﻿1
00:00:01,460 --> 00:00:03,087
‫‫‫في الحلقات سابقة...

2
00:00:05,005 --> 00:00:06,090
‫‫‫"دافني"!

3
00:00:06,173 --> 00:00:08,342
‫‫‫هذه المرأة تحتضر.
‫‫‫علي أخذها إلى غرفة المستعجلات.

4
00:00:08,426 --> 00:00:09,802
‫‫‫لا يمكنني فعل أي شيء لمساعدتها.

5
00:00:09,885 --> 00:00:11,303
‫‫‫لا أريدك أن تساعدها.

6
00:00:14,640 --> 00:00:16,225
‫‫‫إليك مهمة أخرى.

7
00:00:17,685 --> 00:00:21,021
‫‫‫أريد إغلاق المنطقة المحيطة.
‫‫‫حطموا بيت القسيس أيها الفريق أ.

8
00:00:22,857 --> 00:00:23,983
‫‫‫الطريق سالكة.

9
00:00:24,817 --> 00:00:26,861
‫‫‫نمت وراودني حلم.

10
00:00:26,944 --> 00:00:28,404
‫‫‫أعرف ما علينا فعله الآن.

11
00:00:28,654 --> 00:00:32,491
‫‫‫علينا العثور على "نيثان" و"كلير"
‫‫‫ولم شمل هذه العائلة.

12
00:00:33,200 --> 00:00:35,870
‫‫‫إنهم يسعون خلف "مات" الصغير.
‫‫‫تم إرسالنا للمساعدة.

13
00:00:35,953 --> 00:00:36,996
‫‫‫"جانيس باركمان"؟

14
00:00:37,079 --> 00:00:39,540
‫‫‫لدينا مذكرة بإحضارك أنت وطفلك للتحقيق معك.

15
00:00:39,623 --> 00:00:41,459
‫‫‫لمسة وانطلاق لطفل.

16
00:00:41,584 --> 00:00:44,128
‫‫‫لمستني وفعلت قدراتي!

17
00:00:44,587 --> 00:00:45,671
‫‫‫هل نقلتنا؟

18
00:00:45,963 --> 00:00:47,923
‫‫‫لم يفعل كل قدراتي.

19
00:00:48,841 --> 00:00:50,968
‫‫‫علينا الآن إنقاذ "مات باركمان" الأكبر.

20
00:00:51,927 --> 00:00:53,512
‫‫‫علينا الجمع بين مواردنا.

21
00:00:53,596 --> 00:00:57,516
‫‫‫أنت تريد العثور على "مارتن"
‫‫‫بشدة لاستعادة تلك القدرة، صحيح؟

22
00:00:58,058 --> 00:01:01,228
‫‫‫التحول. أنت متعطش لذلك.

23
00:01:01,312 --> 00:01:04,982
‫‫‫سيكون من السهل كثيرا علينا
‫‫‫أن نعمل إن عرف الجميع أني ميت.

24
00:01:22,708 --> 00:01:26,629
‫‫‫المبنى 26 - "واشنطن" العاصمة

25
00:01:29,840 --> 00:01:33,219
‫‫‫لا نبض. لا حرارة.

26
00:01:34,929 --> 00:01:38,974
‫‫‫- صدق ذلك. "سيلار" قد مات.
‫‫‫- عمل رائع.

27
00:01:39,725 --> 00:01:42,228
‫‫‫لم أسمع منك كيف نجحت في ذلك.

28
00:01:42,311 --> 00:01:47,107
‫‫‫سكين جيب بطول 10 سم،
‫‫‫استبدل بشوكة معدنية طولها 15 سم.

29
00:01:47,691 --> 00:01:51,195
‫‫‫المعدن خيار جيد. كان الزجاج في آخر مرة.

30
00:01:51,862 --> 00:01:54,782
‫‫‫تمكنت بقتله به،
‫‫‫إلى أن ذاب في نيران "بريماتيك".

31
00:01:55,241 --> 00:01:58,285
‫‫‫ثق بي، لن يعود من هذا بعد الآن.

32
00:02:00,871 --> 00:02:03,123
‫‫‫أنا أطارده منذ وقت طويل.

33
00:02:04,458 --> 00:02:08,754
‫‫‫كم هذا غريب. أنت تطارده كل هذه السنوات،

34
00:02:09,088 --> 00:02:12,007
‫‫‫لكنه ميت الآن بمجرد ظهوري.

35
00:02:13,467 --> 00:02:15,511
‫‫‫ربما لم تكن تريد الإمساك به حقا.

36
00:02:17,221 --> 00:02:19,557
‫‫‫أو ربما أنت أفضل في هذا مني.

37
00:02:21,892 --> 00:02:24,103
‫‫‫"بينيت"، لديك زائرة في الأسفل.

38
00:02:24,687 --> 00:02:26,897
‫‫‫- تقول أنها زوجتك.
‫‫‫- زوجتي هنا؟

39
00:02:27,731 --> 00:02:28,732
‫‫‫فلتصعد إلى هنا.

40
00:02:36,407 --> 00:02:37,700
‫‫‫"هيرو" و"آندو"
‫‫‫الطريق السريع 40، "أوهايو"

41
00:02:37,783 --> 00:02:39,368
‫‫‫الرقم الذي تطلبونه مفصول

42
00:02:39,451 --> 00:02:40,911
‫‫‫ولم يعد ضمن الخدمة.

43
00:02:42,913 --> 00:02:44,039
‫‫‫هل من حظ؟

44
00:02:44,456 --> 00:02:46,041
‫‫‫هاتف المنزل والخلوي...

45
00:02:46,292 --> 00:02:48,502
‫‫‫كل أرقام "مات باركمان" مفصولة.

46
00:02:48,544 --> 00:02:49,795
‫‫‫تركت رسائل...

47
00:02:49,879 --> 00:02:51,338
‫‫‫مع كل من خطروا في بالي.

48
00:02:51,839 --> 00:02:53,507
‫‫‫إنه في مكان في الساحل الشرقي...

49
00:02:53,966 --> 00:02:55,718
‫‫‫سنجده عندما نصل إلى هناك.

50
00:02:55,801 --> 00:02:57,052
‫‫‫يجب علينا ذلك.

51
00:02:57,469 --> 00:02:58,762
‫‫‫من واجبنا جمع...

52
00:02:58,846 --> 00:03:00,347
‫‫‫"مات باركمان" الصغير مع الكبير.

53
00:03:00,556 --> 00:03:01,932
‫‫‫ماذا عن أم الطفل؟

54
00:03:02,725 --> 00:03:03,893
‫‫‫والده أولا.

55
00:03:03,976 --> 00:03:05,269
‫‫‫ثم نبحث عن أمه.

56
00:03:09,106 --> 00:03:10,107
‫‫‫أهو الحفاض؟

57
00:03:10,649 --> 00:03:11,734
‫‫‫غيرت له للتو.

58
00:03:12,109 --> 00:03:13,319
‫‫‫أهو جائع؟

59
00:03:14,236 --> 00:03:15,321
‫‫‫أطعمته للتو.

60
00:03:21,660 --> 00:03:22,745
‫‫‫ماذا حدث؟

61
00:03:24,496 --> 00:03:25,497
‫‫‫لا أدري.

62
00:03:25,664 --> 00:03:26,999
‫‫‫توقفت فحسب!

63
00:03:28,542 --> 00:03:30,419
‫‫‫لكنها سيارة جديدة!

64
00:03:41,180 --> 00:03:42,723
‫‫‫لقد رتبت سفرنا إلى "الهند".

65
00:03:42,806 --> 00:03:45,309
‫‫‫إن كانت آمنة، سأحصل على ما أستطيع من الشقة

66
00:03:45,392 --> 00:03:48,354
‫‫‫- وأغادر بالباخرة من "نيويورك".
‫‫‫- تتجنب المطارات. تصرف ذكي.

67
00:03:49,104 --> 00:03:52,191
‫‫‫إن "واشنطن" خطيرة جدا علينا.
‫‫‫عليك المجيء معي.

68
00:03:52,566 --> 00:03:53,859
‫‫‫لا، لن أبارح مكاني.

69
00:03:56,904 --> 00:03:57,905
‫‫‫"مات"؟

70
00:04:00,741 --> 00:04:04,912
‫‫‫"مات"، أعرف حقيقة شعورك بشأن "دافني"،
‫‫‫وما فعلوه بها لم يكن إنسانيا،

71
00:04:04,995 --> 00:04:08,082
‫‫‫- لكن هذا...
‫‫‫- ما فعلوه لـ"دافني" كان إجراء متبعا.

