم سنتغذى على معاناتاكم.

263
00:17:19,873 --> 00:17:23,084
‫‫‫أحتاج إلى والدك حيا، لكنني لا أحتاج إليك.

264
00:17:23,168 --> 00:17:24,252
‫‫‫ابتعدوا عنها!

265
00:17:27,005 --> 00:17:28,882
‫‫‫"تاكيزو كينساي" يطلب ذلك!

266
00:17:31,009 --> 00:17:32,927
‫‫‫ولم يعتقد أننا سنصغي لطلبه؟

267
00:17:33,636 --> 00:17:36,765
‫‫‫لأن "تاكيزو كينساي" هو أعظم محارب بالسيف
‫‫‫شهدته "اليابان" على الإطلاق.

268
00:17:37,766 --> 00:17:40,435
‫‫‫لم لا ينفك عن قول اسمه؟

269
00:17:41,478 --> 00:17:43,938
‫‫‫كيف تزعم أنك بارع في استخدام السيف
‫‫‫بينما لا تحمل سيفا حتى؟

270
00:17:44,564 --> 00:17:45,982
‫‫‫لا أحتاج إلى سيف.

271
00:17:46,065 --> 00:17:47,776
‫‫‫لدي سيوفكم جميعا.

272
00:17:54,157 --> 00:17:55,241
‫‫‫ماذا؟

273
00:17:56,701 --> 00:17:58,244
‫‫‫يا رجال! صوبوا أقواسكم!

274
00:18:01,790 --> 00:18:03,500
‫‫‫لم أكن لأفعل ذلك...

275
00:18:09,798 --> 00:18:11,382
‫‫‫ارحلوا الآن...

276
00:18:11,466 --> 00:18:13,301
‫‫‫قبل أن آخذ ملابسكم تاليا.

277
00:18:14,093 --> 00:18:15,136
‫‫‫هذا صحيح! ارحلوا!

278
00:18:16,304 --> 00:18:18,306
‫‫‫يمكنكم الكتابة عن هذا في كتب تاريخكم!

279
00:18:22,018 --> 00:18:25,396
‫‫‫"معركة الاثني عشر سيفا"، هذا اسم مناسب!

280
00:18:31,528 --> 00:18:34,239
‫‫‫ليحالفك الحظ دوما يا "تاكيزو كينساي".

281
00:18:35,114 --> 00:18:38,576
‫‫‫إن ركبت معي،
‫‫‫سأعتبر ذلك من حسن حظي وأننا تعادلنا.

282
00:18:55,260 --> 00:18:57,262
‫‫‫راقبيه.

283
00:18:57,345 --> 00:19:01,683
‫‫‫إن فعل أي شيء خاطئ على الإطلاق،
‫‫‫فاجلبي البندقية.

284
00:19:02,642 --> 00:19:04,227
‫‫‫من تظنني، طفلة في الـ12؟

285
00:19:05,812 --> 00:19:07,856
‫‫‫دوما.

286
00:19:20,410 --> 00:19:22,203
‫‫‫هيا.

287
00:19:53,318 --> 00:19:56,613
‫‫‫آسفة يا رفاق. غادر "ريكي" والشباب للتو.

288
00:20:02,035 --> 00:20:05,079
‫‫‫أجل، رأيت ذلك. لسنا هنا من أجل "ريكي".

289
00:20:06,080 --> 00:20:09,250
‫‫‫هذا من حسن حظكما إذن.
‫‫‫أفرغت برميل جعة للتو. كأسين؟

290
00:20:11,127 --> 00:20:13,504
‫‫‫كلا، شكرا يا عزيزتي. لقد أتينا من أجلك.

291
00:20:48,665 --> 00:20:50,875
‫‫‫العظاءات إذن؟

292
00:20:52,126 --> 00:20:55,129
‫‫‫أخبرني أن تلك مجرد صدفة.

293
00:20:55,213 --> 00:20:59,509
‫‫‫خلت أنك ستكونين مهتمة أكثر بالحيتان
‫‫‫أو ما شابه. أو مخلوقات وحيد القرن.

294
00:20:59,801 --> 00:21:04,263
‫‫‫أتعلم، تفترض العديد من الأمور.
‫‫‫هل أبدو كشقراء سطحية حقا؟

295
00:21:04,681 --> 00:21:08,768
‫‫‫أعتقد أن الأمر رائع في الواقع.
‫‫‫أنا مهتم بعلم الوراثة أنا الآخر.

296
00:21:09,227 --> 00:21:11,187
‫‫‫لم أقل إنني مهتمة بعلم الوراثة.

