1
00:00:43,309 --> 00:00:44,811
‫"مطعم (الوالد) للوجبات الخفيفة"‬

2
00:01:08,668 --> 00:01:09,536
‫حسنًا.‬

3
00:01:37,730 --> 00:01:38,965
‫مرحبًا.‬

4
00:01:42,368 --> 00:01:43,369
‫عزيزي؟‬

5
00:01:44,704 --> 00:01:46,306
‫لماذا ذهبت إلى هناك؟‬

6
00:01:47,874 --> 00:01:48,842
‫مرحبًا.‬

7
00:01:48,908 --> 00:01:51,111
‫المعذرة؟ لا، لقد صحوت.‬

8
00:01:52,345 --> 00:01:54,948
‫ما الأمر؟ متى غادرت؟‬

9
00:01:59,319 --> 00:02:01,087
‫المساعدة التي طلبتها وصلت.‬

10
00:02:02,055 --> 00:02:05,592
‫آسف على إيقاظك،‬
‫لكنني لن أستطيع أن أنهي العمل بمفردي.‬

11
00:02:05,658 --> 00:02:08,561
‫أنا أرحّب بهذا النوع من العمل بأي وقت.‬

12
00:02:08,627 --> 00:02:10,729
‫لم نحضّر طلبيةً كبيرة كهذه منذ زمن طويل.‬

13
00:02:10,797 --> 00:02:12,232
‫إنها 50 لفافةً فقط.‬

14
00:02:12,298 --> 00:02:15,301
‫ستجعلك أي زيادة‬
‫تعجز عن إنهاء العمل بمفردك.‬

15
00:02:15,368 --> 00:02:16,569
‫متى سيأتون؟‬

16
00:02:16,636 --> 00:02:18,171
‫انتبهي، السكين حادة.‬

17
00:02:19,772 --> 00:02:22,642
‫الساعة 9، لدينا متسع من الوقت.‬

18
00:02:22,709 --> 00:02:24,377
‫ساعديني في تحضير المكونات،‬

19
00:02:24,444 --> 00:02:26,980
‫بعدها، اذهبي وتناولي الفطور مع الأولاد.‬

20
00:02:27,747 --> 00:02:29,649
‫تقصد أن أذهب وأعدّ لهم الفطور.‬

21
00:02:29,716 --> 00:02:32,752
‫إن لم تعدّي الفطور لـ"هيي يونغ"،‬

22
00:02:32,819 --> 00:02:35,054
‫فلن تأكل شيئًا حتى المساء.‬

23
00:02:35,121 --> 00:02:37,590
‫و"را يونغ"، تصبح نزقة إن لم تأكل.‬

24
00:02:37,657 --> 00:02:39,492
‫وعلى "جون يونغ" أن يأكل ليدرس.‬

25
00:02:39,559 --> 00:02:41,494
‫قد يحسبهم الناس مراهقين.‬

26
00:02:43,096 --> 00:02:45,798
‫لماذا نسيت "مي يونغ"؟ سيخيب أملها‬
‫إن علمت ذلك.‬

27
00:02:45,865 --> 00:02:48,768
‫إنها تتبع حميةً،‬
‫وقد طلبت مني عدم تذكيرها بتناول الفطور.‬

28
00:02:49,469 --> 00:02:52,338
‫يا لتلك الحمية المزعومة‬
‫التي لا تدوم حتى ليوم كامل؟‬

29
00:02:54,073 --> 00:02:55,975
‫"قانون العاملين، دليل فحص المحاماة"‬

30
00:03:15,528 --> 00:03:16,763
‫افتحي الباب.‬

31
00:03:17,964 --> 00:03:19,265
‫افتحي الباب حالًا.‬

32
00:03:20,366 --> 00:03:21,301
‫ألا تسمعينني؟‬

33
00:03:22,635 --> 00:03:24,571
‫حسنًا، لا بأس.‬

34
00:03:26,272 --> 00:03:27,874
‫اللعنة.‬

35
00:03:30,510 --> 00:03:32,679
‫أنت، اذهبي وانظري من بالباب.‬

36
00:03:34,080 --> 00:03:36,316
‫أنت! قلت اذهبي!‬

37
00:03:37,817 --> 00:03:40,119
‫من سيأتينا في هذا الوقت الباكر من الصباح؟‬

38
00:03:43,856 --> 00:03:46,059
‫هل كنت ستموت لو أسرعت بالخروج؟‬

39
00:03:47,293 --> 00:03:49,829
‫هل من أحد في المنزل؟ افتحوا الباب رجاءً!‬

40
00:03:50,563 --> 00:03:53,066
‫أنا قادم، من بالباب؟‬

41
00:03:55,902 --> 00:03:59,939
‫يا للهول، ما الذي أخّركم هكذا؟‬

42
00:04:00,006 --> 00:04:02,575
‫هل تريدونني أن أصلحه أم لا؟‬

43
00:04:02,642 --> 00:04:04,110
‫تصلح ماذا؟ ماذا تقصد؟‬

44
00:04:04,177 --> 00:04:05,878
‫ثمة تسريب ماء من شرفة الطابق الثالث،‬

45
00:04:05,945 --> 00:04:07,447
‫فجئنا إلى هنا لنصلحه.‬

46
00:04:07,513 --> 00:04:09,349
‫- ألم تسمع بالأمر؟‬
‫- لا.‬

47
00:04:09,415 --> 00:04:11,618
‫هل ستصلح تسريب ماء الطابق الثالث من هنا؟‬

48
00:04:11,684 --> 00:04:14,621
‫"جون يونغ"،‬
‫لماذا لا يخرج الماء من الصنبور؟‬

49
00:04:14,687 --> 00:04:15,688
‫أمي؟‬

50
00:04:15,755 --> 00:04:18,091
‫هل قطعتم الماء عنا بسبب ذلك؟‬

51
00:04:18,156 --> 00:04:20,793
‫لا، ليس بسبب ذلك.‬

52
00:04:20,860 --> 00:04:23,263
‫هذا مثير للإحباط، أنتم لا تعرفون شيئًا.‬

53
00:04:23,329 --> 00:04:25,465
‫إنهم ينظفون خزان الماء في هذا المبنى،‬

54
00:04:25,531 --> 00:04:27,400
‫لذلك قطعوا المياه اليوم.‬

55
00:04:31,471 --> 00:04:34,140
‫كم هذا غريب، المياه مقطوعة.‬

56
00:04:36,409 --> 00:04:38,444
‫- هل المياه مقطوعة؟‬
‫- نعم.‬

57
00:04:44,250 --> 00:04:45,385
‫ما الخطب؟‬

58
00:04:46,085 --> 00:04:48,388
‫لم أسمع أنهم سيقطعون الماء.‬

59
00:04:51,491 --> 00:04:53,626
‫إنها "را يونغ"، أنا سأجيب.‬

60
00:04:54,927 --> 00:04:56,829
‫"را يونغ"؟‬

61
00:04:56,896 --> 00:04:58,965
‫نعم، تركت هاتفي في المنزل.‬

62
00:04:59,899 --> 00:05:02,001
‫أنا في مطعم "الوالد" في الطابق الأول.‬

63
00:05:03,236 --> 00:05:04,103
‫يصلحون الشرفة؟‬

64
00:05:04,170 --> 00:05:06,506
‫نعم، وقد بدؤوا بالعمل هنا.‬

65
00:05:07,040 --> 00:05:09,609
‫وستبقى المياه مقطوعةً هذا الصباح.‬

66
00:05:09,676 --> 00:05:10,643
‫المياه مقطوعة؟‬

67
00:05:10,710 --> 00:05:12,845
‫المياه مقطوعة عندكم أيضًا؟‬

68
00:05:13,880 --> 00:05:16,215
‫لماذا؟ ما السبب؟‬

69
00:05:17,583 --> 00:05:19,319
‫كي ينظفوا خزان الماء؟‬

70
00:05:19,385 --> 00:05:22,255
‫كيف يفعلون ذلك دون حتى أن يخبرونا؟‬

71
00:05:22,322 --> 00:05:24,457
‫أنا و"جون يونغ" قلنا ذلك ايضًا،‬

72
00:05:24,524 --> 00:05:29,228
‫لكن يبدو أنهم جاؤوا منذ يومين‬
‫وأخبروا كل العائلات بذلك.‬

73
00:05:29,295 --> 00:05:30,496
‫وأخبروا الخال "يونغ سيك".‬

74
00:05:31,230 --> 00:05:34,067
‫لا أعلم، أظن أنه نسي ثانيةً.‬

75
00:05:34,133 --> 00:05:36,703
‫لماذا يفعل الخال "يونغ سيك" هذا‬
‫طوال الوقت؟‬

76
00:05:37,537 --> 00:05:38,938
‫الأحمق "نا يونغ سيك"!‬

77
00:05:41,274 --> 00:05:42,241
‫حسنًا، يجب أن أغلق.‬

78
00:05:42,909 --> 00:05:45,511
‫لدى والدكم طلبية كبيرة،‬
‫لكنه لن يستطيع تحضير الغيمباب الآن.‬

79
00:05:45,578 --> 00:05:46,979
‫قلت إن عليّ إغلاق الخط.‬

80
00:05:49,816 --> 00:05:51,718
‫ستبقى المياه مقطوعةً طيلة الصباح.‬

81
00:05:51,784 --> 00:05:54,554
‫لقد أخبروا الجميع،‬
‫لكن "يونغ سيك" نسي أن يخبرنا.‬

82
00:05:54,620 --> 00:05:58,825
‫حقًا؟ كان عليه أن يخبرنا،‬
‫أحاول أن أدير عملًا هنا.‬

83
00:05:58,891 --> 00:06:01,561
‫أعلم، سألقنه درسًا لاحقًا.‬

84
00:06:02,128 --> 00:06:03,396
‫ماذا سنفعل بهذا الآن؟‬

85
00:06:04,530 --> 00:06:06,232
‫ماذا سنفعل؟‬

86
00:06:06,299 --> 00:06:07,800
‫يا للهول.‬

87
00:06:09,268 --> 00:06:11,838
‫يمكننا استخدام الماء‬
‫الموجود في جهاز تنقية الماء.‬

88
00:06:12,739 --> 00:06:14,941
‫إنه لا يعمل أيضًا لأن المياه مقطوعة.‬

89
00:06:16,175 --> 00:06:17,810
‫حقًا؟ أنت محقة.‬

90
00:06:21,047 --> 00:06:23,116
‫عزيزي، عبوات المياه.‬

91
00:06:23,182 --> 00:06:24,917
‫لماذا لم أفكر في هذا؟‬

92
00:06:24,984 --> 00:06:27,320
‫سأسرع إلى متجر البقالة وأحضر بعض الماء.‬

93
00:06:27,387 --> 00:06:29,622
‫وأنت ارفعي الفجل عن النار.‬

94
00:06:29,689 --> 00:06:31,124
‫لا، أعني الأرقطيون…‬

95
00:06:31,190 --> 00:06:34,260
‫فهمت، أنا سأقطّع مخلل الفجل، اذهب فحسب.‬

96
00:06:34,327 --> 00:06:35,361
‫حسنًا.‬

97
00:06:35,428 --> 00:06:38,297
‫عزيزي، يمكننا إرسال الأولاد لإحضار المزيد.‬

98
00:06:38,364 --> 00:06:40,600
‫لا تحاول حمل الكثير من القوارير.‬

99
00:06:41,434 --> 00:06:42,835
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

100
00:06:44,771 --> 00:06:46,672
‫أريد المال.‬

101
00:06:46,739 --> 00:06:49,742
‫- أطفئي الفرن.‬
‫- حسنًا، لا تقلق.‬

102
00:06:54,380 --> 00:06:57,450
‫"را يونغ"،‬
‫أيقظي "مي يونغ" وأرسليها إلى هنا.‬

103
00:06:57,517 --> 00:06:59,051
‫إنها حالة طارئة.‬

104
00:06:59,118 --> 00:07:01,020
‫لدينا طلبية كبيرة، لكن وقتنا ضيق.‬

105
00:07:01,087 --> 00:07:03,222
‫ذهب والدك ليحضر بعض عبوات الماء.‬

106
00:07:03,289 --> 00:07:04,424
‫نعم، دعيها تنزل إلى هنا.‬

107
00:07:04,490 --> 00:07:06,359
‫وأيقظي "هيي يونغ"‬
‫وأخبريها عن انقطاع الماء.‬