72
00:04:08,499 --> 00:04:10,250
‫‫‫ماتت لأنها كانت مختلفة.

73
00:04:11,543 --> 00:04:14,463
‫‫‫لا يمكنني نسيان الأمر يا "موهيندر".
‫‫‫لا أستطيع إخراجه من رأسي.

74
00:04:14,546 --> 00:04:16,215
‫‫‫هؤلاء العملاء أقوياء جدا.

75
00:04:16,298 --> 00:04:19,051
‫‫‫- حاولنا إيقافهم من قبل.
‫‫‫- سعينا خلف الشخص الخطأ.

76
00:04:20,094 --> 00:04:22,346
‫‫‫"إميل دانكو". إنه وراء كل هذا.

77
00:04:22,429 --> 00:04:25,975
‫‫‫قتل ذلك الوغد "دافني"، وأكاد أجزم
‫‫‫أنه ضغط على الزناد بنفسه.

78
00:04:26,058 --> 00:04:28,227
‫‫‫تريد الثأر؟ تريد رؤيته يموت فحسب؟

79
00:04:28,310 --> 00:04:31,480
‫‫‫أريده أن يؤذى. أريده أن يشعر بما فعله.

80
00:04:32,356 --> 00:04:34,400
‫‫‫أرجوك يا "مات"، لنتحدث عن هذا فحسب.

81
00:04:34,483 --> 00:04:36,527
‫‫‫أنت صديق جيد بالفعل يا "موهيندر".

82
00:04:41,281 --> 00:04:42,366
‫‫‫وداعا يا "موهيندر".

83
00:04:50,124 --> 00:04:52,459
‫‫‫"ساندرا". ماذا تفعلين هنا؟

84
00:04:52,710 --> 00:04:56,505
‫‫‫لن أجلس في المنزل أكثر من هذا يا "نوح".
‫‫‫اقتحم العملاء منزلنا،

85
00:04:56,588 --> 00:04:59,216
‫‫‫وابنتنا قد اختفت وأنت تتجاهل اتصالاتي.

86
00:04:59,299 --> 00:05:02,094
‫‫‫هذا ليس منصفا. لقد عاودت
‫‫‫الاتصال بك في كل مرة.

87
00:05:02,177 --> 00:05:05,681
‫‫‫ولم تخبرني بأي شيء.
‫‫‫أعرف متى يتم خداعي يا "نوح".

88
00:05:05,764 --> 00:05:09,893
‫‫‫"كلير" في مأمن. تعرفين كيف تجري الأمور.
‫‫‫كلما قلت معرفتك، كان ذلك أفضل.

89
00:05:09,977 --> 00:05:11,311
‫‫‫هذا ليس جيدا كفاية.

90
00:05:11,437 --> 00:05:14,690
‫‫‫لا أصدق كلمة مما تقوله وأريد رؤية ابنتي.

91
00:05:15,733 --> 00:05:18,193
‫‫‫أنا آسفة، هل أقاطع يومك المشغول؟

92
00:05:18,777 --> 00:05:22,698
‫‫‫هنالك جثة في الداخل.
‫‫‫إنهم يخبرونني أنها لـ"سيلار"، لكن...

93
00:05:23,490 --> 00:05:25,200
‫‫‫لا أدري. هنالك أمر ما ليس في مكانه.

94
00:05:25,284 --> 00:05:26,744
‫‫‫هل تصغي لنفسك؟

95
00:05:26,869 --> 00:05:29,788
‫‫‫لقد اختفت "كلير" وأنت تحدثني عن "سيلار".

96
00:05:31,290 --> 00:05:32,833
‫‫‫لا بد أنك السيدة "بينيت".

97
00:05:34,585 --> 00:05:37,254
‫‫‫- رأيت صورتك.
‫‫‫- واثقة من ذلك.

98
00:05:38,255 --> 00:05:40,758
‫‫‫من كاميرات المراقبة الموجودة في منزلي.

99
00:05:44,011 --> 00:05:45,262
‫‫‫سررت بلقائك.

100
00:05:49,808 --> 00:05:50,893
‫‫‫"ساندرا".

101
00:05:51,935 --> 00:05:55,064
‫‫‫أرجوك، عودي إلى "كوستا فيرد".

102
00:05:56,190 --> 00:05:58,108
‫‫‫لقد نزلت في فندق "ريجينسي".

103
00:05:59,276 --> 00:06:02,863
‫‫‫ولن أغادر حتى أجدها.

104
00:06:25,219 --> 00:06:27,054
‫‫‫من الممتع أن أكون أنت.

105
00:06:28,180 --> 00:06:30,307
‫‫‫وأحصل على احترام الآخرين.

106
00:06:30,390 --> 00:06:31,809
‫‫‫ما الذي تفعله؟

107
00:06:32,351 --> 00:06:34,853
‫‫‫لكن عليك حقا أن تفحص تلك الشامة.

108
00:06:34,937 --> 00:06:36,480
‫‫‫تعرف ما أقصد.

109
00:06:39,650 --> 00:06:45,322
‫‫‫أريت "بينيت" الجثة.
‫‫‫كان عليك رؤية النظرة على وجهه.

110
00:06:47,616 --> 00:06:50,911
‫‫‫هل تعرف مدى خطورة هذا؟ هذه ليست لعبة.

111
00:06:58,418 --> 00:07:01,463
‫‫‫الأمر لا يتعلق بإيجادك لطريقة
‫‫‫ذكية لقتل "نوح بينيت".

112
00:07:01,964 --> 00:07:03,590
‫‫‫لن أقتله.

113
00:07:06,844 --> 00:07:08,387
‫‫‫سأدمره.

114
00:07:24,111 --> 00:07:26,822
‫‫‫- هذا "بينيت".
‫‫‫- "نوح". أنا "آنجيلا".

115
00:07:27,239 --> 00:07:28,782
‫‫‫كنت قلقا عليك.

116
00:07:28,907 --> 00:07:30,075
‫‫‫راودني حلم.

117
00:07:30,450 --> 00:07:34,037
‫‫‫هل تعرف ما حدث في المكان
‫‫‫المسمى "كايوتي ساندس"؟

118
00:07:34,121 --> 00:07:35,956
‫‫‫سمعت إشاعات عنه.

119
00:07:36,039 --> 00:07:39,042
‫‫‫إن كل من سألتهم عنه طوال
‫‫‫20 سنة أخبروني بشيء واحد.

120
00:07:39,126 --> 00:07:40,294
‫‫‫وما هو؟

121
00:07:40,460 --> 00:07:42,254
‫‫‫هو أنه ليس علي أن أسأل ثانية.

122
00:07:42,629 --> 00:07:44,423
‫‫‫أنا و"بيتر" متجهان إلى هناك الآن.

123
00:07:44,840 --> 00:07:47,217
‫‫‫تحدثت إلى "نيثان". سيلاقيانا هو و"كلير".

124
00:07:47,676 --> 00:07:51,221
‫‫‫أحتاجك معنا.
‫‫‫حان الوقت ليعرف الجميع الحقيقة.

125
00:07:51,889 --> 00:07:55,934
‫‫‫لدي بعض الأمور لأنتهي منها. لقد أروني جثة.

126
00:07:56,476 --> 00:07:59,563
‫‫‫صديقنا القديم وشوكة بطول 15 سم
‫‫‫مغروسة في جمجمته.

127
00:07:59,771 --> 00:08:01,899
‫‫‫- "سيلار"؟
‫‫‫- هذا ما قالوه لي.

128
00:08:02,065 --> 00:08:03,984
‫‫‫هنالك طريقة واحدة لنتأكد.

129
00:08:04,234 --> 00:08:06,570
‫‫‫لا، دع الأمر وشأنه يا "نوح".
‫‫‫اخرج بينما يمكنك ذلك.

130
00:08:10,741 --> 00:08:14,328
‫‫‫- أين يأخذون الجثث؟
‫‫‫- المحرقة. إنه يوم الحرق.

131
00:08:15,412 --> 00:08:19,249
‫‫‫دع الأمر يا "نوح". هل تصغي لي؟
‫‫‫دعه وشأنه. دعه.

132
00:08:19,416 --> 00:08:20,584
‫‫‫"نوح"!

133
00:08:21,585 --> 00:08:24,004
‫‫‫"نوح"!

