﻿1
00:00:00,951 --> 00:00:02,619
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,702 --> 00:00:04,663
‫هل تمانعين إن انضممت إليك؟ ‬

3
00:00:04,746 --> 00:00:05,664
‫أنا "آن". ‬

4
00:00:05,747 --> 00:00:06,665
‫"ريموند". ‬

5
00:00:06,748 --> 00:00:10,877
‫لا أعرف يا "آن". ‬
‫أعتقد أن حياتك تبدو متوازنة إلى حد ما. ‬

6
00:00:10,960 --> 00:00:12,045
‫أتمنى أن تكون كذلك. ‬

7
00:00:12,128 --> 00:00:14,130
‫- ماذا تعمل؟ ‬
‫- أنا هارب من العدالة. ‬

8
00:00:14,214 --> 00:00:16,132
‫يحب البعض العيش على حافة الخطر. ‬

9
00:00:16,216 --> 00:00:17,425
‫بماذا تفكرين؟ ‬

10
00:00:17,509 --> 00:00:20,720
‫أن تساعدني في العثور على هدية لأختي. ‬

11
00:00:20,804 --> 00:00:27,018
‫أعرف مكانًا صغيرًا بشكل استثنائي‬
‫وبالكاد يتسع لكلينا، ‬

12
00:00:27,102 --> 00:00:28,228
‫متجر لبيع الشوكولاتة. ‬

13
00:00:28,728 --> 00:00:30,730
‫ما رأيك في فيلم "نورث باي نورث ويست"؟ ‬

14
00:00:30,814 --> 00:00:34,901
‫سيتم عرضه في "فيليج إيست" غدًا‬
‫في عرض منتصف الليل. ‬

15
00:00:34,985 --> 00:00:38,655
‫ستجدينني بانتظارك تحت مظلة المدخل. ‬

16
00:00:39,239 --> 00:00:41,700
‫- "ريموند". ‬
‫- "آن"، أنا آسف للغاية. ‬

17
00:00:41,783 --> 00:00:44,285
‫للأسف لن أستطيع الحضور الليلة. ‬

18
00:00:48,540 --> 00:00:51,668
‫وضعك في السلع الأساسية قوي. النحاس والذهب. ‬

19
00:00:51,751 --> 00:00:54,004
‫ولكن الأرباح الحقيقية في العملات المشفرة. ‬

20
00:00:54,087 --> 00:00:57,298
‫كما ترى، منذ بداية العام وحتى تاريخه، ‬
‫نمت أرباح الـ"بيتكوين" 800 بالمئة. ‬

21
00:00:57,382 --> 00:01:01,094
‫إصرارك على أخذ أسهم كبيرة‬
‫كان بعيد النظر بشكل عجيب. ‬

22
00:01:01,594 --> 00:01:04,014
‫لا بد أنه من الجميل أن تشعر بالملل‬
‫جراء زيادة ثروتك. ‬

23
00:01:04,097 --> 00:01:08,018
‫- لا أشعر بالملل. أنا متشوق للمغادرة. ‬
‫- لدينا موعد آخر. ‬

24
00:01:08,101 --> 00:01:12,147
‫موعد يهمني أكثر من السيولة التي لديّ. ‬

25
00:01:12,230 --> 00:01:13,356
‫لقد تأخرنا. ‬

26
00:01:14,190 --> 00:01:16,026
‫ماذا تعرف عن "بريدج"؟ لعبة الورق. ‬

27
00:01:16,109 --> 00:01:18,278
‫لا أقصد طريق العبور من جانب لآخر. ‬

28
00:01:18,361 --> 00:01:19,821
‫"بريدج"؟ أنا لا... ‬

29
00:01:20,321 --> 00:01:22,907
‫أنا آسف، كان لدي انطباع‬
‫أن المراجعة الشاملة‬

30
00:01:22,991 --> 00:01:25,493
‫لاستثماراتك وممتلكاتك أهم شيء الآن. ‬

31
00:01:25,577 --> 00:01:29,122
‫إنها كذلك. نتوقع زيادة كبيرة في حاجتنا‬

32
00:01:29,205 --> 00:01:31,666
‫إلى الموارد المتاحة‬
‫في الأشهر القليلة المقبلة. ‬

33
00:01:32,167 --> 00:01:36,254
‫وتوليت أنت شرحها. لدينا جميعًا اهتمامات‬
‫وأولويات مختلفة، أليس كذلك؟ ‬

34
00:01:36,337 --> 00:01:37,839
‫على سبيل المثال، في الصباح، ‬

35
00:01:37,922 --> 00:01:40,133
‫يحب السيد "زوما" أن يبدأ بالأعمال‬

36
00:01:40,216 --> 00:01:41,509
‫ثم ينتقل إلى الرياضة. ‬

37
00:01:41,593 --> 00:01:43,928
‫أحب أن أبدأ بالقصص المضحكة‬
‫وآخذ غفوة على كرسيّ. ‬

38
00:01:44,012 --> 00:01:46,431
‫- أستغرق اليوم بأكمله في القراءة. ‬
‫- أحب القصص المضحكة. ‬

39
00:01:46,514 --> 00:01:50,935
‫لا. إنه يحب القصص المضحكة أيضًا. ‬
‫لكن لديه قدرة هائلة على التعامل مع العمل. ‬

40
00:01:51,019 --> 00:01:53,063
‫الأرقام والتوجهات وما إلى ذلك. ‬

41
00:01:53,146 --> 00:01:55,607
‫بينما أنا لا أميّز بين عملة "بيتكوين"‬
‫وتذكرة قطار الأنفاق. ‬

42
00:01:55,690 --> 00:01:58,735
‫حسنًا، لست مضطرًا لذلك. ‬
‫عملة "بيتكوين" ليست ملموسة. ‬

43
00:02:00,403 --> 00:02:01,403
‫حقًا؟ ‬

44
00:02:01,946 --> 00:02:02,947
‫لم أكن أعلم ذلك. ‬

45
00:02:03,031 --> 00:02:06,659
‫لم يكن استثماري في "بيتكوين" بعيد النظر‬
‫ولا مجنونًا. ‬

46
00:02:06,743 --> 00:02:09,245
‫كنت فقط أتبع تعليمات السيد "ناكاموتو". ‬

47
00:02:09,329 --> 00:02:11,081
‫أخبرني "ساتوشي" أن أشتري، فاشتريت. ‬

48
00:02:11,164 --> 00:02:15,043
‫"ساتوشي ناكاموتو". أنت تعرفه. ‬
‫من يكون بالفعل؟ ‬

49
00:02:15,126 --> 00:02:17,670
‫نعم. حسنًا، "ديمبي" يعرفه أفضل مني. ‬
‫إنهما مثل:‬

50
00:02:18,463 --> 00:02:21,716
‫هل هناك أي شيء آخر نحتاج لمراجعته؟ ‬
‫لدينا رحلة علينا اللحاق بها. ‬

51
00:02:21,800 --> 00:02:26,805
‫حسنًا، ممتلكاتك في "سنغافورة"‬
‫و"بومباي للأوراق المالية"، لكن... ‬

52
00:02:27,347 --> 00:02:29,933
‫أنا آسف. هل تعرفان "ناكاموتو"؟ ‬
‫"ناكاموتو" بذاته؟ ‬

53
00:02:30,016 --> 00:02:31,392
‫لا أحد يعرف "ناكاموتو". ‬

54
00:02:31,476 --> 00:02:34,771
‫سيد "كين"، علينا الذهاب حقًا، ‬
‫وهذا يعني أنه عليك الذهاب. ‬

55
00:02:34,854 --> 00:02:37,565
‫حسنًا، إذا كنت تريد المساعدة‬
‫في أي شيء آخر. ‬

56
00:02:37,649 --> 00:02:40,693
‫ليس إلا إذا كنت تعرف شيئًا عن المزايدات‬
‫أو إدارة رموز الأوراق. ‬

57
00:02:41,611 --> 00:02:42,862
‫يقصد لعبة "بريدج". ‬

58
00:02:43,738 --> 00:02:44,738
‫لا. ‬

59
00:02:47,492 --> 00:02:49,911
‫هل يمكن أن أخبرك ما الذي يقلقني؟ ‬

60
00:02:50,537 --> 00:02:53,331
‫- "تاونسيند". ‬
‫- أنا محتار جدًا. ‬

61
00:02:53,414 --> 00:02:56,960
‫كلما قرأت أكثر، كلما قل فهمي لهذه اللعبة. ‬

62
00:02:57,043 --> 00:02:59,003
‫وأنني لن أكون معك هناك. ‬

63
00:03:02,340 --> 00:03:05,969
‫- "ريموند"، أنا جاد. ‬
‫- أعرف. وأحب ذلك فيك. ‬

64
00:03:06,052 --> 00:03:07,595
‫لكنني سأكون بخير. ‬

65
00:03:08,930 --> 00:03:11,349
‫- سأكون بخير. ‬
‫- ممنوع وجود نمط محدد. ‬

66
00:03:12,267 --> 00:03:13,560
‫لقد علّمتني ذلك. ‬

67
00:03:13,643 --> 00:03:17,939
‫قلت إنها القاعدة الأولى للبقاء متقدمًا‬
‫على أعدائك بخطوة. ‬

68
00:03:18,022 --> 00:03:21,943
‫ربما لا ينكشف الأمر عندما تفعله‬
‫لمرة واحدة وربما مرتين. ‬

69
00:03:22,026 --> 00:03:24,612
‫وبعد ذلك، سيكون بمثابة نمط. ‬

70
00:03:25,530 --> 00:03:27,991
‫- كم رقم هذه الزيارة؟ ‬
‫- الخامسة. ‬

71
00:03:33,788 --> 00:03:35,456
‫أنا معجب بها. ‬

72
00:03:36,416 --> 00:03:38,751
‫أحب أن أعود إلى منزل في بلدة ذات مرفأ. ‬

73
00:03:38,835 --> 00:03:43,756
‫وأن أرى شمعة تحترق عند النافذة‬
‫ووجهًا ضاحكًا يرحب بي. ‬