108
00:07:06,993 --> 00:07:09,429
‫هل استيقظت؟ حسنًا إذًا، وداعًا.‬

109
00:07:12,732 --> 00:07:14,801
‫كيف تنام في أوقات كهذه؟‬

110
00:07:14,867 --> 00:07:16,836
‫إنها وحش وليست من بني البشر.‬

111
00:07:19,772 --> 00:07:22,975
‫استيقظي أيتها الغبية، إنها حالة طارئة!‬

112
00:07:23,042 --> 00:07:24,210
‫طعام للطوارئ؟‬

113
00:07:29,248 --> 00:07:30,616
‫أبي!‬

114
00:07:30,683 --> 00:07:32,819
‫- لا، دعيها.‬
‫- دعني أحمل هذه.‬

115
00:07:37,457 --> 00:07:39,892
‫يمكننا نحن الرجال‬
‫أن نمسح وجوهنا بمناديل معطرة،‬

116
00:07:39,959 --> 00:07:41,861
‫لكن على النساء أن يغسلن شعرهن.‬

117
00:07:41,928 --> 00:07:43,362
‫لا بد أن هذا مزعج، صحيح؟‬

118
00:07:43,429 --> 00:07:45,331
‫لماذا تتبعني؟‬

119
00:07:45,398 --> 00:07:48,167
‫سأوصلك إلى محطة القطار.‬

120
00:07:48,234 --> 00:07:50,570
‫ستتأخرين إن ذهبت إلى الحمّام العمومي.‬

121
00:07:50,636 --> 00:07:52,905
‫لا بأس، سأستقل الحافلة.‬

122
00:07:52,972 --> 00:07:55,007
‫هذا عظيم، أنا في طريقي إلى الخارج.‬

123
00:07:55,074 --> 00:07:56,476
‫سأقلّك.‬

124
00:07:56,542 --> 00:07:58,110
‫هل نمتم جميعكم جيدًا؟‬

125
00:07:58,177 --> 00:08:00,213
‫نعم يا خالتي، هل نمت جيدًا أنت أيضًا؟‬

126
00:08:00,279 --> 00:08:02,782
‫كان عليك أن تخبرنا عن الماء‬

127
00:08:02,849 --> 00:08:04,350
‫لنخزّن بعضًا منه.‬

128
00:08:04,417 --> 00:08:06,752
‫لكني أخبرت "جون يونغ" عن هذا.‬

129
00:08:08,588 --> 00:08:10,690
‫هل ألقيت باللوم عليّ؟‬

130
00:08:12,291 --> 00:08:14,293
‫لا يا خالي، لم أفعل ذلك.‬

131
00:08:14,360 --> 00:08:16,896
‫- سأذهب.‬
‫- مهلًا، سأقلّك.‬

132
00:08:18,698 --> 00:08:21,367
‫"جون يونغ"، ما كان عليك فعل هذا.‬

133
00:08:21,434 --> 00:08:23,903
‫تعرف أن "هيي يونغ" لا تحب زوجي أصلًا.‬

134
00:08:23,970 --> 00:08:26,205
‫ليس الأمر كذلك فحسب،‬

135
00:08:26,272 --> 00:08:27,373
‫إنها تراني دونيًا.‬

136
00:08:28,274 --> 00:08:32,645
‫بحقك أيها الخال، إنها ليست بهذا اللؤم.‬

137
00:08:32,712 --> 00:08:34,679
‫لذا لا تورطني في أشياء لم أفعلها.‬

138
00:08:34,746 --> 00:08:37,450
‫أنت تضعني في موقف محرج‬
‫كل مرة تفعل فيها هذا.‬

139
00:08:38,618 --> 00:08:39,585
‫حسنًا.‬

140
00:08:39,652 --> 00:08:42,020
‫لكني أقسم أني لم أورطك، كان…‬

141
00:08:42,087 --> 00:08:44,256
‫بقيت صامتًا فقط، صحيح؟‬

142
00:08:44,891 --> 00:08:46,526
‫ليس ثمة فرق.‬

143
00:08:46,592 --> 00:08:48,327
‫الاختلاف بسيط.‬

144
00:08:49,195 --> 00:08:51,831
‫"الاختلاف بسيط"؟‬

145
00:09:07,013 --> 00:09:09,482
‫- صباح الخير.‬
‫- مرحبًا.‬

146
00:09:09,549 --> 00:09:12,084
‫رباه، تبدين أنيقةً جدًا اليوم.‬

147
00:09:12,151 --> 00:09:13,920
‫آنسة "بيون"، تبدين رائعةً اليوم.‬

148
00:09:13,986 --> 00:09:15,421
‫هل أنت مشغولة على العشاء؟‬

149
00:09:15,488 --> 00:09:17,189
‫هكذا أبدو دائمًا.‬

150
00:09:41,213 --> 00:09:43,282
‫- ألست متعبًا؟‬
‫- أنا بخير.‬

151
00:09:43,950 --> 00:09:45,084
‫مهلًا لحظة.‬

152
00:09:54,994 --> 00:09:56,462
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

153
00:09:56,529 --> 00:09:58,431
‫- عد ثانيةً من فضلك.‬
‫- شكرًا لك.‬

154
00:09:58,497 --> 00:09:59,465
‫رافقتك السلامة.‬

155
00:10:02,034 --> 00:10:04,370
‫رباه، كان يومًا مرهقًا بالفعل‬

156
00:10:04,437 --> 00:10:06,572
‫لأني أعددت الغيمباب بسرعة كبيرة.‬

157
00:10:06,639 --> 00:10:07,974
‫أحسنتما عملًا.‬

158
00:10:08,040 --> 00:10:10,576
‫"مي يونغ"، آسف على إيقاظك.‬

159
00:10:10,643 --> 00:10:13,379
‫إذًا اجعلهما ساعتين واخصم 18 ألف وون.‬

160
00:10:13,446 --> 00:10:15,881
‫ماذا؟ تريدين الحصول على 35 دقيقة مجانية؟‬

161
00:10:16,682 --> 00:10:20,186
‫- ما المانع؟ 18 ألف وون مقابل ساعتين.‬
‫- رائع!‬

162
00:10:21,253 --> 00:10:22,955
‫أنا جائع، فلنذهب لنأكل الطعام.‬

163
00:10:23,022 --> 00:10:24,557
‫فلنأكل.‬

164
00:10:28,127 --> 00:10:30,963
‫"مين ها"، يبدو أنك تعيش هنا الآن؟‬

165
00:10:31,030 --> 00:10:31,964
‫الآن وإلى الأبد.‬

166
00:10:32,031 --> 00:10:34,700
‫جديًا، إياك واستفزازي‬
‫في هذا الوقت الباكر من الصباح.‬

167
00:10:34,767 --> 00:10:36,369
‫مزاجي معكر لأني لم أستطع الاستحمام.‬

168
00:10:36,435 --> 00:10:40,239
‫"را يونغ"،‬
‫عليك بالطعام المفيد حين يكون مزاجك معكرًا.‬

169
00:10:40,306 --> 00:10:42,008
‫طعام مفيد لمزاج معكر.‬

170
00:10:42,074 --> 00:10:44,176
‫- كلام جميل.‬
‫- رائع.‬

171
00:10:44,243 --> 00:10:45,711
‫فلنأكل.‬

172
00:10:45,778 --> 00:10:47,413
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا على الطعام.‬

173
00:10:47,480 --> 00:10:49,849
‫عظيم، إنه حساء مايساينغي.‬

174
00:10:52,652 --> 00:10:53,986
‫تذوقيه يا "مي يونغ".‬

175
00:10:57,056 --> 00:10:58,324
‫إنه لذيذ جدًا.‬

176
00:10:58,391 --> 00:10:59,925
‫"مين ها"، تذوقه، إنه لذيذ.‬

177
00:11:01,761 --> 00:11:03,929
‫حساء مايساينغي الذي يعدّه عمي لذيذ جدًا.‬

178
00:11:03,996 --> 00:11:04,997
‫ماذا؟‬

179
00:11:06,799 --> 00:11:10,302
‫"را يونغ"،‬
‫لم تحوّلي لي نفقاتك لهذا الشهر بعد.‬

180
00:11:10,369 --> 00:11:13,572
‫أمي، 150 ألف وون مبلغ كبير.‬

181
00:11:13,639 --> 00:11:15,675
‫ألا يمكن أن تجعليه 100 ألف وون؟‬

182
00:11:15,741 --> 00:11:17,410
‫فكّري في ما أجنيه.‬

183
00:11:18,310 --> 00:11:19,512
‫أبي؟‬

184
00:11:19,578 --> 00:11:22,448
‫هذا صحيح، إن أخذنا راتبها بعين الاعتبار،‬

185
00:11:22,515 --> 00:11:25,117
‫أنا أيضًا أظن أن مبلغ 150 ألف…‬

186
00:11:25,184 --> 00:11:26,252
‫لا.‬

187
00:11:27,019 --> 00:11:28,788
‫إذًا خفّضي المبلغ بضعة أشهر فقط.‬

188
00:11:28,854 --> 00:11:31,857
‫الشهر الماضي فاتني أحد الصفوف.‬

189
00:11:31,924 --> 00:11:32,825
‫لا!‬

190
00:11:32,892 --> 00:11:35,828
‫تستطيعين دفع المبلغ‬
‫إن قلّصت نفقاتك على الثياب والأحذية.‬

191
00:11:35,895 --> 00:11:40,366
‫أمي،‬
‫أغراضي الثمينة وثيابي وأحذيتي وحقائبي،‬

192
00:11:40,433 --> 00:11:43,202
‫بمثابة كتب القانون الخاصة بـ"هيي يونغ"‬

193
00:11:43,269 --> 00:11:46,872
‫والصفوف التي يحضرها "جون يونغ"‬
‫من أجل دراسته.‬

194
00:11:46,939 --> 00:11:50,042
‫لماذا لا ترين أن لكل شخص قيمه الخاصة؟‬

195
00:11:50,109 --> 00:11:51,811
‫ماذا عنك؟‬

196
00:11:51,877 --> 00:11:53,879
‫لقد ربيتك مدة 27 سنة،‬

197
00:11:53,946 --> 00:11:56,882
‫ولكني ما زلت أكسوك وأطعمك وأسكنك عندي.‬

198
00:11:56,949 --> 00:12:00,953
‫قيمي تخبرني بأن لي كامل الحق‬
‫في أخذ هذا المبلغ منك.‬

199
00:12:02,021 --> 00:12:03,222
‫يا للؤم.‬

200
00:12:04,256 --> 00:12:06,559
‫- إذًا خذي من "جون يونغ" أيضًا.‬
‫- "را يونغ".‬

201
00:12:08,894 --> 00:12:12,098
‫"را يونغ"، سأبدأ بالدفع السنة القادمة.‬

202
00:12:12,631 --> 00:12:14,767
‫حتى لو رسبت في امتحان الخدمة المدنية‬
‫ثانيةً…‬

203
00:12:14,834 --> 00:12:17,670
‫كيف تجرؤ على قول هذا؟ هل سترسب ثانيةً؟‬

204
00:12:17,737 --> 00:12:21,006
‫في الواقع، لا، باختصار،‬

205
00:12:21,073 --> 00:12:25,211
‫سأنجح بالتأكيد هذه السنة‬
‫لأتمكن من المساهمة بالمصروف السنة القادمة.‬

206
00:12:25,277 --> 00:12:28,481
‫أنت تدرس لهذا الامتحان منذ 5 سنوات.‬

207
00:12:29,248 --> 00:12:32,852
‫- أعلم.‬
‫- لذا يجب ألا تقول أشياء كهذه،‬

208
00:12:32,918 --> 00:12:34,253
‫حتى لو لم تكن تعنيها.‬

209
00:12:35,354 --> 00:12:38,257
‫- إن كنت تفهم كيف نشعر.‬
‫- فهمت.‬

210
00:12:39,091 --> 00:12:41,260
‫سأحرص على اجتياز الامتحان هذه السنة،‬

211
00:12:41,327 --> 00:12:43,529
‫مهما كلّف الأمر.‬

212
00:12:43,596 --> 00:12:45,097
‫جيد، تناول طعامك.‬

213
00:12:48,167 --> 00:12:51,437
‫"را يونغ"، فلننه ما بدأناه.‬

214
00:12:52,071 --> 00:12:55,174
‫"جون يونغ" يدرس،‬
‫لذا سنتغاضى عنه حتى السنة القادمة.‬