297
00:21:11,354 --> 00:21:14,273
‫‫‫لست بحاجة إلى إخفاء
‫‫‫كل ما يثير الاهتمام بشأنك.

298
00:21:15,733 --> 00:21:21,364
‫‫‫يفترض أن تكون الأحياء مصيرنا،
‫‫‫لكن الناس ينسون أن الجينات يمكن أن تتغير.

299
00:21:22,782 --> 00:21:24,867
‫‫‫ظننت أن الفتيان أمثالك
‫‫‫يفترض بهم الجلوس في مؤخرة

300
00:21:24,951 --> 00:21:27,286
‫‫‫قاعة الدرس ويكرهون كل شيء.

301
00:21:27,370 --> 00:21:28,413
‫‫‫وجدت هذا الكتاب لتوي.

302
00:21:28,496 --> 00:21:30,540
‫‫‫إنه لرجل هندي ما. بالكاد أستطيع نطق اسمه.

303
00:21:30,623 --> 00:21:33,668
‫‫‫إنه يتحدث عن كل شيء تحدثت عنه.

304
00:21:33,918 --> 00:21:38,589
‫‫‫أناس تطوروا.
‫‫‫هناك فصل كامل عن تجدد الخلايا.

305
00:21:38,673 --> 00:21:43,553
‫‫‫آسفة. أجلت قراءة
‫‫‫مثل تلك الكتب للعطلة الصيفية.

306
00:21:43,886 --> 00:21:45,430
‫‫‫يجب عليك رؤيته.

307
00:21:45,513 --> 00:21:49,851
‫‫‫يمكنني أن أحضره لك، قد يكون سببا
‫‫‫في حصولك على شهادة الدكتوراه خاصتك.

308
00:21:49,976 --> 00:21:53,896
‫‫‫أتعلم، لا آبه حقا للأمر إلى هذا الحد.
‫‫‫كنت أشعر بالملل فحسب في الصف.

309
00:21:53,980 --> 00:21:55,064
‫‫‫حقا؟

310
00:21:55,148 --> 00:21:59,110
‫‫‫أجل، لكن إن كنت تحب العظاءات، فهذا رائع،
‫‫‫استمتع بذلك، وأنا علي العودة للمنزل.

311
00:22:02,530 --> 00:22:04,282
‫‫‫أين سيارتي؟

312
00:22:11,622 --> 00:22:15,710
‫‫‫آسف. في دياري، صديقي "آندو" هو من يقود.

313
00:22:17,545 --> 00:22:20,089
‫‫‫أنا مدينة لك باعتذار شديد
‫‫‫أيها المعلم "كينساي".

314
00:22:20,173 --> 00:22:24,052
‫‫‫خلت أنك ستهرب بأموالنا.

315
00:22:25,053 --> 00:22:27,346
‫‫‫أنا؟ أبدا.

316
00:22:28,973 --> 00:22:32,226
‫‫‫أعدك أن والدك سيتم إنقاذه.

317
00:22:33,227 --> 00:22:36,898
‫‫‫"تاكيزو كينساي" نبيل بقدر شجاعته.

318
00:22:40,401 --> 00:22:41,569
‫‫‫أزهار الكرز في كامل تفتحها.

319
00:22:43,112 --> 00:22:44,947
‫‫‫التقيان في وقت ميمون.

320
00:22:45,031 --> 00:22:49,410
‫‫‫شجرة بهذا الجمال ورغم ذلك لا تثمر.

321
00:22:51,245 --> 00:22:52,955
‫‫‫حتى الغزال أتى ليستمتع بها!

322
00:22:58,086 --> 00:22:59,921
‫‫‫أخبرني والدي ذات مرة...

323
00:23:00,004 --> 00:23:02,090
‫‫‫أن الغزلان هي رسل الرب

324
00:23:03,549 --> 00:23:07,095
‫‫‫وإن أخبرت غزالا بأمنيتك
‫‫‫فيمكنه أن يوصل الرسالة.

325
00:23:11,390 --> 00:23:16,813
‫‫‫لقد حققت لي السماء أعظم أمنياتي بالفعل.

326
00:23:17,897 --> 00:23:19,565
‫‫‫شخص سينقذنا جميعا.

327
00:23:20,608 --> 00:23:22,235
‫‫‫ويجلب لنا الأمل.

328
00:23:24,904 --> 00:23:25,947
‫‫‫أنت طيبة جدا.

329
00:23:30,451 --> 00:23:31,661
‫‫‫انزع...

330
00:23:31,744 --> 00:23:32,787
‫‫‫قناعك.

331
00:23:33,996 --> 00:23:37,792
‫‫‫هناك أمور لن يكون بوسعي قولها
‫‫‫إن نظرت إلى وجهي.