134
00:08:26,757 --> 00:08:30,385
‫‫‫شقة "سوريش" - "بروكلين"، "نيويورك"

135
00:08:55,911 --> 00:08:57,704
‫‫‫على أحدهم أن يدفع ثمن ذلك.

136
00:08:59,289 --> 00:09:01,124
‫‫‫من أخذ بحوثي؟ عمل والدي؟

137
00:09:01,208 --> 00:09:03,252
‫‫‫قالوا أنهم من الأمن الداخلي.

138
00:09:03,418 --> 00:09:07,089
‫‫‫وأخبروني أيضا أنه إن أتيت أنت أو الرجل
‫‫‫الكبير، فعلي الاتصال بهم.

139
00:09:07,172 --> 00:09:10,259
‫‫‫نعم، لا أنصحك بذلك.
‫‫‫فقد أضطر لتوريطك في الأمر.

140
00:09:11,969 --> 00:09:14,972
‫‫‫تحققت من المبنى قبل قدومي.
‫‫‫لا يوجد من يراقب.

141
00:09:15,889 --> 00:09:17,933
‫‫‫لا بد أنهم حصلوا على ما أرادوه.

142
00:09:18,350 --> 00:09:21,228
‫‫‫العملاء الفدراليون في البداية والآن أنت.
‫‫‫أنا لا أحتاج لهذا في حياتي.

143
00:09:21,311 --> 00:09:23,522
‫‫‫لا تقلق. سأغادر غدا.

144
00:09:24,523 --> 00:09:25,816
‫‫‫لا أصدق هذا.

145
00:09:26,400 --> 00:09:29,778
‫‫‫كما أن والدك المجنون قد ترك بعض
‫‫‫الأغراض في المخزن في الأسفل.

146
00:09:30,320 --> 00:09:33,156
‫‫‫أسدني خدمة وخدها معك عندما تغادر، مفهوم؟

147
00:09:33,740 --> 00:09:34,783
‫‫‫أرني.

148
00:09:40,247 --> 00:09:41,498
‫‫‫لن يجدي هذا.

149
00:09:41,581 --> 00:09:44,084
‫‫‫من قد يقل يابانيين مع رضيع؟

150
00:09:44,167 --> 00:09:45,794
‫‫‫لا تكن سلبيا.

151
00:09:45,877 --> 00:09:47,838
‫‫‫سيتوقف أحد ما.

152
00:09:52,676 --> 00:09:53,719
‫‫‫أخبرتك!

153
00:09:53,802 --> 00:09:54,845
‫‫‫هيا!

154
00:09:59,182 --> 00:10:01,059
‫‫‫هل أنت ياباني؟

155
00:10:02,686 --> 00:10:04,855
‫‫‫لا تتصرفا كالأجانب معي.

156
00:10:05,397 --> 00:10:09,901
‫‫‫جميعكم من بلادنا الأم، صحيح؟
‫‫‫هل تتحدثان الإنجليزية؟

157
00:10:10,360 --> 00:10:14,865
‫‫‫نعم. أنا "هيرو"، وهذا "آندو"،
‫‫‫وهذا هو "مات باركمان" الصغير.

158
00:10:14,948 --> 00:10:19,703
‫‫‫اصعدوا إذن يا أصدقاء. اسمي
‫‫‫"سام دوغلاس" من "لوبوك"، "تكساس".

159
00:10:19,870 --> 00:10:22,372
‫‫‫- واجهتكما مشاكل في السيارة؟
‫‫‫- نعم.

160
00:10:22,873 --> 00:10:25,959
‫‫‫نحاول الوصول إلى الساحل الشرقي
‫‫‫للعثور على والد الطفل.

161
00:10:26,960 --> 00:10:29,588
‫‫‫حسنا، لدي صديق ميكانيكي
‫‫‫في البلدة المجاورة.

162
00:10:29,671 --> 00:10:33,342
‫‫‫- يمكنه إصلاح سيارتكما.
‫‫‫- هذا رائع. شكرا لك.

163
00:10:33,800 --> 00:10:37,596
‫‫‫لا مشكلة، حسنا...

164
00:10:39,264 --> 00:10:40,682
‫‫‫لننطلق!

165
00:10:47,898 --> 00:10:48,899
‫‫‫مهلا.

166
00:10:49,941 --> 00:10:54,071
‫‫‫كل شيء قد توقف.
‫‫‫وحدة التشغيل والكهرباء وحتى مذياعي.

167
00:10:54,946 --> 00:10:56,156
‫‫‫طفل اللمس والانطلاق.

168
00:10:56,823 --> 00:10:58,784
‫‫‫يقوم بتشغيل الأشياء عندما يكون سعيدا.

169
00:11:00,077 --> 00:11:01,286
‫‫‫وعندما لا يكون سعيدا...

170
00:11:01,370 --> 00:11:02,496
‫‫‫يوقف الأشياء.

171
00:11:17,636 --> 00:11:18,970
‫‫‫هنالك خطب ما.

172
00:11:21,556 --> 00:11:23,016
‫‫‫أجل يا "إميل"، اشعر بذلك.

173
00:11:23,892 --> 00:11:28,313
‫‫‫اشعر بذلك. من الصعب جدا ألا تعرف بمن تثق.

174
00:11:30,857 --> 00:11:32,567
‫‫‫أجل، اشعر به.

175
00:11:36,405 --> 00:11:39,241
‫‫‫أقرب شخص إليك في خطر. اذهب إليه.

176
00:11:40,450 --> 00:11:41,618
‫‫‫احرص أنه بخير.

177
00:12:00,720 --> 00:12:05,308
‫‫‫- مهلا، توقف. لا تنقلوا تلك الجثة.
‫‫‫- سيد "بينيت"، كيف يمكنني مساعدتك؟

178
00:12:14,901 --> 00:12:16,445
‫‫‫- أخرجوا أسلحتكم.
‫‫‫- ماذا؟

179
00:12:16,528 --> 00:12:18,572
‫‫‫صوبوا خلف رأسه. هيا!

180
00:12:32,377 --> 00:12:33,336
‫‫‫سيد "بينيت"؟

181
00:12:35,380 --> 00:12:36,506
‫‫‫صمتا.

182
00:12:46,516 --> 00:12:49,269
‫‫‫حسنا، أحتاج لإرسال هذه
‫‫‫لمختبرات "ستراثمور".

183
00:12:49,853 --> 00:12:53,857
‫‫‫أحتاج تحليل حمض نووي. لهذا أولوية قصوى.

184
00:12:54,316 --> 00:12:55,817
‫‫‫- مفهوم؟
‫‫‫- أكيد.

185
00:12:56,443 --> 00:12:57,944
‫‫‫أتريدنا أن نبدأ بحرق الجثة؟

186
00:12:58,028 --> 00:13:01,198
‫‫‫- لا.
‫‫‫- لدي أمر موقع بحرق الجثة.

187
00:13:06,161 --> 00:13:07,370
‫‫‫سيد "بينيت"؟

188
00:13:09,498 --> 00:13:10,624
‫‫‫من أنت؟

189
00:13:20,091 --> 00:13:21,176
‫‫‫"ألينا".

190
00:13:22,677 --> 00:13:23,845
‫‫‫هل كل شيء بخير؟

191
00:13:41,530 --> 00:13:42,656
‫‫‫أهلا يا "ساندرا". ادخلي.

192
00:13:50,163 --> 00:13:51,748
‫‫‫هل هذا منزلك الجديد.

193
00:13:54,209 --> 00:13:58,129
‫‫‫حسنا، قلت أن الأمر عاجل،
‫‫‫لذلك افترضت أنك تريدين معرفة مكان "كلير".

194
00:13:58,213 --> 00:14:00,757
‫‫‫لا، "كلير" بخير. اتصلت بي قبل نصف ساعة.

195
00:14:02,634 --> 00:14:04,511
‫‫‫أحتاج منك أن توقع هذه فحسب.

196
00:14:06,179 --> 00:14:07,264
‫‫‫ما هي؟

197
00:14:09,599 --> 00:14:11,434
‫‫‫سيكون من السهل لو وقعت فحسب.

198
00:14:20,068 --> 00:14:21,069
‫‫‫طلاق؟

199
00:14:23,071 --> 00:14:26,157
‫‫‫هل السبب الحقيقي لمجيئك كل هذه المسافة
‫‫‫لـ"واشنطن" هو إعطائي هذه؟

200
00:14:26,241 --> 00:14:27,951
‫‫‫ماذا ذكر فيها؟

201
00:14:28,034 --> 00:14:30,078
‫‫‫ذكر أنك كذبت علي بشكل دائم،

202
00:14:30,161 --> 00:14:33,707
‫‫‫وأحضرت مسدسات محشوة للمنزل
‫‫‫ووضعت أراوح طفلينا في خطر.