215
00:12:55,241 --> 00:12:57,743
‫"مي يونغ"، تساعدنا في مطعم والدك،‬

216
00:12:57,810 --> 00:12:59,445
‫كي تغطي مصاريفها.‬

217
00:12:59,512 --> 00:13:01,881
‫"هيي يونغ" تدفع أضعاف ما تدفعينه.‬

218
00:13:01,947 --> 00:13:03,783
‫هل أنت سعيدة الآن؟ حوّليه غدًا.‬

219
00:13:04,750 --> 00:13:07,987
‫نعم، وهذا نهائي، مفهوم؟‬

220
00:13:08,821 --> 00:13:09,989
‫حسنًا.‬

221
00:13:10,656 --> 00:13:13,225
‫"مي يونغ"، هل من أخبار عن مقابلة العمل‬
‫التي أجريتها يوم الإثنين؟‬

222
00:13:13,292 --> 00:13:14,894
‫لم تحصل على العمل.‬

223
00:13:17,296 --> 00:13:18,831
‫- حقًا؟‬
‫- لم تحصلي عليه؟‬

224
00:13:19,431 --> 00:13:20,432
‫متى نشروا النتائج؟‬

225
00:13:21,367 --> 00:13:22,501
‫البارحة.‬

226
00:13:23,402 --> 00:13:25,337
‫صدرت النتائج بسرعة هذه المرة.‬

227
00:13:26,205 --> 00:13:28,407
‫لا عليك، ستحصلين على فرصة أخرى.‬

228
00:13:32,444 --> 00:13:36,582
‫لا تتصرفي هكذا، دعيهم يأكلون بسلام.‬

229
00:13:36,649 --> 00:13:40,186
‫لا أريد ذلك، لكن طعم هذا الأرز سيئ جدًا.‬

230
00:13:40,686 --> 00:13:42,188
‫امضغي كل لقمة جيدًا.‬

231
00:13:42,254 --> 00:13:45,090
‫هذا ما أفعله الآن.‬

232
00:13:49,295 --> 00:13:51,797
‫أتساءل إن كانت "هيي يونغ" قد أكلت.‬

233
00:13:51,864 --> 00:13:53,465
‫"اتفاق ما قبل الزواج"‬

234
00:13:54,533 --> 00:13:56,869
‫عدا عن المادة رقم 2، البندين 3 و5،‬

235
00:13:56,936 --> 00:14:00,573
‫وافقت على كل شيء‬
‫في اتفاق ما قبل الزواج الذي اقترحتماه.‬

236
00:14:00,639 --> 00:14:01,574
‫المادة 2، البند 3.‬

237
00:14:01,640 --> 00:14:05,511
‫"عند اكتشاف علاقة زنى،‬
‫على الشريك المذنب أن يوافق فورًا‬

238
00:14:05,578 --> 00:14:07,980
‫إن طالب الطرف الآخر بالطلاق."‬

239
00:14:08,047 --> 00:14:10,082
‫إنها تطلب إدخال هذا الشرط.‬

240
00:14:10,149 --> 00:14:11,717
‫تخشى أن أخونها.‬

241
00:14:11,784 --> 00:14:12,685
‫صحيح.‬

242
00:14:13,586 --> 00:14:14,420
‫البند 5.‬

243
00:14:14,486 --> 00:14:16,522
‫إن كان الطلاق بسبب ابنك،‬

244
00:14:16,589 --> 00:14:19,825
‫فستطالب بالحصول على 30 بالمئة‬
‫من قيمة ممتلكاته.‬

245
00:14:19,892 --> 00:14:21,460
‫30 بالمئة؟‬

246
00:14:21,527 --> 00:14:24,430
‫لقد فقدت عقلها، لا بد أنها مجنونة.‬

247
00:14:24,496 --> 00:14:27,833
‫- أوافقك الرأي.‬
‫- أمي، افعلي شيئًا.‬

248
00:14:27,900 --> 00:14:30,469
‫لا بد أنها فقدت عقلها‬
‫لتتزوج بفتى مدلل في الـ40 من عمره‬

249
00:14:30,536 --> 00:14:34,974
‫تتحكم به أمه‬
‫التي ستحوّل حياتها إلى جحيم حقيقي حتمًا.‬

250
00:14:36,141 --> 00:14:38,744
‫30 بالمئة نسبة كبيرة بعض الشيء،‬
‫ألست محقًا يا أمي؟‬

251
00:14:38,811 --> 00:14:42,982
‫لهذا السبب أكره الأشخاص العصاميين.‬

252
00:14:43,048 --> 00:14:45,017
‫فهم ينسون أصلهم دائمًا.‬

253
00:14:45,084 --> 00:14:47,152
‫لو كانت تنحدر من عائلة غنية،‬

254
00:14:47,219 --> 00:14:49,822
‫لما واعدت ابنك في المقام الأول.‬

255
00:14:49,889 --> 00:14:52,925
‫هذا ما يجعل الخلفية العائلية هامة.‬

256
00:14:52,992 --> 00:14:55,828
‫ألا توافقينني الرأي يا آنسة "بيون"؟‬
‫ما رأيك؟‬

257
00:14:55,895 --> 00:14:58,564
‫لكن أليست امرأة عصامية خارقة‬

258
00:14:58,631 --> 00:15:01,066
‫- أفضل من لا أحد؟‬
‫- ماذا؟‬

259
00:15:05,571 --> 00:15:06,839
‫"امرأة عصامية خارقة"؟‬

260
00:15:07,673 --> 00:15:11,944
‫تتمتعين بحس فكاهي أكثر مما يبدو عليك.‬

261
00:15:12,945 --> 00:15:16,181
‫أنا هي المرأة العصامية الخارقة.‬

262
00:15:17,249 --> 00:15:18,651
‫أكره النساء العصاميات.‬

263
00:15:18,717 --> 00:15:21,420
‫النساء اللواتي يقاتلن بشراسة‬
‫ليغيّرن حياتهن؟‬

264
00:15:22,154 --> 00:15:23,222
‫لا أطيقهن.‬

265
00:15:23,289 --> 00:15:26,926
‫لا أريد لامرأة كهذه أن تكون كنّتي.‬

266
00:15:28,093 --> 00:15:30,529
‫زوجي هكذا.‬

267
00:15:30,596 --> 00:15:33,399
‫لا فكرة لديك كم يكون أولئك الناس مغرورين.‬

268
00:15:34,533 --> 00:15:38,437
‫لا أحد يدرك الأمر إلا بعد أن يجرّب بنفسه.‬

269
00:15:47,212 --> 00:15:50,182
‫زوجي أكثر من كاف.‬

270
00:15:50,249 --> 00:15:52,217
‫امرأة كهذه تصبح كنّتي؟‬

271
00:15:52,284 --> 00:15:53,552
‫لا، شكرًا.‬

272
00:15:54,787 --> 00:15:57,623
‫حسنًا، هل من شيء آخر؟‬

273
00:15:57,690 --> 00:16:01,193
‫الشخصية أهم من كل شيء آخر.‬

274
00:16:02,061 --> 00:16:04,063
‫ولا ضير من أن تكون جميلة.‬

275
00:16:04,997 --> 00:16:08,467
‫معايير ابني عالية لأنه ترعرع تحت إشرافي.‬

276
00:16:09,201 --> 00:16:11,804
‫سيكون هذا أفضل لأولادهما أيضًا.‬

277
00:16:12,504 --> 00:16:14,173
‫كما ذكرت سابقًا، عائلتها.‬

278
00:16:14,873 --> 00:16:17,209
‫فالبيئة التي ينشأ فيها المرء‬
‫بالغة الأهمية.‬

279
00:16:17,276 --> 00:16:19,645
‫المرء يتعلّم من محيطه.‬

280
00:16:19,712 --> 00:16:22,982
‫شابة ترعرعت في عائلة صالحة.‬

281
00:16:23,048 --> 00:16:24,616
‫تكون مطيعة وسهلة المعشر.‬

282
00:16:24,683 --> 00:16:26,785
‫يجب أن تحترم الكبار وتتصرف بلطف.‬

283
00:16:26,852 --> 00:16:29,288
‫يجب أن يكون هذا كافيًا.‬

284
00:16:31,490 --> 00:16:33,726
‫أتزوج؟ ولماذا عساي أفعل؟‬

285
00:16:34,493 --> 00:16:35,894
‫أولًا، لا أنوي فعل هذا،‬

286
00:16:35,961 --> 00:16:37,129
‫لكن رؤيتك أحبطتني حقًا.‬

287
00:16:37,763 --> 00:16:40,332
‫أنت تطهين وتعملين‬
‫وتنجبين الأطفال وتربينهم.‬

288
00:16:40,399 --> 00:16:43,268
‫أنا نادمة جدًا حاليًا.‬

289
00:16:43,335 --> 00:16:44,837
‫حتى لو تزوجت،‬

290
00:16:44,903 --> 00:16:48,407
‫يجب ألا تتزوجي رجلًا كزوجي.‬

291
00:16:48,474 --> 00:16:50,242
‫ابحثي عن رجل ناجح لا عائلة له.‬

292
00:16:50,309 --> 00:16:52,878
‫بما نصحتك حين قلت إنك تريدين أن تتزوجي؟‬

293
00:16:52,945 --> 00:16:55,714
‫من الخطأ أن تسرقي معيل عائلة أخرى.‬

294
00:16:55,781 --> 00:16:57,916
‫ظننت أنه سيتغيّر قليلًا.‬

295
00:16:57,983 --> 00:17:00,853
‫لا يمكنك تغيير الناس ليناسبوا أهواءك.‬

296
00:17:03,389 --> 00:17:05,324
‫لقد نعتني بالأنانية.‬

297
00:17:07,026 --> 00:17:09,094
‫هذا ما يجب أن تقوليه إذًا‬

298
00:17:09,161 --> 00:17:11,763
‫"أحبك لدرجة أني لا أطيق رؤيتك تعيش‬

299
00:17:11,829 --> 00:17:15,666
‫مع امرأة أنانية مثلي طوال حياتك،‬

300
00:17:15,733 --> 00:17:17,036
‫فليذهب كل منا في طريقه."‬

301
00:17:17,970 --> 00:17:20,239
‫إنك حقًا محامية موهوبة.‬

302
00:17:20,305 --> 00:17:22,107
‫الكنّات في "كوريا"‬

303
00:17:22,174 --> 00:17:24,877
‫كطبقة المنبوذين في النظام الطبقي الهندي.‬

304
00:17:24,943 --> 00:17:26,645
‫حذرتك منذ البداية.‬

305
00:17:27,746 --> 00:17:30,082
‫كان يجب أن أصغي إليك.‬

306
00:17:30,149 --> 00:17:32,618
‫لكن الناس كان يواصلون الضغط عليّ لأتزوج.‬

307
00:17:32,684 --> 00:17:36,055
‫اسمعي،‬
‫هل الزواج واجب على المواطن أو ما شابه؟‬

308
00:17:37,322 --> 00:17:39,324
‫الفائدة الوحيدة من عملي الجديد،‬

309
00:17:39,391 --> 00:17:40,859
‫هي أنه قريب من مكتبك.‬

310
00:17:40,926 --> 00:17:43,462
‫رباه، تبدين رائعة.‬

311
00:17:43,529 --> 00:17:45,831
‫ماذا تقصدين، هكذا أبدو دائمًا.‬

312
00:17:45,898 --> 00:17:48,000
‫نعم، صحيح.‬

313
00:17:48,067 --> 00:17:50,969
‫انظري إلى نفسك وأنت متأنقة،‬
‫أظن أنك ذاهبة إلى لقاء الخريجين.‬

314
00:17:51,036 --> 00:17:53,238
‫ربما سأفعل، ليس لديّ ما يشغلني الليلة.‬

315
00:17:53,305 --> 00:17:54,406
‫أحسنت الاختيار.‬

316
00:17:54,473 --> 00:17:57,476
‫سيُسرّ الجميع لرؤيتك.‬

317
00:17:57,543 --> 00:17:59,845
‫هل سيأتي "جيونغ هوان" أيضًا؟‬

318
00:17:59,912 --> 00:18:02,147
‫سمعت أنه سيأتي،‬
‫رأيت اسمه على قائمة مدعوي الحضور.‬