332
00:23:39,001 --> 00:23:42,130
‫‫‫أنت... تجعلينني أعزل.

333
00:23:42,713 --> 00:23:47,677
‫‫‫لا عجب أن حب "تاكيزو كينساي" لك
‫‫‫سيكون أسطوريا.

334
00:23:48,803 --> 00:23:49,846
‫‫‫حقا؟

335
00:24:38,686 --> 00:24:39,770
‫‫‫"كينساي"؟

336
00:24:45,651 --> 00:24:49,614
‫‫‫دمك يتخلص من الحمولة الفيروسية.
‫‫‫يبدو أنك مصاب بهذا المرض فعلا.

337
00:24:50,323 --> 00:24:52,366
‫‫‫كيف حال يديك؟

338
00:24:54,452 --> 00:24:56,495
‫‫‫ثابتتان كإيماني.

339
00:24:57,121 --> 00:24:58,915
‫‫‫دعوت ألا ينجح علاجك.

340
00:24:58,998 --> 00:25:01,000
‫‫‫لو كنت دعوت، لكنت طلبت نفس الأمر.

341
00:25:01,083 --> 00:25:05,087
‫‫‫فكرة أن يجدك هذا الفيروس هنا. إن انتشر...

342
00:25:05,171 --> 00:25:09,675
‫‫‫لم تكن تؤمن بكلامك إذن،
‫‫‫عن أن الرب أرسلك لعلاجي.

343
00:25:09,884 --> 00:25:13,262
‫‫‫لدي مشكلة في الإيمان بأي إله
‫‫‫قد يسمح لمرض كهذا بالتواجد.

344
00:25:13,346 --> 00:25:15,389
‫‫‫لقد قتل شقيقتي.

345
00:25:17,642 --> 00:25:20,603
‫‫‫ويبدو أنه أصبح حتى أكثر فتكا.

346
00:25:20,686 --> 00:25:24,440
‫‫‫بمعدل تكاثره السريع هذا،
‫‫‫كنت ستموت بحلول الصباح.

347
00:25:24,523 --> 00:25:27,235
‫‫‫الناس الذين أعمل لصالحهم سيرغبون بأن أجلبك
‫‫‫لوضعك تحت الملاحظة.

348
00:25:27,318 --> 00:25:29,403
‫‫‫لدي طائرة.

349
00:25:31,072 --> 00:25:34,116
‫‫‫- هل تعمل لصالح أشخاص؟
‫‫‫- شركة.

350
00:25:35,534 --> 00:25:38,496
‫‫‫بالطبع. هناك دوما شركة ما.

351
00:25:46,003 --> 00:25:49,423
‫‫‫أين هو؟ أين الهايتي؟

352
00:25:49,757 --> 00:25:54,095
‫‫‫- الهايتي. أليس في "هايتي"؟
‫‫‫- نحن في "هايتي".

353
00:25:54,762 --> 00:25:57,431
‫‫‫فقدنا الاتصال بك لساعات.

354
00:25:58,015 --> 00:25:59,600
‫‫‫كنت في مكتبك.

355
00:25:59,684 --> 00:26:02,770
‫‫‫أعطيتني مظروفا، وقلت إن هناك رجلا
‫‫‫ربما يكون مصابا بالفيروس،

356
00:26:02,853 --> 00:26:04,814
‫‫‫وأن علي علاجه.

357
00:26:05,356 --> 00:26:07,608
‫‫‫لم يكن ليتمكن من سلبك ذاكرتك

358
00:26:07,692 --> 00:26:09,694
‫‫‫ما لم يكن اللقاح قد نجح،

359
00:26:09,777 --> 00:26:12,363
‫‫‫ويبدو أنه نجح.

360
00:26:12,446 --> 00:26:15,199
‫‫‫شفاء كامل. شكرا لك يا دكتور "سوريش".

361
00:26:15,950 --> 00:26:17,952
‫‫‫ذاكرتي...

362
00:26:19,328 --> 00:26:21,372
‫‫‫أنا آسف.

363
00:26:21,956 --> 00:26:24,083
‫‫‫على الأقل قمنا باحتواء الفيروس.

364
00:26:24,208 --> 00:26:27,586
‫‫‫سنعتبر هذه غلطة مبتدئ فحسب.

365
00:26:31,465 --> 00:26:34,135
‫‫‫الحدود - "غواتيمالا" و"المكسيك"

366
00:26:34,218 --> 00:26:37,096
‫‫‫الشرطة تجوب النهر.