74
00:03:44,465 --> 00:03:46,092
‫لم يكن يعجبني ذلك من قبل. ‬

75
00:03:46,593 --> 00:03:48,094
‫لكنه يروق لي الآن. ‬

76
00:03:52,473 --> 00:03:56,561
‫هل تعلم أن أزهار السوسن هي زهرة‬
‫ولاية "تينيسي"؟ ‬

77
00:03:56,644 --> 00:03:58,688
‫ما هي زهرة ولاية "كانساس"؟ ‬

78
00:03:58,771 --> 00:03:59,771
‫عبّاد الشمس. ‬

79
00:04:01,024 --> 00:04:03,318
‫لقد ترعرعت معها. إنها تحب السوسن. ‬

80
00:04:03,818 --> 00:04:05,612
‫يجب أن أكون معك. ‬

81
00:04:08,907 --> 00:04:11,159
‫يجب أن تكون مع "ريموند ريدينغتون". ‬

82
00:04:12,535 --> 00:04:14,913
‫عندما أكون مع "آن"، لا أكون كذلك. ‬

83
00:04:14,996 --> 00:04:16,956
‫قد لا يكون من تريد أن تكون. ‬

84
00:04:17,957 --> 00:04:19,876
‫لكنك ستبقى نفسك دائمًا. ‬

85
00:04:21,127 --> 00:04:22,962
‫"(كوتونوود فولز)، (كانساس)"‬

86
00:04:25,089 --> 00:04:28,593
‫- لا يليق بكونه أكثر رجل إثارة في العالم. ‬
‫- اهدئي يا فتاة. ‬

87
00:04:28,676 --> 00:04:30,929
‫أقول فقط إنني أحب الالتزام بالمواعيد. ‬

88
00:04:31,012 --> 00:04:33,598
‫- ربما تأخرت طائرته. ‬
‫- لماذا لم يتصل إذًا؟ ‬

89
00:04:33,681 --> 00:04:36,184
‫ربما لأنني أحب الدخول بشكل مسرحي. ‬

90
00:04:36,267 --> 00:04:37,268
‫"ريموند". ‬

91
00:04:37,769 --> 00:04:40,521
‫أزهار السوسن. أنت لطيف جدًا. ‬

92
00:04:41,814 --> 00:04:43,191
‫عديني أن تحسني التصرف. ‬

93
00:04:43,691 --> 00:04:46,945
‫ما الذي تتحدث عنه؟ أنا عاطفية جدًا. ‬

94
00:04:47,862 --> 00:04:50,114
‫سأضع هذه في الماء. وأصنع لك شطيرة. ‬

95
00:04:50,198 --> 00:04:52,909
‫- هل تتذكر "بران" و"لويس"؟ ‬
‫- نعم. بالتأكيد. ‬

96
00:04:52,992 --> 00:04:54,702
‫مرحبًا يا "بران" و"لويس". ‬

97
00:04:54,786 --> 00:04:55,912
‫مرحبًا يا "راي". ‬

98
00:04:55,995 --> 00:04:58,331
‫أتمنى أن تترفق بي الليلة. ‬

99
00:04:58,414 --> 00:04:59,999
‫ستكون بخير. هل تريد النبيذ مع الصودا؟ ‬

100
00:05:00,083 --> 00:05:02,460
‫- نعم. ‬
‫- سبقناك. ‬

101
00:05:02,543 --> 00:05:03,920
‫أنا متأكد أنني سألحق بكم. ‬

102
00:05:04,420 --> 00:05:06,381
‫لست متأكدًا أنك ستفعل ذلك. ‬

103
00:05:07,131 --> 00:05:08,131
‫أحتاج لإعادة تعبئتها. ‬

104
00:05:10,802 --> 00:05:11,802
‫"لويس". ‬

105
00:05:13,346 --> 00:05:15,682
‫- إذًا تأخرت الرحلة؟ ‬
‫- أجل. ‬

106
00:05:15,765 --> 00:05:18,768
‫يبدو أن هذا هو السائد في الوقت الحاضر. ‬

107
00:05:20,436 --> 00:05:22,647
‫"آن" تثق بالآخرين ثقة عمياء. ‬

108
00:05:22,730 --> 00:05:24,691
‫تعتقد أنه لأننا نعيش في بلدة صغيرة، ‬

109
00:05:24,774 --> 00:05:26,651
‫فليس لديها ما تخاف منه. ‬

110
00:05:26,734 --> 00:05:29,112
‫لهذا السبب تركت باب منزلها مفتوحًا. ‬

111
00:05:29,195 --> 00:05:32,031
‫- لم يكن مفتوحًا الآن. ‬
‫- حقًا؟ كيف دخلت إذًا؟ ‬

112
00:05:32,573 --> 00:05:33,700
‫أعطتني "آن" مفتاحًا. ‬

113
00:05:35,994 --> 00:05:39,497
‫اسمع، أنا أعز صديقة لـ"آن". ‬

114
00:05:39,580 --> 00:05:42,458
‫- نعم. ‬
‫- أريدها أن تكون سعيدة. ‬

115
00:05:43,084 --> 00:05:44,919
‫- هذا شيء مشترك بيننا. ‬
‫- جيد. ‬

116
00:05:45,003 --> 00:05:48,214
‫لأنك إذا أفسدت هذا الأمر، سأقتلك. ‬

117
00:06:03,146 --> 00:06:04,188
‫أمتنع عن اللعب هذه المرة. ‬

118
00:06:04,480 --> 00:06:06,441
‫هل من أحد يريد لعب "غو فيش"؟ ‬

119
00:06:06,524 --> 00:06:09,777
‫- هذه ليست زيادة رهان. ‬
‫- أنت على حق. إنها صرخة طلبًا للمساعدة. ‬

120
00:06:09,861 --> 00:06:12,321
‫- ألا يمكنك النزول برهانك؟ ‬
‫- ثمانيات مجنونة؟ ‬

121
00:06:12,405 --> 00:06:13,239
‫لا؟ حسنًا. ‬

122
00:06:13,322 --> 00:06:15,825
‫هل أراهن بالقلب الأحمر؟ ‬

123
00:06:17,326 --> 00:06:18,745
‫- قلب أحمر. ‬
‫- هذا يفي بالمطلوب. ‬

124
00:06:18,828 --> 00:06:20,538
‫- 2 ديناري. ‬
‫- 2 سباتي. ‬

125
00:06:20,621 --> 00:06:21,706
‫أمتنع عن اللعب. ‬

126
00:06:21,789 --> 00:06:23,916
‫- أظن أنني سأمتنع عن اللعب. ‬
‫- أمتنع عن اللعب. ‬

127
00:06:24,000 --> 00:06:25,043
‫أمير الكوبة. ‬

128
00:06:25,585 --> 00:06:28,796
‫- والآن حان دوري مرة ثانية. ‬
‫- لا، أنت الزائف. ‬

129
00:06:29,380 --> 00:06:31,466
‫- هذا قاس بعض الشيء. ‬
‫- يدك هي الزائفة. ‬

130
00:06:31,549 --> 00:06:33,718
‫- ضعي بطاقاتك ووجهها للأعلى. ‬
‫- شكرًا لك. ‬

131
00:06:33,801 --> 00:06:35,720
‫أنا شريكتك وأنت الزائف. ‬

132
00:06:35,803 --> 00:06:38,139
‫عليك أن تقول حظًا طيبًا لي. إنه تقليد. ‬

133
00:06:38,222 --> 00:06:39,807
‫حظًا طيبًا أيتها الجميلة. ‬

134
00:06:41,184 --> 00:06:44,395
‫يمكنك الآن أن تأكل قطعة من الكعكة‬
‫قبل أن آكلها كلها. ‬

135
00:06:44,479 --> 00:06:46,064
‫هذا لمصلحة الجميع. ‬

136
00:06:46,689 --> 00:06:47,899
‫اهزميهم. ‬

137
00:06:48,900 --> 00:06:52,779
‫حسنًا يا "لويس"، ما هو شعورك أن تكوني‬
‫ضابطة شرطة في بلدة صغيرة؟ ‬

138
00:06:52,862 --> 00:06:55,531
‫أسأل لأنني معجب حقيقي‬
‫بقصص الجرائم الحقيقية. ‬

139
00:06:55,615 --> 00:06:57,200
‫حقًا؟ وأنا كذلك. ‬

140
00:06:57,283 --> 00:06:59,702
‫أحب المدونات الصوتية والأفلام الوثائقية‬
‫على "نتفليكس". ‬

141
00:06:59,786 --> 00:07:03,289
‫نعم. أحببتها. أحببت "ذا ستيركيس". ‬

142
00:07:03,372 --> 00:07:04,749
‫ملكة الكوبة من الزائفة. ‬

143
00:07:04,832 --> 00:07:06,501
‫أحب قراءتها أيضًا. ‬

144
00:07:06,584 --> 00:07:09,670
‫تعلقت أولًا بـ"إن كولد بلود". ‬

145
00:07:09,754 --> 00:07:11,506
‫ثم "إكسكيوشنور سونغ". ‬

146
00:07:11,589 --> 00:07:13,424
‫يمكنني لعب هذا. القلب الأحمر. ‬

147
00:07:13,508 --> 00:07:16,302
‫- لم أقرأ ذلك يا "راي". ‬
‫- ينبغي عليك أن تفعل. "نورمان ميلر". ‬

148
00:07:16,386 --> 00:07:18,262
‫لا شيء من هذا القبيل يحدث هنا. ‬

149
00:07:18,346 --> 00:07:20,890
‫حمدًا للرب. إنها مدينة هادئة جدًا. ‬

150
00:07:20,973 --> 00:07:24,685
‫لدي مسدس، لكنني لم أستخدمه مطلقًا. ‬
‫لا أستطيع أن أتخيل أنني سأفعل ذلك. ‬