319
00:18:02,214 --> 00:18:04,316
‫كم مضى على انفصالكما؟‬

320
00:18:04,383 --> 00:18:08,187
‫ماذا تريدين أن تشربي؟‬
‫سأشتري لك القهوة أيضًا.‬

321
00:18:10,456 --> 00:18:11,523
‫هل يمكنك إنقاذها؟‬

322
00:18:12,658 --> 00:18:13,659
‫فلتفعلي ذلك إذًا.‬

323
00:18:23,302 --> 00:18:24,269
‫أوقفوا التصوير.‬

324
00:18:24,336 --> 00:18:26,738
‫أحسنتما،‬

325
00:18:26,805 --> 00:18:29,341
‫لكن حاولا أن تكونا أكثر جدية‬
‫لاستحضار الجانب الساخر.‬

326
00:18:29,408 --> 00:18:31,610
‫ألن أبدو وكأنني أبالغ؟‬

327
00:18:32,277 --> 00:18:35,114
‫إن حصل هذا، فسأحذف اللقطة في المونتاج.‬

328
00:18:35,180 --> 00:18:37,282
‫- فلنفعل هذا.‬
‫- هيا بنا.‬

329
00:18:37,349 --> 00:18:38,517
‫هدوء.‬

330
00:18:40,052 --> 00:18:42,154
‫استعداد، تصوير.‬

331
00:18:45,224 --> 00:18:46,625
‫هل يمكنك إنقاذها؟‬

332
00:18:48,560 --> 00:18:49,728
‫فلتفعلي ذلك إذًا.‬

333
00:18:54,566 --> 00:18:56,468
‫أحسنت عملًا.‬

334
00:18:57,703 --> 00:18:59,805
‫- لا بد أنك متعب.‬
‫- أنا متعب للغاية.‬

335
00:18:59,872 --> 00:19:01,874
‫لا، أريد قهوة، أليس لديك قهوة؟‬

336
00:19:01,940 --> 00:19:03,442
‫أنت تكثر من شرب القهوة.‬

337
00:19:03,509 --> 00:19:05,377
‫أريد بعض الكافيين، أعطني القهوة.‬

338
00:19:05,444 --> 00:19:06,812
‫أعطني تلك العلبة.‬

339
00:19:15,387 --> 00:19:17,523
‫لهذا السبب لم أرغب بتمثيل مسلسل طويل.‬

340
00:19:17,589 --> 00:19:20,359
‫تمثيل أنني جاد في ذلك المشهد‬
‫سيجعلني مملًا جدًا.‬

341
00:19:20,425 --> 00:19:23,061
‫لكنه يملك سنوات من الخبرة.‬

342
00:19:23,128 --> 00:19:25,397
‫مخرجو المسلسلات الطويلة خبراء مخضرمون…‬

343
00:19:25,464 --> 00:19:27,533
‫إنهم مخضرمون أكثر من اللزوم‬
‫على أن يفهموا الرائج.‬

344
00:19:27,599 --> 00:19:30,903
‫انظر إلى النص، إنه ممل جدًا.‬

345
00:19:33,272 --> 00:19:36,041
‫- "تاي بو"، هل أخبرت السيد "نوه"؟‬
‫- نعم.‬

346
00:19:36,108 --> 00:19:38,777
‫هذا آخر مسلسل طويل أمثّله،‬
‫لن أمثّل واحدًا آخر.‬

347
00:19:38,844 --> 00:19:42,481
‫من الآن فصاعدًا،‬
‫لن أمثّل سوى مسلسلات قصيرة أو أفلام.‬

348
00:19:42,548 --> 00:19:45,450
‫حسنًا، لكن قلّما نحصل على دعوات‬
‫للتمثيل في مسلسلات قصيرة.‬

349
00:19:45,517 --> 00:19:48,086
‫لذا أريدكم يا موظفو الوكالة‬
‫أن تزيدوا نشاطكم بالكامل.‬

350
00:19:48,153 --> 00:19:52,090
‫أنت تجيب على المكالمات طوال اليوم،‬
‫وكأنك عامل هاتف، صحيح؟‬

351
00:19:52,157 --> 00:19:53,792
‫- ألست محقًا؟‬
‫- صحيح.‬

352
00:19:54,793 --> 00:19:56,562
‫لماذا تبتسمين؟ ما المضحك في الأمر؟‬

353
00:19:56,628 --> 00:19:58,297
‫- لا شيء.‬
‫- هل شاهدت شيئًا؟‬

354
00:19:58,363 --> 00:19:59,431
‫دعيني أرى.‬

355
00:19:59,498 --> 00:20:01,099
‫- أمسك بهذه.‬
‫- حسنًا.‬

356
00:20:01,166 --> 00:20:02,801
‫دعيني أرى.‬

357
00:20:02,868 --> 00:20:04,803
‫يجب أن تخبريني‬

358
00:20:04,870 --> 00:20:07,839
‫- إن كان هناك شيء مضحك…‬
‫- هذه حلقة خاصة من "يستردايز آيدل ستار"!‬

359
00:20:07,906 --> 00:20:11,176
‫هذا السيد "آن جونغ هوي" قبل 8 سنوات.‬

360
00:20:11,243 --> 00:20:13,445
‫في ذلك الوقت، أحدث تمثيله السيئ ضجة.‬

361
00:20:16,081 --> 00:20:21,053
‫سأبرح كل بقعة من جسدك ضربًا‬
‫عدا عن أسنانك الذهبية!‬

362
00:20:24,690 --> 00:20:26,325
‫من بين الرقص والغناء والتمثيل؟‬

363
00:20:27,826 --> 00:20:30,229
‫التمثيل هو الأسهل بالنسبة إليّ.‬

364
00:20:30,295 --> 00:20:31,363
‫ما هذا؟‬

365
00:20:32,364 --> 00:20:35,834
‫لماذا أُرفقت هذه المقابلة مع هذا التسجيل؟‬

366
00:20:35,901 --> 00:20:37,569
‫هذه لم تكن نيتهم وقتها.‬

367
00:20:37,636 --> 00:20:39,137
‫أعلم.‬

368
00:20:39,204 --> 00:20:41,240
‫أدركت أيضًا معنى المونتاج الخبيث.‬

369
00:20:41,306 --> 00:20:42,975
‫ماذا يجعلني هذا؟‬

370
00:20:43,041 --> 00:20:44,943
‫- هذا يجعلك أضحوكة.‬
‫- "يونغ مين".‬

371
00:20:45,944 --> 00:20:46,979
‫ماذا؟‬

372
00:20:53,652 --> 00:20:55,254
‫من هو منتج برنامج "إنترتينمنت توداي"؟‬

373
00:20:55,320 --> 00:20:56,455
‫لا تدع الأمر يزعجك.‬

374
00:20:56,521 --> 00:20:58,557
‫لا أحد سيشاهده أو يهتم به.‬

375
00:20:58,624 --> 00:21:00,192
‫لأني لست مشهورًا بما يكفي؟‬

376
00:21:00,259 --> 00:21:01,693
‫لا.‬

377
00:21:01,760 --> 00:21:03,028
‫في الواقع…‬

378
00:21:03,095 --> 00:21:06,098
‫كنت أتكلم عن برنامج "إنترتينمنت توداي"،‬
‫نسبة مشاهدته 3 بالمئة فقط.‬

379
00:21:06,164 --> 00:21:08,600
‫من هو منتج "إنترتينمنت توداي" إذًا؟‬

380
00:21:17,909 --> 00:21:19,344
‫مرحبًا أيها المدير.‬

381
00:21:20,345 --> 00:21:24,416
‫- انظروا من هنا، السيد "آن جونغ هوي".‬
‫- خاب أملي بك.‬

382
00:21:24,483 --> 00:21:26,385
‫هل كان عليك أن تجعل مني أضحوكة‬

383
00:21:26,451 --> 00:21:28,420
‫- باستخدامك فيديو عمره 8 سنوات؟‬
‫- ماذا؟‬

384
00:21:28,487 --> 00:21:30,956
‫ذلك الفيديو جعلني نجم التمثيل السيئ،‬

385
00:21:31,023 --> 00:21:33,825
‫وتسبب لي بالكثير من الألم والمعاناة.‬

386
00:21:33,892 --> 00:21:35,427
‫أنت خير من يعلم ذلك.‬

387
00:21:35,494 --> 00:21:36,361
‫حسنًا…‬

388
00:21:36,428 --> 00:21:38,664
‫أخيرًا نسي الناس أمر ذلك الفيديو،‬

389
00:21:38,730 --> 00:21:40,932
‫وكنت قد بدأت أتطور أخيرًا كممثّل.‬

390
00:21:40,999 --> 00:21:42,467
‫هل قرأت التعليقات اليوم؟‬

391
00:21:42,534 --> 00:21:44,436
‫عدت ثانيةً نجم التمثيل السيئ.‬

392
00:21:44,503 --> 00:21:46,972
‫وفوق كل هذا، مونتاجك الخبيث‬

393
00:21:47,039 --> 00:21:49,408
‫جعلني أبدو كأضحوكة.‬

394
00:21:49,474 --> 00:21:50,776
‫ثمة سوء فهم.‬

395
00:21:50,842 --> 00:21:53,512
‫لم أكن أعلم أنه سيظهر في البرنامج‬

396
00:21:53,578 --> 00:21:55,981
‫- قبل هذا الصباح.‬
‫- أيها المدير!‬

397
00:21:56,848 --> 00:21:59,084
‫اسمعوا! أين "جيونغ هوان"؟‬

398
00:21:59,851 --> 00:22:02,654
‫أخبروه بأن يأتي إلى هنا!‬

399
00:22:02,721 --> 00:22:03,855
‫إنه في غرفة المونتاج.‬

400
00:22:09,795 --> 00:22:10,762
‫رباه، هذا سيئ.‬

401
00:22:13,498 --> 00:22:14,499
‫السيد "تشا جيونغ هوان"!‬

402
00:22:17,703 --> 00:22:18,937
‫السيد "تشا جيونغ هوان"؟‬

403
00:22:21,440 --> 00:22:23,508
‫أين أنت أيها السيد "تشا"؟‬

404
00:22:23,575 --> 00:22:26,278
‫هذا أنا "آن جونغ هوي"، اخرج لنتحدث.‬

405
00:22:27,145 --> 00:22:28,480
‫اخرج يا سيد "تشا جيونغ هوان"!‬

406
00:22:31,049 --> 00:22:33,352
‫- يجب أن تنهض وتخرج.‬
‫- أين السيد "تشا"؟‬

407
00:22:33,418 --> 00:22:35,387
‫- اذهب وأخبره بأني لست هنا.‬
‫- اخرج.‬

408
00:22:35,454 --> 00:22:37,422
‫هل عليّ تفتيش كل الغرف؟‬

409
00:22:37,489 --> 00:22:40,225
‫- أيها السيد "تشا جيونغ هوان"!‬
‫- ماذا تفعل؟‬

410
00:22:40,292 --> 00:22:42,994
‫سيفتش كل الغرف، انهض يا "جيونغ هوان".‬

411
00:22:43,061 --> 00:22:46,965
‫إن خرجت الآن، فسيهاجمني بعنف.‬

412
00:22:47,032 --> 00:22:50,402
‫اخرج وأخبره بأني لست هنا،‬
‫قبل أن يبدأ بتفتيش الغرف.‬

413
00:22:50,469 --> 00:22:51,703
‫رباه، جديًا.‬

414
00:22:54,706 --> 00:22:57,909
‫- أنت تختبئ هنا إذًا!‬
‫- رباه.‬

415
00:22:57,976 --> 00:23:02,047
‫- يبدو أنك تعرف الخطأ الذي ارتكبته.‬
‫- حسنًا، مرحبًا يا سيد "آن جونغ هوي".‬

416
00:23:02,114 --> 00:23:04,983
‫ماذا يفعل نجم مشهور مثلك‬
‫في مكان متواضع كهذا؟‬

417
00:23:05,050 --> 00:23:07,052
‫كنت آخذ قيلولة، اجلس.‬

418
00:23:07,119 --> 00:23:10,589
‫أجلس؟ هل تمازحني؟‬

419
00:23:10,655 --> 00:23:12,524
‫رباه، ما الذي يغضبك إلى هذه الدرجة؟‬

420
00:23:13,458 --> 00:23:15,727
‫هل يتعلق الأمر‬
‫بحلقة "يستردايز آيدل ستار" الخاصة؟‬