203
00:14:33,790 --> 00:14:34,916
‫‫‫- "ساندرا"...
‫‫‫- سبق وغيرت الأقفال.

204
00:14:35,000 --> 00:14:38,336
‫‫‫- وقع الأوراق فحسب يا "نوح".
‫‫‫- "ساندرا"، إياك أن تلقي

205
00:14:38,420 --> 00:14:42,173
‫‫‫- بـ22 سنة من الزواج عرض الحائط.
‫‫‫- زواج؟ أهذا ما تسميه؟

206
00:14:42,257 --> 00:14:44,593
‫‫‫هذا ليس زواجا، هذا اتفاق.

207
00:14:44,676 --> 00:14:47,137
‫‫‫إنه مجرد غطاء لتواصل أنت إطلاق
‫‫‫النار على الناس.

208
00:14:47,220 --> 00:14:50,223
‫‫‫اسمعي، سأنتهي من عملي قريبا.

209
00:14:50,307 --> 00:14:52,684
‫‫‫- سأعود إلى "كاليفورنيا".
‫‫‫- لا تهني

210
00:14:52,767 --> 00:14:54,728
‫‫‫- بالوعود.
‫‫‫- سنستشير متخصصين.

211
00:14:54,811 --> 00:14:57,647
‫‫‫- فات الأوان.
‫‫‫- نحن ندين لـ"لايل" و"كلير"،

212
00:14:57,731 --> 00:15:00,358
‫‫‫- بأن نحافظ على هذه العائلة.
‫‫‫- أنت لا تصغي إلي. فات الأوان.

213
00:15:00,442 --> 00:15:01,818
‫‫‫ما عدت أحبك.

214
00:15:08,199 --> 00:15:10,744
‫‫‫أنت كاذب وخائن.

215
00:15:11,828 --> 00:15:14,247
‫‫‫تقول أنك تهتم لأمر عائلتك
‫‫‫لكن العكس هو الصحيح.

216
00:15:15,707 --> 00:15:18,835
‫‫‫انتهى الأمر يا "نوح".
‫‫‫أنا لا أحبك ولا أثق بك.

217
00:15:20,837 --> 00:15:22,547
‫‫‫أنا لا أحترمك حتى.

218
00:15:25,425 --> 00:15:26,718
‫‫‫وعندما يغيب ذلك...

219
00:16:10,762 --> 00:16:13,765
‫‫‫اسمعا، أنا آسف على كل مشاكلكما،

220
00:16:13,848 --> 00:16:19,270
‫‫‫لكن ما رأيكما أن نبعد طفلكما
‫‫‫السحري بعيدا عن شاحنتي؟

221
00:16:20,313 --> 00:16:22,315
‫‫‫ما زال لدي شحنة لأسلمها.

222
00:16:24,109 --> 00:16:26,611
‫‫‫- شكرا على التوصيلة.
‫‫‫- حظا سعيدا لكما.

223
00:16:36,496 --> 00:16:38,915
‫‫‫هيا يا "مات باركمان" الصغير، نحن نرجوك؟

224
00:16:43,211 --> 00:16:45,422
‫‫‫انظر، أقوم بوجوه مضحكة من أجلك.

225
00:16:45,505 --> 00:16:47,799
‫‫‫هيا يا "مات" الصغير. انظر إلى العم "آندو".

226
00:16:58,226 --> 00:16:59,436
‫‫‫"آندو"، لا تتحرك!

227
00:17:09,446 --> 00:17:10,530
‫‫‫لقد نجحت!

228
00:17:17,620 --> 00:17:20,623
‫‫‫لا يمكنني البقاء هكذا كل المسافة
‫‫‫حتى "نيويورك".

229
00:17:22,250 --> 00:17:23,501
‫‫‫طبعا تستطيع!

230
00:17:30,508 --> 00:17:33,303
‫‫‫أنا جد سعيدة برؤيتك يا "جيكوب".

231
00:17:34,304 --> 00:17:38,141
‫‫‫بالإنجليزية يا "ألينا". وعدتني أن تتمرني.

232
00:17:38,475 --> 00:17:41,644
‫‫‫من أجلك يا "جيكوب". أنت وحدك.

233
00:17:42,604 --> 00:17:46,900
‫‫‫- هل عليك المغادرة باكرا هكذا بالفعل؟
‫‫‫- سبق وأخبرتك، حدث هذا في آخر لحظة.

234
00:17:47,525 --> 00:17:52,155
‫‫‫- علي العودة إلى "شيكاغو" الليلة.
‫‫‫- أعلم. خطأ ما في المخزن.

235
00:17:53,615 --> 00:17:57,076
‫‫‫وصلت السيارة. علي الذهاب.

236
00:17:58,703 --> 00:18:03,917
‫‫‫ابتسمي من أجلي. سأعود إلى "واشنطن" قريبا.

237
00:18:59,222 --> 00:19:01,516
‫‫‫من أنت؟ كيف دخلت إلى هنا؟

238
00:19:02,350 --> 00:19:03,768
‫‫‫من الباب...

239
00:19:05,103 --> 00:19:07,564
‫‫‫أنا آسف. هذه فكرة سيئة.

240
00:19:08,273 --> 00:19:12,735
‫‫‫لا أصدق هذا. أرسلوك إلي، صحيح؟

241
00:19:12,861 --> 00:19:15,822
‫‫‫- أرسلوني؟
‫‫‫- خدمة المرافقات.

242
00:19:16,281 --> 00:19:17,949
‫‫‫أعطوك عنواني، صحيح؟

243
00:19:18,575 --> 00:19:21,953
‫‫‫أخبرتهم أني تركت العمل.
‫‫‫لكنهم لا يصغون أبدا.

244
00:19:22,245 --> 00:19:25,123
‫‫‫إذن الرجل الذي كان هنا كان زبونا؟

245
00:19:25,206 --> 00:19:26,916
‫‫‫سيد "بروداسا"؟

246
00:19:27,000 --> 00:19:30,461
‫‫‫- سيد "بروداسا".
‫‫‫- ما مدى معرفتك بـ"جيكوب"؟

247
00:19:31,546 --> 00:19:37,051
‫‫‫نعمل أنا و"جيكوب" معا.
‫‫‫وقد طلب مني أن ألاقيه هنا.

248
00:19:37,343 --> 00:19:40,096
‫‫‫- أنت تعمل معه؟
‫‫‫- نعم.

249
00:19:40,471 --> 00:19:42,432
‫‫‫لم ألتقي أي أحد من أصدقائه.

250
00:19:42,557 --> 00:19:46,394
‫‫‫لكن بما أني قابلتك الآن، فأنا مصرة.
‫‫‫تفضل بالجلوس رجاء.

251
00:19:59,699 --> 00:20:00,783
‫‫‫"للطلاق"

252
00:20:01,200 --> 00:20:03,578
‫‫‫"ساندرا بينيت" - "نوح بينيت"

253
00:20:24,641 --> 00:20:26,392
‫‫‫مختبرات "ستراثمور"، معكم "نايجل".

254
00:20:27,018 --> 00:20:28,311
‫‫‫هذا "نوح بينيت".

255
00:20:28,436 --> 00:20:31,397
‫‫‫أنا أنتظر نتائج عن عينة حمض نووي
‫‫‫أرسلتها سابقا على اليوم.

256
00:20:31,522 --> 00:20:34,859
‫‫‫نعم يا سيد "بينيت".
‫‫‫كنت أرسل لك رسالة إلكترونية للتو.

257
00:20:36,903 --> 00:20:39,530
‫‫‫يطابق الحمض النووي رجلا يدعى
‫‫‫"جيمس مارتن" من "أرلينغتون"، "فيرجينيا".

258
00:20:39,614 --> 00:20:40,657
‫‫‫"جيمس مارتن"

259
00:20:41,658 --> 00:20:44,369
‫‫‫"مارتن". شكرا لك.

260
00:20:47,664 --> 00:20:49,624
‫‫‫"سيلار" متحول.

261
00:20:56,381 --> 00:20:59,676
‫‫‫- هل تواعدين "جيكوب" منذ مدة؟
‫‫‫- سنة تقريبا.

262
00:21:00,468 --> 00:21:02,053
‫‫‫التقينا أنا و"جيكوب" من خلال...