367
00:26:37,179 --> 00:26:38,180
‫‫‫ماذا لو قبض علينا؟

368
00:26:39,640 --> 00:26:41,976
‫‫‫هنا لا يقبضون على أحد، بل يطلقون النار.

369
00:26:44,937 --> 00:26:47,982
‫‫‫بمجرد أن نعبر سأريكم الطريق.

370
00:26:48,065 --> 00:26:50,901
‫‫‫هذا النفق يمتد أسفل النهر.

371
00:27:11,964 --> 00:27:13,007
‫‫‫إنهم قادمون! الشرطة!

372
00:27:13,632 --> 00:27:14,675
‫‫‫لا بد أن نذهب!

373
00:27:19,513 --> 00:27:21,140
‫‫‫الآن يا "مايا"! أسرعي!

374
00:27:52,713 --> 00:27:53,798
‫‫‫لكن شقيقي...

375
00:27:55,132 --> 00:27:56,675
‫‫‫كان يجدر بنا البقاء معا!

376
00:27:56,759 --> 00:27:59,512
‫‫‫هيا... ليس هذا وقتا مناسبا لذرف الدموع.

377
00:28:06,852 --> 00:28:08,938
‫‫‫كلا! ليس مجددا. أرجوك يا إلهي.

378
00:28:14,610 --> 00:28:15,694
‫‫‫اهربي!

379
00:28:16,821 --> 00:28:17,905
‫‫‫اهربي!

380
00:28:31,335 --> 00:28:34,839
‫‫‫"آليخاندرو"... تعال رجاء. أحتاج إليك.

381
00:28:56,402 --> 00:28:57,445
‫‫‫"مايا"!

382
00:28:59,780 --> 00:29:00,865
‫‫‫لقد فات الأوان.

383
00:29:02,575 --> 00:29:03,701
‫‫‫انظر إلى ما فعلته.

384
00:29:04,577 --> 00:29:10,624
‫‫‫لا بأس. أنا هنا. أمسكي بيدي.

385
00:29:48,579 --> 00:29:50,289
‫‫‫أخبرتك... سيكون الأمر على ما يرام.

386
00:29:55,669 --> 00:29:58,005
‫‫‫لقد كانت محقة. أنتما شريران! كلاكما كذلك.

387
00:29:58,088 --> 00:29:59,632
‫‫‫أنتما ملعونان!

388
00:30:01,217 --> 00:30:05,596
‫‫‫مهلا. لا نعرف الطريق.
‫‫‫أرجوك... لم تكن تقصد...

389
00:30:05,679 --> 00:30:07,932
‫‫‫ابتعدي عني أيتها الشيطانة. ابتعدي!

390
00:30:16,023 --> 00:30:17,024
‫‫‫مملكة النسخ

391
00:30:30,412 --> 00:30:31,580
‫‫‫مرحبا.

392
00:30:32,998 --> 00:30:36,627
‫‫‫كيس زنة كيلوغرامين من الحلوى الهلامية.
‫‫‫موظفو الاستقبال يحبونها.

393
00:30:37,461 --> 00:30:40,673
‫‫‫أطباق الحلوى المملوءة تشعرهم بالشعبية.

394
00:30:45,511 --> 00:30:48,639
‫‫‫أبي، إن أخبرتك بأمر
‫‫‫فهل تعدني بألا تصاب بالذعر؟

395
00:30:51,684 --> 00:30:53,727
‫‫‫سيارتي سرقت.

396
00:30:56,730 --> 00:31:00,109
‫‫‫يا إلهي يا "كلير"، كاد قلبي أن يتوقف للتو.

397
00:31:01,652 --> 00:31:05,531
‫‫‫أعلم. ما الذي تعنيه سرقة سيارة
‫‫‫بينما تهرب للنجاة بحياتك؟

398
00:31:06,907 --> 00:31:10,035
‫‫‫ليس أنني... اسمع، أحب السيارة،

399
00:31:10,119 --> 00:31:11,662
‫‫‫وإن حدث وابتعت لي واحدة أخرى،

400
00:31:11,745 --> 00:31:15,040
‫‫‫فأعدك أنني لن أتركها غير مغلقة مجددا أبدا.

401
00:31:15,416 --> 00:31:17,835
‫‫‫تركتها غير مغلقة؟

402
00:31:19,128 --> 00:31:24,466
‫‫‫"كلير"، يجب أن يكون بوسعي الثقة بك،
‫‫‫وليس بخصوص السيارة فحسب. بل بكل شيء.

403
00:31:24,550 --> 00:31:26,927
‫‫‫- أعلم. لقد أخطأت.
‫‫‫- لا يمكنك احتمال ارتكاب الأخطاء.