421
00:23:15,794 --> 00:23:17,295
‫تبًا لتلك الحلقة إلى الجحيم.‬

422
00:23:17,362 --> 00:23:19,531
‫إنها أشبه بحلقة "تيريبل أكتور" الخاصة.‬

423
00:23:20,699 --> 00:23:22,134
‫ولماذا قمت بمونتاج مقابلتي هكذا؟‬

424
00:23:22,200 --> 00:23:25,337
‫خاطبني باحترام حبًا بالرب،‬
‫فأنا أكبرك سنًا.‬

425
00:23:25,871 --> 00:23:28,373
‫هل تكبدت عناء المجيء إلى هنا‬
‫من أجل هذا إذًا؟‬

426
00:23:28,440 --> 00:23:31,109
‫كان بوسعك الاتصال، هذه وظيفة مدير أعمالك.‬

427
00:23:31,176 --> 00:23:33,245
‫أتصل؟ أيها الـ…‬

428
00:23:33,311 --> 00:23:34,279
‫- أنت!‬
‫- رباه.‬

429
00:23:35,247 --> 00:23:37,048
‫- يُستحسن ألا تفعل ذلك.‬
‫- لماذا؟‬

430
00:23:37,115 --> 00:23:38,216
‫أرجوك ألا تفعل ذلك.‬

431
00:23:38,283 --> 00:23:41,186
‫- لدينا كاميرا مراقبة هناك.‬
‫- أنت أفلته أولًا يا "جونغ هوي".‬

432
00:23:41,253 --> 00:23:43,955
‫هل تود أن تصبح نجم العنف أيضًا؟‬

433
00:23:44,022 --> 00:23:46,091
‫حسنًا! أفلتني.‬

434
00:23:47,292 --> 00:23:50,061
‫هل أنت سعيد الآن؟ لم أضربك.‬

435
00:23:50,128 --> 00:23:53,498
‫حسنًا، لا بأس،‬
‫لست متأكدًا من أن ما فعلته يستحق كل هذا.‬

436
00:23:53,565 --> 00:23:54,866
‫إذًا ماذا تريد؟‬

437
00:23:55,500 --> 00:23:58,637
‫احرص على أن تزيل كل مقابلاتي وفيديوهاتي‬

438
00:23:58,703 --> 00:24:01,706
‫من البرنامج الذي بُثّ البارحة‬
‫وألا يُعاد بثه مستقبلًا أو عبر الإنترنت.‬

439
00:24:01,773 --> 00:24:03,241
‫بدءًا من إعادة يوم غد.‬

440
00:24:07,579 --> 00:24:09,448
‫حسنًا، سأفعل ذلك.‬

441
00:24:10,348 --> 00:24:13,051
‫سيفعل ذلك يا "جونغ هوي"، هدئ من روعك.‬

442
00:24:17,823 --> 00:24:18,890
‫السيد "آن".‬

443
00:24:20,625 --> 00:24:23,895
‫سأزيل الفيديو كما قلت لك.‬

444
00:24:23,962 --> 00:24:25,831
‫لكن ثمة شيء لا أفهمه.‬

445
00:24:26,798 --> 00:24:30,502
‫أليست الشهرة لسبب سيئ‬
‫أفضل من أن ينساك الناس؟‬

446
00:24:30,569 --> 00:24:31,736
‫غير معقول.‬

447
00:24:31,803 --> 00:24:33,705
‫منذ أن أصبحت ممثلًا،‬

448
00:24:33,772 --> 00:24:36,875
‫لم تزدد شعبيتك مثل الآن.‬

449
00:24:37,576 --> 00:24:41,246
‫لا أدري إن كان يهمك، لكن برنامجي‬
‫جعل اسمك الأول في محركات البحث.‬

450
00:24:41,313 --> 00:24:43,348
‫لو كنت مكانك لشعرت بامتنان كبير.‬

451
00:24:44,282 --> 00:24:46,351
‫أنا سأهتم بأمر شهرتي.‬

452
00:24:46,418 --> 00:24:50,889
‫هذا ليس من شأنك، نفّذ وعدك فحسب.‬

453
00:24:57,395 --> 00:24:59,531
‫كيف تجرؤ سلة مهملات على اعتراض طريقي!‬

454
00:25:01,266 --> 00:25:02,934
‫فلنخرج، تعال!‬

455
00:25:03,668 --> 00:25:06,538
‫رباه، انبعجت بأكملها!‬

456
00:25:06,605 --> 00:25:09,674
‫- يا للهول.‬
‫- اللعنة.‬

457
00:25:14,312 --> 00:25:15,313
‫تفضل.‬

458
00:25:20,519 --> 00:25:24,256
‫الهواء البارد والقهوة يحسّنان مزاجي،‬
‫فأنا غاضب جدًا.‬

459
00:25:24,322 --> 00:25:27,325
‫علينا السهر طوال الليل‬
‫لنعيد مونتاج البرنامج، صحيح؟‬

460
00:25:28,260 --> 00:25:29,928
‫لماذا تسأل؟ بالطبع نحن مُجبرون على ذلك.‬

461
00:25:31,363 --> 00:25:33,365
‫مهما كنت مشغولًا،‬

462
00:25:33,431 --> 00:25:35,967
‫عليك حضور اجتماع لقاء الخريجين الليلة.‬

463
00:25:36,034 --> 00:25:38,503
‫لا بد أنك جُننت،‬
‫اجتماع لقاء الخريجين ونحن في هذا الموقف؟‬

464
00:25:39,237 --> 00:25:40,839
‫إن لم أحضرك معي الليلة،‬

465
00:25:40,906 --> 00:25:42,507
‫فسنُطرد أنا و"يون جي".‬

466
00:25:43,542 --> 00:25:44,743
‫هذا مؤسف جدًا.‬

467
00:25:48,346 --> 00:25:49,548
‫ألن تأتي؟‬

468
00:25:50,849 --> 00:25:52,651
‫سآتي، يجب أن آتي.‬

469
00:25:52,717 --> 00:25:53,618
‫أنا قادم.‬

470
00:25:53,685 --> 00:25:54,953
‫"(يو جو)، هل نمت جيدًا؟"‬

471
00:25:55,020 --> 00:25:56,321
‫"هل أنت مشغولة؟ اشتقت إليك."‬

472
00:25:59,558 --> 00:26:01,726
‫"وحدهم الفاشلون من يستسلمون،‬
‫المثابرة تصنع المعجزات"‬

473
00:26:02,827 --> 00:26:06,197
‫هل هي مشغولة؟ إنها لا تجيب.‬

474
00:26:08,366 --> 00:26:09,801
‫هل حدث لها شيء؟‬

475
00:26:11,303 --> 00:26:12,871
‫هل هي مريضة؟‬

476
00:26:15,507 --> 00:26:16,875
‫لا.‬

477
00:26:16,942 --> 00:26:19,744
‫قد تشعر بعدم الارتياح إن اتصلت بها كثيرًا.‬

478
00:26:22,380 --> 00:26:23,415
‫"جون يونغ"؟‬

479
00:26:28,853 --> 00:26:30,188
‫"جون يونغ"، سأخرج من المنزل.‬

480
00:26:30,255 --> 00:26:32,057
‫أنت الوحيد الباقي في المنزل حاليًا.‬

481
00:26:32,123 --> 00:26:34,426
‫ماذا؟ حسنًا، أراك لاحقًا.‬

482
00:26:43,101 --> 00:26:46,605
‫عجبًا! أتحرّق شوقًا لرؤية وجهها الجميل.‬

483
00:26:50,542 --> 00:26:52,644
‫- مرحبًا بك.‬
‫- مرحبًا.‬

484
00:26:52,711 --> 00:26:56,781
‫أريد التقاط صور شخصية‬
‫لأرفقها في سيرتي الذاتية.‬

485
00:26:56,848 --> 00:26:59,117
‫ثمة أغراض ومرآة هناك،‬

486
00:26:59,184 --> 00:27:01,453
‫- عودي إلى هنا حين تصبحين جاهزة.‬
‫- حسنًا.‬

487
00:27:17,002 --> 00:27:19,738
‫- تعالي إن كنت جاهزة.‬
‫- حسنًا.‬

488
00:27:32,050 --> 00:27:33,718
‫حسنًا، ابتسمي.‬

489
00:27:34,386 --> 00:27:36,054
‫لا، لا تظهري أسنانك السفلية.‬

490
00:27:36,121 --> 00:27:39,257
‫أظهري أسنانك العلوية فقط، جيد.‬

491
00:27:39,324 --> 00:27:42,293
‫أطبقي فمك الآن وابتسمي.‬

492
00:27:42,360 --> 00:27:44,396
‫لا، حاولي أن تكوني على طبيعتك أكثر.‬

493
00:27:44,462 --> 00:27:46,665
‫جيد، فلننتقل لالتقاط صورة جانبية.‬

494
00:27:46,731 --> 00:27:49,300
‫استديري وأظهري جانبك الأجمل.‬

495
00:27:50,268 --> 00:27:54,039
‫ألا تعلمين ذلك؟‬
‫إذًا أديري وجهك إلى أي جانب فحسب.‬

496
00:27:54,105 --> 00:27:55,273
‫نعم، جيد.‬

497
00:27:55,907 --> 00:27:57,008
‫أرخي كتفيك.‬

498
00:27:58,176 --> 00:27:59,978
‫نعم، هكذا.‬

499
00:28:00,045 --> 00:28:01,680
‫تبدين رائعة.‬

500
00:28:06,785 --> 00:28:07,719
‫سيدي.‬

501
00:28:08,987 --> 00:28:11,322
‫ألا يمكنك جعل ذقني أرفع؟‬

502
00:28:12,323 --> 00:28:15,493
‫سيكون من الرائع‬
‫إن استطعت تكبير عينيّ أيضًا.‬

503
00:28:16,928 --> 00:28:18,963
‫إن اختلفت الصورة عن وجهك الحقيقي،‬

504
00:28:19,030 --> 00:28:21,566
‫فسيشعر الذين يجرون المقابلة بأنهم خُدعوا.‬

505
00:28:23,401 --> 00:28:24,502
‫مع ذلك…‬

506
00:28:25,570 --> 00:28:29,474
‫لا تعدّلها كثيرًا،‬
‫عدّلها قليلًا فقط من فضلك.‬

507
00:28:41,886 --> 00:28:44,222
‫- تفضل.‬
‫- شكرًا لك.‬

508
00:28:47,926 --> 00:28:50,695
‫سيتعين عليّ تجديد عقد الإيجار قريبًا.‬

509
00:28:50,762 --> 00:28:52,630
‫كنت سأتصل بك لنتحدث بهذا الشأن.‬

510
00:28:52,697 --> 00:28:55,333
‫هل ستجدد عقد الإيجار؟‬

511
00:28:55,400 --> 00:28:56,835
‫بالطبع.‬

512
00:28:57,602 --> 00:29:01,473
‫عملي يسير بشكل جيد،‬
‫وعائلتي تعيش في الطابق العلوي.‬

513
00:29:01,539 --> 00:29:04,576
‫لكن صاحبة صالون التجميل قالت‬

514
00:29:04,642 --> 00:29:07,946
‫إن مالكة المبنى الجديدة سترفع الإيجار.‬

515
00:29:08,012 --> 00:29:12,250
‫نعم، ارتفعت الإيجارات في هذه المنطقة‬
‫منذ السنة الماضية.‬

516
00:29:12,317 --> 00:29:13,218
‫بكم ارتفعت؟‬

517
00:29:16,287 --> 00:29:19,157
‫- 500 ألف وون.‬
‫- 500 ألف وون؟‬

518
00:29:20,191 --> 00:29:21,926
‫هذا كثير جدًا.‬

519
00:29:22,994 --> 00:29:24,662
‫كيف ارتفعت إلى هذه الدرجة فجأةً؟‬

520
00:29:26,431 --> 00:29:28,500
‫ظننت أنها ارتفعت 200 ألف وون.‬

521
00:29:28,566 --> 00:29:31,603
‫لماذا لا تتحدث مع المالكة؟‬

522
00:29:31,669 --> 00:29:34,606
‫صاحبة صالون التجميل عقدت صفقة‬
‫مع مالكة العقار‬