151
00:07:25,228 --> 00:07:28,815
‫ذكية وجميلة ومسلية. وتخبز الكعك. ‬

152
00:07:29,816 --> 00:07:31,025
‫أتمنى ذلك. ‬

153
00:07:31,109 --> 00:07:34,779
‫صنعت "سيندي" ذلك وأحضرته‬
‫بعد ذلك الحادث البسيط في موقف السيارات. ‬

154
00:07:34,862 --> 00:07:36,989
‫هكذا تقدم اعتذارك في هذه البلدة. ‬

155
00:07:37,073 --> 00:07:39,534
‫بورك قلب "سيندي" وحلواها. ‬

156
00:07:39,617 --> 00:07:40,910
‫6 السباتي. ‬

157
00:07:40,993 --> 00:07:43,121
‫- ملك السباتي. ‬
‫- 7 السباتي. ‬

158
00:07:43,204 --> 00:07:45,915
‫- أخبرني كيف التقيتما مجددًا؟ ‬
‫- 9 السباتي من الزائفة. ‬

159
00:07:45,998 --> 00:07:48,459
‫من الواضح أنه لم يكن في مسابقة لـ"بريدج". ‬

160
00:07:49,293 --> 00:07:51,838
‫التقينا في الحديقة. ‬
‫كانت "آن" تراقب الطيور. ‬

161
00:07:51,921 --> 00:07:53,631
‫كنت أراقب "آن". ‬

162
00:07:53,714 --> 00:07:55,925
‫وتآلفت قلوبنا عند طائر "كيب ماي". ‬

163
00:07:56,008 --> 00:07:59,095
‫ثم طلب مني الذهاب لمشاهدة‬
‫فيلم "نورث باي نورث ويست"، ‬

164
00:07:59,178 --> 00:08:00,346
‫وسرعان ما أخلف موعده معي. ‬

165
00:08:00,430 --> 00:08:03,391
‫لكنه عوّضني عن ذلك كثيرًا منذ ذلك الحين. ‬

166
00:08:03,474 --> 00:08:07,270
‫نقضي من حينها مهرجانًا مستمرًا‬
‫للأفلام الكلاسيكية. ‬

167
00:08:07,353 --> 00:08:09,647
‫بدأنا بالأفلام الغنائية. ‬

168
00:08:09,730 --> 00:08:12,233
‫وينام قبل وقت طويل من نهاية الفيلم. ‬

169
00:08:12,316 --> 00:08:13,151
‫ليس الليلة. ‬

170
00:08:13,234 --> 00:08:19,073
‫الليلة، نبدأ بالسينما الإيطالية‬
‫من الستينيات. ‬

171
00:08:19,157 --> 00:08:23,244
‫لا يمكن لأحد أن ينام‬
‫أثناء هذه الأجواء الرائعة. ‬

172
00:08:24,370 --> 00:08:25,538
‫ولا حتى الزائف. ‬

173
00:08:50,563 --> 00:08:53,524
‫يجب أن أعيد توصيل هذا السلك‬
‫إلى موصل الإخراج‬

174
00:08:53,608 --> 00:08:55,651
‫من أجل أن يعمل مشغل الأقراص هذا. ‬

175
00:08:56,777 --> 00:08:59,155
‫لا أعتقد أن لديك مكواة لحام، صحيح؟ ‬

176
00:08:59,739 --> 00:09:00,739
‫لا. ‬

177
00:09:02,909 --> 00:09:05,703
‫أعتقد أنني سأذهب إلى متجر الأدوات‬

178
00:09:05,786 --> 00:09:08,039
‫وأرى ما إذا كان بإمكاني شراء واحدة. ‬

179
00:09:08,122 --> 00:09:11,834
‫خذ الشاحنة. لن ترغب في إهدار الوقود‬
‫في سيارتك المستأجرة. ‬

180
00:09:11,918 --> 00:09:15,588
‫- تعرف مكان المفاتيح. ‬
‫- سنرقص بعد وقت قصير جدًا. ‬

181
00:09:19,717 --> 00:09:21,010
‫- ماذا؟ ‬
‫- لا شيء. ‬

182
00:09:21,093 --> 00:09:22,220
‫لا. ما الأمر؟ ‬

183
00:09:22,762 --> 00:09:25,431
‫أنا امرأة مستقيمة تبلغ من العمر 52 عامًا. ‬

184
00:09:25,515 --> 00:09:30,102
‫كنت متزوجة من رجل واحد، ‬
‫حبيبي من المدرسة الثانوية، لمدة 25 عامًا. ‬

185
00:09:30,895 --> 00:09:34,315
‫أنا منتسبة لنادي القراءة، ‬
‫وأرتاد الكنيسة أيام الأحد. ‬

186
00:09:35,316 --> 00:09:37,985
‫وبطريقة ما، ارتبطت بعلاقة مع شخص‬

187
00:09:38,069 --> 00:09:40,613
‫عندما يقول "موصل الإخراج"، ‬

188
00:09:42,156 --> 00:09:43,950
‫كل ما يمكنني التفكير فيه هو الجنس. ‬

189
00:09:44,742 --> 00:09:47,870
‫هذا ما كنت أفكر فيه‬
‫عندما قلت "موصل الإخراج". ‬

190
00:10:00,675 --> 00:10:01,717
‫ممنوع وجود نمط محدد. ‬

191
00:10:02,552 --> 00:10:06,472
‫قلت إنها القاعدة الأولى للبقاء متقدمًا‬
‫على أعدائك بخطوة. ‬

192
00:10:09,850 --> 00:10:15,356
‫"(تشيس كاونتي)، الماء والكهرباء"‬

193
00:10:25,783 --> 00:10:27,451
‫هل عليك الذهاب يوم الإثنين؟ ‬

194
00:10:28,578 --> 00:10:31,122
‫أعلم أنك مضطر لذلك، أنا فقط... ‬

195
00:10:32,373 --> 00:10:33,583
‫أتمنى ألا تفعل. ‬

196
00:10:35,126 --> 00:10:37,253
‫سأفعل أي شيء للبقاء. ‬

197
00:10:38,462 --> 00:10:39,922
‫لكنك مشغول في العمل. ‬

198
00:10:40,840 --> 00:10:44,385
‫هذا وقت عصيب بشكل خاص. ‬

199
00:10:45,469 --> 00:10:46,469
‫عصيب؟ ‬

200
00:10:47,471 --> 00:10:50,057
‫هناك شيء... ‬

201
00:10:53,728 --> 00:10:59,066
‫عملت لسنوات عديدة على بنائه وحمايته‬
‫في خطر. ‬

202
00:10:59,609 --> 00:11:01,402
‫لا بد أن ذلك صعب جدًا. ‬

203
00:11:02,403 --> 00:11:05,740
‫أنا آسفة. هل من شيء يمكنني فعله لمساعدتك؟ ‬

204
00:11:06,574 --> 00:11:09,243
‫- أنت تفعلين ذلك بالفعل. ‬
‫- أنا جادة. ‬

205
00:11:09,327 --> 00:11:10,327
‫وأنا كذلك. ‬

206
00:11:10,745 --> 00:11:14,540
‫في الخارج، حياتي معقدة للغاية. ‬

207
00:11:15,458 --> 00:11:17,168
‫وهنا ليست كذلك. ‬

208
00:11:18,544 --> 00:11:22,381
‫أريد أن أفعل ما هو أكثر‬
‫من تنحية أعبائك جانبًا. ‬

209
00:11:23,466 --> 00:11:25,134
‫أريد مساعدتك في تحملها. ‬

210
00:11:26,052 --> 00:11:28,888
‫لا أستطيع فعل ذلك ما لم تطلعني عليها. ‬

211
00:11:30,348 --> 00:11:31,348
‫"آن". ‬

212
00:11:32,266 --> 00:11:33,266
‫ماذا؟ ‬

213
00:11:35,895 --> 00:11:37,021
‫هل تريدين الرقص؟ ‬

214
00:12:59,603 --> 00:13:03,732
‫ليس الأمر كما لو أنني قمت بفحص بصماته. ‬
‫أنا فقط أقول إنني لا أمانع. ‬

215
00:13:03,816 --> 00:13:06,527
‫لأنه يحب قصص الجرائم الحقيقية؟ ‬
‫أنا أحب قصص الجرائم الحقيقية. ‬

216
00:13:06,610 --> 00:13:09,447
‫كل ما أقوله إنك لا تعرفين شيئًا عنه. ‬

217
00:13:09,530 --> 00:13:11,615
‫أعرف الكثير. ‬

218
00:13:13,826 --> 00:13:15,494
‫أعرف كيف يجعلني أشعر. ‬

219
00:13:16,245 --> 00:13:18,831
‫أعلم أن لديه عملًا ومشاكل. ‬

220
00:13:18,914 --> 00:13:21,083
‫وأعلم أنه عندما يكون هنا، ‬
‫تختفي هذه المشاكل. ‬

221
00:13:21,584 --> 00:13:24,003
‫ما هو العمل؟ وما هي المشاكل؟ ‬

222
00:13:24,503 --> 00:13:28,507
‫أعلم أنني الصديقة التي تبالغ في حمايتك‬
‫وأنه عليّ الاهتمام بشؤوني الخاصة. ‬

223
00:13:28,591 --> 00:13:31,927
‫أقول فقط إنني لم أقابل شخصًا من "نيويورك"‬

224
00:13:32,011 --> 00:13:35,764
‫لم يكن انتهازيًا أو وقحًا أو نرجسيًا‬
‫بمعنى الكلمة. ‬

225
00:13:35,848 --> 00:13:37,850
‫أولًا، إنه ليس من "نيويورك". ‬

226
00:13:37,933 --> 00:13:40,978
‫وأيضًا يا "لويس"، ‬
‫بالنسبة للعالم، أنا شخص غير مرئي. ‬