404
00:31:27,011 --> 00:31:28,470
‫‫‫"لأننا نختبئ والوضع خطر."

405
00:31:28,554 --> 00:31:30,764
‫‫‫- هذا صحيح.
‫‫‫- عظيم.

406
00:31:30,848 --> 00:31:34,018
‫‫‫أنا أختبئ بسبب شيء يمكنني القيام به
‫‫‫وأجهل ماهيته حتى.

407
00:31:34,101 --> 00:31:36,186
‫‫‫أتعلمين، كفاك.

408
00:31:37,146 --> 00:31:40,357
‫‫‫لكنني لا أعرف حتى كيف يعمل الأمر
‫‫‫أو ما هي حدود قدراتي.

409
00:31:40,441 --> 00:31:42,860
‫‫‫أعني، إن قطعت ذراعي، فهل ستعيد وصل نفسها،

410
00:31:42,943 --> 00:31:45,112
‫‫‫- أم ستنمو لي ذراع جديدة، أم...
‫‫‫- لا يجدر بنا مناقشة هذا.

411
00:31:45,195 --> 00:31:47,489
‫‫‫أنت الوحيد الذي يمكنني التحدث إليه عن هذا.

412
00:31:47,615 --> 00:31:51,160
‫‫‫أعني، لعلني أفوت فرصتي لمساعدة الناس.

413
00:31:51,243 --> 00:31:54,079
‫‫‫إن كان جلدي يمكنه النمو مجددا
‫‫‫بعدما قمت بغليه مع البيض،

414
00:31:54,163 --> 00:31:56,123
‫‫‫فلعل دمائي يمكنها مساعدة شخص أصيب بحروق

415
00:31:56,206 --> 00:31:57,541
‫‫‫أو شخص مريض.

416
00:31:57,625 --> 00:31:59,668
‫‫‫- لا أعرف حتى إن كان يمكن أن أصاب بالمرض.
‫‫‫- هذا يكفي يا "كلير".

417
00:31:59,752 --> 00:32:01,629
‫‫‫اسمع، يمكنك الصياح علي كما تشاء
‫‫‫بشأن السيارة،

418
00:32:01,712 --> 00:32:02,838
‫‫‫لكن هذه حقيقتي!

419
00:32:02,921 --> 00:32:04,256
‫‫‫أبقيتك بعيدة عن الخطر طوال حياتي

420
00:32:04,340 --> 00:32:06,175
‫‫‫كي لا تضطرين إلى اكتشاف حدود قدراتك.

421
00:32:06,258 --> 00:32:07,635
‫‫‫لأنهم إن عثروا عليك، فهذا ما سيفعلونه.

422
00:32:07,718 --> 00:32:09,470
‫‫‫سيقومون بتشريحك، وإخضاعك للاختبار.

423
00:32:09,553 --> 00:32:12,348
‫‫‫وسيدفعونك إلى أقصى درجات الألم

424
00:32:12,431 --> 00:32:14,725
‫‫‫لدرجة تجعلك تتمنين الموت.

425
00:32:15,476 --> 00:32:17,186
‫‫‫صدقيني.

426
00:32:17,269 --> 00:32:18,604
‫‫‫قد تشعرين أنك حبيسة هنا،

427
00:32:18,687 --> 00:32:22,024
‫‫‫لكن هذا أفضل بكثير
‫‫‫من القفص الذي سيضعونك فيه.

428
00:32:25,110 --> 00:32:27,321
‫‫‫علي العودة إلى العمل.

429
00:32:30,157 --> 00:32:33,494
‫‫‫أنت و"ناكامورا"،
‫‫‫قال شاهد إنكما تشاجرتما أمس.

430
00:32:33,577 --> 00:32:34,620
‫‫‫كنا صديقين قديمين.

431
00:32:34,703 --> 00:32:38,040
‫‫‫أحيانا حتى المحادثات البسيطة
‫‫‫قد يساء فهمها.

432
00:32:38,123 --> 00:32:39,708
‫‫‫قال إنك قمت بصفعه.

433
00:32:39,792 --> 00:32:42,378
‫‫‫تفوه بتعليق مهين بشأن وفاة ابني.

434
00:32:42,461 --> 00:32:44,004
‫‫‫ووجدت الأمر بغيضا.

435
00:32:44,088 --> 00:32:46,799
‫‫‫أنت من كبار المساهمين
‫‫‫في "ياماغاتو" للصناعات.

436
00:32:46,882 --> 00:32:49,093
‫‫‫وأسهمها كانت في الحضيض منذ أشهر.

437
00:32:49,176 --> 00:32:53,222
‫‫‫- أتعتقد أنني قتلت "كايتو" بدافع المال؟
‫‫‫- معظم الدوافع الشائعة هي المال والجنس.

