﻿1
00:00:01,377 --> 00:00:03,003
‫‫‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,087 --> 00:00:06,382
‫‫‫أعتقد أننا عثرنا على شخص
‫‫‫يمكنه مساعدتنا في تعديل الماضي.

3
00:00:06,465 --> 00:00:07,758
‫‫‫أريدك أن تعيدني إلى الماضي.

4
00:00:08,050 --> 00:00:11,846
‫‫‫لديك هبة نادرة يا "هيرو"،
‫‫‫وهي تصحيح الأخطاء التي اقترفتها في حياتك،

5
00:00:11,929 --> 00:00:13,264
‫‫‫وتتراجع عن غلطاتك.

6
00:00:13,347 --> 00:00:16,350
‫‫‫لا يمكنك تغيير الماضي قط.
‫‫‫إنه أمر سيئ، ولطالما كان كذلك.

7
00:00:16,434 --> 00:00:17,601
‫‫‫كل شيء متصل.

8
00:00:17,685 --> 00:00:18,769
‫‫‫إنه تأثير الفراشة!

9
00:00:19,145 --> 00:00:22,231
‫‫‫لقد فكرت للتو في بند جديد
‫‫‫أضيفه إلى لائحة أمنياتي.

10
00:00:22,398 --> 00:00:23,983
‫‫‫انس أمر اللائحة يا "هيرو".

11
00:00:24,275 --> 00:00:25,651
‫‫‫لا بد أن أصحح كل الأخطاء

12
00:00:25,735 --> 00:00:27,111
‫‫‫التي ارتكبتها في حياتي!

13
00:00:27,236 --> 00:00:28,279
‫‫‫إنها مهمتي!

14
00:00:28,738 --> 00:00:31,157
‫‫‫التنقل عبر الزمن يقتلك!

15
00:00:31,490 --> 00:00:33,367
‫‫‫كان لدي صديقة ذات مرة.

16
00:00:33,451 --> 00:00:36,454
‫‫‫كانت تعرف أنها تحتضر،
‫‫‫لكن ذلك لم يجعلها تحيد عن مسارها.

17
00:00:36,537 --> 00:00:38,122
‫‫‫كانت تدعى "تشارلي".

18
00:00:39,206 --> 00:00:42,251
‫‫‫يا إلهي. لا أصدق
‫‫‫أنني لم أدرجها في اللائحة.

19
00:00:42,334 --> 00:00:44,962
‫‫‫وعدتني أن تبقى في الفراش.

20
00:00:49,008 --> 00:00:51,719
‫‫‫الفصل السابع: ذات مرة في "تكساس"

21
00:00:55,222 --> 00:00:56,432
‫‫‫قبل 3 أعوام

22
00:00:56,515 --> 00:00:57,558
‫‫‫مقهى

23
00:01:02,229 --> 00:01:03,564
‫‫‫"تشارلي".

24
00:01:04,398 --> 00:01:05,858
‫‫‫مؤخرة جميلة يا عزيزي.

25
00:01:11,489 --> 00:01:12,782
‫‫‫"نايت رايدر"

26
00:01:13,073 --> 00:01:16,786
‫‫‫لا تتحرك. هذه ملابس أبي التي تسرقها.

27
00:01:17,787 --> 00:01:21,290
‫‫‫أنا آسف، لكن هذه مسألة حياة وموت.

28
00:01:21,373 --> 00:01:24,585
‫‫‫أرسلني القدر إلى هنا
‫‫‫لإنقاذ حياة المرأة التي أحبها.

29
00:01:24,668 --> 00:01:25,836
‫‫‫حب؟

30
00:01:27,171 --> 00:01:30,508
‫‫‫- لا يوجد شيء كهذا.
‫‫‫- بلى، إنه موجود.

31
00:01:31,091 --> 00:01:33,260
‫‫‫وحبيبتي تدعى "تشارلي".

32
00:01:34,094 --> 00:01:35,471
‫‫‫سبق أن سمعت القصة من قبل.

33
00:01:37,431 --> 00:01:38,599
‫‫‫يلتقي الفتى بفتاة.

34
00:01:38,682 --> 00:01:40,518
‫‫‫مرحبا، هل انتهيتما من الاختيار؟

35
00:01:40,601 --> 00:01:41,811
‫‫‫ما هذا المكتوب على سترتك؟

36
00:01:42,937 --> 00:01:45,189
‫‫‫إنها تعني "لا أنتمي إلى هنا"، صحيح؟

37
00:01:45,272 --> 00:01:46,482
‫‫‫يقع الفتى في حب الفتاة.

38
00:01:48,400 --> 00:01:49,527
‫‫‫عظيم!

39
00:01:49,610 --> 00:01:51,153
‫‫‫أنت جاهزة لارتياد الملهى.

40
00:01:52,196 --> 00:01:53,572
‫‫‫ثم تموت الفتاة.

41
00:01:55,157 --> 00:01:58,077
‫‫‫يسافر الفتى عبر الزمن محاولا إنقاذ حياتها.

42
00:01:59,537 --> 00:02:03,874
‫‫‫كانت "تشارلي" فؤادي، وعالمي،
‫‫‫وسعادتي الأبدية.

43
00:02:04,959 --> 00:02:08,212
‫‫‫فعلت كل ما بوسعي لمحاولة إنقاذ حياتها،

44
00:02:08,295 --> 00:02:10,631
‫‫‫لكن الحياة ليست قصة خرافية.

45
00:02:10,714 --> 00:02:15,970
‫‫‫فمهما حاولت، كان "سيلار"، رجل الدماغ،
‫‫‫يتمكن من قتلها دوما.

46
00:02:16,053 --> 00:02:19,348
‫‫‫وعندما ماتت، فقدت جزءا من نفسي.

47
00:02:20,057 --> 00:02:21,892
‫‫‫إنها أكبر فشل في حياتي.

48
00:02:22,977 --> 00:02:26,689
‫‫‫والآن، عدت في الزمن
‫‫‫كي أحاول مجددا وأنقذ "تشارلي".

49
00:02:26,772 --> 00:02:29,650
‫‫‫وهذه المرة، سأنتصر على رجل الدماغ.

50
00:02:29,733 --> 00:02:32,361
‫‫‫لكن ما هو رجل الدماغ؟

51
00:02:35,865 --> 00:02:39,702
‫‫‫لا بأس. سأحرص على ألا يؤذي أحدا.

52
00:02:40,494 --> 00:02:44,915
‫‫‫- أنا من الأخيار.
‫‫‫- الأخيار يعتمرون قبعات بيضاء.

53
00:02:45,666 --> 00:02:48,502
‫‫‫بينما يعتمر الأشرار قبعات سوداء.

54
00:02:59,346 --> 00:03:00,598
‫‫‫أتسمح لي؟

55
00:03:07,146 --> 00:03:09,189
‫‫‫كان يرتدي قبعة سوداء.

56
00:03:15,696 --> 00:03:16,697
‫‫‫يا إلهي.

57
00:03:18,574 --> 00:03:22,077
‫‫‫"هيروز"

58
00:03:30,878 --> 00:03:34,381
‫‫‫الوقت الحاضر

59
00:03:34,465 --> 00:03:35,716
‫‫‫كيف حال "آرنولد"؟

60
00:03:37,051 --> 00:03:38,385
‫‫‫إنه يحتضر.

61
00:03:40,471 --> 00:03:43,724
‫‫‫قد يموت الليلة، أوقبل ذلك. لا أدري.

62
00:03:46,936 --> 00:03:50,564
‫‫‫عائلتنا تصغر ورقعة مقابرنا تكبر.

63
00:03:50,898 --> 00:03:52,441
‫‫‫نحتاج إلى "هيرو ناكامورا".

64
00:03:52,524 --> 00:03:55,653
‫‫‫- قلت إنه في رحلة.
‫‫‫- وهي رحلة طويلة لعينة.

65
00:03:55,736 --> 00:03:58,155
‫‫‫نحتاج إليه الآن. لن يكون الأمر سهلا.

66
00:03:58,447 --> 00:04:01,158
‫‫‫بربك، يمكنك القيام بالمستحيل.

67
00:04:01,951 --> 00:04:03,202
‫‫‫أعلم.

68
00:04:06,455 --> 00:04:08,332
‫‫‫نحتاج إليه لإصلاح الماضي.

69
00:04:08,415 --> 00:04:11,126
‫‫‫كل ما هنالك... لا أعرف كيف سأقنعه بالأمر.

70
00:04:11,210 --> 00:04:15,506
‫‫‫الأوقات العصيبة تحتاج إلى تدابير صعبة،
‫‫‫وما إلى ذلك.

71
00:04:33,148 --> 00:04:34,984
‫‫‫إنه واقع في الحب.

72
00:04:35,067 --> 00:04:36,694
‫‫‫اسمها "تشارلي".

73
00:04:38,821 --> 00:04:42,491
‫‫‫هناك مشكلة. إنها ميتة، منذ 3 أعوام.

74
00:04:43,117 --> 00:04:46,120
‫‫‫هذه ليست مشكلة، بل هي فرصة.

75
00:04:48,956 --> 00:04:50,332
‫‫‫هناك المزيد.