227
00:13:41,061 --> 00:13:43,981
‫لكن الأمر ليس كذلك بالنسبة له. إنه يراني. ‬

228
00:13:44,064 --> 00:13:45,608
‫وأنا أحبه لذلك. ‬

229
00:13:45,691 --> 00:13:47,193
‫أحبه. ‬

230
00:13:51,363 --> 00:13:53,199
‫هل يعلم الجزء الخاص بالحب؟ ‬

231
00:13:53,282 --> 00:13:54,325
‫لا. ‬

232
00:13:54,408 --> 00:13:55,910
‫إنه يعلم الآن. ‬

233
00:13:57,328 --> 00:14:02,291
‫صباح الخير أيتها السيدتان. ‬
‫رائحة هذه القهوة شهية. ‬

234
00:14:02,958 --> 00:14:04,001
‫صباح الخير. ‬

235
00:14:05,920 --> 00:14:08,422
‫هل أنت جائع؟ أحضرت الكعك. ‬

236
00:14:08,506 --> 00:14:10,341
‫أشكرك يا "لويس". ‬

237
00:14:10,424 --> 00:14:14,220
‫لكنني أفضّل الحبوب، إنه فطور النرجسيين. ‬

238
00:14:14,303 --> 00:14:18,390
‫حتى نتمكن من النظر بإعجاب‬
‫إلى انعكاس صورتنا في الملعقة. ‬

239
00:14:18,474 --> 00:14:21,185
‫من الأفضل لي الذهاب إلى القسم. ‬

240
00:14:23,604 --> 00:14:24,604
‫أنا آسفة. ‬

241
00:14:27,983 --> 00:14:29,193
‫إلى اللقاء يا "لويس". ‬

242
00:14:36,575 --> 00:14:40,204
‫هل حدثتك عن عصافير الملك شوكي الذيل. ‬

243
00:14:41,497 --> 00:14:42,665
‫إنها على حق. ‬

244
00:14:42,748 --> 00:14:45,167
‫كيف تتجمع بالقرب من أشجار الدردار‬
‫جنوب البلدة. ‬

245
00:14:45,251 --> 00:14:49,296
‫- أنت تقريبًا لا تعرفين شيئًا عني. ‬
‫- أعرف كل ما أريد معرفته. ‬

246
00:14:49,380 --> 00:14:52,550
‫ما لم تكن بالطبع "مشاكل العمل"‬

247
00:14:52,633 --> 00:14:55,344
‫كناية عن الزوجة أو الزوج. ‬

248
00:14:55,427 --> 00:14:57,429
‫ليست هناك زوجة أو زوج. ‬

249
00:14:57,513 --> 00:14:58,889
‫لكن هناك قطة. ‬

250
00:14:59,849 --> 00:15:03,060
‫بالإضافة إلى أشياء أخرى‬
‫يجب أن تعرفيها عني. ‬

251
00:15:04,186 --> 00:15:07,982
‫- بشأن من أكون. ‬
‫- "ريموند"، أعرف من تكون. ‬

252
00:15:08,899 --> 00:15:12,361
‫أنت الشخص الذي يحتاج إلى رؤية طائر الملك. ‬

253
00:15:12,444 --> 00:15:17,658
‫والذي أنوي أن أريك إياه‬
‫بمجرد العثور على منظاري. ‬

254
00:15:17,741 --> 00:15:21,662
‫سأصعد إلى الطابق العلوي، ‬
‫وستصنع لنا بعض الشطائر نأخذها معنا. ‬

255
00:15:21,745 --> 00:15:23,247
‫ما رأيك بذلك؟ ‬

256
00:15:23,330 --> 00:15:25,082
‫يبدو مناسبًا تمامًا. ‬

257
00:15:33,173 --> 00:15:38,345
‫- وجدت زوجين وبطانية. ‬
‫- وجدت سلامي وجبنًا. ‬

258
00:15:38,429 --> 00:15:41,181
‫سأحضر سلة للطعام وسنكون مستعدين للذهاب. ‬

259
00:15:41,265 --> 00:15:47,521
‫أخبرتني أن طائر الملك يمكن أن يصل جنوبًا‬
‫إلى آخر "المكسيك"، ‬

260
00:15:47,605 --> 00:15:51,775
‫وقد تم رصد بعضها في "الأرجنتين". ‬

261
00:15:51,859 --> 00:15:52,859
‫ماذا قلت؟ ‬

262
00:15:54,194 --> 00:15:55,613
‫لا شيء، كنت فقط... ‬

263
00:16:01,493 --> 00:16:02,745
‫ماذا كنت تقول؟ ‬

264
00:16:03,412 --> 00:16:04,580
‫كنت أقول... ‬

265
00:16:04,663 --> 00:16:07,207
‫تذكرت أنك قلت‬

266
00:16:07,291 --> 00:16:10,461
‫إنك تفكرين في أن تصبحي نباتية. ‬

267
00:16:10,544 --> 00:16:13,213
‫كان ذلك حلمي المستقبلي قبل أن يزداد‬
‫وزني 5 كيلوجرامات ونصف. ‬

268
00:16:13,297 --> 00:16:16,091
‫هذا شيء يزعجني بشأنه طبيبي دائمًا. ‬

269
00:16:16,175 --> 00:16:20,471
‫ألم تقولي إن هناك متجر شطائر نباتية‬
‫ممتازًا في البلدة؟ ‬

270
00:16:20,554 --> 00:16:22,973
‫- لكنك قمت بإعداد الغداء بالفعل. ‬
‫- يمكننا إحضاره. ‬

271
00:16:23,057 --> 00:16:25,935
‫في حال كانت شطائر اللحم النباتي‬
‫غير صالحة للأكل. ‬

272
00:16:26,018 --> 00:16:29,772
‫لم لا تذهبين إلى البلدة وتطلبين لكلينا، ‬

273
00:16:29,855 --> 00:16:33,567
‫سأجهز كل شيء وأحزم الأمتعة وأكون مستعدًا‬
‫للذهاب عندما تعودين. ‬

274
00:16:33,651 --> 00:16:35,486
‫- هل أنت متأكد؟ ‬
‫- بالتأكيد. ‬

275
00:16:36,528 --> 00:16:39,698
‫حسنًا. سأحضر شطيرتيّ لحم نباتي. ‬

276
00:17:17,027 --> 00:17:18,570
‫مرحبًا. ‬

277
00:17:19,321 --> 00:17:22,866
‫- مرحبًا. أنا في مهمة عمل. لن يطول الأمر. ‬
‫- عمل؟ حقًا؟ ‬

278
00:17:22,950 --> 00:17:25,411
‫- ما هي المشكلة؟ ‬
‫- أرسلتني المقاطعة. ‬

279
00:17:25,494 --> 00:17:28,807
‫تتعرض المنطقة لانقطاع التيار الكهربائي. ‬
‫عليّ فقط فحص الأسلاك الأرضية. هذا اعتيادي. ‬

280
00:17:28,831 --> 00:17:30,165
‫حسنًا، جيد جدًا. ‬

281
00:17:30,874 --> 00:17:32,626
‫كلام مبهم لكنه مفصل بما يكفي. ‬

282
00:17:32,710 --> 00:17:34,586
‫تتحدث بكل ثقة. ‬

283
00:17:35,295 --> 00:17:38,507
‫- لست متأكدًا مما تقصده. ‬
‫- أنت تعرف ما أقصد. ‬

284
00:17:39,133 --> 00:17:41,677
‫لدي أمر عمل هنا. ‬

285
00:17:43,512 --> 00:17:44,512
‫عظيم. ‬

286
00:17:48,142 --> 00:17:49,351
‫كم عدد القادمين؟ ‬

287
00:17:52,521 --> 00:17:53,564
‫الجميع. ‬

288
00:18:58,003 --> 00:18:59,338
‫وجدت "آركام". ‬

289
00:18:59,421 --> 00:19:02,883
‫في المجمد في المرآب. اختفى سلاحه وسيارته. ‬

290
00:19:02,966 --> 00:19:05,469
‫راقبوا هاتف حبيبته، الآنسة "فوستر". ‬

291
00:19:05,552 --> 00:19:08,680
‫غادرت منذ أقل من 20 دقيقة. ‬
‫"ريدينغتون" ليس بعيدًا عنها. ‬

292
00:19:08,764 --> 00:19:10,974
‫سيذهب أينما تذهب. ‬

293
00:19:11,058 --> 00:19:12,058
‫عُلم. ‬

294
00:19:12,643 --> 00:19:14,520
‫ماذا تريد أن تفعل بشأن السيارة المفقودة؟ ‬

295
00:19:22,653 --> 00:19:23,653
‫"ريدينغتون". ‬

296
00:19:24,196 --> 00:19:25,906
‫هذا الأمر بيني وبينك. ‬

297
00:19:25,989 --> 00:19:27,783
‫لا علاقة لها بالأمر. ‬

298
00:19:27,866 --> 00:19:32,037
‫- لا بد أنك تشير إلى الآنسة "فوستر". ‬
‫- إنها لا تعرف هويتي. ‬

299
00:19:32,121 --> 00:19:33,914
‫لم تكن لدى عائلتي أي فكرة عن هويتك. ‬

300
00:19:33,997 --> 00:19:38,377
‫لم يعرفوا سبب استهدافهم. ‬
‫لكن هذا لم يحل دون معاناتهم. ‬

301
00:19:38,460 --> 00:19:41,672
‫لا يزال لديك الوقت لإعادة التفكير‬
‫في الأمر. لم يفت الوقت بعد. ‬

302
00:19:41,755 --> 00:19:45,843
‫عجيب كيف تتحدث كما لو أن لديك أي رأي‬
‫في هذا يا "ريموند". ‬