263
00:21:05,181 --> 00:21:10,478
‫‫‫- هل تحدث معك من قبل عن عمله؟
‫‫‫- قليلا. الكتب المدرسية.

264
00:21:11,604 --> 00:21:14,190
‫‫‫يقول أن شركته تبيع كتبها في العالم بأسره.

265
00:21:14,482 --> 00:21:16,901
‫‫‫- يبدو مملا في الحقيقة.
‫‫‫- نعم.

266
00:21:17,276 --> 00:21:21,823
‫‫‫حسنا، اتصالات البيع تبقيه في تنقل دائم.

267
00:21:22,865 --> 00:21:26,619
‫‫‫- ذلك وعائلته.
‫‫‫- يتحدث معك عن عائلته؟

268
00:21:27,203 --> 00:21:32,166
‫‫‫زوجته وولداه، نعم.
‫‫‫أخبرني عنهم منذ البداية.

269
00:21:32,250 --> 00:21:34,335
‫‫‫سيعود إلى "شيكاغو" ليكون معهم،

270
00:21:34,419 --> 00:21:36,921
‫‫‫لكنه وعدني أنه بمجرد أن يكبر ولداه، سوف...

271
00:21:37,005 --> 00:21:38,631
‫‫‫ستكونان معا، نعم.

272
00:21:38,840 --> 00:21:41,843
‫‫‫بعدما مررت بع، أعتبرها معجزة

273
00:21:42,677 --> 00:21:45,263
‫‫‫أن أمتلك شخصا مثل "جيكوب" في حياتي.

274
00:21:45,722 --> 00:21:49,392
‫‫‫- إنه يحبني.
‫‫‫- أتعلمين؟ الشيء المقيت في هذا

275
00:21:51,185 --> 00:21:55,481
‫‫‫هو أنه على الأرجح يحبك. لكنه لا يستحقك.

276
00:21:56,566 --> 00:22:00,528
‫‫‫مهما كانت نظرتك عنه،
‫‫‫فإنها كذبة يا "ألينا"، كذبة.

277
00:22:00,778 --> 00:22:04,365
‫‫‫وعليك أن تبتعدي منه، الآن بينما ذلك ممكن.

278
00:22:04,532 --> 00:22:08,286
‫‫‫لا. أنت تخيفني. من أنت بالفعل؟

279
00:22:08,369 --> 00:22:11,998
‫‫‫أتريدين مني أن أخبرك كل شيء
‫‫‫عن "جيكوب"؟ سوف أريك.

280
00:22:14,167 --> 00:22:16,711
‫‫‫مرحبا؟ دكتور "سوريش"؟ معك "هيرو ناكامورا".

281
00:22:16,794 --> 00:22:20,298
‫‫‫نعم، أعلم. قال مالك شقتي الغاضب
‫‫‫أنك كنت تتصل بي طوال اليوم.

282
00:22:20,506 --> 00:22:23,134
‫‫‫نعم. من المهم أن نعثر على "مات باركمان".

283
00:22:23,509 --> 00:22:26,512
‫‫‫- هل تعرف مكانه؟
‫‫‫- أخشى أنه ما زال في "واشنطن".

284
00:22:28,347 --> 00:22:30,391
‫‫‫فعلت ما أستطيع، لكن...

285
00:22:31,392 --> 00:22:32,727
‫‫‫"هيرو"، لقد تغير "مات".

286
00:22:32,810 --> 00:22:35,354
‫‫‫لقد كرس نفسه لهدف سيدمره.

287
00:22:35,480 --> 00:22:38,775
‫‫‫- ماذا؟ علينا إنقاذه.
‫‫‫- لقد حاولت، صدقني.

288
00:22:39,025 --> 00:22:42,695
‫‫‫لكن يصعب نصح رجلا قرر أن ليس
‫‫‫لديه ما يعيش من أجله بالعدول عنه.

289
00:22:42,779 --> 00:22:45,198
‫‫‫سأخبرك على المكان الذي قصده "مات" آخر مرة.

290
00:22:46,365 --> 00:22:49,035
‫‫‫هل يعرف أين هو؟

291
00:22:49,327 --> 00:22:50,912
‫‫‫شكرا يا دكتور "سوريش".

292
00:22:51,329 --> 00:22:52,580
‫‫‫قد يكون "مات" في خطر!

293
00:22:52,663 --> 00:22:53,998
‫‫‫علينا أن نسرع!

294
00:22:59,253 --> 00:23:00,421
‫‫‫"آندو"! قم بذلك الوجه!

295
00:23:13,518 --> 00:23:16,187
‫‫‫- ما اسمها ثانية؟
‫‫‫- "كايوتي ساندس".

296
00:23:18,356 --> 00:23:19,482
‫‫‫ها هي.

297
00:23:22,527 --> 00:23:24,862
‫‫‫إنها في مكان ناء تماما.

298
00:23:25,530 --> 00:23:28,741
‫‫‫- لماذا علينا لقاءها هناك؟
‫‫‫- لا فكرة لدي.

299
00:23:29,617 --> 00:23:33,621
‫‫‫عندما يراود جدتك حلم ما،
‫‫‫فمن الجيد أن نعيره اهتماما.

300
00:23:38,251 --> 00:23:40,503
‫‫‫يبدو أن أبي كان يبحث عن معلومات

301
00:23:40,586 --> 00:23:43,172
‫‫‫عن مشروع حكومي تم التخلي عنه في الستينات،

302
00:23:44,465 --> 00:23:46,509
‫‫‫يركز على عملية "إيكاروس".

303
00:23:47,510 --> 00:23:51,389
‫‫‫تم حجب معلومات كثير من الملفات،
‫‫‫لكنها تذكر أبحاثا طبية

304
00:23:52,306 --> 00:23:54,642
‫‫‫في مكان يدعى "كايوتي ساندس".

305
00:23:57,979 --> 00:23:59,438
‫‫‫كان أبي هناك.

306
00:23:59,856 --> 00:24:01,607
‫‫‫أمن - "شاندرا سوريش"

307
00:24:15,037 --> 00:24:18,791
‫‫‫- هنالك مال في حقيبتي.
‫‫‫- لست هنا لأسرقك.

308
00:24:19,917 --> 00:24:23,254
‫‫‫- "نوح"؟
‫‫‫- قل كلمة أخرى وستموت.

309
00:24:27,842 --> 00:24:31,512
‫‫‫- "نوح"، ما الذي تفعله؟
‫‫‫- أوراق طلاق؟ هذا لطيف.

310
00:24:32,096 --> 00:24:34,765
‫‫‫هل اعتقدت بالفعل أني لن ألاحظ
‫‫‫أن التوقيع مختلف؟

311
00:24:34,849 --> 00:24:35,892
‫‫‫عم تتحدث؟

312
00:24:35,975 --> 00:24:37,435
‫‫‫لم تغادر "ساندرا" "كاليفورنيا" قط، صحيح؟

313
00:24:37,518 --> 00:24:40,897
‫‫‫- هذه أنا يا "نوح". أنا "ساندرا"، أنا...
‫‫‫- اخرس! أعرف من تكون.

314
00:24:40,980 --> 00:24:44,066
‫‫‫اسم أمك هو "أنيتا"،
‫‫‫ذهبنا في شهر العسل إلى "بويرتو فالارتا"...

315
00:24:44,150 --> 00:24:45,860
‫‫‫- أحسنت في جمع المعلومات.
‫‫‫- أنت تنام على الجانب الأيسر.

316
00:24:45,943 --> 00:24:48,029
‫‫‫- تؤلمك مفاصلك...
‫‫‫- يمكن كقراءة الأفكار الآن؟

317
00:24:48,112 --> 00:24:49,947
‫‫‫- ماذا؟
‫‫‫- من قتلت؟ "مات باركمان"؟

318
00:24:50,031 --> 00:24:51,449
‫‫‫لم أقتل أحدا.

319
00:24:53,826 --> 00:24:57,163
‫‫‫"دانكو" مشترك في هذا، صحيح؟
‫‫‫كان يسعى خلف "جيمس مارتن".

320
00:24:57,246 --> 00:24:58,873
‫‫‫- هل أقنعك بغايته؟
‫‫‫- "نوح".

321
00:24:58,956 --> 00:25:03,085
‫‫‫- أجبني. هل "دانكو" مشترك في هذا؟
‫‫‫- لا أعرف ما تتحدث عنه!

322
00:25:03,836 --> 00:25:07,215
‫‫‫أرجوك يا "نوح". فكر في الطفلين.
‫‫‫لا تفعل هذا.