76
00:04:51,291 --> 00:04:52,835
‫‫‫هناك الكثير جدا.

77
00:05:09,059 --> 00:05:11,395
‫‫‫وكيف ستعود إلى هناك؟

78
00:05:11,478 --> 00:05:14,440
‫‫‫سأضطر إلى أن أطلب من صديقي المحتضر
‫‫‫أن يساعدني مجددا.

79
00:05:14,523 --> 00:05:18,193
‫‫‫- لا يمكنك.
‫‫‫- علينا جميعا القيام بتضحيات.

80
00:05:19,945 --> 00:05:25,034
‫‫‫الأوقات العصيبة تحتاج إلى تدابير صعبة،
‫‫‫وما إلى ذلك.

81
00:05:30,330 --> 00:05:32,374
‫‫‫قبل 3 أعوام

82
00:05:33,167 --> 00:05:35,169
‫‫‫مباراة العودة غدا

83
00:05:37,504 --> 00:05:38,797
‫‫‫المزيد من القهوة الساخنة؟

84
00:05:39,131 --> 00:05:40,966
‫‫‫إذا سمحت.

85
00:05:42,634 --> 00:05:47,181
‫‫‫ساعة جميلة.
‫‫‫إنها من مجموعة "سيلار" الميدانية، صحيح؟

86
00:05:47,264 --> 00:05:48,557
‫‫‫أتعلم، لقد صممت تلك المجموعة وفقا للساعة

87
00:05:48,640 --> 00:05:50,851
‫‫‫التي جلبها قائد قوات التحالف
‫‫‫"جون برشينغ" من "روسيا"

88
00:05:50,934 --> 00:05:52,144
‫‫‫بعد الحرب العالمية الأولى.

89
00:05:52,227 --> 00:05:53,645
‫‫‫هل تجمعين الساعات؟

90
00:05:53,729 --> 00:05:58,400
‫‫‫كلا. كلا، قرأت عنه في مجلة ما
‫‫‫وتذكرت الأمر فحسب.

91
00:05:58,484 --> 00:06:00,194
‫‫‫إنه مجرد أمر يقوم به دماغي كثيرا مؤخرا.

92
00:06:00,277 --> 00:06:01,862
‫‫‫أتذكر كل شيء فحسب.

93
00:06:01,945 --> 00:06:02,946
‫‫‫كل شيء؟

94
00:06:03,030 --> 00:06:05,199
‫‫‫أنا بمثابة موقع "ويكيبيديا" بشري.

95
00:06:05,741 --> 00:06:08,619
‫‫‫حسنا، من فاز بجائزة "نوبل" للسلام
‫‫‫عام 1964؟

96
00:06:08,702 --> 00:06:09,828
‫‫‫"مارتن لوثر كينغ".

97
00:06:09,912 --> 00:06:11,830
‫‫‫- و1986؟
‫‫‫- "إلي فيزيل".

98
00:06:13,957 --> 00:06:17,795
‫‫‫- ما هو سبب الوفاة الأكثر شيوعا؟
‫‫‫- نوبات القلب.

99
00:06:17,878 --> 00:06:20,964
‫‫‫- ما هو أفضل شيء على القائمة؟
‫‫‫- فطائر "تاهيتي" المسطحة.

100
00:06:21,048 --> 00:06:24,134
‫‫‫وعصير الفواكه ببشارة جوز الهند. إنه لذيذ.

101
00:06:26,762 --> 00:06:31,850
‫‫‫أتعتقدين أن ذاكرتك العبقرية هذه
‫‫‫سببها تلك الجلطة التي في دماغك؟

102
00:06:35,395 --> 00:06:37,981
‫‫‫- كيف عرفت...
‫‫‫- لدي موهبة أنا الآخر.

103
00:06:38,982 --> 00:06:41,110
‫‫‫يمكنني رؤية كيف تعمل الأشياء.

104
00:06:42,069 --> 00:06:44,905
‫‫‫وكيف يمكن إصلاحها إن كانت معطلة.

105
00:06:46,406 --> 00:06:50,035
‫‫‫بمجرد أن نظرت إليك، كان الأمر جليا.

106
00:06:58,418 --> 00:07:02,005
‫‫‫سأتذوق تلك الفطائر التاهيتية،
‫‫‫شكرا جزيلا لك.

107
00:07:06,093 --> 00:07:08,637
‫‫‫حركة ذكية، أن تختبئ هكذا.

108
00:07:08,720 --> 00:07:13,016
‫‫‫- أنت من الكرنفال. رجل الفراشة.
‫‫‫- علينا أن نتحدث يا "هيرو". حالا.

109
00:07:13,100 --> 00:07:15,894
‫‫‫كلا، ليس هذا ما قلته يا "ساندرا".

110
00:07:16,520 --> 00:07:18,522
‫‫‫بالطبع أود أن أكون حاضرا في مباراة العودة.

111
00:07:18,605 --> 00:07:22,734
‫‫‫لا أريد أن أخيب أمل "كلير"،
‫‫‫لكنني لا يمكنني التحكم بجدول مواعيدي.

112
00:07:22,818 --> 00:07:25,445
‫‫‫حسنا، سأحضر الحليب
‫‫‫في طريق عودتي إلى المنزل.

113
00:07:25,529 --> 00:07:27,698
‫‫‫وعلبة "غريني" من أجل "ماغلز"، حسنا.

114
00:07:27,781 --> 00:07:30,951
‫‫‫حسنا. أحبك. وداعا.

115
00:07:32,578 --> 00:07:34,329
‫‫‫آسفة على تأخري.

116
00:07:34,413 --> 00:07:36,707
‫‫‫كانت حركة المرور خانقة.

117
00:07:37,291 --> 00:07:39,042
‫‫‫مباراة العودة. مرحى.

118
00:07:42,045 --> 00:07:44,548
‫‫‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫‫‫- أجل، بأتم حال.

119
00:07:44,631 --> 00:07:45,799
‫‫‫لأنك عابس الوجه.

120
00:07:45,883 --> 00:07:47,426
‫‫‫- لست عابس الوجه.
‫‫‫- بلى، أنت كذلك.

121
00:07:47,509 --> 00:07:49,178
‫‫‫- أنا لا أعبس.
‫‫‫- بلى، تفعل.

122
00:07:49,261 --> 00:07:50,846
‫‫‫في كل مرة تكذب فيها على "ساندرا"،

123
00:07:50,929 --> 00:07:53,432
‫‫‫تعقد حاجبيك ويظهر هذا الخط هنا.

124
00:07:53,515 --> 00:07:54,725
‫‫‫ليتني أستطيع إخبارها بالحقيقة.

125
00:07:54,808 --> 00:07:57,352
‫‫‫ليتني أستطيع إخبارها
‫‫‫أن سبب تفويتي حضور مباراة العودة

126
00:07:57,436 --> 00:08:02,065
‫‫‫هو لأنني أحاول القبض
‫‫‫على قاتل متسلسل مختل يمتلك قدرات خارقة.

127
00:08:05,068 --> 00:08:06,486
‫‫‫أتعلمين أمرا؟

128
00:08:07,154 --> 00:08:11,074
‫‫‫أنا أحاول إنقاذ حياة ابنتنا
‫‫‫ولا يمكنني إخبارها حتى.

129
00:08:13,785 --> 00:08:15,662
‫‫‫الكذب سيئ، حقا.

130
00:08:17,956 --> 00:08:20,417
‫‫‫وخاصة على العائلة.
‫‫‫أعني، ليتني كان بوسعي إخبار أمي

131
00:08:20,500 --> 00:08:25,047
‫‫‫أنني فوت حفل بلوغ ابن أخي
‫‫‫لأنني كنت مشغولة بالقبض على رجل

132
00:08:25,130 --> 00:08:28,592
‫‫‫يمكنه إطلاق النار من أنفه،
‫‫‫لكنني لا أستطيع.

133
00:08:28,675 --> 00:08:30,052
‫‫‫ماذا قلت لها إذن؟

134
00:08:30,135 --> 00:08:32,971
‫‫‫- أعراض الطمث.
‫‫‫- لا أعتقد أن بوسعي استعمال هذه الحجة.

135
00:08:36,350 --> 00:08:37,851
‫‫‫هذا جميل.

136
00:08:39,436 --> 00:08:41,271
‫‫‫ما هو الجميل؟

137
00:08:41,355 --> 00:08:44,066
‫‫‫أن أتمكن من التخلي عن حذري، وعن تصنعي.

138
00:08:44,149 --> 00:08:47,110
‫‫‫من الرائع أن أحظى بصديقة
‫‫‫يمكنني التحدث إليها فحسب.

139
00:08:48,487 --> 00:08:51,323
‫‫‫أهذا كل ما في الأمر؟ صديقان يتحدثان؟

140
00:08:53,825 --> 00:08:56,370
‫‫‫- بم كنت لتصفين الأمر إذن؟
‫‫‫- مغازلة.

141
00:08:57,162 --> 00:08:59,289
‫‫‫فقط الأمر مستمر منذ فترة طويلة،
‫‫‫فلا تدرك الأمر.