303
00:19:45,926 --> 00:19:48,262
‫كما لو أنه يمكن حل الأمر بطريقة حضارية. ‬

304
00:19:48,345 --> 00:19:50,347
‫الشيء الوحيد الذي يمكنني أن أؤكده لك، ‬

305
00:19:50,430 --> 00:19:53,809
‫الشيء الوحيد، هو أن ما سيحدث‬

306
00:19:53,892 --> 00:19:56,103
‫لن يكون حضاريًا بأي شكل من الأشكال. ‬

307
00:19:58,230 --> 00:20:01,525
‫قمنا بتعقب هاتف المرأة. إنها قريبة. ‬

308
00:20:01,608 --> 00:20:03,861
‫لديّ فريق ثان في طريقه إليها الآن. ‬

309
00:20:16,290 --> 00:20:17,374
‫- "آن". ‬
‫- ماذا تفعل هنا؟ ‬

310
00:20:17,541 --> 00:20:19,585
‫إذا كنت بحاجة إلى أي شيء، ‬
‫كان يمكنك الاتصال بي. ‬

311
00:20:19,668 --> 00:20:20,961
‫عليك أن تأتي معي. ‬

312
00:20:21,044 --> 00:20:23,839
‫هل هذا دم على يدك؟ ماذا حدث؟ ‬

313
00:20:24,256 --> 00:20:25,382
‫سأشرح لك في السيارة. ‬

314
00:20:30,012 --> 00:20:32,848
‫هل أنت بخير يا "ريموند"؟ أنا لا... ‬
‫ماذا يجري؟ ‬

315
00:20:36,643 --> 00:20:37,643
‫ابقي معي. ‬

316
00:20:42,357 --> 00:20:45,110
‫- من فضلك يا "ريموند". أين نحن ذاهبان؟ ‬
‫- هاتفك. ‬

317
00:20:45,194 --> 00:20:47,529
‫- ما الخطب بحق السماء؟ ‬
‫- هاتفك. ‬

318
00:20:47,613 --> 00:20:49,615
‫أنت تخيفني يا "ريموند". ‬

319
00:20:50,282 --> 00:20:52,826
‫ماذا يجري؟ ومن تلك المرأة؟ ‬

320
00:21:00,959 --> 00:21:01,959
‫هنا. ‬

321
00:21:04,588 --> 00:21:06,131
‫مرحبًا! هل يمكنني مساعدتكما؟ ‬

322
00:21:09,468 --> 00:21:12,012
‫- ينبغي أن تغادري. ‬
‫- هل هذا مسدس يا "ريموند"؟ ‬

323
00:21:13,347 --> 00:21:17,267
‫- تعالي معي. ‬
‫- لا. أجب عن سؤالي. ما الذي يجري؟ ‬

324
00:21:17,351 --> 00:21:18,393
‫أنا لست كما تعتقدين. ‬

325
00:21:18,477 --> 00:21:21,146
‫لدي حياة أخرى وقد لاحقتنا إلى هنا. ‬

326
00:21:21,230 --> 00:21:23,899
‫نحن في خطر، وعليّ الحفاظ على سلامتك. ‬

327
00:21:23,982 --> 00:21:26,401
‫- هناك من يريد أن يؤذيك؟ ‬
‫- يؤذينا. ‬

328
00:21:29,238 --> 00:21:32,699
‫ابقي هنا، ابقي هادئة. ‬
‫لا تفتحي الباب إلا لي. ‬

329
00:21:32,783 --> 00:21:34,910
‫أي شخص آخر، أطلقي النار. هل فهمت؟ ‬

330
00:21:35,953 --> 00:21:37,371
‫فقط اضغطي على الزناد. ‬

331
00:22:28,422 --> 00:22:29,631
‫- "آن". ‬
‫- "ريموند". ‬

332
00:22:30,215 --> 00:22:31,842
‫- ماذا فعلت؟ ‬
‫- علينا الذهاب. ‬

333
00:22:33,552 --> 00:22:37,139
‫- من كانت تلك المرأة؟ ‬
‫- من فضلك، حاولي أن تسرعي. ‬

334
00:22:37,222 --> 00:22:41,184
‫أين تأخذني؟ لا أريد... توقف. اترك يدي. ‬

335
00:22:41,810 --> 00:22:43,437
‫من فضلك يا "آن". أصغي إليّ. ‬

336
00:22:43,520 --> 00:22:46,064
‫الرجال في طريقهم إلينا. المكان ليس آمنًا. ‬

337
00:22:46,148 --> 00:22:48,984
‫- عليك أن تأتي معي. ‬
‫- أذهب معك إلى أين؟ ‬

338
00:22:53,363 --> 00:22:54,363
‫"مركز الشرطة"‬

339
00:22:57,868 --> 00:23:00,078
‫أيها الضباط، ‬
‫هل لي أن أحظى بانتباهكم، رجاءً؟ ‬

340
00:23:00,162 --> 00:23:03,040
‫- المعذرة للمقاطعة... ‬
‫- ماذا تفعلان هنا؟ ‬

341
00:23:03,123 --> 00:23:05,500
‫- اسمي "ريموند ريدينغتون". ‬
‫- أصغي إليه. ‬

342
00:23:05,584 --> 00:23:06,835
‫أنا هارب من العدالة. ‬

343
00:23:06,918 --> 00:23:09,254
‫- أحمل سلاحين ناريين. ‬
‫- سلاح! ‬

344
00:23:09,337 --> 00:23:11,256
‫ينبغي أن ينزع أحدكم سلاحي. ‬

345
00:23:12,591 --> 00:23:16,887
‫"لويس"، لدينا وضع طارئ. ‬
‫أريدك أن تصغي إلي بعناية. ‬

346
00:23:25,270 --> 00:23:26,146
‫نعم. ‬

347
00:23:26,229 --> 00:23:29,274
‫أيها الرئيس. العميل "بارنز" على الخط 3، ‬
‫ويقول إن لديهم تأكيدًا. ‬

348
00:23:29,357 --> 00:23:31,610
‫- العملاء في الطريق؟ ‬
‫- في الجو الآن، على بعد 40 دقيقة. ‬

349
00:23:31,693 --> 00:23:34,404
‫في غضون 40 دقيقة، يمكن أن يموت‬
‫كل شخص في المبنى. ‬

350
00:23:34,488 --> 00:23:35,739
‫أنت حقًا هو. ‬

351
00:23:35,822 --> 00:23:39,201
‫"لويس"، عليك أن تأخذيها إلى مكان آمن الآن. ‬

352
00:23:39,284 --> 00:23:40,786
‫ليس لدينا الكثير من الوقت. ‬

353
00:23:40,869 --> 00:23:43,914
‫عليك الاتصال بدورية الطريق السريع، ‬
‫ومأمور المقاطعة، ‬

354
00:23:43,997 --> 00:23:45,957
‫وأي وحدات من الأقسام الأخرى. ‬

355
00:23:46,041 --> 00:23:47,459
‫هل يمكن لأحدكم أن يغلق فمه؟ ‬

356
00:23:47,542 --> 00:23:50,170
‫أيها الرئيس، المكتب الميداني في العاصمة‬
‫على الخط الثاني. ‬

357
00:23:50,253 --> 00:23:53,590
‫إنهم قادمون. إنهم مرتزقة خطرون مدربون‬
‫تدريبًا عاليًا. ‬

358
00:23:53,673 --> 00:23:56,718
‫إنه لا يختلق الأمر. رأيته يقتل امرأة. ‬

359
00:23:56,802 --> 00:23:58,095
‫يقتل من؟ ‬

360
00:23:58,178 --> 00:23:59,930
‫انظري إليّ يا "لويس". ‬

361
00:24:00,013 --> 00:24:03,350
‫أنا أكثر رجل مطلوب يدخل عبر هذه الأبواب، ‬

362
00:24:03,433 --> 00:24:06,478
‫من قبل الكثيرين، وجئت إلى هنا باختياري، ‬

363
00:24:06,561 --> 00:24:09,147
‫ليس لأسلم نفسي، بل لحماية "آن"‬

364
00:24:09,231 --> 00:24:11,942
‫من أسوأ الرجال القادمين إلى هنا. ‬

365
00:24:12,025 --> 00:24:14,111
‫عليك أن تأخذيها إلى مكان آمن. ‬

366
00:24:14,194 --> 00:24:17,322
‫لأنهم لن يخافوا من كونكم شرطة. ‬

367
00:24:17,405 --> 00:24:21,284
‫سيهاجمون هذا المبنى ويقتلون الجميع‬
‫للوصول إليّ. ‬

368
00:24:21,368 --> 00:24:25,705
‫من فضلك، تعاونوا معًا‬
‫وادفعوا بأي وحدات في الجوار، ‬

369
00:24:25,789 --> 00:24:28,208
‫لأن هذا سيحدث الآن. ‬

370
00:24:28,291 --> 00:24:30,961
‫ليست فقط وحدات "ويتشيتا" قادمة من أجلك‬
‫يا صديقي. ‬

371
00:24:31,044 --> 00:24:34,798
‫بل وحدات مدينة "كانساس" في الطريق، ‬
‫وفريق من العاصمة. ‬

372
00:24:34,881 --> 00:24:37,384
‫أيها الرئيس، هلا ألقيت نظرة على هذا؟ ‬

373
00:24:37,968 --> 00:24:41,388
‫أخبريني يا "آن". ماذا تقصدين‬
‫بأنه قتل شخصًا؟ قتل من؟ ‬

374
00:24:41,471 --> 00:24:43,640
‫- لا أعرف من كانت. ‬
‫- هل رأيته يفعل ذلك؟ ‬

375
00:24:44,724 --> 00:24:47,936
‫- ولا واحدة عليها لوحة. ‬
‫- ابتعدوا عن تلك الأبواب أيها الرئيس. ‬

376
00:24:48,019 --> 00:24:50,438
‫- ما الذي يجري؟ ‬
‫- إنهم هنا، صحيح؟ ‬

377
00:24:50,522 --> 00:24:52,440
‫أتوسل إليك يا "لويس". ‬

378
00:24:52,524 --> 00:24:55,026
‫اطلبي من رئيسك العمل على تطبيق‬
‫بروتوكولات الإغلاق. ‬