323
00:25:11,010 --> 00:25:15,097
‫‫‫- أين هاتفك؟ أين هو؟
‫‫‫- في معطفي.

324
00:25:19,644 --> 00:25:21,854
‫‫‫- مرحبا.
‫‫‫- أبي؟

325
00:25:22,605 --> 00:25:24,523
‫‫‫"لايل"، ماذا تحتاج؟

326
00:25:24,690 --> 00:25:28,027
‫‫‫يفترض بي منح "ماغلز" دواء
‫‫‫من نوع ما بينما أمي مسافرة.

327
00:25:28,277 --> 00:25:32,198
‫‫‫- لقد نسيت أين تضع الدواء.
‫‫‫- أين دواء "ماغلز".

328
00:25:33,032 --> 00:25:37,787
‫‫‫لا أدري. الرف الأعلى للثلاجة، على اليسار.

329
00:25:37,954 --> 00:25:43,000
‫‫‫- ليس القنينة الخضراء، بل البنية.
‫‫‫- الرف الأعلى للثلاجة، على اليسار.

330
00:25:45,586 --> 00:25:47,338
‫‫‫القنينة الخضراء أو البنية؟

331
00:25:53,761 --> 00:25:54,887
‫‫‫البنية.

332
00:26:25,751 --> 00:26:26,877
‫‫‫اخرج.

333
00:26:28,504 --> 00:26:30,339
‫‫‫- "سيلار" متحول.
‫‫‫- غادر.

334
00:26:30,423 --> 00:26:33,009
‫‫‫لقد أتى إليك على هيئتك.

335
00:26:33,676 --> 00:26:35,928
‫‫‫لقد رفعت دعوة طلاق وغيرت الأقفال.

336
00:26:36,012 --> 00:26:38,055
‫‫‫- كانت فكرة جيدة على الأرجح.
‫‫‫- لا يا "ساندرا".

337
00:26:38,139 --> 00:26:40,599
‫‫‫ألا تفهمين؟ هذا بالضبط ما يريده.

338
00:26:40,683 --> 00:26:41,851
‫‫‫اخرج!

339
00:26:50,192 --> 00:26:51,319
‫‫‫عليك تصديقي.

340
00:26:52,737 --> 00:26:54,739
‫‫‫أنا أصدقك يا "نوح".

341
00:26:57,616 --> 00:26:59,785
‫‫‫لكن ذلك لا يهم. فات الأوان.

342
00:27:01,579 --> 00:27:03,080
‫‫‫أريدك أن تغادر بالفعل.

343
00:27:04,999 --> 00:27:06,292
‫‫‫الآن.

344
00:27:26,354 --> 00:27:27,438
‫‫‫"ألينا"؟

345
00:27:31,192 --> 00:27:36,030
‫‫‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫‫‫- لا أفهم. أتعيش هنا؟

346
00:27:36,238 --> 00:27:39,325
‫‫‫سحقا يا "ألينا". لن أعيد سؤالي.
‫‫‫كيف وجدتني؟

347
00:27:39,867 --> 00:27:40,951
‫‫‫أنا أحضرتها إلى هنا؟

348
00:27:42,078 --> 00:27:45,498
‫‫‫- "باركمان". ما الذي فعلته بها؟
‫‫‫- إلى الداخل. كلاكما.

349
00:27:55,508 --> 00:27:56,884
‫‫‫لا تفكر في ذلك حتى.

350
00:27:58,761 --> 00:28:01,347
‫‫‫لن يحضر جنود في الوقت المناسب
‫‫‫وإن كانت ثمة أجهزة تنصت.

351
00:28:01,430 --> 00:28:03,391
‫‫‫إذن هذا ما آلت إليه أوضاعك؟

352
00:28:04,141 --> 00:28:07,061
‫‫‫أي نوع من الهراء وضعته في رأسها
‫‫‫لإقناعها بالمجيء معك؟

353
00:28:07,144 --> 00:28:10,648
‫‫‫- لم يتطلب الأمر الكثير يا "دانكو".
‫‫‫- "دانكو"؟ لماذا يناديك بذلك الاسم؟

354
00:28:10,898 --> 00:28:13,859
‫‫‫وهذا المكان. قلت أنك تعيش
‫‫‫في "شيكاغو" مع عائلتك.

355
00:28:13,943 --> 00:28:17,613
‫‫‫توقفي يا "ألينا". لا تصغي إليه. سوف يخدعك.

356
00:28:18,072 --> 00:28:22,118
‫‫‫- سيجعلك تصدقين أمورا ليست حقيقية.
‫‫‫- ما الخطب يا "إميل"؟

357
00:28:22,785 --> 00:28:24,703
‫‫‫هل أنت قلق أنها لن تعاملك بلطف

358
00:28:24,787 --> 00:28:26,330
‫‫‫بعدما تعرف ماذا يعمل حبيبها بالفعل؟

359
00:28:26,539 --> 00:28:29,667
‫‫‫كفاك هراء مجنونا يا "باركمان".
‫‫‫لا فكرة لديك من أكون.

360
00:28:29,750 --> 00:28:33,462
‫‫‫لقد كنت شرطيا محاطا بقضايا لمجرمين مجانين.

361
00:28:33,712 --> 00:28:37,049
‫‫‫عملك كابوس،
‫‫‫لذلك تسعى وراء أي شيء لتقليل الألم.

362
00:28:37,133 --> 00:28:40,386
‫‫‫علاقات جوفاء وتخيلات عن حياة طبيعية.

363
00:28:40,469 --> 00:28:42,430
‫‫‫- ثق بي، لقد جربت ذلك.
‫‫‫- اذهب للجحيم.

364
00:28:43,931 --> 00:28:45,891
‫‫‫يقتل حبيبك الناس لكسب قوته.

365
00:28:49,311 --> 00:28:52,982
‫‫‫"جيكوب"، أخبرني أنك لست ما يقوله.

366
00:28:54,733 --> 00:28:57,778
‫‫‫هيا يا "دانكو". أخبرها.

367
00:29:01,198 --> 00:29:06,912
‫‫‫اسمي ليس "جيكوب".
‫‫‫لا عائلة لي في "شيكاغو" ولا منزل.

368
00:29:09,206 --> 00:29:14,336
‫‫‫أنا جندي. أطارد الناس من أجل الحكومة.

369
00:29:14,795 --> 00:29:15,921
‫‫‫يا لك من سافل.

370
00:29:16,172 --> 00:29:18,757
‫‫‫أخبرها ما الذي فعلته للمرأة التي أحببتها.

371
00:29:19,049 --> 00:29:20,301
‫‫‫أخبرها كل شيء.

372
00:29:21,552 --> 00:29:26,015
‫‫‫المرأة، "ميلبروك"... "دافني".

373
00:29:27,475 --> 00:29:28,726
‫‫‫كانت تشكل تهديدا.

374
00:29:29,768 --> 00:29:31,479
‫‫‫أنت قتلتها؟

375
00:29:32,229 --> 00:29:36,192
‫‫‫لا، الأمر أسوأ من ذلك.
‫‫‫كان له الخيار في ذلك واختار موتها.

376
00:29:37,735 --> 00:29:42,698
‫‫‫كنت كل شيء بالنسبة لي يا "جيكوب".
‫‫‫لماذا كذبت؟

377
00:29:44,909 --> 00:29:48,412
‫‫‫لأني علمت أنك ما كنت أبدا
‫‫‫لتحبي شخصا فعل تلك الأشياء.

378
00:29:51,624 --> 00:29:53,417
‫‫‫أنت تهتم لأمرها بالفعل، صحيح؟

379
00:29:55,044 --> 00:29:59,381
‫‫‫هذه هي الطريقة الوحيدة التي ستفهم بها حقا

380
00:30:01,342 --> 00:30:02,551
‫‫‫ما فعلته بي.

381
00:30:13,395 --> 00:30:14,688
‫‫‫هيا يا "باركمان".

382
00:30:15,272 --> 00:30:18,234
‫‫‫لكن إن اعتقدت أن قتلك لها سيحدث فرقا ما،

383
00:30:18,400 --> 00:30:21,362
‫‫‫أو يغير كيف أشعر بشأن البرنامج،
‫‫‫فانس الأمر.

384
00:30:22,238 --> 00:30:25,574
‫‫‫مهما فعلت، فلن يكون هنالك
‫‫‫ما هو أهم بالنسبة لي

385
00:30:26,116 --> 00:30:28,077
‫‫‫من قتلك أنت وأصدقائك.