142
00:08:59,373 --> 00:09:00,540
‫‫‫كلا، ليس كذلك.

143
00:09:00,624 --> 00:09:04,086
‫‫‫كنا نتناول الإفطار معا مرتين أسبوعيا
‫‫‫منذ أشهر الآن.

144
00:09:04,127 --> 00:09:09,299
‫‫‫بعيدا عن البلدة.
‫‫‫أعني، فطائرهم ليست بهذه الجودة.

145
00:09:13,553 --> 00:09:15,222
‫‫‫كلا، ليست كذلك.

146
00:09:17,391 --> 00:09:20,143
‫‫‫أنا وأنت يمكننا الحديث عن أي شيء و...

147
00:09:21,520 --> 00:09:23,230
‫‫‫الأمر أكثر من مجرد كوننا صديقين.

148
00:09:23,313 --> 00:09:25,274
‫‫‫وشخص بمثل شهامتك، فلن تقر بالأمر أبدا،

149
00:09:25,357 --> 00:09:29,194
‫‫‫لذا قررت القيام بالمبادرة وقد

150
00:09:33,073 --> 00:09:36,243
‫‫‫حجزت غرفة في نزل لنا. أمر جنوني، صحيح؟

151
00:09:38,704 --> 00:09:39,913
‫‫‫أو لا.

152
00:09:49,881 --> 00:09:51,008
‫‫‫أجل.

153
00:09:52,843 --> 00:09:54,136
‫‫‫كلا.

154
00:09:54,219 --> 00:09:57,597
‫‫‫سآتي حالا. لا تفعلي أي شيء حتى أصل إليك.

155
00:09:57,681 --> 00:09:59,975
‫‫‫وصلت "إدين" بلوحات "سيلار".

156
00:10:00,058 --> 00:10:02,394
‫‫‫اذهب. سأقابلك في المكتب.

157
00:10:19,578 --> 00:10:21,830
‫‫‫هل تسافر عبر الزمن أنت أيضا؟ هل تلاحقني؟

158
00:10:21,913 --> 00:10:23,332
‫‫‫ماذا تفعل هنا يا رجل الفراشة؟

159
00:10:23,415 --> 00:10:26,376
‫‫‫- السؤال هو، ما الذي تفعله أنت هنا؟
‫‫‫- أنا هنا لإنقاذ "تشارلي".

160
00:10:26,460 --> 00:10:29,171
‫‫‫ولم قد تفعل شيئا كهذا؟

161
00:10:29,254 --> 00:10:30,839
‫‫‫أخبرتني أن بوسعي
‫‫‫تصحيح الأخطاء التي ارتكبتها في حياتي

162
00:10:30,922 --> 00:10:32,549
‫‫‫بالدوس على الفراشات الصحيحة.

163
00:10:32,632 --> 00:10:34,426
‫‫‫هذه الفراشة الأكبر، إنها "موثرا".

164
00:10:36,094 --> 00:10:39,389
‫‫‫أنا هنا يا "هيرو"
‫‫‫لأحرص على أن تدرك حجم مسعاك،

165
00:10:39,473 --> 00:10:41,099
‫‫‫ولأحميك.

166
00:10:41,433 --> 00:10:44,436
‫‫‫هذه ليست مهمة سهلة. انظر.

167
00:10:45,812 --> 00:10:51,860
‫‫‫كنت تسير في مسار محدد، كما كان حال الجميع.
‫‫‫"سيلار" و"بيتر" و"كلير".

168
00:10:52,944 --> 00:10:56,907
‫‫‫إنني أقوم بتضحية كبرى
‫‫‫لأحرص على نجاحك في مهمتك يا "هيرو".

169
00:10:57,866 --> 00:10:59,993
‫‫‫هذا المكان بمثابة حقل ألغام.

170
00:11:00,452 --> 00:11:02,829
‫‫‫إن ارتكبت غلطة واحدة هنا
‫‫‫سيتغير التاريخ بأكمله.

171
00:11:02,913 --> 00:11:04,581
‫‫‫الكثير من المشاكل من أجل فتاة واحدة.

172
00:11:04,664 --> 00:11:08,794
‫‫‫إنها جميلة جدا، ولكن هل تستحق كل هذا.

173
00:11:10,504 --> 00:11:11,630
‫‫‫أجل.

174
00:12:06,476 --> 00:12:09,396
‫‫‫ستمضي في مسارك،

175
00:12:09,479 --> 00:12:11,565
‫‫‫وسيوقفك "بيتر بيتريللي"

176
00:12:11,648 --> 00:12:15,902
‫‫‫وينقذ المشجعة، تماما كما يفترض به أن يفعل.

177
00:12:15,986 --> 00:12:18,613
‫‫‫وبعدها سيعود المستقبل ليسير كما كان...

178
00:12:18,697 --> 00:12:20,282
‫‫‫وأنا و"تشارلي"

179
00:12:20,365 --> 00:12:21,366
‫‫‫سنعيش بسعادة

180
00:12:21,450 --> 00:12:22,784
‫‫‫للأبد!

181
00:12:22,868 --> 00:12:24,453
‫‫‫النهاية!

182
00:12:37,841 --> 00:12:39,676
‫‫‫لا تتوتر.

183
00:12:39,759 --> 00:12:41,052
‫‫‫ستكون...

184
00:12:41,386 --> 00:12:44,473
‫‫‫وسيما وفاتنا ورائعا جدا.

185
00:12:49,019 --> 00:12:50,061
‫‫‫لكن...

186
00:12:50,896 --> 00:12:54,107
‫‫‫لو أن "تشارلي" لم تمت...

187
00:12:54,191 --> 00:12:57,486
‫‫‫فلن أعود إلى الماضي لإنقاذها...

188
00:12:57,569 --> 00:13:01,114
‫‫‫ولن نغرم ببعضنا.

189
00:13:01,198 --> 00:13:02,240
‫‫‫وهذا يعني...

190
00:13:03,033 --> 00:13:04,743
‫‫‫أن التاريخ سيمحى!

191
00:13:06,036 --> 00:13:07,579
‫‫‫يا للهول.

192
00:13:08,538 --> 00:13:10,290
‫‫‫لا تذهبي إلى أي مكان. سأعود على الفور.

193
00:13:20,217 --> 00:13:22,093
‫‫‫يجب أن أكون في هذه الصورة.
‫‫‫لكنني لست موجودا.

194
00:13:28,934 --> 00:13:29,976
‫‫‫ليس بعد...

195
00:13:42,405 --> 00:13:44,199
‫‫‫أنت... أنت أنا!

196
00:13:44,282 --> 00:13:47,494
‫‫‫أجل. أنا "هيرو" المستقبلي.

197
00:13:47,577 --> 00:13:50,497
‫‫‫كالذي رآه "بيتر بيتريللي" في قطار الأنفاق!

198
00:13:51,581 --> 00:13:52,874
‫‫‫أين سيفك؟

199
00:13:53,166 --> 00:13:54,209
‫‫‫لقد...

200
00:13:55,210 --> 00:13:56,378
‫‫‫تركته في المنزل.

201
00:13:57,671 --> 00:13:59,965
‫‫‫لقد أتيت لأخبرك بشأن مصيرنا...

202
00:14:01,424 --> 00:14:03,343
‫‫‫"أنقذ المشجعة، وأنقذ العالم!"

203
00:14:03,802 --> 00:14:06,930
‫‫‫في الواقع ستكون المشجعة على ما يرام.

204
00:14:07,347 --> 00:14:09,933
‫‫‫يجب أن تنقذ النادلة.

205
00:14:10,225 --> 00:14:12,143
‫‫‫أية نادلة؟ "تشارلي"؟

206
00:14:12,435 --> 00:14:13,520
‫‫‫أجل.

207
00:14:13,603 --> 00:14:14,771
‫‫‫إنها ميتة.

208
00:14:14,980 --> 00:14:16,147
‫‫‫قتلها رجل الدماغ.

209
00:14:16,231 --> 00:14:17,440
‫‫‫- دعني أرى!
‫‫‫- كلا!

210
00:14:17,983 --> 00:14:19,234
‫‫‫لا يمكنك الخروج.

211
00:14:19,317 --> 00:14:20,318
‫‫‫المنظر فظيع.

212
00:14:21,194 --> 00:14:22,279
‫‫‫عليك العودة سريعا

213
00:14:22,362 --> 00:14:23,446
‫‫‫إلى الماضي 6 أشهر،

214
00:14:23,530 --> 00:14:24,531
‫‫‫وإنقاذها.

215
00:14:24,823 --> 00:14:25,991
‫‫‫أنا محتار.

216
00:14:26,783 --> 00:14:28,577
‫‫‫"تشارلي" هي حبنا الحقيقي.

217
00:14:29,244 --> 00:14:30,745
‫‫‫كما هي "ماري جاين"
‫‫‫بالنسبة إلى "سبايدر مان"!

218
00:14:31,246 --> 00:14:32,539
‫‫‫- وكما هي "مارلي" بالنسبة إلى "كرونو"!
‫‫‫- أجل.