523
00:29:34,672 --> 00:29:36,841
‫وجددت عقد الإيجار.‬

524
00:29:39,110 --> 00:29:41,446
‫هل تظن أن مالكة العقار الجديدة مرنة؟‬

525
00:29:42,981 --> 00:29:44,649
‫كم كان المبلغ إذًا؟‬

526
00:29:45,483 --> 00:29:46,851
‫أين زوجك؟‬

527
00:29:46,918 --> 00:29:48,920
‫أين صهرك؟‬

528
00:29:55,994 --> 00:29:58,129
‫لماذا تتصلين به؟‬

529
00:29:58,196 --> 00:30:00,064
‫سنعود بسرعة على كل حال.‬

530
00:30:01,099 --> 00:30:03,535
‫أرسلت إليه رسالةً‬
‫مفادها أننا سنذهب إلى الحمّام العمومي.‬

531
00:30:07,772 --> 00:30:09,707
‫لا يمكنكم أن تركنوا السيارة هنا!‬

532
00:30:10,241 --> 00:30:11,609
‫المعذرة!‬

533
00:30:14,312 --> 00:30:17,015
‫مهلًا، رباه!‬

534
00:30:20,585 --> 00:30:22,387
‫من يقود بهذه الطريقة؟‬

535
00:30:24,322 --> 00:30:25,657
‫- رباه!‬
‫- يا إلهي.‬

536
00:30:30,929 --> 00:30:33,364
‫اسمعي، كيف تمشين نحوي بتلك الطريقة‬

537
00:30:33,431 --> 00:30:35,166
‫بعد أن رأيتني بوضوح أرجع بالسيارة؟‬

538
00:30:35,233 --> 00:30:38,570
‫هل تعلمين كم أخفتني؟‬
‫رباه، كدت أُصاب بنوبة قلبية.‬

539
00:30:38,636 --> 00:30:40,338
‫مهلًا!‬

540
00:30:40,972 --> 00:30:43,274
‫هل ارتكبت خطأ ما؟‬

541
00:30:44,075 --> 00:30:45,276
‫هذا ما كنت أتساءل عنه.‬

542
00:30:45,343 --> 00:30:49,614
‫اسمعي، أنت من كدت تدهسينني.‬

543
00:30:49,681 --> 00:30:51,749
‫لهذا السبب أخفتني كثيرًا.‬

544
00:30:51,816 --> 00:30:53,351
‫- ماذا؟‬
‫- لماذا كنت تقفين هناك؟‬

545
00:30:53,418 --> 00:30:55,954
‫هذه بقعة لركن السيارات،‬
‫وليست لوقوف المارة.‬

546
00:30:56,020 --> 00:31:00,291
‫رباه، لا أصدّق ما أسمع.‬

547
00:31:00,358 --> 00:31:02,227
‫- أعلم يا أمي.‬
‫- اسمعي يا حمار الوحش.‬

548
00:31:02,293 --> 00:31:04,896
‫أين هي أخلاقك؟‬

549
00:31:04,963 --> 00:31:07,332
‫ألا يجب أن تعتذري أولًا‬

550
00:31:07,398 --> 00:31:09,968
‫بعد أن كدت تدهسين إنسانة؟‬

551
00:31:10,034 --> 00:31:12,837
‫ماذا عنك؟ أنت وقحة جدًا.‬

552
00:31:12,904 --> 00:31:15,206
‫كيف تنادين سيدةً قابلتها لتوك‬
‫بـ"حمار الوحش"؟‬

553
00:31:15,273 --> 00:31:16,241
‫أشعر بالاستياء.‬

554
00:31:16,307 --> 00:31:20,712
‫وقحة؟ عن أي وقاحة تتحدثين؟‬

555
00:31:20,778 --> 00:31:23,081
‫- ماذا؟‬
‫- أمي.‬

556
00:31:23,147 --> 00:31:26,150
‫- هل تعرفين معنى الوقاحة أصلًا؟‬
‫- توقفي يا أمي!‬

557
00:31:30,288 --> 00:31:31,789
‫المعذرة يا سيدتي.‬

558
00:31:31,856 --> 00:31:33,725
‫هل تعرفين ما هذا؟‬

559
00:31:34,559 --> 00:31:36,761
‫هذا ليس مصنوعًا من جلد حمار وحش حقيقي.‬

560
00:31:36,828 --> 00:31:39,597
‫هذا فرو بطبعة حمار الوحش.‬

561
00:31:39,664 --> 00:31:41,065
‫أنت لا تعرفين عما تتحدثين.‬

562
00:31:41,132 --> 00:31:43,468
‫رباه، أي هراء تتفوهين به؟‬

563
00:31:43,534 --> 00:31:46,404
‫من يهتم إن سُميّت بحمالة الصدر‬
‫أو ملابس داخلية؟‬

564
00:31:46,471 --> 00:31:47,672
‫أمي، مهلًا لحظة.‬

565
00:31:50,241 --> 00:31:51,476
‫المعذرة.‬

566
00:31:52,610 --> 00:31:55,513
‫بغض النظر عن هذا،‬
‫هل جئت إلى مطعم "الوالد" للوجبات الخفيفة؟‬

567
00:31:55,580 --> 00:31:58,716
‫لا، ماذا سأفعل في مطعم وجبات خفيفة كهذا؟‬

568
00:31:59,684 --> 00:32:02,120
‫لا أصدّق كم أنت وقحة.‬

569
00:32:04,022 --> 00:32:05,590
‫أبعدي سيارتك.‬

570
00:32:05,657 --> 00:32:07,825
‫لا يمكنك ركن سيارتك هنا.‬

571
00:32:07,892 --> 00:32:09,928
‫تلك البقعة مخصصة للزبائن فقط!‬

572
00:32:12,630 --> 00:32:16,134
‫المعذرة، ركنت سيارتي هنا لسبب وجيه.‬

573
00:32:16,200 --> 00:32:17,135
‫رباه!‬

574
00:32:17,535 --> 00:32:18,503
‫أصغي إليّ!‬

575
00:32:18,569 --> 00:32:20,171
‫- لا تمسكي بي!‬
‫- أبعدي سيارتك!‬

576
00:32:20,238 --> 00:32:21,973
‫- ستفسدين الفرو!‬
‫- لن يفسد!‬

577
00:32:22,040 --> 00:32:24,208
‫لديّ واحد مثله تمامًا، أبعدي سيارتك!‬

578
00:32:24,275 --> 00:32:26,978
‫- ستفسدين معطفي!‬
‫- غير صحيح، أبعدي سيارتك!‬

579
00:32:27,045 --> 00:32:28,980
‫عزيزتي، ماذا تفعلين؟ ما الخطب؟‬

580
00:32:30,815 --> 00:32:31,950
‫مرحبًا.‬

581
00:32:32,984 --> 00:32:33,985
‫لقد أتيت يا سيدة "أوه".‬

582
00:32:38,623 --> 00:32:40,258
‫رباه!‬

583
00:32:41,225 --> 00:32:44,996
‫في الواقع، هذه هي السيدة "أوه"‬
‫التي اشترت المبنى الذي نستأجره.‬

584
00:32:46,130 --> 00:32:47,332
‫هذه زوجتي.‬

585
00:32:48,700 --> 00:32:50,935
‫في الواقع، أنا…‬

586
00:32:51,736 --> 00:32:53,171
‫رباه، لم أكن أعلم.‬

587
00:32:55,206 --> 00:32:57,442
‫لماذا؟ ما الذي جرى؟‬

588
00:32:57,508 --> 00:32:58,710
‫المعذرة؟‬

589
00:32:58,776 --> 00:33:00,345
‫في الواقع، أنا…‬

590
00:33:00,411 --> 00:33:02,547
‫ما جرى هو…‬

591
00:33:03,247 --> 00:33:06,718
‫ألم يتصل بك الوكيل العقاري؟‬

592
00:33:06,784 --> 00:33:09,754
‫عدت لتوي من هناك في الواقع.‬

593
00:33:09,821 --> 00:33:11,823
‫وصلتني رسالتك.‬

594
00:33:11,889 --> 00:33:14,192
‫أردت التحدث معك بهذا الشأن شخصيًا.‬

595
00:33:14,258 --> 00:33:19,197
‫لا،‬
‫نظرًا إلى أني قلت ما أريده للسمسار مسبقًا،‬

596
00:33:19,263 --> 00:33:20,832
‫لن أتكلم معك ثانيةً.‬

597
00:33:21,699 --> 00:33:22,934
‫المعذرة.‬

598
00:33:26,337 --> 00:33:27,638
‫ما الذي حدث؟‬

599
00:33:28,573 --> 00:33:30,375
‫لماذا هي غاضبة؟‬

600
00:33:34,112 --> 00:33:35,947
‫ما قصة السمسار؟‬

601
00:33:36,014 --> 00:33:38,816
‫هل تريد رفع الإيجار؟‬

602
00:33:38,883 --> 00:33:41,686
‫رباه، إنهم أقل منزلةً مني بكثير.‬

603
00:33:41,753 --> 00:33:44,055
‫لن أجدد لهم عقد الإيجار.‬

604
00:33:45,223 --> 00:33:47,225
‫- مرحبًا أيتها السيدة "أوه".‬
‫- مرحبًا.‬

605
00:33:47,291 --> 00:33:50,628
‫أنهينا الدهان البارحة‬
‫ونحن نركّب المغسلة الآن.‬

606
00:33:50,695 --> 00:33:54,932
‫بهذه السرعة؟‬
‫قد لا يكون عملكم متقنًا بما فيه الكفاية.‬

607
00:33:54,999 --> 00:33:58,503
‫سأدير المقهى بنفسي،‬
‫يجب أن تكونوا دقيقين جدًا.‬

608
00:34:03,574 --> 00:34:05,443
‫رباه، ما هذا؟ انتظر.‬

609
00:34:06,077 --> 00:34:08,312
‫ما كل هذه القاذورات على مخالبك؟‬

610
00:34:08,846 --> 00:34:09,847
‫دعني أرى.‬

611
00:34:10,982 --> 00:34:12,449
‫لقد عدت إلى المنزل.‬

612
00:34:13,583 --> 00:34:14,918
‫ألا تشعر بالبرد؟‬

613
00:34:15,620 --> 00:34:18,889
‫على الأرجح‬
‫ما كان عليّ شراء ذلك المبنى في الضواحي.‬

614
00:34:18,956 --> 00:34:21,893
‫كان عليّ دفع المزيد من المال‬
‫وشراء مبنى قريب من هنا.‬