379
00:24:55,110 --> 00:24:59,364
‫استخدمي اللاسلكي أو أي شيء، ‬
‫واستدعي أي دعم لديكم. استدعيهم الآن. ‬

380
00:24:59,447 --> 00:25:01,908
‫ليست لديها السلطة لإصدار هذا الأمر، ‬

381
00:25:01,992 --> 00:25:03,994
‫وأنت بالتأكيد لا صلاحية لديك. ‬

382
00:25:04,077 --> 00:25:06,705
‫- عليك أن تتعجل في هذا الأمر. ‬
‫- إنه على حق. ‬

383
00:25:06,788 --> 00:25:09,082
‫أيًا كان هذا الأمر، فلسنا مجهّزين. ‬

384
00:25:16,173 --> 00:25:17,674
‫حسنًا، هذا ما سنفعله. ‬

385
00:25:17,757 --> 00:25:20,760
‫أريد خروج جميع الموظفين غير الأساسيين‬
‫من المبنى. ‬

386
00:25:20,844 --> 00:25:22,888
‫"بيث"، خذ الآخرين واخرجوا من الخلف. ‬

387
00:25:22,971 --> 00:25:26,183
‫"بمبري"، ابحث عن أي وحدات شرطة‬
‫موجودة في المنطقة‬

388
00:25:26,266 --> 00:25:27,517
‫وأين تتواجد. ‬

389
00:25:27,601 --> 00:25:31,980
‫"براند"، قم بإخطار شرطة "بتلر" و"ليون"، ‬
‫واطلب استعداد خدمات الطوارئ المحلية. ‬

390
00:25:33,023 --> 00:25:34,441
‫من أنت؟ ‬

391
00:25:37,569 --> 00:25:40,238
‫أنت بحاجة إلى مكان آمن يمكنك الاختباء فيه. ‬

392
00:25:43,658 --> 00:25:44,659
‫كان هذا "ريفز". ‬

393
00:25:44,743 --> 00:25:48,622
‫وقعت حادثة في البلدة، ‬
‫لكنهم يراقبون "ريدينغتون". ‬

394
00:25:48,705 --> 00:25:50,248
‫ما نوع الحادثة؟ ‬

395
00:25:50,332 --> 00:25:52,334
‫"لاندن". لقد ماتت. ‬

396
00:25:52,417 --> 00:25:53,335
‫و"ريدينغتون"؟ ‬

397
00:25:53,418 --> 00:25:55,879
‫أخذ المرأة وذهب إلى مركز الشرطة المحلية. ‬

398
00:25:55,962 --> 00:26:00,217
‫"ريموند". لطالما تضفي الإثارة على الأحداث. ‬

399
00:26:00,300 --> 00:26:01,635
‫كيف تريد التعامل مع هذا الأمر؟ ‬

400
00:26:01,718 --> 00:26:04,679
‫اطلب من "ساغان" تتبع ترددات الشرطة، ‬
‫اطلب منه أن يعطينا إطارًا زمنيًا. ‬

401
00:26:04,763 --> 00:26:09,351
‫إذا كنا سنفعل ذلك، يجب أن يحدث‬
‫بسرعة والآن. ‬

402
00:26:10,393 --> 00:26:13,146
‫تحدثت إلى المقاطعة للتو. ‬
‫إنهم يرسلون الوحدات الآن. ‬

403
00:26:13,230 --> 00:26:14,856
‫سيأخذون "آن" إلى "إمبوريا"، ‬

404
00:26:14,940 --> 00:26:17,651
‫ويتحّفظون عليها هناك حتى نعالج هذا الأمر‬
‫بشكل أفضل. ‬

405
00:26:17,734 --> 00:26:20,278
‫لا يمكنك انتظار الوحدات. أخرجها الآن. ‬

406
00:26:20,362 --> 00:26:21,821
‫المباحث الفدرالية على بعد 20 دقيقة. ‬

407
00:26:21,905 --> 00:26:23,490
‫كيف لم تخبرني؟ ‬

408
00:26:23,573 --> 00:26:26,326
‫أدخلتك إلى حياتي ومنزلي. ‬

409
00:26:26,409 --> 00:26:29,621
‫لم أرغب قط في إقحامك في حياتي يا "آن". ‬

410
00:26:29,704 --> 00:26:33,041
‫- أردت فقط أن أهرب إلى حياتك. ‬
‫- يا للأنانية، ‬

411
00:26:33,541 --> 00:26:37,254
‫ورطتني بعلاقة معك‬
‫وأنت تعلم الأخطار المحدقة بنا. ‬

412
00:26:37,337 --> 00:26:40,006
‫تركت مشاعري تجاهك‬
‫تؤثر على حكمي على الأمور. ‬

413
00:26:40,548 --> 00:26:41,841
‫أنا آسف جدًا. ‬

414
00:26:45,095 --> 00:26:48,265
‫عندما ينتهي هذا الأمر، ستنتهي علاقتنا. ‬

415
00:26:52,143 --> 00:26:53,895
‫أيها الرئيس، ألق نظرة على هذا. ‬

416
00:26:53,979 --> 00:26:57,190
‫تحركت سيارة الدفع الرباعي الثانية. ‬
‫أعادت التمركز في الخلف. ‬

417
00:26:57,274 --> 00:26:59,192
‫لدينا سيارة ثالثة في الأمام الآن. ‬

418
00:27:17,210 --> 00:27:19,546
‫شرطة "كوتونوود فولز"، رئيس الشرطة "راسل". ‬

419
00:27:19,629 --> 00:27:23,091
‫سيدي الرئيس. يا للروعة. ‬
‫أفترض أنك الرجل المسؤول. ‬

420
00:27:23,174 --> 00:27:24,801
‫أنا المسؤول. من المتصل؟ ‬

421
00:27:24,884 --> 00:27:26,886
‫أنا هنا من أجل السيد "ريدينغتون". ‬

422
00:27:26,970 --> 00:27:29,973
‫أنا واثق أنه شرح لك الموقف. ‬

423
00:27:30,056 --> 00:27:32,475
‫وتعلم أيضًا أن أقرب الوحدات تبعد 9 دقائق. ‬

424
00:27:32,559 --> 00:27:35,270
‫ما يمنحني 8 دقائق للحصول على سجيني. ‬

425
00:27:35,353 --> 00:27:39,274
‫أخرجه الآن وستعيشون. ‬
‫استسلموا وابتعدوا وتعيشون. ‬

426
00:27:39,357 --> 00:27:43,486
‫ابقوا واعملوا على حمايته، ‬
‫وسنقتل كل من يعترض طريقنا. ‬

427
00:27:43,570 --> 00:27:45,822
‫لديكم 60 ثانية لإخراجه. ‬

428
00:27:45,905 --> 00:27:49,117
‫حسنًا، انتظر. لنبدأ بالتعريف عن نفسك؟ ‬

429
00:27:49,200 --> 00:27:50,200
‫55. ‬

430
00:27:55,415 --> 00:27:56,666
‫- أيها الرئيس؟ ‬
‫- 50. ‬

431
00:27:56,750 --> 00:27:59,669
‫- هؤلاء الرجال مدججون بالسلاح. ‬
‫- إنهم يحيطون بالمنشأة. ‬

432
00:27:59,753 --> 00:28:04,507
‫انتظر. لماذا لا أخرج ويمكننا التحدث، ‬
‫ونجري محادثة؟ ‬

433
00:28:04,591 --> 00:28:05,884
‫45. ‬

434
00:28:09,095 --> 00:28:11,056
‫هل ما زلت على الخط؟ هل تسمعني؟ ‬

435
00:28:11,639 --> 00:28:15,101
‫لا يهمني من تكون. لن أرضخ لطلباتك. ‬

436
00:28:15,185 --> 00:28:19,522
‫وحتمًا لن أرسل رجلًا ليلقى حتفه، ‬
‫حتى لو كان مجرمًا معروفًا. ‬

437
00:28:19,606 --> 00:28:23,526
‫ما سأفعله هو التحدث إليك حتى نتوصل‬
‫إلى تفاهم... ‬

438
00:28:23,610 --> 00:28:24,652
‫أيها الرئيس! ‬

439
00:28:30,658 --> 00:28:32,243
‫كان ذلك مؤسفًا. ‬

440
00:28:32,327 --> 00:28:35,705
‫لنأمل أن يكون التالي في القيادة عقلانيًا. ‬

441
00:28:36,247 --> 00:28:37,665
‫أخرجوا "ريدينغتون". ‬

442
00:28:38,708 --> 00:28:40,126
‫أنت الآن المسؤولة. ‬

443
00:28:48,718 --> 00:28:50,553
‫إطلاق نار. أكرر، جرى إطلاق نار. ‬

444
00:28:50,637 --> 00:28:53,765
‫رماة نشطون في الموقع. أُصيب ضابط. ‬
‫نطلب دعمًا. ‬

445
00:28:56,976 --> 00:28:59,229
‫قوات الولاية في شرق "إلمديل"‬
‫في الطريق إلينا. ‬

446
00:28:59,312 --> 00:29:00,689
‫وحدات المقاطعة على بعد 8 دقائق. ‬

447
00:29:00,772 --> 00:29:02,649
‫إذا كان لديكم مخزن للأسلحة، افتحوه. ‬

448
00:29:02,732 --> 00:29:05,443
‫علينا أن نأخذ مواقعنا‬
‫وأن ندفعهم للتراجع الآن. ‬

449
00:29:05,527 --> 00:29:07,028
‫لن أعطيك سلاحًا. ‬

450
00:29:07,112 --> 00:29:10,657
‫البقاء على قيد الحياة حتى وصول الدعم‬
‫هو الشيء الوحيد الذي يمكنك القيام به. ‬

451
00:29:10,740 --> 00:29:12,701
‫لا، هل تعرف ماذا يمكنني أن أفعل؟ ‬

452
00:29:12,784 --> 00:29:15,620
‫- سأنهي هذا الأمر بإعطائهم ما يريدونه. ‬
‫- ماذا يعني ذلك؟ ‬