219
00:14:33,206 --> 00:14:35,750
‫‫‫ولكن لا بد أن تعود 6 أشهر إلى الماضي

220
00:14:35,834 --> 00:14:37,711
‫‫‫للحفاظ على استمرارية الزمان والمكان.

221
00:14:37,794 --> 00:14:38,795
‫‫‫إن لم تفعل،

222
00:14:38,878 --> 00:14:40,463
‫‫‫فلن نقع في حب "تشارلي" أبدا.

223
00:14:40,547 --> 00:14:42,090
‫‫‫وبالتالي لن ننقذها قط؟

224
00:14:42,340 --> 00:14:43,341
‫‫‫بالضبط!

225
00:14:45,176 --> 00:14:47,262
‫‫‫مصير العالم يعتمد على هذا الأمر.

226
00:14:53,351 --> 00:14:54,394
‫‫‫أحمق.

227
00:15:09,200 --> 00:15:13,872
‫‫‫"إيزاك"، هذا هو السيد "بينيت"،
‫‫‫الرجل الذي أخبرتك عنه.

228
00:15:16,833 --> 00:15:20,086
‫‫‫هذه الفتاة التي رسمتها هنا،

229
00:15:20,170 --> 00:15:22,505
‫‫‫وهنا، وهناك،

230
00:15:23,506 --> 00:15:25,216
‫‫‫إنها ابنتي.

231
00:15:25,842 --> 00:15:27,844
‫‫‫لست الوحيد الذي يمتلك
‫‫‫قدرات خاصة يا "إيزاك".

232
00:15:27,927 --> 00:15:30,972
‫‫‫هناك آخرون، و"سيلار" يقتلهم،

233
00:15:31,056 --> 00:15:32,557
‫‫‫واحدا تلو الآخر.

234
00:15:34,809 --> 00:15:36,853
‫‫‫إن كنت تعرف من هو، فلم لا توقفه إذن؟

235
00:15:36,936 --> 00:15:40,732
‫‫‫لأنه لا أحد يعرف شكله.
‫‫‫لهذا أحتاج إلى مساعدتك.

236
00:15:40,815 --> 00:15:42,233
‫‫‫لأفعل ماذا؟

237
00:15:42,734 --> 00:15:47,989
‫‫‫أتعلم، قبل 14 عاما، تركت امرأة طفلة رضيعة،

238
00:15:48,073 --> 00:15:50,408
‫‫‫من دون أحد ليعتني بها.

239
00:15:51,034 --> 00:15:53,370
‫‫‫وكنت أنا وزوجتي نواجه مشكلة

240
00:15:53,453 --> 00:15:55,914
‫‫‫في الإنجاب في تلك الآونة، و...

241
00:15:56,581 --> 00:15:58,166
‫‫‫كان الأمر وكأن

242
00:15:59,751 --> 00:16:02,671
‫‫‫الرب استجاب لدعواتنا ومنحنا معجزة.

243
00:16:05,465 --> 00:16:06,800
‫‫‫"إيزاك"،

244
00:16:08,927 --> 00:16:11,513
‫‫‫هذه ابنتي التي نتحدث عنها.

245
00:16:20,563 --> 00:16:24,442
‫‫‫كنت أسترق السمع، آسفة، لكنني سمعت كل شيء.

246
00:16:31,282 --> 00:16:32,826
‫‫‫لم تكن لدي فكرة.

247
00:16:35,036 --> 00:16:37,622
‫‫‫أنا وأنت سنعالج هذا الأمر، اتفقنا؟

248
00:16:57,183 --> 00:16:59,352
‫‫‫يا لي من حمقاء، أنا آسفة.

249
00:17:02,564 --> 00:17:09,487
‫‫‫- اسمع، لن تحين مباراة العودة قبل 37 ساعة.
‫‫‫- 37 ساعة و17 دقيقة.

250
00:17:10,530 --> 00:17:12,365
‫‫‫نحن من يصنع الوقت.

251
00:17:13,074 --> 00:17:14,909
‫‫‫سننال من هذا الرجل.

252
00:17:16,536 --> 00:17:20,415
‫‫‫وهذا الذي حدث هنا،
‫‫‫تظاهر أنه لم يحدث أبدا فحسب، اتفقنا؟

253
00:17:20,498 --> 00:17:23,084
‫‫‫- أنا أمحو ذاكرتك.
‫‫‫- لا.

254
00:17:24,252 --> 00:17:25,795
‫‫‫لا تمحي ذاكرتي.

255
00:17:26,379 --> 00:17:28,256
‫‫‫لا أريد أن أنسى.

256
00:17:38,016 --> 00:17:40,185
‫‫‫أكل شيء على ما يرام يا "هيرو"؟

257
00:17:41,186 --> 00:17:42,604
‫‫‫بأتم حال يا راعي البقر.

258
00:17:42,687 --> 00:17:45,482
‫‫‫والآن، لم تبدو سعيدا هكذا بنفسك؟

259
00:17:45,565 --> 00:17:48,026
‫‫‫لقد نجحت. أنقذت التاريخ، أترى؟

260
00:17:48,777 --> 00:17:50,028
‫‫‫رائع.

261
00:17:50,403 --> 00:17:52,947
‫‫‫الآن بدأت أفهم لم تكبدت كل هذا العناء.

262
00:17:53,031 --> 00:17:55,784
‫‫‫أجل. لا أريد أن أهدر دقيقة أخرى.

263
00:17:55,867 --> 00:17:58,453
‫‫‫هل أنت متأكد أنك اعتنيت بكل التفاصيل؟

264
00:17:58,536 --> 00:17:59,913
‫‫‫عذرا؟

265
00:18:05,251 --> 00:18:06,294
‫‫‫شكرا جزيلا لك.

266
00:18:06,377 --> 00:18:07,420
‫‫‫هذا من دواعي سروري.

267
00:18:13,051 --> 00:18:14,260
‫‫‫ماذا حدث لملابسك؟

268
00:18:15,053 --> 00:18:16,721
‫‫‫أنا "هيرو" المستقبلي.

269
00:18:17,722 --> 00:18:19,057
‫‫‫أين سيفك؟

270
00:18:19,390 --> 00:18:22,268
‫‫‫من يأبه للسيف! انس أمر السيف! اسمع...

271
00:18:23,061 --> 00:18:25,271
‫‫‫"هيرو" الذي تنتظره عاد 6 أشهر في الماضي.

272
00:18:26,064 --> 00:18:27,482
‫‫‫يجب أن تنتظره.

273
00:18:27,565 --> 00:18:29,818
‫‫‫سيأتي قريبا.

274
00:18:29,901 --> 00:18:31,486
‫‫‫عدني فحسب أنك ستنتظر...

275
00:18:31,820 --> 00:18:32,862
‫‫‫حسنا، أعدك.

276
00:18:32,946 --> 00:18:34,072
‫‫‫عظيم.

277
00:18:34,739 --> 00:18:35,782
‫‫‫ابق هنا.

278
00:18:36,658 --> 00:18:37,784
‫‫‫ابق مكانك...

279
00:18:39,077 --> 00:18:40,245
‫‫‫ابق... ابق...

280
00:18:45,667 --> 00:18:48,211
‫‫‫- "تشارلي"؟
‫‫‫- "هيرو".

281
00:18:48,294 --> 00:18:49,420
‫‫‫مرحبا.

282
00:18:55,260 --> 00:18:56,761
‫‫‫ما الخطب؟

283
00:18:57,303 --> 00:18:59,430
‫‫‫ما من خطب. ليس بعد الآن.

284
00:18:59,514 --> 00:19:02,725
‫‫‫تتصرف وكأنك لم تراني منذ الأزل.

285
00:19:03,101 --> 00:19:06,104
‫‫‫- تعالي. لنذهب.
‫‫‫- نذهب إلى أين؟

286
00:19:07,105 --> 00:19:12,485
‫‫‫أي مكان. كل مكان. اختاري مكانا.
‫‫‫رحلتك حول العالم ستبدأ اليوم.

287
00:19:13,695 --> 00:19:17,615
‫‫‫- لم أحزم شيئا.
‫‫‫- يمكننا شراء ملابس عندما نصل إلى هناك.

288
00:19:19,200 --> 00:19:20,785
‫‫‫أنت جاد.

289
00:19:21,828 --> 00:19:24,664
‫‫‫لا أريد أن أمضي دقيقة أخرى بعيدا عنك.

290
00:19:25,248 --> 00:19:27,584
‫‫‫تعالي معي الآن.

291
00:19:28,626 --> 00:19:30,670
‫‫‫إلى أين نذهب يا "تشارلي"؟

292
00:19:37,051 --> 00:19:38,511
‫‫‫"أوتسو"، "اليابان".

293
00:19:40,305 --> 00:19:42,849
‫‫‫إنها حيث ولد "تاكيزو كينساي".

294
00:19:43,349 --> 00:19:44,726
‫‫‫لقد تذكرت.

295
00:19:44,809 --> 00:19:45,894
‫‫‫بالطبع.

296
00:19:48,021 --> 00:19:49,731
‫‫‫في محافظة "شيغا"،

297
00:19:49,814 --> 00:19:53,818
‫‫‫تعد "أوتسو" وجهة مفضلة
‫‫‫للاسترخاء على شواطئ بحيرة "بيوا".