615
00:34:21,958 --> 00:34:23,594
‫الناس في الضواحي‬

616
00:34:23,661 --> 00:34:25,630
‫فظاظ ووضعاء وغير مهذبين.‬

617
00:34:25,696 --> 00:34:28,099
‫أشعر بالتوتر كلما ذهبت إلى هناك.‬

618
00:34:29,734 --> 00:34:31,302
‫ماذا أفعل؟‬

619
00:34:31,369 --> 00:34:33,938
‫ربما لم تكن فكرة التغيير إلى مقهى جيدة.‬

620
00:34:35,840 --> 00:34:37,608
‫عزيزي؟ ماذا أفعل؟‬

621
00:34:37,675 --> 00:34:40,043
‫هل أبيعه حتى ولو بخسارة؟‬

622
00:34:40,878 --> 00:34:42,280
‫افعلي ما ترينه الأفضل.‬

623
00:34:42,346 --> 00:34:44,549
‫أنا أسألك أنت ما هو الأفضل.‬

624
00:34:46,650 --> 00:34:48,686
‫أعطيني المرهم.‬

625
00:34:49,821 --> 00:34:51,422
‫أقصد مرهم "تشيكو".‬

626
00:34:54,926 --> 00:34:58,663
‫- تفضل.‬
‫- متى أُصيب بتقرّح هنا؟‬

627
00:34:59,397 --> 00:35:01,532
‫أليس السبب كثرة التمشيط؟‬

628
00:35:03,067 --> 00:35:06,037
‫أنت لا تعرفين عما تتحدثين.‬

629
00:35:06,938 --> 00:35:09,640
‫لماذا تصبح نزقًا كلما تحدثت عن كلبك؟‬

630
00:35:10,908 --> 00:35:12,276
‫اذهبي إلى الداخل.‬

631
00:35:12,343 --> 00:35:17,048
‫أريد الاستمتاع بوقتي مع "تشيكو" فقط.‬

632
00:35:17,949 --> 00:35:21,552
‫بعد أن تقاعدت، أصبح هذا الوقت عزائي الوحيد‬

633
00:35:21,619 --> 00:35:24,155
‫وتسليتي والهواء الذي أتنفسه.‬

634
00:35:27,158 --> 00:35:28,526
‫"تشيكو".‬

635
00:35:28,593 --> 00:35:31,429
‫حسنًا، مشّط الكلب كما تريد.‬

636
00:35:35,066 --> 00:35:36,868
‫يا لها من سطحية.‬

637
00:35:36,934 --> 00:35:39,036
‫تستطيع رؤية تقرّح الكلب،‬

638
00:35:39,103 --> 00:35:42,006
‫لكن ماذا عن القلق البادي على وجه زوجتك؟‬

639
00:35:42,073 --> 00:35:43,708
‫هل يظن أن التقاعد يمنحه القوة؟‬

640
00:35:43,774 --> 00:35:46,177
‫المتقاعدون الآخرون يشعرون بالخزي‬

641
00:35:46,244 --> 00:35:48,479
‫ويحاولون التواري عن الأنظار.‬

642
00:35:48,546 --> 00:35:51,315
‫إنه لا يحترم زوجته.‬

643
00:35:51,382 --> 00:35:52,817
‫افعل ذلك من أجلي رجاءً.‬

644
00:35:52,884 --> 00:35:55,119
‫أتوسل إليك يا "جيونغ هوان".‬

645
00:35:55,186 --> 00:35:57,555
‫لا وقت لديّ للذهاب إلى لقاء الخريجين.‬

646
00:35:59,157 --> 00:36:02,860
‫سبق ووضعت اسمك على قائمة مدعوي الحضور.‬

647
00:36:02,927 --> 00:36:04,695
‫يجب أن تأتي هذه المرة، اتفقنا؟‬

648
00:36:04,762 --> 00:36:06,764
‫لماذا قد تفعلين شيئًا كهذا؟‬

649
00:36:06,831 --> 00:36:08,266
‫فلنذهب ونتناول العشاء.‬

650
00:36:08,332 --> 00:36:10,201
‫يجب أن تأكل في النهاية.‬

651
00:36:11,102 --> 00:36:14,205
‫هل يتعلق الأمر بـ"هيي يونغ"؟‬
‫هل لأنها قد تكون هناك؟‬

652
00:36:17,575 --> 00:36:19,010
‫حسنًا، فلنذهب.‬

653
00:36:19,610 --> 00:36:21,279
‫لا أصدّق بأنك قلت هذا.‬

654
00:36:21,345 --> 00:36:23,614
‫فلنذهب، لكن سنمكث ساعةً واحدة فقط.‬

655
00:36:24,382 --> 00:36:25,383
‫هيا بنا!‬

656
00:36:26,050 --> 00:36:28,186
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

657
00:36:29,020 --> 00:36:31,722
‫- يجب أن تخرجوا أكثر.‬
‫- لم نركم منذ زمن.‬

658
00:36:31,789 --> 00:36:33,324
‫- مستحيل!‬
‫- انظروا من هنا!‬

659
00:36:33,391 --> 00:36:35,259
‫منذ متى لم نرك؟‬

660
00:36:35,326 --> 00:36:37,395
‫تبدين أجمل بعد أصبحت محامية.‬

661
00:36:37,461 --> 00:36:39,363
‫- سُررت لرؤيتك ثانيةً.‬
‫- اشرب.‬

662
00:36:39,430 --> 00:36:40,731
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

663
00:36:41,332 --> 00:36:43,067
‫تهانيّ على نجاحك في فحص المحاماة.‬

664
00:36:43,134 --> 00:36:46,404
‫لا تكوني سخيفة، اجتزته منذ 3 سنوات.‬

665
00:36:46,470 --> 00:36:47,572
‫فلنذهب إلى هناك.‬

666
00:36:48,206 --> 00:36:50,608
‫هذا لأنك توقفت عن حضور لقاء الخريجين‬
‫مذاك الحين.‬

667
00:36:50,675 --> 00:36:53,177
‫إنها غلطتي، أنا آسفة.‬

668
00:36:53,778 --> 00:36:55,213
‫كيف أحوالكم؟‬

669
00:36:55,279 --> 00:36:57,882
‫- انظروا من هنا!‬
‫- أليس هذا اليوم مميزًا؟‬

670
00:36:57,949 --> 00:36:59,784
‫- "جيونغ هوان".‬
‫- مرحبًا.‬

671
00:36:59,850 --> 00:37:02,186
‫لم أرك منذ مدة طويلة، ظننتك ميتًا.‬

672
00:37:02,253 --> 00:37:03,754
‫يا له من قول مريع.‬

673
00:37:03,821 --> 00:37:05,156
‫أكملت مهمتي.‬

674
00:37:05,223 --> 00:37:07,959
‫يجب أن نبقى على اتصال،‬
‫"هيي يونغ" هنا أيضًا.‬

675
00:37:13,097 --> 00:37:14,365
‫إنه هنا.‬

676
00:37:20,438 --> 00:37:22,039
‫- تعال يا "جيونغ هوان".‬
‫- مهلًا لحظة.‬

677
00:37:29,547 --> 00:37:32,183
‫- لم أرك منذ فترة طويلة.‬
‫- مرحبًا يا "جيونغ هوان".‬

678
00:37:32,250 --> 00:37:33,517
‫هل مرّت 8 سنوات؟‬

679
00:37:33,584 --> 00:37:35,386
‫حقًا؟ بهذه السرعة؟‬

680
00:37:35,953 --> 00:37:38,456
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

681
00:37:39,657 --> 00:37:43,327
‫سمعت أخبارك، تهانيّ، رغم أن تهنئتي متأخرة.‬

682
00:37:43,394 --> 00:37:44,996
‫صحيح.‬

683
00:37:45,062 --> 00:37:48,199
‫شكرًا، رغم أن تهنئتي متأخرة،‬
‫لكن تهانيّ على برنامجك الخاص.‬

684
00:37:49,300 --> 00:37:51,535
‫تهانينا يا "هيي يونغ".‬

685
00:37:52,737 --> 00:37:55,106
‫حسنًا، شكرًا.‬

686
00:37:56,240 --> 00:37:58,809
‫- تعال إلى هنا يا "جيونغ هوان".‬
‫- هيا بنا.‬

687
00:37:58,876 --> 00:38:01,612
‫يبدو أن الجميع هنا، لذا لنبدأ.‬

688
00:38:02,313 --> 00:38:04,448
‫ارفعوا كؤوسكم.‬

689
00:38:06,117 --> 00:38:09,387
‫فلنبدأ اجتماع لقاء الخريجين الثامن‬
‫من فيلم "غوانغيا"!‬

690
00:38:09,453 --> 00:38:10,921
‫صوّر ومت، فيلم "غوانغيا"!‬

691
00:38:10,988 --> 00:38:13,291
‫- صوّر ومت، فيلم "غوانغيا"!‬
‫- صوّر ومت، فيلم "غوانغيا"!‬

692
00:38:19,163 --> 00:38:20,398
‫نعم، فعلت.‬

693
00:38:21,899 --> 00:38:24,101
‫لا أتذكّر، هل كنت دائمًا ترتدي النظارة؟‬

694
00:38:24,935 --> 00:38:27,905
‫- حقًا؟ آسف، لا أتذكّر.‬
‫- فلنشرب.‬

695
00:38:27,972 --> 00:38:29,173
‫لكن شعرك…‬

696
00:38:37,948 --> 00:38:41,652
‫أنا متزوج، أصبحت أبًا الآن.‬

697
00:38:44,789 --> 00:38:46,290
‫- هيا بنا.‬
‫- فلنبق مدة أطول قليلًا.‬

698
00:38:46,357 --> 00:38:49,593
‫هل تعرفان أمرًا؟‬
‫لطالما أردت أن أطرح عليكما هذا السؤال.‬

699
00:38:49,660 --> 00:38:52,430
‫"هيي يونغ" و"جيونغ هوان"، لماذا انفصلتما؟‬

700
00:38:52,496 --> 00:38:54,131
‫ماذا تفعل؟ هل أنت ثمل؟‬

701
00:38:54,198 --> 00:38:55,733
‫إنه يتحرّق شوقًا ليعرف.‬

702
00:38:55,800 --> 00:38:58,069
‫كان يهمس في أذني طوال الوقت‬
‫ويسألني عن سبب انفصالكما.‬

703
00:38:58,135 --> 00:38:59,603
‫ماذا؟ غير صحيح!‬

704
00:38:59,670 --> 00:39:03,174
‫أصغ، لست الوحيد،‬
‫جميع من هنا يريدون أن يعرفوا.‬

705
00:39:03,708 --> 00:39:06,944
‫جميع أعضاء النادي تجادلوا وناقشوا الأمر،‬
‫هل تتذكرون؟‬

706
00:39:07,011 --> 00:39:10,348
‫لماذا انفصلا بحق السماء؟‬
‫هل "هيي يونغ" تركت "جيونغ هوان"؟‬

707
00:39:10,414 --> 00:39:12,049
‫هل هُجر "جيونغ هوان"؟‬

708
00:39:12,116 --> 00:39:13,484
‫هذا ما نريد أن نعرفه.‬

709
00:39:13,551 --> 00:39:14,785
‫اسمع، شربت ما يكفي.‬

710
00:39:14,852 --> 00:39:15,920
‫أنت ثمل!‬

711
00:39:15,986 --> 00:39:18,089
‫لا بأس، إنها قصة قديمة.‬

712
00:39:20,658 --> 00:39:23,728
‫صحيح، إنها قصة قديمة.‬

713
00:39:25,162 --> 00:39:26,430
‫لكني أحيانًا أتساءل أيضًا.‬

714
00:39:27,932 --> 00:39:30,634
‫لماذا هجرتني؟‬

715
00:39:37,308 --> 00:39:40,745
‫لكن لسوء الحظ، يجب أن أغادر الآن.‬

716
00:39:40,811 --> 00:39:43,781
‫إن التقينا ثانيةً‬
‫في اجتماع لقاء الخريجين بعد 8 سنوات‬

717
00:39:43,848 --> 00:39:45,483
‫أود أن أعرف السبب.‬

718
00:39:48,519 --> 00:39:52,656
‫- سُررت لرؤيتك ثانيةً.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

719
00:39:52,723 --> 00:39:54,792
‫سُررت لرؤيتكم جميعًا ثانيةً، إلى اللقاء.‬

720
00:39:54,859 --> 00:39:56,160
‫مهلًا، هل ستغادر حقًا؟‬

721
00:39:56,227 --> 00:39:58,896
‫مستحيل،‬
‫المغادرة باكرًا هكذا تُعد خرقًا للقوانين.‬

722
00:39:58,963 --> 00:40:00,064
‫استمتعوا بشرابكم.‬

723
00:40:01,098 --> 00:40:04,201
‫- بحقك.‬
‫- آسف، علينا أن نذهب.‬

724
00:40:04,268 --> 00:40:08,172
‫- إنهم يغادرون بسببك.‬
‫- فلنشرب، هيا.‬

725
00:40:12,877 --> 00:40:14,578
‫"جامعة (سول) الوطنية، مسابقة الرقص"‬

726
00:40:52,817 --> 00:40:54,118
‫"هيي يونغ"، أعطيني قضمة.‬

727
00:40:54,185 --> 00:40:56,320
‫- افتح فمك.‬
‫- سأفتحه.‬

728
00:40:57,822 --> 00:40:59,223
‫سأحضر لك شطيرةً أخرى.‬

729
00:41:07,465 --> 00:41:09,600
‫توقفي، هذا يكفي.‬

730
00:41:17,041 --> 00:41:18,275
‫الرقم المطلوب…‬

731
00:41:19,276 --> 00:41:21,378
‫سأنفصل عنك.‬

732
00:41:27,718 --> 00:41:29,720
‫الرقم المطلوب لا يجيب…‬

733
00:42:00,484 --> 00:42:03,220
‫قابلت حبيبي السابق بعد 8 سنوات.‬

734
00:42:04,321 --> 00:42:05,389
‫صحيح.‬

735
00:42:06,624 --> 00:42:08,592
‫يجب تجنّب الأحباب السابقين.‬

736
00:42:10,060 --> 00:42:11,061
‫النهاية.‬

737
00:42:22,172 --> 00:42:23,974
‫- "را يونغ"، ماذا ستشربين؟‬
‫- أريد أمريكانو.‬