453
00:29:15,704 --> 00:29:17,872
‫توقف. لن نخرجه ليُذبح. ‬

454
00:29:17,956 --> 00:29:19,499
‫- لن أحميه. ‬
‫- انتظر. ‬

455
00:29:19,582 --> 00:29:20,667
‫أخفضوا رؤوسكم. ‬

456
00:29:20,750 --> 00:29:23,503
‫إنها على حق. لا يمكننا إخراجه. سيقتلونه. ‬

457
00:29:23,586 --> 00:29:25,880
‫- دعني أفكر بهذا. ‬
‫- تفكرين بماذا؟ ‬

458
00:29:25,964 --> 00:29:28,007
‫لن أموت من أجله. مات الرئيس بسببه بالفعل. ‬

459
00:29:28,466 --> 00:29:30,218
‫- توقف يا "براند". ‬
‫- لا تخرج من ذلك الباب. ‬

460
00:29:30,301 --> 00:29:31,344
‫سأخرج الآن. ‬

461
00:29:33,138 --> 00:29:34,347
‫أنا أعزل. ‬

462
00:29:35,223 --> 00:29:36,975
‫يمكنكم رؤية ذلك، صحيح؟ ‬

463
00:29:37,892 --> 00:29:39,060
‫دون ألاعيب. ‬

464
00:29:40,019 --> 00:29:41,396
‫أريد فقط الخروج سالمًا. ‬

465
00:29:50,113 --> 00:29:51,906
‫هذا الرجل لديه طفلان. ‬

466
00:29:51,990 --> 00:29:53,575
‫اعتقدت أن الشرطة تفهم القواعد. ‬

467
00:29:53,658 --> 00:29:56,077
‫أخبرتكم القواعد. لا يمكنكم تغيير رأيكم. ‬

468
00:29:56,161 --> 00:29:58,830
‫أعطيتكم 60 ثانية لإخراج "ريدينغتون". ‬

469
00:29:58,913 --> 00:30:00,790
‫تجاهلتموني، لذلك سأدخل الآن. ‬

470
00:30:00,874 --> 00:30:04,085
‫الشيء الوحيد الذي يمكنه إيقاف ذلك‬
‫هو إخراج "ريدينغتون". ‬

471
00:30:09,507 --> 00:30:10,508
‫لا؟ ‬

472
00:30:11,634 --> 00:30:13,386
‫حسنًا. سآتي في الحال. ‬

473
00:30:14,220 --> 00:30:17,098
‫عليك أن تفكي قيدي. ‬
‫"لويس"، يمكنني إعطاءهم ما يريدون. ‬

474
00:30:18,016 --> 00:30:19,434
‫يجب أن تفكي قيدي. ‬

475
00:30:20,059 --> 00:30:22,562
‫سأفك قيدك، لكنك لن تخرج. ‬

476
00:30:22,645 --> 00:30:24,230
‫لا. ماذا تفعلين؟ لا يمكنك فعل ذلك. ‬

477
00:30:24,314 --> 00:30:25,857
‫إنه "ريموند ريدينغتون". ‬

478
00:30:25,940 --> 00:30:29,110
‫إذا كنا سننجو، فهو فرصتنا الوحيدة. ‬

479
00:30:29,194 --> 00:30:34,491
‫سأزيل هذه الأصفاد، ‬
‫لكن إذا خرجنا من هنا أحياء، فسأعتقلك. ‬

480
00:30:34,574 --> 00:30:36,659
‫حاول الهرب، وسأطلق النار عليك. هل فهمت؟ ‬

481
00:30:36,743 --> 00:30:41,122
‫في هذه الظروف، هذا لا يعد تهديدًا، ‬
‫لكن نعم، فهمت. ‬

482
00:30:42,665 --> 00:30:45,376
‫- يجب أن نعطي "آن" سلاحًا. ‬
‫- لا أريد سلاحًا. ‬

483
00:30:45,460 --> 00:30:47,128
‫يمكن أن ينقذ حياتك. ‬

484
00:30:47,212 --> 00:30:48,213
‫أعطه لها. ‬

485
00:30:48,963 --> 00:30:50,965
‫هذا من أجل الدفاع فقط. ‬

486
00:30:51,049 --> 00:30:55,053
‫إذا تم اقتحام هذا المبنى فقط، ‬
‫لديكم إذن مني كي... ‬

487
00:31:02,769 --> 00:31:05,021
‫مكتب مأمور مقاطعة "تشيس". ‬
‫الضابط "إيثان بمبري". ‬

488
00:31:05,104 --> 00:31:06,439
‫كم تبعد تلك الوحدات؟ ‬

489
00:31:09,108 --> 00:31:11,903
‫زنزانة الاعتقال. ‬
‫هل هي محكمة الإغلاق تمامًا؟ ‬

490
00:31:12,904 --> 00:31:15,031
‫إنها كذلك، لكن لا يمكننا الدخول إليها. ‬

491
00:31:15,114 --> 00:31:15,949
‫لم لا؟ ‬

492
00:31:16,032 --> 00:31:18,910
‫- ليست لدي المفاتيح. إنها مع "براند". ‬
‫- "براند"؟ ‬

493
00:31:22,288 --> 00:31:23,706
‫- يمكنني الحصول عليها. ‬
‫- لا! ‬

494
00:31:23,790 --> 00:31:25,542
‫- علينا أن نفعل ذلك. ‬
‫- هذا خطير للغاية. ‬

495
00:31:25,625 --> 00:31:26,625
‫لا يا "لويس". لا. ‬

496
00:31:37,470 --> 00:31:38,888
‫لا! ‬

497
00:31:48,606 --> 00:31:49,649
‫اذهبا إلى زنزانة الحجز. ‬

498
00:32:10,545 --> 00:32:11,545
‫حسنًا. ‬

499
00:32:12,922 --> 00:32:14,215
‫ها نحن ندخل. ‬

500
00:32:24,767 --> 00:32:26,477
‫المفاتيح. أين المفاتيح؟ ‬

501
00:32:34,736 --> 00:32:35,736
‫حسنًا. ‬

502
00:32:57,175 --> 00:33:01,846
‫حسنًا، انظروا ما لدينا هنا. ‬
‫3 بطات في برميل. ‬

503
00:33:01,930 --> 00:33:04,223
‫"آن"، اعتني بـ"لويس". ‬

504
00:33:05,516 --> 00:33:06,893
‫افتح هذا الباب. ‬

505
00:33:11,356 --> 00:33:12,482
‫تجاهليه فحسب. ‬

506
00:33:13,942 --> 00:33:16,194
‫هذا بالتأكيد مثير للاهتمام. ‬

507
00:33:19,906 --> 00:33:21,115
‫أعطيني وشاحك. ‬

508
00:33:28,873 --> 00:33:30,333
‫سيد "ريدينغتون". ‬

509
00:33:30,416 --> 00:33:31,584
‫أمسكي بيدها. ‬

510
00:33:34,045 --> 00:33:35,171
‫هل تسمعون؟ ‬

511
00:33:43,972 --> 00:33:46,391
‫كان ينبغي ألا تقحمها بهذا الأمر‬
‫يا "نيفيل". ‬

512
00:33:47,266 --> 00:33:48,351
‫انتهى الأمر. ‬

513
00:33:48,434 --> 00:33:49,852
‫الأمر بيننا. ‬

514
00:33:50,353 --> 00:33:54,732
‫ستأتي معي يا "ريموند". ‬
‫سننهي هذه المسألة اليوم. هنا. ‬

515
00:33:54,816 --> 00:33:58,277
‫نعم، أود أن أتفق معك، ‬
‫ولكن وقتها سنكون مخطئين كلينا. ‬

516
00:33:58,361 --> 00:34:00,154
‫وبالتالي، ما رأيك بهذا؟ ‬

517
00:34:01,155 --> 00:34:06,327
‫خذ رجالك وأسلحتك وإراقتك للدماء وانصرف. ‬

518
00:34:07,787 --> 00:34:12,208
‫ثم تعال وجدني عندما تكون مستعدًا، ‬
‫وسأوضح لك كيفية الانتقام. ‬

519
00:34:13,793 --> 00:34:16,963
‫سيدي، علينا الذهاب الآن. ‬

520
00:34:23,720 --> 00:34:25,805
‫سيصل المسعفون في أي دقيقة. ‬

521
00:34:27,056 --> 00:34:28,725
‫استمري في الضغط على الجرح. ‬

522
00:34:29,517 --> 00:34:30,768
‫أنا آسف يا "آن". ‬

523
00:34:30,852 --> 00:34:33,146
‫ليتني كنت أنتمي إلى هذا المكان معك، ‬
‫لكنني لست كذلك. ‬

524
00:34:36,232 --> 00:34:40,737
‫لا. توقف. ‬
‫أخبرتك أنه إذا خرجنا أحياء، سأعتقلك. ‬

525
00:34:40,820 --> 00:34:42,113
‫أنت رهن الاعتقال. ‬

526
00:35:08,973 --> 00:35:10,016
‫الجرح على ما يرام. ‬

527
00:35:10,641 --> 00:35:11,642
‫هل أنت بخير؟ ‬

528
00:35:12,602 --> 00:35:13,602
‫نعم. ‬

529
00:35:14,020 --> 00:35:15,021
‫مكتب التحقيقات الفدرالي. ‬

530
00:35:18,066 --> 00:35:19,233
‫إنها بحاجة إلى طبيب. ‬

531
00:35:19,776 --> 00:35:21,986
‫القسم آمن. نحن بحاجة إلى مسعفين. ‬

532
00:35:22,070 --> 00:35:24,530
‫- هل عثرتم على "ريدينغتون"؟ ‬
‫- هل كان هنا؟ ‬