438
00:32:53,305 --> 00:32:56,892
‫‫‫لا أحتاج إلى المال،
‫‫‫ولم أكن أقيم علاقة معه.

439
00:32:56,975 --> 00:32:59,019
‫‫‫ليس منذ فترة طويلة.

440
00:33:02,648 --> 00:33:04,066
‫‫‫هل تعرفين هذا الرمز؟

441
00:33:04,483 --> 00:33:06,944
‫‫‫أجل، إنه شعار شركة محاماة زوجي.

442
00:33:07,027 --> 00:33:09,530
‫‫‫لم تم رسمه على وجه "ناكامورا"؟

443
00:33:10,364 --> 00:33:12,032
‫‫‫لا أدري.

444
00:33:12,366 --> 00:33:16,620
‫‫‫لأننا قمنا بشيء مريع،
‫‫‫والآن هناك من يرغب في الانتقام.

445
00:33:18,706 --> 00:33:23,419
‫‫‫أهناك من قد يرغب
‫‫‫في الانتقام منه ربما؟ أو منك؟

446
00:33:23,502 --> 00:33:26,130
‫‫‫- من ذكر أي شيء عن الانتقام؟
‫‫‫- أريد محامي الآن.

447
00:33:26,213 --> 00:33:30,718
‫‫‫- من يسعى للانتقام يا سيدة "بيتريللي"؟
‫‫‫- توقف يا "باركمان". لقد طلبت حقها.

448
00:33:33,470 --> 00:33:35,889
‫‫‫اخرج من رأسي!

449
00:33:41,061 --> 00:33:43,105
‫‫‫سيد "بيتريللي".

450
00:33:45,190 --> 00:33:46,734
‫‫‫- أنا أعرفك.
‫‫‫- المحقق "مات باركمان".

451
00:33:46,817 --> 00:33:49,987
‫‫‫التقينا في "تكساس"
‫‫‫عندما أتيت لإخراج شقيقك من السجن.

452
00:33:51,655 --> 00:33:53,949
‫‫‫اسمع، أنا آسف بشأن "بيتر".

453
00:33:54,032 --> 00:33:57,619
‫‫‫- اتبعني. سأصحبك إلى والدتك.
‫‫‫- لن ترغب برؤيتي.

454
00:33:59,037 --> 00:34:00,998
‫‫‫اسمع، لقد أتيت لإخراجها فحسب.

455
00:34:01,081 --> 00:34:06,253
‫‫‫- لم إذن قد تطلب منا الاتصال بك؟
‫‫‫- ليس لديها أحد آخر.

456
00:34:10,174 --> 00:34:12,217
‫‫‫أين هي؟

457
00:34:13,010 --> 00:34:15,053
‫‫‫أمي!

458
00:34:15,804 --> 00:34:17,055
‫‫‫هذا مستحيل.

459
00:34:17,139 --> 00:34:19,183
‫‫‫أمي!

460
00:34:21,268 --> 00:34:23,312
‫‫‫تراجع.

461
00:34:34,823 --> 00:34:38,118
‫‫‫لا بأس يا أمي. سيكون الأمر على ما يرام.

462
00:34:39,995 --> 00:34:41,830
‫‫‫من فعل هذا بك يا سيدة "بيتريللي"؟

463
00:34:56,136 --> 00:34:58,931
‫‫‫- ألن تقول أي شيء؟
‫‫‫- بشأن ماذا؟

464
00:34:59,014 --> 00:35:03,018
‫‫‫- بشأن تلك الأمور التي قمت بها.
‫‫‫- لم أفعل أي شيء.

465
00:35:03,101 --> 00:35:04,269
‫‫‫اختلق قصة.

466
00:35:04,436 --> 00:35:07,981
‫‫‫أخبرني أنك فقدت ذاكرتك الليلة،
‫‫‫لكن لا تتظاهر بأنني حمقاء.

467
00:35:09,525 --> 00:35:12,861
‫‫‫كان عليك أن تبرحه ضربا، أليس كذلك؟

468
00:35:12,945 --> 00:35:16,740
‫‫‫الشاب الذي ضربته بالحائط
‫‫‫كان ابن "ماكسورلي".

469
00:35:16,824 --> 00:35:19,785
‫‫‫وغد سادي النزعة، لكن والده يحبه.

470
00:35:19,868 --> 00:35:21,495
‫‫‫وقد جعلت الأمر أسوأ لتوك.

471
00:35:21,578 --> 00:35:23,455
‫‫‫حسنا، في المرة القادمة
‫‫‫سأدعه وشأنه مع أختك.