298
00:19:54,319 --> 00:19:56,696
‫‫‫يمكننا القيام بنزهات طويلة
‫‫‫سيرا على الأقدام.

299
00:19:56,779 --> 00:19:59,574
‫‫‫متوسط انهمار الأمطار في "أوتسو"
‫‫‫هو 33 سنتيمترا.

300
00:19:59,657 --> 00:20:01,951
‫‫‫- ومتوسط درجة الحرارة هو 10 درجات...
‫‫‫- "تشارلي"؟

301
00:20:02,035 --> 00:20:05,079
‫‫‫بنى الإمبراطور "تنجي"
‫‫‫قصر "أومي أوتسو" عام 672،

302
00:20:05,163 --> 00:20:08,583
‫‫‫وكتب كاتب القصائد الشهير "ماتسو باشو"
‫‫‫أن رائحة السمك تفوح من هذه المدينة.

303
00:20:08,666 --> 00:20:09,918
‫‫‫"تشارلي".

304
00:20:14,172 --> 00:20:15,423
‫‫‫ما الذي كنت أقوله؟

305
00:20:15,506 --> 00:20:18,426
‫‫‫كنت كالآلة تتحدثين عن "أوتسو".

306
00:20:19,218 --> 00:20:21,012
‫‫‫"تشارلي". هنا.

307
00:20:26,517 --> 00:20:28,144
‫‫‫ماذا يجري؟

308
00:20:28,561 --> 00:20:30,188
‫‫‫ذهول.

309
00:20:30,855 --> 00:20:33,733
‫‫‫فصل الدماغ، واضطراب إنباتي.

310
00:20:34,525 --> 00:20:36,319
‫‫‫لا أفهم.

311
00:20:36,402 --> 00:20:39,405
‫‫‫إنه تمدد الأوعية الدموية. إنها تتمزق.

312
00:20:40,615 --> 00:20:42,367
‫‫‫أنا أحتضر يا "هيرو".

313
00:20:49,415 --> 00:20:51,000
‫‫‫لا ليس بعد.

314
00:21:17,110 --> 00:21:20,822
‫‫‫أنت، من تكون؟ كنت في المطعم للتو وبعدها...

315
00:21:21,739 --> 00:21:23,741
‫‫‫ماذا فعلت بي؟

316
00:21:23,825 --> 00:21:26,828
‫‫‫- ماذا تريد؟
‫‫‫- قلت إن بوسعك إصلاح الأشياء.

317
00:21:26,911 --> 00:21:28,579
‫‫‫أريدك أن تعالج "تشارلي".

318
00:21:28,663 --> 00:21:31,582
‫‫‫أخبرتها أنك تعرف كيف تصلح الأشياء المعطلة.

319
00:21:31,666 --> 00:21:33,126
‫‫‫إنها تحتضر.

320
00:21:33,960 --> 00:21:35,920
‫‫‫أنت من ستموت أولا.

321
00:21:44,178 --> 00:21:46,097
‫‫‫لا يمكنك قتلي يا رجل الدماغ.

322
00:21:56,858 --> 00:21:59,277
‫‫‫- لدي شيء تريده.
‫‫‫- أجل.

323
00:21:59,360 --> 00:22:00,820
‫‫‫قدراتك.

324
00:22:12,457 --> 00:22:16,127
‫‫‫- كيف تتمكن من فعل ذلك؟
‫‫‫- أنا سيد الزمان والمكان.

325
00:22:16,210 --> 00:22:18,212
‫‫‫لكن حاليا، أنا أوقف الوقت.

326
00:22:18,296 --> 00:22:23,051
‫‫‫لا بد أن هذا الأمر متعب. بوسعي الاستمرار
‫‫‫في هذا طوال اليوم. أيمكنك ذلك؟

327
00:22:29,640 --> 00:22:30,975
‫‫‫إن قتلتني،

328
00:22:32,351 --> 00:22:35,980
‫‫‫لن تعرف قط ما أعرفه عن المستقبل.

329
00:22:36,064 --> 00:22:38,399
‫‫‫مستقبلك، وحياتك.

330
00:22:39,358 --> 00:22:40,693
‫‫‫وموتك.

331
00:22:41,235 --> 00:22:43,321
‫‫‫الآن بت أعلم أنك تكذب.

332
00:22:45,656 --> 00:22:48,993
‫‫‫أنا في طريقي للقاء مشجعة مميزة جدا.

333
00:22:49,577 --> 00:22:51,913
‫‫‫وبعدها سأكون عصيا على التدمير، وخالدا.

334
00:22:51,996 --> 00:22:53,748
‫‫‫هل أنت متأكد من ذلك؟

335
00:22:55,875 --> 00:23:00,004
‫‫‫سأخبرك بكل شيء أعرفه
‫‫‫إن ساعدتني في إنقاذ "تشارلي".

336
00:23:01,798 --> 00:23:04,008
‫‫‫أنت تحتضر أنت الآخر، أليس كذلك؟

337
00:23:05,009 --> 00:23:06,969
‫‫‫لديك ورم، صحيح؟ حسنا...

338
00:23:18,272 --> 00:23:19,649
‫‫‫- "هيرو".
‫‫‫- كيف حالها؟

339
00:23:19,732 --> 00:23:22,110
‫‫‫ليست بخير. من هذا؟

340
00:23:22,193 --> 00:23:23,820
‫‫‫إنه طبيب.

341
00:23:25,822 --> 00:23:27,406
‫‫‫أنا طبيب.

342
00:23:27,949 --> 00:23:29,909
‫‫‫سنساعدها، أقسم لك.

343
00:23:36,082 --> 00:23:39,710
‫‫‫يمكنك مساعدتها، صحيح؟ رأيت أم الدم لديها.
‫‫‫يمكنك أن تشفيها منه.

344
00:23:39,794 --> 00:23:43,214
‫‫‫لا مشكلة، إنه أمر في غاية السهولة.

345
00:23:44,340 --> 00:23:46,259
‫‫‫أفضل عادة استعمال أساليب أكثر بضعا.

346
00:23:46,342 --> 00:23:47,760
‫‫‫إن ماتت، ستموت أنت أيضا.

347
00:23:47,844 --> 00:23:49,053
‫‫‫"هيرو".

348
00:23:50,847 --> 00:23:54,016
‫‫‫إن كان أجلي قد حان، فلا بأس لدي بذلك.

349
00:23:54,892 --> 00:23:56,894
‫‫‫حقا، ليس عليك فعل هذا.

350
00:23:56,978 --> 00:23:59,730
‫‫‫كلا. نحن مقدر لنا أن نكون معا.

351
00:24:01,149 --> 00:24:02,817
‫‫‫مهما تطلب الأمر.

352
00:24:04,068 --> 00:24:06,654
‫‫‫ربما يجدر بك ألا تتحركي خلال هذا الأمر.

353
00:24:09,407 --> 00:24:10,449
‫‫‫أنا خائفة.

354
00:24:10,867 --> 00:24:11,868
‫‫‫أنا خائفة.

355
00:24:12,952 --> 00:24:14,537
‫‫‫في "اليابان"،

356
00:24:14,620 --> 00:24:16,289
‫‫‫كان يوجد شاعر شهير جدا

357
00:24:16,372 --> 00:24:17,999
‫‫‫يدعى "ريوكان".

358
00:24:18,416 --> 00:24:22,086
‫‫‫وقد ألف قصيدتي اليابانية المفضلة...

359
00:24:25,381 --> 00:24:27,675
‫‫‫"لقد نسيه اللص،

360
00:24:28,217 --> 00:24:29,260
‫‫‫ترك القمر عند نافذتي."

361
00:24:31,137 --> 00:24:32,680
‫‫‫حتى لو فقدنا كل شيء آخر،

362
00:24:32,930 --> 00:24:34,640
‫‫‫سيكون لدينا حبنا دوما.

363
00:24:36,100 --> 00:24:37,310
‫‫‫لا لصوص،

364
00:24:38,436 --> 00:24:39,604
‫‫‫ولا أمراض...

365
00:24:40,646 --> 00:24:42,732
‫‫‫يمكنها أن تسلبنا إياه.

366
00:24:48,613 --> 00:24:50,615
‫‫‫حبنا...

367
00:24:50,698 --> 00:24:52,450
‫‫‫هو

368
00:24:52,700 --> 00:24:54,160
‫‫‫القمر.

369
00:24:58,623 --> 00:24:59,999
‫‫‫"تشارلي"؟

370
00:25:00,082 --> 00:25:02,627
‫‫‫أنا بخير. أنا بخير. لقد نجح.

371
00:25:10,134 --> 00:25:11,719
‫‫‫5، 6، 7، 8.