533
00:35:26,991 --> 00:35:29,202
‫- حاولت إيقافه. ‬
‫- ألم تعثروا عليه؟ ‬

534
00:35:29,285 --> 00:35:33,539
‫ليس بعد. لكن بما أنه كان هنا، ‬
‫سنبدأ بحثًا موسعًا حتى لا يقدر على الهروب. ‬

535
00:35:36,709 --> 00:35:38,503
‫- من فعل هذا؟ ‬
‫- صديقتي. ‬

536
00:35:40,046 --> 00:35:43,925
‫لست متأكدًا من أين تعلمت هذا يا صديقتي، ‬
‫لكنك أنقذت حياتها. ‬

537
00:35:44,717 --> 00:35:48,179
‫- هل كان "ريدينغتون" يزورك هنا؟ ‬
‫- لم أكن أعرف هويته. ‬

538
00:35:48,679 --> 00:35:51,808
‫- قيل لي إنه جاء عدة مرات. ‬
‫- هذا صحيح. لقد فعل. ‬

539
00:35:52,391 --> 00:35:53,935
‫لكنك لم تعرفي من هو؟ ‬

540
00:35:55,353 --> 00:35:56,813
‫تقصد، هل كانت حياتي مملة للغاية‬

541
00:35:56,896 --> 00:36:00,233
‫لدرجة أنني كنت على استعداد لإضفاء الإثارة‬
‫عليها من خلال مواعدة هارب دولي؟ ‬

542
00:36:00,316 --> 00:36:01,526
‫لا، لم تكن كذلك. ‬

543
00:36:02,151 --> 00:36:04,612
‫لكن اتضح أنها كانت مملة بدرجة تكفي لخداعي‬

544
00:36:04,695 --> 00:36:08,241
‫من قبل هارب دولي والتفكير بأنه يهتم بأمري. ‬

545
00:36:08,324 --> 00:36:12,161
‫الآن بعد أن عرفت الحقيقة، صدقني، ‬
‫إذا كان بإمكاني مساعدتك في العثور عليه، ‬

546
00:36:12,703 --> 00:36:13,996
‫فسيكون ذلك من دواعي سروري. ‬

547
00:36:14,080 --> 00:36:16,666
‫يسرني سماع ذلك. ‬
‫لأنه لديّ الكثير من الأسئلة. ‬

548
00:36:16,749 --> 00:36:18,769
‫سأجيب عنها كلها، ‬
‫لكن عليّ الذهاب إلى المنزل أولًا. ‬

549
00:36:18,793 --> 00:36:20,461
‫سيرافقك أحد رجالي. ‬

550
00:36:20,545 --> 00:36:22,880
‫إنها ضحية وليست مشتبهًا بها. ‬

551
00:36:22,964 --> 00:36:25,883
‫إنها أيضًا من أقدم أصدقائي. ‬
‫لا أريدك أن تطاردها. ‬

552
00:36:25,967 --> 00:36:29,220
‫أحتاج فقط أن أستحم وأبدل ملابسي‬
‫وأنفّس عما بي بالبكاء. ‬

553
00:36:29,846 --> 00:36:32,515
‫ثم سأجيب على أي سؤال تريد طرحه. ‬

554
00:36:33,641 --> 00:36:37,353
‫- هل تمانعين بأخذ سيارتي من المرآب للمنزل؟ ‬
‫- قطعًا لا. ‬

555
00:36:37,436 --> 00:36:40,439
‫سأكون في المستشفى بمجرد إجابتي‬
‫على أسئلتهم. ‬

556
00:36:40,523 --> 00:36:41,732
‫أتمنى لو كنا قد أمسكنا به. ‬

557
00:36:42,483 --> 00:36:47,155
‫لكن لعلمي أنه خرج من حياتك، ‬
‫أشعر ببعض الرضى. ‬

558
00:36:51,492 --> 00:36:55,705
‫أخبرتك أنه إذا خرجنا أحياء، سأعتقلك. ‬
‫أنت رهن الاعتقال. ‬

559
00:36:55,788 --> 00:36:59,000
‫رأتك "آن" تقتل شخصًا ما. ‬
‫ورأيتك تقتل 3 آخرين. ‬

560
00:36:59,083 --> 00:37:00,918
‫نحن على قيد الحياة بسبب ذلك. ‬

561
00:37:01,002 --> 00:37:05,798
‫ليس رئيسي ولا "بمبري" ولا "براند". ‬
‫لقد ماتوا بسببك. ‬

562
00:37:05,882 --> 00:37:09,886
‫أخبرتهم بما يجب عليهم فعله. ‬
‫وهم لم يفعلوا ذلك. ‬

563
00:37:10,386 --> 00:37:14,640
‫كنت محقة بشأنه. ذئب في ثوب حمل. ‬

564
00:37:14,724 --> 00:37:17,268
‫- لكنك كنت مخطئة أيضًا. ‬
‫- لا تفعلي ذلك يا "آن". ‬

565
00:37:18,144 --> 00:37:20,146
‫- أنت لا تفهمين. ‬
‫- يجب أن تبتعدي. ‬

566
00:37:20,229 --> 00:37:22,648
‫لا أستطيع. ولن أفعل. ‬

567
00:37:47,173 --> 00:37:50,593
‫قالت "لويس" اسلك طريق "فولز" شرقًا‬
‫إلى خارج البلدة. ‬

568
00:37:50,676 --> 00:37:52,887
‫معظم رجال الشرطة لا يعرفون حتى بوجوده. ‬

569
00:37:52,970 --> 00:37:54,430
‫لن يراقبك أحد. ‬

570
00:37:54,513 --> 00:37:56,807
‫- إنها صديقة جيدة. ‬
‫- إنها أعز صديقة. ‬

571
00:37:58,267 --> 00:38:01,312
‫- الرجل الذي طاردك... ‬
‫- "نيفيل تاونسيند". ‬

572
00:38:01,812 --> 00:38:03,731
‫لن يتوقف، أليس كذلك؟ ‬

573
00:38:05,733 --> 00:38:07,902
‫كنت محقة في القسم. ‬

574
00:38:08,778 --> 00:38:10,613
‫بشأن تورطنا في علاقة. ‬

575
00:38:10,696 --> 00:38:12,990
‫كانت أنانية مني. ‬

576
00:38:13,074 --> 00:38:16,035
‫جعلتك عرضة للأذى. وما زلت كذلك. ‬

577
00:38:16,118 --> 00:38:18,996
‫إذا كنت في ورطة في الحالتين، ‬
‫فلماذا لا نكون معًا؟ ‬

578
00:38:19,080 --> 00:38:23,459
‫لأن ما يجب عليّ فعله وكيفية فعله، ‬
‫لا يمكن أن تكوني جزءًا من ذلك. ‬

579
00:38:23,542 --> 00:38:25,711
‫لا ينبغي لأحد أن يكون جزءًا من ذلك. ‬

580
00:38:33,511 --> 00:38:35,888
‫لن يكون المكان آمنًا هنا حتى ينتهي الأمر. ‬

581
00:38:36,847 --> 00:38:38,057
‫أفهم ذلك. ‬

582
00:38:38,557 --> 00:38:40,393
‫هل هناك مكان يمكنك الذهاب إليه؟ ‬

583
00:38:40,476 --> 00:38:42,937
‫وليس لمنزل ابنتك. سيتوقعون ذلك. ‬

584
00:38:43,020 --> 00:38:47,275
‫صديقتي "سيندي"، التي صنعت الكعكة، ‬
‫لديها مقصورة. ‬

585
00:38:47,358 --> 00:38:49,694
‫اتصلي بها واعرفي ما إذا كان يمكنك‬
‫الذهاب إلى هناك. ‬

586
00:38:49,777 --> 00:38:53,030
‫عندما يكون الوضع آمنًا، ‬
‫ستستلمين بطاقة بريدية. ‬

587
00:38:53,114 --> 00:38:55,491
‫ستكون من "كورن بالاس"‬
‫من ولاية "ساوث داكوتا". ‬

588
00:38:55,574 --> 00:38:59,453
‫- هكذا ستعرفين أنه أنا. ‬
‫- لكنك لا تعرف العنوان. ‬

589
00:39:00,037 --> 00:39:02,540
‫لدي قدرات معينة. ‬

590
00:39:03,708 --> 00:39:06,377
‫والبقاء مستيقظًا لمشاهدة فيلم ليس إحداها. ‬

591
00:39:10,298 --> 00:39:11,424
‫شكرًا لك. ‬

592
00:39:12,216 --> 00:39:13,301
‫على ماذا؟ ‬

593
00:39:14,510 --> 00:39:16,721
‫على كل شيء. ‬

594
00:39:17,930 --> 00:39:20,308
‫على كل جزئية. ‬

595
00:39:21,142 --> 00:39:26,731
‫باستثناء لعبة "بريدج". من بين كل الأحداث‬
‫التي حدثت، هذا أخافني أكثر من أي شيء. ‬

596
00:39:29,483 --> 00:39:30,735
‫اعتن بنفسك أيها الزائف. ‬

597
00:39:33,529 --> 00:39:35,031
‫اعتني بنفسك يا "آن". ‬

598
00:39:58,387 --> 00:40:01,724
‫نعم. مطعم "سام". شارع 28. ‬

599
00:40:02,266 --> 00:40:05,853
‫سأكون قادرًا على التخلص من السيارة‬
‫وأكون هناك خلال ساعة. ‬

600
00:40:06,520 --> 00:40:10,649
‫وأيضًا يا "ديمبي"، ‬
‫بالتأكيد كان عليك أن تأتي معي. ‬

601
00:40:12,193 --> 00:40:14,528
‫نعم. حسنًا. ‬

602
00:41:05,371 --> 00:41:06,372
‫تبًا. ‬

603
00:41:33,274 --> 00:41:34,608
‫"آن"؟ "آني"... ‬

604
00:41:48,581 --> 00:41:49,623
‫"إليزابيث". ‬

605
00:42:27,870 --> 00:42:29,872
‫ترجمة "ريعان خطيب"‬