472
00:35:23,539 --> 00:35:25,541
‫‫‫لا تتحذلق معي.

473
00:35:25,791 --> 00:35:29,378
‫‫‫لقد حولت مشكلة مالية يمكن حلها
‫‫‫إلى ثأر دموي!

474
00:35:29,461 --> 00:35:30,712
‫‫‫"ريكي".

475
00:35:33,841 --> 00:35:36,301
‫‫‫ستصلح هذا الأمر.

476
00:35:36,468 --> 00:35:37,970
‫‫‫سنقوم بمهمة أخرى،

477
00:35:38,053 --> 00:35:41,014
‫‫‫مهمة كبيرة بما يكفي
‫‫‫تمكننا من دفع مبلغ كبير له،

478
00:35:41,098 --> 00:35:43,350
‫‫‫ونبقيه بعيدا عنا.

479
00:35:43,433 --> 00:35:46,228
‫‫‫- أنا لست لصا.
‫‫‫- ربما لا.

480
00:35:46,979 --> 00:35:49,857
‫‫‫لكنك قطعا تعاملت مع هذين الشخصين كمحترف.

481
00:35:49,940 --> 00:35:52,109
‫‫‫وهذا يجعلك مفيدا، أليس كذلك؟

482
00:35:52,192 --> 00:35:54,611
‫‫‫ما الذي يمنعني من فعل
‫‫‫ذات الأمر بك والرحيل عن هنا؟

483
00:35:54,695 --> 00:35:57,281
‫‫‫اعتقدت أن المجاملة العادية ستفي بالغرض.

484
00:35:57,364 --> 00:36:00,284
‫‫‫كلا؟ ربما هذا إذن.

485
00:36:02,953 --> 00:36:04,872
‫‫‫قد ترغب بهذا...

486
00:36:05,622 --> 00:36:07,666
‫‫‫يا "بيتر".

487
00:36:11,420 --> 00:36:12,629
‫‫‫اسمي "بيتر"؟

488
00:36:12,713 --> 00:36:15,507
‫‫‫يبدو صحيحا، أليس كذلك؟ إنه مجرد شيء قرأته.

489
00:36:16,341 --> 00:36:18,969
‫‫‫هذا هنا يحوي كل ما وجدناه معك.

490
00:36:19,052 --> 00:36:23,223
‫‫‫بطاقات الائتمان، وربما تذكرة قطار.
‫‫‫أو قد تكون حتى رسالة حب.

491
00:36:24,349 --> 00:36:26,393
‫‫‫إنه لك بالكامل.

492
00:36:27,019 --> 00:36:30,564
‫‫‫لكن عليك فحسب مساعدتنا في مهمة صغيرة.

493
00:36:31,481 --> 00:36:34,902
‫‫‫ما رأيك يا "بيتر"؟

494
00:36:37,905 --> 00:36:41,116
‫‫‫مرحبا؟ سيد "كينساي"؟

495
00:36:41,199 --> 00:36:44,077
‫‫‫لقد سرقت درعي وتركتني أيضا. من تظن نفسك؟

496
00:36:44,161 --> 00:36:46,538
‫‫‫لم أفعل ذلك سوى لإنقاذ "يايكو".

497
00:36:46,622 --> 00:36:50,417
‫‫‫وكي أظهر أن "تاكيزو كينساي"
‫‫‫ليس سكيرا بل بطلا.

498
00:36:50,500 --> 00:36:52,419
‫‫‫- وقد فعلت.
‫‫‫- حقا؟

499
00:36:52,502 --> 00:36:55,714
‫‫‫أجل، إنهم يروون قصة شجاعتك بالفعل.

500
00:36:57,424 --> 00:36:59,468
‫‫‫وما الذي فعلته بالضبط في هذا اليوم؟

501
00:36:59,551 --> 00:37:02,721
‫‫‫جردت 11 رجلا من سلاحهم وأنقذت فتاة جميلة.

502
00:37:03,472 --> 00:37:06,475
‫‫‫أتريدني أن أصدق أنك فعلت كل هذا
‫‫‫من دون شكر؟

503
00:37:06,558 --> 00:37:07,601
‫‫‫يا معلم "كينساي"!

504
00:37:08,060 --> 00:37:09,102
‫‫‫لقد وجدتك!

505
00:37:09,645 --> 00:37:12,356
‫‫‫غادرت من دون أخذ ما يحق لك.

506
00:37:12,439 --> 00:37:14,775
‫‫‫سيف والدي يفي مهارتك حقها.

507
00:37:24,993 --> 00:37:26,203
‫‫‫هيا الآن، ليس هناك وقت لنضيعه.