386
00:30:29,787 --> 00:30:32,831
‫‫‫- يا إلهي يا "جيكوب".
‫‫‫- أنا آسف.

387
00:30:33,290 --> 00:30:36,961
‫‫‫أنا جد آسف. هذا ما فعله بنا.

388
00:30:37,878 --> 00:30:41,674
‫‫‫في عالمه، لا مجال للرحمة.

389
00:30:56,063 --> 00:30:57,439
‫‫‫"جيكوب"، لا!

390
00:31:00,651 --> 00:31:01,735
‫‫‫هيا.

391
00:31:03,237 --> 00:31:04,363
‫‫‫أنه الأمر.

392
00:31:16,250 --> 00:31:18,460
‫‫‫كان هذا وشيكا.

393
00:31:42,526 --> 00:31:43,944
‫‫‫"باركمان"!

394
00:31:55,205 --> 00:31:58,375
‫‫‫- "ألينا".
‫‫‫- وحش.

395
00:32:00,586 --> 00:32:02,046
‫‫‫ابتعد عني.

396
00:32:34,244 --> 00:32:35,329
‫‫‫ما الأمر يا "بينيت"؟

397
00:32:38,540 --> 00:32:39,750
‫‫‫خمن ثانية.

398
00:32:41,377 --> 00:32:45,214
‫‫‫ذهبت إلى شقة "بينيت" وأخبرت
‫‫‫بوابه أني نسيت المفتاح.

399
00:32:48,425 --> 00:32:50,636
‫‫‫ملفات "بينيت" القديمة في "بريماتيك".

400
00:32:53,222 --> 00:32:55,140
‫‫‫يبدو أنه لم يكن صادقا تماما معك.

401
00:33:00,312 --> 00:33:02,898
‫‫‫- لست مندهشا.
‫‫‫- لا؟

402
00:33:03,440 --> 00:33:05,776
‫‫‫هل أنت مندهش الآن؟

403
00:33:08,112 --> 00:33:11,323
‫‫‫ما كنت لأحتاج هذا إن كنت "سيلار"،
‫‫‫أليس كذلك؟

404
00:33:14,660 --> 00:33:15,703
‫‫‫المسدس.

405
00:33:18,330 --> 00:33:22,459
‫‫‫عرفت أنه ما كان ليصل إلى "جيمس مارتن"
‫‫‫وحده، ليس وأنت تراقبه.

406
00:33:23,627 --> 00:33:26,088
‫‫‫- ماذا تريد؟
‫‫‫- ما مدى غبائك؟

407
00:33:26,588 --> 00:33:29,007
‫‫‫كيف كنت تعتقد أن الأمر سينتهي؟

408
00:33:29,091 --> 00:33:34,638
‫‫‫من كنت تعتقد أنه سيظل على قيد الحياة بمجرد
‫‫‫أن يشهر "سيلار" بالملل؟ أنت؟

409
00:33:34,722 --> 00:33:37,933
‫‫‫- ماذا تريد؟
‫‫‫- أريد "سيلار" بكل سهولة.

410
00:33:39,518 --> 00:33:43,063
‫‫‫وحينها، ربما سأغض النظر عن صرخة
‫‫‫طلب المساعدة هذه المثيرة للشفقة .

411
00:33:46,108 --> 00:33:51,947
‫‫‫لقد كان يخرج في مهمات بصفته
‫‫‫العميل "دونر"، قائد الفريق 6.

412
00:33:53,365 --> 00:33:55,534
‫‫‫لقد نجحوا في الكثير من المهمات مؤخرا.

413
00:33:57,119 --> 00:33:59,747
‫‫‫- أين هم الآن؟
‫‫‫- في مهمة.

414
00:34:00,956 --> 00:34:02,541
‫‫‫سيعودون في غضون ساعة.

415
00:34:04,752 --> 00:34:05,753
‫‫‫سأنتظر.

416
00:34:09,798 --> 00:34:10,883
‫‫‫وكذلك أنت.

417
00:34:12,176 --> 00:34:15,262
‫‫‫أعرف أن نواياك حسنة يا "هيرو"،
‫‫‫لكن لم أطلب أن يتم إنقاذي.

418
00:34:15,512 --> 00:34:17,306
‫‫‫أخبرنا الدكتور "سوريش" عن خطتك.

419
00:34:18,140 --> 00:34:21,769
‫‫‫الدفاع عن نفس مسألة مختلفة،
‫‫‫لكن المحارب الحقيقي يعرف الفرق

420
00:34:21,852 --> 00:34:24,396
‫‫‫- بين المعركة الصائبة...
‫‫‫- وماذا؟ الانتقام؟

421
00:34:24,480 --> 00:34:27,191
‫‫‫لهذا أنت مخطئ. إنه الشيء
‫‫‫الوحيد الذي يعرف الجانب الآخر.

422
00:34:27,274 --> 00:34:30,736
‫‫‫لهذا السبب محن أفضل منهم.
‫‫‫لهذا السبب كان علينا إنقاذك.

423
00:34:31,111 --> 00:34:33,906
‫‫‫"مات"! وأخيرا.

424
00:34:38,410 --> 00:34:41,246
‫‫‫- ماذا هنالك؟
‫‫‫- ما عاد يمكنني القيام بذلك الوجه.

425
00:34:41,663 --> 00:34:43,081
‫‫‫ما قصة الطفل؟

426
00:34:43,749 --> 00:34:47,836
‫‫‫"مات باركمان"، قابل "مات باركمان".

427
00:34:50,380 --> 00:34:51,673
‫‫‫إنه ابنك.

428
00:34:55,886 --> 00:34:57,721
‫‫‫مهلا. ابني؟

429
00:34:58,096 --> 00:35:00,599
‫‫‫أنقذناه من عملاء حكومة في "كاليفورنيا".

430
00:35:01,266 --> 00:35:02,643
‫‫‫لديه قدرات مثلنا.

431
00:35:03,894 --> 00:35:08,023
‫‫‫لهذا السبب لا يمكنك الاستسلام.
‫‫‫يحتاج الفتى لوالد.

432
00:35:12,486 --> 00:35:13,904
‫‫‫لدي ابن؟

433
00:35:17,825 --> 00:35:18,826
‫‫‫مرحبا.

434
00:35:20,369 --> 00:35:21,620
‫‫‫لدي ابن.

435
00:35:23,914 --> 00:35:24,915
‫‫‫أهلا.

436
00:35:28,043 --> 00:35:30,462
‫‫‫مذهل. أحسنتم عملا.

437
00:35:30,546 --> 00:35:33,215
‫‫‫- "وايد"، أحسنت.
‫‫‫- أجل.

438
00:35:33,298 --> 00:35:35,342
‫‫‫- عميل "دونر".
‫‫‫- نعم.

439
00:35:35,592 --> 00:35:38,053
‫‫‫- هل لي بكلمة رجاء؟
‫‫‫- هل أخطأت في شيء ما؟

440
00:35:38,762 --> 00:35:42,182
‫‫‫أردت أن أهنئك فحسب.
‫‫‫كل مهماتكم كانت ناجحة مؤخرا.

441
00:35:43,225 --> 00:35:44,268
‫‫‫شكرا لك يا سيدي.

442
00:35:44,852 --> 00:35:49,022
‫‫‫هذا الرجل ليس "دونر"، بل "سيلار".
‫‫‫لديه قدرات تمكنه من تحويل شكله.

443
00:35:49,106 --> 00:35:53,193
‫‫‫- صوبوا خلف رأسه.
‫‫‫- مهلا يا رفاق. هذا أنا فحسب.

444
00:35:54,027 --> 00:35:57,906
‫‫‫- أخبره يا "دانكو".
‫‫‫- لا فكرة لدي عما تتحدثون عنه.

445
00:36:01,410 --> 00:36:06,331
‫‫‫لقد خانكم العميل "دانكو".
‫‫‫إنه يعمل مع "سيلار" ضدكم.

446
00:36:06,582 --> 00:36:08,667
‫‫‫يا رفاق، هذا خطأ كبير.

447
00:36:08,709 --> 00:36:11,044
‫‫‫- أنزل المسدس يا "بينيت".
‫‫‫- هذا "سيلار".

448
00:36:11,128 --> 00:36:14,298
‫‫‫لقد قتل الكثير من العملاء، و"دانكو" يحميه.

449
00:36:14,381 --> 00:36:17,217
‫‫‫- ليتراجع الجميع.
‫‫‫- اسمع، أنت تحت الكثير من الضغط.