372
00:25:11,802 --> 00:25:13,054
‫‫‫مباراة العودة

373
00:25:13,137 --> 00:25:15,556
‫‫‫"نحن فرقة ’وايلد كاتس‘. جئنا لنلقي التحية

374
00:25:15,640 --> 00:25:17,183
‫‫‫على أصدقائنا فرقة ’ذا رافنكس‘

375
00:25:17,266 --> 00:25:18,976
‫‫‫من ’سان أنطونيو‘

376
00:25:19,060 --> 00:25:20,895
‫‫‫نحن متحمسون ومستعدون

377
00:25:20,978 --> 00:25:22,730
‫‫‫للفوز

378
00:25:22,813 --> 00:25:24,232
‫‫‫لا تحاولوا المقاومة حتى

379
00:25:24,315 --> 00:25:26,484
‫‫‫لأننا لا يمكن إيقافنا

380
00:25:26,567 --> 00:25:28,194
‫‫‫والآن ختاما نقول

381
00:25:28,277 --> 00:25:30,112
‫‫‫حظا موفقا لكم

382
00:25:30,196 --> 00:25:33,532
‫‫‫’وايلد كاتس‘ هم الأفضل. وسنثبت ذلك أيضا"

383
00:25:33,908 --> 00:25:35,201
‫‫‫- مرحبا.
‫‫‫- مرحبا.

384
00:25:35,284 --> 00:25:36,911
‫‫‫هل كل شيء على ما يرام؟

385
00:25:36,994 --> 00:25:39,413
‫‫‫ألا يمكن لأب أن يشاهد ابنته
‫‫‫وهي تشجع في مباراة العودة؟

386
00:25:39,497 --> 00:25:42,083
‫‫‫- لم تأت لرؤيتي وأنا أشجع قط.
‫‫‫- أعلم.

387
00:25:42,166 --> 00:25:45,044
‫‫‫أكره أنني قد أفوت مباراة العودة غدا.

388
00:25:47,088 --> 00:25:50,383
‫‫‫كان يفترض بي تناول الطعام مع الفتيات،

389
00:25:51,509 --> 00:25:54,428
‫‫‫لكن لا أدري، يمكننا التسكع معا إن أردت.

390
00:25:56,305 --> 00:25:58,057
‫‫‫يسعدني التسكع معك.

391
00:25:59,684 --> 00:26:01,769
‫‫‫إذن، هل كل شيء على ما يرام في العمل؟

392
00:26:01,852 --> 00:26:04,772
‫‫‫أجل. لم قد تظنين أن هناك خطبا ما؟

393
00:26:05,523 --> 00:26:09,944
‫‫‫أعني، هل يروق لك عملك؟ هل تحب بيع الورق؟

394
00:26:10,027 --> 00:26:12,154
‫‫‫أجل. يروقني كثيرا.

395
00:26:14,365 --> 00:26:16,033
‫‫‫الأمر فقط... أنا آسفة.

396
00:26:16,117 --> 00:26:18,703
‫‫‫لا يمكنني تصورك
‫‫‫وأنت في المدرسة الثانوية وتقول،

397
00:26:18,786 --> 00:26:21,455
‫‫‫"عندما أكبر، أريد أن أصبح بائع ورق."

398
00:26:21,539 --> 00:26:24,792
‫‫‫كلا، ليس بالضبط.

399
00:26:24,875 --> 00:26:26,627
‫‫‫ما الذي كنت تريد فعله؟

400
00:26:28,421 --> 00:26:31,048
‫‫‫أخبرني، أرجوك؟

401
00:26:34,218 --> 00:26:39,140
‫‫‫أردت تدريس الإنجليزية في المدرسة الثانوية.
‫‫‫أدب "شكسبير".

402
00:26:39,223 --> 00:26:41,809
‫‫‫ما الذي تعرفه عن "شكسبير"؟

403
00:26:41,892 --> 00:26:46,314
‫‫‫"أوشك موعد زواجنا
‫‫‫أن يحين يا جميلتي ’هيبوليتا‘،

404
00:26:46,397 --> 00:26:48,482
‫‫‫سنتزوج بعد 4 أيام مع قدوم هلال جديد،

405
00:26:48,566 --> 00:26:51,944
‫‫‫ولكن يبدو لي أن الأيام تمر ببطء شديد.

406
00:26:52,028 --> 00:26:54,363
‫‫‫فهي تؤخر رغباتي..."

407
00:26:54,697 --> 00:26:55,906
‫‫‫وما إلى هنالك.

408
00:26:56,490 --> 00:26:57,742
‫‫‫عجبا.

409
00:26:58,409 --> 00:27:00,494
‫‫‫أهذا مقطع من "روميو" و"جولييت"؟

410
00:27:00,578 --> 00:27:04,957
‫‫‫بل مسرحية "حلم ليلة منتصف الصيف".
‫‫‫إنها تدور عن الوقوع في الحب.

411
00:27:06,083 --> 00:27:07,877
‫‫‫إنك محب للدراما.

412
00:27:11,255 --> 00:27:14,383
‫‫‫أعتقد أنه يجدر بك فعل الأمر.
‫‫‫اعتقد أنه يجدر بك التدريس.

413
00:27:14,467 --> 00:27:17,178
‫‫‫أعني، يمكنك الانتظار حتى أتخرج،
‫‫‫لكن أعتقد أنه يجدر بك القيام بالأمر.

414
00:27:17,261 --> 00:27:19,055
‫‫‫لا أعتقد أن هذا سيحصل.

415
00:27:19,138 --> 00:27:22,266
‫‫‫أعتقد أنه يجدر بك فعل ما يسعدك فحسب.

416
00:27:23,768 --> 00:27:26,687
‫‫‫أنا سعيد.

417
00:27:26,771 --> 00:27:29,398
‫‫‫"كلير"، سنغادر. هيا.

418
00:27:30,274 --> 00:27:34,028
‫‫‫عجبا. اذهبي. سأراك لاحقا.

419
00:27:34,111 --> 00:27:36,113
‫‫‫- أحبك.
‫‫‫- وأنا أحبك أيضا.

420
00:27:53,089 --> 00:27:54,840
‫‫‫- هل أنت متأكدة أنك بخير؟
‫‫‫- أجل.

421
00:27:54,924 --> 00:27:56,717
‫‫‫أجل، أؤكد لك، أشعر أنني على ما يرام.

422
00:27:56,801 --> 00:28:00,179
‫‫‫عجبا، أنت محقة. هذه الفطائر مذهلة.

423
00:28:01,305 --> 00:28:02,848
‫‫‫آسف على مقاطعة هذه اللحظة العاطفية،

424
00:28:02,932 --> 00:28:06,185
‫‫‫لكن كان بيننا اتفاق. أخبرني بكل شيء تعرفه.

425
00:28:10,272 --> 00:28:13,609
‫‫‫أجل. سأخبرك كيف ستموت.

426
00:28:16,862 --> 00:28:19,365
‫‫‫ستموت وحيدا. أنا آسف.

427
00:28:19,448 --> 00:28:21,242
‫‫‫ما الذي يفترض أن يعنيه هذا بحق الجحيم؟

428
00:28:21,325 --> 00:28:25,329
‫‫‫إنه يعني أنك ستجمع الكثير من القدرات،
‫‫‫وستقتل العديد من الأشخاص.

429
00:28:25,413 --> 00:28:27,915
‫‫‫ستصبح قويا، أقوى الجميع.

430
00:28:27,998 --> 00:28:31,377
‫‫‫لكن في النهاية، لن يشكل ذلك أي فارق.

431
00:28:37,007 --> 00:28:40,511
‫‫‫سنجتمع معا لردعك، وستكون وحدك.

432
00:28:41,846 --> 00:28:45,850
‫‫‫لن يحزن أحد على وفاتك،
‫‫‫ولن يذرف أحد الدموع حزنا عليك.

433
00:28:46,559 --> 00:28:47,935
‫‫‫لا أحد.

434
00:28:50,187 --> 00:28:52,356
‫‫‫ليتني كان بوسعي تغيير القدر،

435
00:28:53,023 --> 00:28:54,859
‫‫‫لكنك يجب أن تتابع مسيرتك.

436
00:29:11,834 --> 00:29:13,669
‫‫‫5، 6، 7، 8.

437
00:29:13,752 --> 00:29:17,173
‫‫‫"نحن فرقة ’وايلد كاتس‘. جئنا لنلقي التحية

438
00:29:17,256 --> 00:29:18,841
‫‫‫على أصدقائنا فرقة ’ذا رافنكس‘

439
00:29:18,924 --> 00:29:20,843
‫‫‫من ’سان أنطونيو‘

440
00:29:20,926 --> 00:29:22,553
‫‫‫نحن متحمسون ومستعدون"

441
00:29:37,902 --> 00:29:40,112
‫‫‫يسعدني تناول كأس من هذه.

442
00:29:52,666 --> 00:29:55,127
‫‫‫- أنا سعيدة أنك أتيت.
‫‫‫- لا يمكنني فعل هذا.

443
00:29:56,086 --> 00:29:58,672
‫‫‫لا أظن أنه تصرف ذكي لأي منا فحسب.

444
00:29:58,756 --> 00:30:00,424
‫‫‫لم يكن الحب في العمل كذلك قط.

445
00:30:00,508 --> 00:30:02,092
‫‫‫رجاء لا تفعل ذلك.

446
00:30:02,176 --> 00:30:04,762
‫‫‫- أفعل ماذا؟
‫‫‫- تلقي اللوم على العمل. بربك.