508
00:37:26,286 --> 00:37:27,329
‫‫‫إلى أين سنذهب بسرعة هكذا؟

509
00:37:28,580 --> 00:37:32,125
‫‫‫كما قلت، يجب أن ننقذ والدها.

510
00:37:32,250 --> 00:37:33,293
‫‫‫بالطبع. ذلك.

511
00:37:33,835 --> 00:37:35,545
‫‫‫أمامنا طريق طويل لنقطعه.
‫‫‫قابلاني عن الإسطبل!

512
00:37:38,966 --> 00:37:41,635
‫‫‫- حسنا يا "كارب". أنا معك.
‫‫‫- حقا؟

513
00:37:41,718 --> 00:37:43,387
‫‫‫لا أدري أي أحمق أنت حقا،

514
00:37:43,470 --> 00:37:46,014
‫‫‫لكن يبدو أن الإصغاء إليك
‫‫‫سيجني لي المزيد من المكافآت.

515
00:37:46,098 --> 00:37:48,141
‫‫‫- والمزيد من أمثالها.
‫‫‫- سيفعل!

516
00:37:48,225 --> 00:37:51,728
‫‫‫- يمكنك أن تجعلني البطل الذي تراه في.
‫‫‫- طالما ستتوقف عن الشراب.

517
00:37:52,354 --> 00:37:54,398
‫‫‫لا أعدك.

518
00:37:55,482 --> 00:37:56,525
‫‫‫يمكنني التعامل مع ذلك.

519
00:37:59,611 --> 00:38:01,405
‫‫‫ها أنا ألتقي "تاكيزو كينساي" العظيم مجددا.

520
00:38:13,250 --> 00:38:14,334
‫‫‫كيف يمكن أن يحدث هذا؟

521
00:38:24,136 --> 00:38:26,179
‫‫‫آسف يا "كارب".

522
00:38:26,972 --> 00:38:29,391
‫‫‫ربما سأكون بطلا في المرة القادمة.

523
00:38:30,350 --> 00:38:32,894
‫‫‫كلا، لا يمكنك أن تموت!

524
00:39:02,507 --> 00:39:03,550
‫‫‫"منحة"!

525
00:39:42,547 --> 00:39:44,091
‫‫‫أنت تعمل لوقت متأخر.

526
00:39:45,092 --> 00:39:48,553
‫‫‫المناوبة الليلية، لا تسأل.
‫‫‫أكانت رحلة مثمرة؟

527
00:39:49,179 --> 00:39:51,264
‫‫‫ستصلك الإجابة عن هذا قريبا.

528
00:39:51,348 --> 00:39:53,934
‫‫‫ولم تثر أي شبهات؟

529
00:39:54,226 --> 00:39:55,435
‫‫‫لا أعتقد ذلك.

530
00:39:55,519 --> 00:39:58,480
‫‫‫بدا "بوب" غاضبا من نفسه أكثر
‫‫‫لوثوقه ببروفيسور فاشل.

531
00:40:00,273 --> 00:40:02,484
‫‫‫سيراقبونك عن كثب أكثر الآن.

532
00:40:02,651 --> 00:40:06,863
‫‫‫هذا متوقع. لا تقلق.
‫‫‫سأجد اللوحات الأخرى بنفسي.

533
00:40:07,072 --> 00:40:08,240
‫‫‫هل أنت واثق؟

534
00:40:11,660 --> 00:40:13,286
‫‫‫لقد منحتني كل ما أحتاج إليه.

535
00:40:22,003 --> 00:40:25,257
‫‫‫أهلا بك في "كوبي كينغدوم".
‫‫‫كيف لي أن أساعدك؟

536
00:40:38,603 --> 00:40:43,150
‫‫‫أغلقي هذا. هذا يجرح مشاعر
‫‫‫السيد "ماغلز" المسكين.

537
00:40:44,526 --> 00:40:48,071
‫‫‫أنا آسفة. كان هذا عدم لياقة مني.

538
00:40:53,243 --> 00:40:55,954
‫‫‫أنت محق. تجاهل الأمر لا يفيد.

539
00:41:07,174 --> 00:41:10,510
‫‫‫أظن أنه أنا وأنت فقط.

540
00:41:46,713 --> 00:41:48,757
‫‫‫هيا، انم مجدا.

541
00:42:01,811 --> 00:42:03,855
‫‫‫مستحيل.

542
00:42:21,998 --> 00:42:23,625
‫‫‫"شاندرا سوريش"

543
00:42:36,054 --> 00:42:39,015
‫‫‫يتبع...

544
00:43:15,218 --> 00:43:16,219
‫‫‫Arabic