450
00:36:17,301 --> 00:36:19,428
‫‫‫نعم، بسبب الطلاق وما إلى ذلك.

451
00:36:20,846 --> 00:36:22,681
‫‫‫كيف لك أن تعرف شيئا كهذا؟

452
00:36:30,772 --> 00:36:32,733
‫‫‫ليلازم الجميع مكانهم!

453
00:36:33,191 --> 00:36:36,486
‫‫‫خذا "سيلار"، ويمكنني إثبات ذلك.
‫‫‫سوف يعالج نفسه، شاهدوا.

454
00:36:42,951 --> 00:36:45,913
‫‫‫انهض.

455
00:36:47,748 --> 00:36:50,125
‫‫‫انهض!

456
00:36:56,506 --> 00:36:57,591
‫‫‫إنه ميت.

457
00:37:00,302 --> 00:37:02,387
‫‫‫لم يكن "سيلار" في المبنى من الأساس.

458
00:37:03,931 --> 00:37:05,766
‫‫‫لقد قتلت رجلا بريئا للتو.

459
00:37:05,891 --> 00:37:09,478
‫‫‫إياكم والحركة. ضعوا أسلحتكم أرضا،
‫‫‫في الحال.

460
00:37:10,020 --> 00:37:12,439
‫‫‫أنزلوا أسلحتكم، وإلا فجرت رأسه!

461
00:37:15,776 --> 00:37:17,402
‫‫‫نالوا منه!

462
00:37:36,046 --> 00:37:40,550
‫‫‫لم تكن لي الكثير من الخيارات.
‫‫‫وجب علي توجيهه لمكان ما.

463
00:37:41,259 --> 00:37:44,721
‫‫‫وبدا هذا الخيار الأكثر أمانا.

464
00:38:13,625 --> 00:38:16,753
‫‫‫كدت تتسبب في مقتلي.
‫‫‫اكن بإمكانك قول أني العميل "فوستر".

465
00:38:18,463 --> 00:38:21,008
‫‫‫إن قلت ذلك، لكان "فوستر" ميتا بعد
‫‫‫إطلاق "بينيت" النار عليه.

466
00:38:24,177 --> 00:38:26,555
‫‫‫لم أكن أعرف أن باستطاعتك أن تنزف هكذا.

467
00:38:28,181 --> 00:38:32,519
‫‫‫نزفت المزيد من أجل العرض.

468
00:38:35,063 --> 00:38:38,025
‫‫‫"ساندرا"، اتصلت فقط لأقول...

469
00:38:39,401 --> 00:38:42,070
‫‫‫لا أدري ماذا. أنا أحبك وأفتقدك.

470
00:38:42,571 --> 00:38:44,322
‫‫‫أفتقد عائلتي.

471
00:38:46,408 --> 00:38:49,786
‫‫‫فصلت كل أرقامي القديمة.
‫‫‫لا يمكنني أن أترك هذا لك.

472
00:38:51,413 --> 00:38:53,123
‫‫‫سأتصل بك ثانية عندما يصبح الوضع آمنا.

473
00:39:00,338 --> 00:39:01,882
‫‫‫"كايوتي ساندس"

474
00:39:20,358 --> 00:39:21,860
‫‫‫"ألينا"، هذا أنا.

475
00:39:23,570 --> 00:39:27,866
‫‫‫أعرف حقيقة شعورك.
‫‫‫أنت خائفة وتعرضت للخيانة.

476
00:39:27,949 --> 00:39:30,911
‫‫‫لكن ما قلته سابقا ليس حقيقيا.

477
00:39:31,495 --> 00:39:34,873
‫‫‫أنت مهمة كثيرا في نظري.
‫‫‫الحالة التي أكون عليها معك...

478
00:39:37,250 --> 00:39:38,418
‫‫‫ليست كذبة.

479
00:39:40,337 --> 00:39:44,758
‫‫‫"جيكوب بروداسا" هو...
‫‫‫الرجل الذي أريد أن أكونه.

480
00:39:45,509 --> 00:39:47,469
‫‫‫لا يمكنني الاستمرار من دونك.

481
00:39:49,012 --> 00:39:52,307
‫‫‫أتوسل إليك. أرجوك.

482
00:39:54,768 --> 00:39:56,561
‫‫‫أعطني فرصة لأصبت نفسي.

483
00:40:03,652 --> 00:40:05,237
‫‫‫مركز مستوطنة "كايوتي ساندس"

484
00:40:05,946 --> 00:40:09,116
‫‫‫ما زلت لا أعرف ما نفعله هنا يا أمي.

485
00:40:09,199 --> 00:40:11,118
‫‫‫هذا هو المكان يا "بيتر".

486
00:40:13,120 --> 00:40:15,163
‫‫‫هنا بدأت قصتنا بالفعل.

487
00:40:16,456 --> 00:40:17,499
‫‫‫نعم.

488
00:40:23,880 --> 00:40:26,842
‫‫‫- لماذا اتصلت به ليحضر؟
‫‫‫- على هذه العائلة أن تجتمع مع بعضها.

489
00:40:26,925 --> 00:40:29,177
‫‫‫مهما حدث، ما يزال "نيثان" أخاك.

490
00:40:29,261 --> 00:40:31,179
‫‫‫- أواجه صعوبة في تصديق ذلك.
‫‫‫- "بيتر".

491
00:40:31,263 --> 00:40:34,182
‫‫‫- لا بأس يا "كلير". دعيه ينفس عن غضبه.
‫‫‫- هذا يكفي.

492
00:40:34,975 --> 00:40:37,102
‫‫‫حدثت الكثير من المآسي في هذا المكان.

493
00:40:38,019 --> 00:40:40,480
‫‫‫ما الذي حدث هنا يا أمي؟
‫‫‫لماذا استدعيتنا إلى هنا؟

494
00:40:41,231 --> 00:40:44,693
‫‫‫لم أرد منك رؤية هذا. ولا أنتما.

495
00:40:45,527 --> 00:40:47,654
‫‫‫لكني أدركت أن ذلك كان خطأ،

496
00:40:48,363 --> 00:40:52,450
‫‫‫ومن أجل التجهيز للمستقبل،
‫‫‫عليكم فهم الماضي.

497
00:40:54,870 --> 00:40:56,163
‫‫‫تريدون الأجوبة؟

498
00:40:57,998 --> 00:40:59,624
‫‫‫عليكم أن تحفروا إذن.

499
00:41:02,794 --> 00:41:05,172
‫‫‫من طبيعتنا أن نحمي أطفالنا،

500
00:41:05,881 --> 00:41:09,718
‫‫‫وأن يمرر كل جيل قصص الوعظ للجيل التالي.

501
00:41:10,594 --> 00:41:12,804
‫‫‫وهكذا الحال لخرافة "إيكاروس".

502
00:41:12,888 --> 00:41:16,600
‫‫‫أسطورة فتى صنع أجنحة من شمع وريش،

503
00:41:16,850 --> 00:41:18,852
‫‫‫وتجرأ على الطيران نحو السماوات.

504
00:41:21,396 --> 00:41:24,357
‫‫‫كان والده خائفا، وحذر "إيكاروس".

505
00:41:24,774 --> 00:41:25,901
‫‫‫هل وجدت شيئا ما؟

506
00:41:25,984 --> 00:41:29,487
‫‫‫توسل إليه يتحدى القدر
‫‫‫بالطيران قريبا من الشمس.

507
00:41:30,572 --> 00:41:33,617
‫‫‫لكن في النهاية، لم يستطع الفتى المقاومة.

508
00:41:34,284 --> 00:41:37,245
‫‫‫ذابت أجنحته الشمعية بسبب أشعة الشمس.

509
00:41:37,329 --> 00:41:38,496
‫‫‫أمي؟

510
00:41:38,872 --> 00:41:42,042
‫‫‫وهوى نحو موته.

511
00:41:42,626 --> 00:41:48,089
‫‫‫- أتعرفين من كان؟
‫‫‫- عرفتهم جميعا.

512
00:41:48,673 --> 00:41:49,758
‫‫‫جميعا؟

513
00:41:52,636 --> 00:41:55,597
‫‫‫كم واحدا هنا بالضبط؟

514
00:41:57,224 --> 00:41:58,642
‫‫‫واصلوا الحفر.

515
00:42:38,098 --> 00:42:39,849
‫‫‫يتبع...

516
00:43:16,136 --> 00:43:17,137
‫‫‫Arabic