447
00:30:05,429 --> 00:30:07,890
‫‫‫تفعل ذلك مع "ساندرا" و"كلير"، وليس أنا.

448
00:30:07,973 --> 00:30:10,100
‫‫‫تعلمين كم يمكن أن تتعقد الأمور، أنت...

449
00:30:10,184 --> 00:30:12,937
‫‫‫أعلم. خضت تدريب قسم الموارد البشرية.

450
00:30:13,020 --> 00:30:14,813
‫‫‫أعني، بربك.

451
00:30:17,316 --> 00:30:19,151
‫‫‫هذا أمر مختلف.

452
00:30:20,778 --> 00:30:23,447
‫‫‫هذه ليست مجرد معاشرة جنسية نقوم بها خلسة

453
00:30:23,531 --> 00:30:26,158
‫‫‫لأننا سئمنا من حياتنا.

454
00:30:29,286 --> 00:30:30,829
‫‫‫أنت تهتم بأمري.

455
00:30:38,087 --> 00:30:39,547
‫‫‫أجل.

456
00:30:49,265 --> 00:30:51,433
‫‫‫يا لنا من كاذبين بارعين.

457
00:30:51,517 --> 00:30:56,063
‫‫‫أقنعنا أنفسنا أن كل شيء على ما يرام،
‫‫‫لكنه ليس كذلك.

458
00:30:57,022 --> 00:31:02,194
‫‫‫سلوك الطريق الأطول للمنزل،
‫‫‫وتناول زجاجة الجعة الإضافية على العشاء.

459
00:31:05,322 --> 00:31:07,408
‫‫‫ألا تريد أن تتصرف على طبيعتك؟

460
00:31:09,785 --> 00:31:12,913
‫‫‫ألا نستحق أن نحظى بقدر من السعادة؟

461
00:31:21,255 --> 00:31:23,090
‫‫‫أنا أحب عائلتي.

462
00:31:24,174 --> 00:31:30,180
‫‫‫وعلى الرغم من تعقيد هذا الأمر،
‫‫‫والأكاذيب التي أخبرها بهم، فأنا...

463
00:31:31,557 --> 00:31:33,392
‫‫‫لا زلت أحبهم.

464
00:31:34,977 --> 00:31:37,813
‫‫‫وربما سأتمكن يوما ما من إخبارهم بالحقيقة.

465
00:31:37,896 --> 00:31:41,233
‫‫‫لكنني لا أريد القضاء
‫‫‫على هذا الاحتمال فحسب.

466
00:31:45,279 --> 00:31:47,573
‫‫‫وتلك هي الحقيقة.

467
00:31:49,700 --> 00:31:51,035
‫‫‫أعلم.

468
00:31:52,953 --> 00:31:55,497
‫‫‫- أنت عميلة ممتازة.
‫‫‫- أجل.

469
00:31:55,581 --> 00:31:59,918
‫‫‫يمكنني العمل مع أفضل العملاء،
‫‫‫فأنا فارسة روديو بارعة.

470
00:32:03,088 --> 00:32:05,090
‫‫‫أحتاج إليك يا "لورين".

471
00:32:06,258 --> 00:32:10,220
‫‫‫أحتاج إلى مساعدتك في مسألة "سيلار" هذه،
‫‫‫وأحتاج إلى مساعدتك لحماية "كلير".

472
00:32:15,601 --> 00:32:17,102
‫‫‫بالطبع.

473
00:32:20,731 --> 00:32:22,191
‫‫‫بالطبع.

474
00:32:24,485 --> 00:32:27,571
‫‫‫وسأكون دوما موجودة لمساعدتك يا "نوح".

475
00:32:29,948 --> 00:32:31,784
‫‫‫لنعد إلى العمل.

476
00:32:41,377 --> 00:32:43,587
‫‫‫آسف على إزعاجك يا "هيرو" المستقبلي.

477
00:32:43,671 --> 00:32:45,255
‫‫‫لكن هل كل شيء على ما يرام؟

478
00:32:46,006 --> 00:32:48,050
‫‫‫كل شيء مثالي.

479
00:32:49,510 --> 00:32:51,095
‫‫‫واصل انتظار وصولي.

480
00:32:51,178 --> 00:32:52,262
‫‫‫سأعود قريبا.

481
00:32:52,346 --> 00:32:53,681
‫‫‫والآن عد إلى الداخل.

482
00:32:53,764 --> 00:32:54,807
‫‫‫هيا.

483
00:33:04,191 --> 00:33:05,776
‫‫‫ما الخطب؟

484
00:33:06,276 --> 00:33:10,030
‫‫‫لا أدري. يراودني شعور سيئ.

485
00:33:10,906 --> 00:33:13,867
‫‫‫اسمحي لي بحل الأمر إذن.

486
00:33:13,951 --> 00:33:15,869
‫‫‫أنت السبب في شعوري بذلك.

487
00:33:16,578 --> 00:33:20,290
‫‫‫اسمع يا "هيرو"، لم يكن لدي مانع
‫‫‫في أن أموت. حقا، كنت سأتقبل الأمر.

488
00:33:20,374 --> 00:33:23,001
‫‫‫لكن هذا... رباه، أشعر وكأنني أغش.

489
00:33:23,085 --> 00:33:25,879
‫‫‫- كلا، لا بأس بالأمر.
‫‫‫- كلا، ليس كذلك.

490
00:33:25,963 --> 00:33:29,341
‫‫‫أعني، هذا الرجل "سيلار"،
‫‫‫قلت إنه سيقتل الكثير من الناس.

491
00:33:29,425 --> 00:33:32,219
‫‫‫لا أفهم فحسب
‫‫‫كيف يمكنك أن تسمح له بفعل ذلك.

492
00:33:32,302 --> 00:33:34,888
‫‫‫يفترض بك أن تكون من الأخيار.

493
00:33:34,972 --> 00:33:38,225
‫‫‫كان علي الحفاظ
‫‫‫على استمرارية الزمان والمكان.

494
00:33:38,308 --> 00:33:42,312
‫‫‫ولكنك لم تفعل. لقد غيرتها، لقد أنقذتني.

495
00:33:43,522 --> 00:33:48,569
‫‫‫لكن هذه نهايتنا السعيدة.
‫‫‫سنذهب إلى "أوتسو". مرحى يا "أوتسو".

496
00:33:48,652 --> 00:33:52,364
‫‫‫"هيرو"، هناك 300 ألف شخص يموتون يوميا.

497
00:33:52,448 --> 00:33:55,451
‫‫‫شباب، وشيوخ. وهناك حوادث، وجرائم قتل.

498
00:33:55,534 --> 00:33:59,204
‫‫‫لم أنا مختلفة عنهم؟ لم يتسنى لي أن أعيش؟

499
00:34:02,374 --> 00:34:04,251
‫‫‫لأنني أحبك.

500
00:34:04,334 --> 00:34:06,211
‫‫‫هذا تصرف أناني إذن.

501
00:34:23,145 --> 00:34:27,983
‫‫‫المعذرة. وجدت هذا على مكتبي.
‫‫‫أعتقد أن أحدهم سلمه بطريق الخطأ.

502
00:34:35,991 --> 00:34:38,952
‫‫‫أتخطط للبقاء في نزل "ميدلاند"؟

503
00:34:49,505 --> 00:34:55,636
‫‫‫هل سنتظاهر إذن بأننا لم نذهب قط
‫‫‫إلى مطعم "بيرنت توست"؟

504
00:35:03,477 --> 00:35:05,646
‫‫‫هل كل شيء على ما يرام يا "بينيت"؟

505
00:35:07,022 --> 00:35:09,650
‫‫‫"نوح"، ذهبت إلى الهايتي، ومحوت ذاكرتي.

506
00:35:09,733 --> 00:35:12,444
‫‫‫الأمر أفضل هكذا، وأكثر مهنية.

507
00:35:12,528 --> 00:35:14,446
‫‫‫مع حبي، "لورين"

508
00:35:16,198 --> 00:35:17,574
‫‫‫أجل.

509
00:35:19,743 --> 00:35:21,286
‫‫‫أجل، إنها غلطتي.

510
00:35:23,914 --> 00:35:25,374
‫‫‫خلت أنني رأيتك هناك.

511
00:35:27,876 --> 00:35:30,087
‫‫‫- طابت ليلتك.
‫‫‫- وأنت أيضا.

512
00:35:42,224 --> 00:35:44,518
‫‫‫جعة رجاء. جعة جذور.

513
00:35:46,478 --> 00:35:48,814
‫‫‫انتهى الأمر.

514
00:35:52,109 --> 00:35:53,193
‫‫‫المعذرة،

515
00:35:54,236 --> 00:35:55,821
‫‫‫هل أعرفك؟

516
00:35:56,405 --> 00:35:57,489
‫‫‫كلا.

517
00:35:59,491 --> 00:36:00,492
‫‫‫ليس بعد.

518
00:36:02,244 --> 00:36:03,829
‫‫‫عذرا... هل أنت بخير؟

519
00:36:07,708 --> 00:36:09,209
‫‫‫أعتقد أنني ربما

520
00:36:09,251 --> 00:36:10,627
‫‫‫أفسدت فرصتي

521
00:36:10,711 --> 00:36:12,546
‫‫‫في العثور على الحب الحقيقي.

522
00:36:12,880 --> 00:36:15,841
‫‫‫"لا يسير مسار الحب بسلاسة قط."

523
00:36:16,884 --> 00:36:18,343
‫‫‫إنه مشكلة يا صديقي.

524
00:36:24,600 --> 00:36:25,976
‫‫‫حظا موفقا.

525
00:36:35,360 --> 00:36:36,820
‫‫‫"تشارلي".

526
00:36:40,490 --> 00:36:42,826
‫‫‫تصرفت معك بفظاظة بالغة يا "تشارلي".

527
00:36:42,910 --> 00:36:45,037
‫‫‫بعد كل ما فعلته من أجلي، ومجازفتك بحياتك.

528
00:36:45,120 --> 00:36:47,915
‫‫‫لا بد أنك تظن بي ظنا سيئا.

529
00:36:47,998 --> 00:36:51,585
‫‫‫مطلقا. أنا أتفهم ما تفكرين به.

530
00:36:52,669 --> 00:36:54,338
‫‫‫أنني كنت أنانيا.

531
00:36:55,756 --> 00:36:57,507
‫‫‫ولعلني كنت كذلك.

532
00:36:57,591 --> 00:37:01,762
‫‫‫لكنني لست كذلك.
‫‫‫أعلم أن العالم أفضل بوجودك فيه.

533
00:37:03,138 --> 00:37:04,681
‫‫‫شكرا لك.

534
00:37:05,891 --> 00:37:08,310
‫‫‫شكرا لك على إنقاذك لحياتي.

535
00:37:08,393 --> 00:37:10,103
‫‫‫على الرحب والسعة يا سيدتي.

536
00:37:11,104 --> 00:37:13,023
‫‫‫لم تكن هناك مشكلة في الأمر.

537
00:37:16,443 --> 00:37:18,278
‫‫‫أكنت تبكين؟

538
00:37:18,362 --> 00:37:20,405
‫‫‫لا إنها ورقة مطوية.

539
00:37:21,531 --> 00:37:24,534
‫‫‫كنت أحاول صنع ألف طائر كركي من الأوريغامي.

540
00:37:25,953 --> 00:37:31,959
‫‫‫أنا أيضا أريد نهايتنا السعيدة.

541
00:37:33,710 --> 00:37:35,045
‫‫‫أنا أحبك.

542
00:37:46,640 --> 00:37:49,643
‫‫‫سعيدين للأبد.

543
00:37:51,561 --> 00:37:52,729
‫‫‫لنذهب.

544
00:38:06,326 --> 00:38:07,911
‫‫‫خذي يا "تشارلي".

545
00:38:12,749 --> 00:38:15,669
‫‫‫رجل الفراشة. ماذا يجري؟

546
00:38:15,752 --> 00:38:18,463
‫‫‫فعلت شيئا سيئا جدا يا "هيرو".

547
00:38:19,256 --> 00:38:20,799
‫‫‫ماذا تعني؟

548
00:38:21,299 --> 00:38:24,177
‫‫‫لقد اختطفت "تشارلي". اضطررت لفعل ذلك.

549
00:38:25,429 --> 00:38:28,140
‫‫‫اضطررت لماذا؟ أين؟

550
00:38:28,598 --> 00:38:30,684
‫‫‫إلى أين أخذتها؟

551
00:38:30,767 --> 00:38:32,436
‫‫‫إلى كرنفالي.

552
00:38:33,437 --> 00:38:35,856
‫‫‫أو بالأحرى إلى حاضرنا.

553
00:38:39,026 --> 00:38:42,279
‫‫‫لماذا؟ لم قد تفعل ذلك؟

554
00:38:43,280 --> 00:38:46,783
‫‫‫لأصل إليك. كل الأمور متعلقة بك يا "هيرو".

555
00:38:49,619 --> 00:38:53,790
‫‫‫خذني إليها. أين هي؟ أين هي؟

556
00:38:53,874 --> 00:38:55,917
‫‫‫عليك أن تبحث في أعماقك وتسيطر على نفسك.

557
00:38:56,001 --> 00:38:59,463
‫‫‫سيكون عليك أخذنا إلى الماضي
‫‫‫إن أردت أن تراها مجددا.

558
00:39:02,466 --> 00:39:03,508
‫‫‫أين هي؟

559
00:39:04,968 --> 00:39:07,721
‫‫‫لقد نجحت يا "هيرو".
‫‫‫إنك تستعيد السيطرة. هذا رائع.

560
00:39:07,804 --> 00:39:08,889
‫‫‫قلت إنها هنا!

561
00:39:08,972 --> 00:39:10,015
‫‫‫أين "تشارلي"؟

562
00:39:11,224 --> 00:39:13,310
‫‫‫ليست هنا بالضبط.

563
00:39:24,696 --> 00:39:26,114
‫‫‫"تشارلي"؟

564
00:39:27,115 --> 00:39:28,492
‫‫‫"تشارلي".

565
00:39:29,785 --> 00:39:33,497
‫‫‫هل رأيت "تشارلي"؟ أين "تشارلي"؟

566
00:39:40,128 --> 00:39:41,171
‫‫‫"تشارلي"

567
00:39:57,312 --> 00:39:59,189
‫‫‫كان يدعى "آرنولد".

568
00:39:59,564 --> 00:40:04,945
‫‫‫كان يسافر عبر الزمن مثلك تماما.
‫‫‫لم يستطع جسده تحمل الإجهاد.

569
00:40:07,739 --> 00:40:10,200
‫‫‫كان يعاني من ورم، مثلك تماما.

570
00:40:12,160 --> 00:40:16,540
‫‫‫آخر شيء طلبت منه فعله
‫‫‫كان أن يأخذ محبوبتك "تشارلي" ويحتجزها

571
00:40:17,874 --> 00:40:19,417
‫‫‫في مكان ما في الزمن.

572
00:40:20,335 --> 00:40:21,711
‫‫‫هذا الأمر قضى عليه.

573
00:40:27,551 --> 00:40:29,094
‫‫‫أنت قاتل.

574
00:40:30,262 --> 00:40:31,388
‫‫‫أجل.

575
00:40:32,222 --> 00:40:34,683
‫‫‫أخبرني بمكان "تشارلي".

576
00:40:36,852 --> 00:40:40,063
‫‫‫إن أخبرتك، فلن يكون هناك شيء يبقيك هنا.

577
00:40:42,190 --> 00:40:45,652
‫‫‫كنت تتلاعب بي طوال هذا الوقت.

578
00:40:46,194 --> 00:40:47,362
‫‫‫لم تترك لي خيارا آخر.

579
00:40:47,445 --> 00:40:49,614
‫‫‫لديك الكثير من...
‫‫‫ماذا يسمونه في "اليابان"؟

580
00:40:50,240 --> 00:40:53,410
‫‫‫الشرف. وأنا أحترم ذلك، إنني أحترمك،

581
00:40:54,411 --> 00:40:59,082
‫‫‫لكن كان علي فعل شيء لأجعلك تعمل لصالحي.

582
00:41:00,208 --> 00:41:02,043
‫‫‫كي تصلح ماضي.

583
00:41:02,127 --> 00:41:05,922
‫‫‫ولكن لم تحتاجني
‫‫‫إن كان لديك مسافر عبر الزمن؟

584
00:41:10,468 --> 00:41:14,556
‫‫‫إن عرف أحد بمخالفاتي،

585
00:41:16,099 --> 00:41:19,227
‫‫‫فسيقضي هذا على كل أفعالي الصالحة.

586
00:41:20,270 --> 00:41:22,272
‫‫‫أنت لست رجل الفراشة.

587
00:41:22,814 --> 00:41:24,774
‫‫‫أن رجل الفراشة الشرير.

588
00:41:32,824 --> 00:41:37,454
‫‫‫أنا الوحيد الذي يعرف بالضبط
‫‫‫مكان محبوبتك "تشارلي".

589
00:41:38,830 --> 00:41:43,460
‫‫‫ويمكنك إنقاذها،
‫‫‫فقط إن نفذت ما أطلبه منك بالضبط.

590
00:41:45,921 --> 00:41:48,798
‫‫‫لدي فراشاتي التي علي سحقها.

591
00:41:58,308 --> 00:42:00,101
‫‫‫ما الذي ينبغي علي فعله؟

592
00:42:01,811 --> 00:42:03,396
‫‫‫ارتكبت خطأ.

593
00:42:06,107 --> 00:42:07,817
‫‫‫قبل نحو 8 أسابيع.

594
00:42:09,027 --> 00:42:12,113
‫‫‫قبل 8 أسابيع

595
00:42:15,951 --> 00:42:17,285
‫‫‫آسف.

596
00:42:18,370 --> 00:42:19,829
‫‫‫آسف جدا.

597
00:42:27,671 --> 00:42:32,133
‫‫‫يتبع...

598
00:43:08,420 --> 00:43:09,421
‫‫‫Arabic