738
00:42:24,041 --> 00:42:25,676
‫مهلًا، "را يونغ"، أنت أولًا.‬

739
00:42:25,743 --> 00:42:27,378
‫- الشاي بالحليب.‬
‫- الشاي بالحليب؟‬

740
00:42:27,444 --> 00:42:29,747
‫كوبًا من الشاي بالحليب اللذيذ من فضلك.‬

741
00:42:29,813 --> 00:42:30,781
‫- ماذا؟‬
‫- مشروب رخيص.‬

742
00:42:30,848 --> 00:42:32,116
‫"بيون را يونغ".‬

743
00:42:32,182 --> 00:42:33,250
‫- أمريكانو مثلجة.‬
‫- مثلجة؟‬

744
00:42:33,317 --> 00:42:35,553
‫- أمريكانو مثلجة من فضلك.‬
‫- حذرتك، صحيح؟‬

745
00:42:41,025 --> 00:42:42,993
‫وقهوة بالحليب من فضلك.‬

746
00:42:46,797 --> 00:42:48,699
‫أليست هذه حقيبة جديدة؟‬

747
00:42:48,766 --> 00:42:50,200
‫كنت سأشتري واحدةً منها.‬

748
00:42:50,267 --> 00:42:51,802
‫كم هي فاخرة.‬

749
00:42:51,869 --> 00:42:54,138
‫صحيح؟ إنها رائعة، أليست كذلك؟‬

750
00:42:54,204 --> 00:42:56,140
‫- إنها مذهلة.‬
‫- أنا أيضًا أريد واحدة.‬

751
00:43:06,617 --> 00:43:08,385
‫إنها يدوية الصنع، حصلت عليها كهدية.‬

752
00:43:08,452 --> 00:43:09,787
‫هل اشتريتها من "إتايوون"؟‬

753
00:43:09,853 --> 00:43:11,855
‫صُنعت يدويًا في الخارج.‬

754
00:43:11,922 --> 00:43:13,090
‫دعيني أرى.‬

755
00:43:15,726 --> 00:43:16,961
‫إنها جميلة.‬

756
00:43:17,027 --> 00:43:18,629
‫حقًا؟ إنها تليق بي، صحيح؟‬

757
00:43:18,696 --> 00:43:20,497
‫سأخرج في موعد مدبّر‬
‫في عطلة نهاية هذا الأسبوع.‬

758
00:43:20,564 --> 00:43:22,633
‫- هل لديك صورة له؟‬
‫- سأريك إياها.‬

759
00:43:22,700 --> 00:43:23,701
‫ماذا؟‬

760
00:43:24,335 --> 00:43:25,369
‫ستغادر.‬

761
00:43:27,137 --> 00:43:29,006
‫هل ستتغاضى عن الأمر؟‬

762
00:43:31,609 --> 00:43:35,546
‫"را يونغ"، هذا كوب الشاي بالحليب الخاص بك.‬

763
00:43:35,613 --> 00:43:36,880
‫- تفضلي.‬
‫- شكرًا لك.‬

764
00:43:38,115 --> 00:43:39,283
‫اشربي.‬

765
00:43:41,652 --> 00:43:43,454
‫إن لمست أغراضي ثانيةً،‬

766
00:43:43,520 --> 00:43:45,556
‫فلن أكتفي بتحذيرك فقط،‬

767
00:43:45,623 --> 00:43:47,391
‫بل سأتخذ إجراءات أخرى.‬

768
00:43:51,362 --> 00:43:53,097
‫لست مطمئنةً حيال هذا.‬

769
00:43:57,801 --> 00:44:00,204
‫"را يونغ"! إلى أين تذهبين؟‬

770
00:44:00,270 --> 00:44:01,505
‫ماذا عن الشاي؟‬

771
00:44:10,214 --> 00:44:11,081
‫هل عدت؟‬

772
00:44:12,816 --> 00:44:15,853
‫"را يونغ" ليست في المنزل،‬
‫"هيي يونغ"، تناولي بعض الفراولة.‬

773
00:44:33,203 --> 00:44:34,905
‫"هيي يونغ"!‬

774
00:44:36,040 --> 00:44:39,009
‫انظري، أعدت حقيبتك إلى المنزل بأمان.‬

775
00:44:41,679 --> 00:44:44,148
‫"هيي يونغ"، مستحيل…‬

776
00:44:45,182 --> 00:44:46,350
‫لن تفعلي هذا، صحيح؟‬

777
00:44:47,351 --> 00:44:49,219
‫لماذا تظنين بأني لن أفعل؟‬

778
00:44:58,729 --> 00:45:01,465
‫- لا!‬
‫- مهلًا، انهضي.‬

779
00:45:02,599 --> 00:45:03,867
‫"هيي يونغ"!‬

780
00:45:03,934 --> 00:45:05,369
‫مهلًا!‬

781
00:45:07,271 --> 00:45:08,839
‫- أفلتاني!‬
‫- اهدئي.‬

782
00:45:08,906 --> 00:45:10,941
‫- توقفي يا "هيي يونغ".‬
‫- مهلًا!‬

783
00:45:12,776 --> 00:45:13,677
‫رباه.‬

784
00:45:13,744 --> 00:45:15,012
‫رباه، الماء بارد.‬

785
00:45:15,079 --> 00:45:16,547
‫لا بد أنهما جُنتا!‬

786
00:45:17,548 --> 00:45:18,716
‫الماء بارد!‬

787
00:45:18,782 --> 00:45:19,917
‫ابتعدي عني!‬

788
00:45:19,983 --> 00:45:21,151
‫- توقفي.‬
‫- أفلتيني!‬

789
00:45:21,218 --> 00:45:23,320
‫- أفلتيني.‬
‫- افعلي شيئًا يا "مي يونغ".‬

790
00:45:24,922 --> 00:45:26,190
‫- توقفي يا "هيي يونغ"!‬
‫- لا!‬

791
00:45:26,256 --> 00:45:27,558
‫- توقفي.‬
‫- لا.‬

792
00:45:27,624 --> 00:45:29,626
‫- أفلتيني!‬
‫- دعونا لا نفعل هذا، رباه.‬

793
00:45:29,693 --> 00:45:30,828
‫طلبت منك أن تكوني حذرة.‬

794
00:45:31,695 --> 00:45:34,064
‫رباه، أغلقيه فورًا!‬

795
00:45:34,598 --> 00:45:37,367
‫- مهلًا، توقفي!‬
‫- لا تذهبي إلى هناك.‬

796
00:45:37,434 --> 00:45:39,369
‫- هذا يكفي.‬
‫- إنه مؤلم.‬

797
00:45:39,436 --> 00:45:42,039
‫أين هو؟ أبعدي ذلك الشيء عني.‬

798
00:45:43,240 --> 00:45:44,441
‫توقفا!‬

799
00:45:45,576 --> 00:45:46,810
‫مهلًا!‬

800
00:45:50,380 --> 00:45:52,449
‫فستاني المسكين، رباه.‬

801
00:45:52,516 --> 00:45:54,718
‫إنه باهظ الثمن.‬

802
00:45:54,785 --> 00:45:57,154
‫بقي من ثمنه 7 أقساط.‬

803
00:46:00,057 --> 00:46:01,225
‫أنت جنيت على نفسك.‬

804
00:46:01,959 --> 00:46:03,827
‫حذرتك مرارًا وتكرارًا، صحيح؟‬

805
00:46:09,032 --> 00:46:12,436
‫أمي…‬

806
00:46:15,172 --> 00:46:17,207
‫مهلًا، اللعنة!‬

807
00:46:17,908 --> 00:46:19,543
‫- مهلًا!‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

808
00:46:19,610 --> 00:46:21,178
‫أنت!‬

809
00:46:22,179 --> 00:46:24,014
‫- سأقتلك!‬
‫- مهلًا!‬

810
00:46:24,081 --> 00:46:25,149
‫- "را يونغ"!‬
‫- توقفي.‬

811
00:46:25,215 --> 00:46:27,518
‫- أرجوك يا "را يونغ".‬
‫- مهلًا، هل تتمنين الموت؟‬

812
00:46:27,584 --> 00:46:29,286
‫- أفلتيها يا "را يونغ"!‬
‫- أفلتيها.‬

813
00:46:29,353 --> 00:46:30,854
‫اعتذري فحسب يا "هيي يونغ".‬

814
00:46:30,921 --> 00:46:31,989
‫هذا لا يصح.‬

815
00:46:32,055 --> 00:46:33,557
‫نعم، "مي يونغ" محقة.‬

816
00:46:33,624 --> 00:46:35,626
‫أنت مخطئة اليوم، اتفقنا؟‬

817
00:46:35,692 --> 00:46:37,728
‫ستفلتك "را يونغ" إن اعتذرت.‬

818
00:46:37,795 --> 00:46:38,762
‫- صحيح؟‬
‫- نعم.‬

819
00:46:38,829 --> 00:46:42,966
‫اعتذري وادفعي ثمن الفستان،‬
‫الذي ما زلت أسدد ثمنه.‬

820
00:46:43,033 --> 00:46:44,334
‫ادفعي ثمنه!‬

821
00:46:47,471 --> 00:46:48,605
‫هل تتمنين الموت؟‬

822
00:46:48,672 --> 00:46:50,307
‫توقفا الآن! كفا عن الشجار!‬

823
00:46:50,374 --> 00:46:51,775
‫"هيي يونغ"، أنت أفلتيها أولًا.‬

824
00:46:51,842 --> 00:46:54,011
‫اعتذري واتركيها أولًا!‬

825
00:46:54,077 --> 00:46:55,179
‫هل أنا غبية؟ لماذا سأفعل؟‬

826
00:46:55,245 --> 00:46:56,847
‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬

827
00:46:56,914 --> 00:46:59,349
‫ما فعلته اليوم كان خطأ.‬

828
00:46:59,416 --> 00:47:01,852
‫لم تطلب منك "را يونغ" أن تشتري لها حقيبة.‬

829
00:47:01,919 --> 00:47:03,487
‫استعارتها فقط.‬

830
00:47:03,554 --> 00:47:05,989
‫كما أن استعارتها توفّر التكاليف.‬

831
00:47:06,056 --> 00:47:07,491
‫أليس هذا أمرًا جيدًا؟‬

832
00:47:07,558 --> 00:47:10,828
‫إن كانت تعجبك إلى هذه الدرجة،‬
‫اشتر واحدةً وأعرها إياها!‬

833
00:47:10,894 --> 00:47:14,498
‫- أريد ذلك، لكني لا أملك ثمنها.‬
‫- هل هذا شيء تتفاخر به؟‬

834
00:47:14,565 --> 00:47:17,835
‫- "هيي يونغ".‬
‫- مهلًا، كيف تقولين هذا؟‬

835
00:47:17,901 --> 00:47:20,604
‫- "هيي يونغ"!‬
‫- توقف يا "جون يونغ"!‬

836
00:47:26,577 --> 00:47:27,945
‫"هيي يونغ"، توقفي.‬

837
00:47:28,011 --> 00:47:30,581
‫- أنا آسف حقًا، توقفا.‬
‫- توقفا!‬

838
00:47:30,647 --> 00:47:31,882
‫توقفا!‬

839
00:47:33,817 --> 00:47:34,651
‫أرجوكما!‬

840
00:47:34,718 --> 00:47:37,120
‫ماذا تفعلون بحق الجحيم؟‬

841
00:47:37,187 --> 00:47:40,023
‫- أنت أفلتيني أولًا!‬
‫- بل أنت.‬

842
00:47:44,027 --> 00:47:45,329
‫رباه.‬

843
00:47:50,934 --> 00:47:52,703
‫لا أعرف ماذا سأقول.‬

844
00:47:53,437 --> 00:47:55,038
‫أنا عاجز عن الكلام.‬

845
00:47:55,105 --> 00:47:57,674
‫كم هي أعماركم؟‬

846
00:47:58,942 --> 00:48:00,210
‫ينتابني الشعور نفسه.‬

847
00:48:04,248 --> 00:48:07,117
‫"هيي يونغ"، أيًا كان ما حصل،‬

848
00:48:07,184 --> 00:48:08,952
‫كيف تفسدين فستان أختك؟‬

849
00:48:09,019 --> 00:48:11,421
‫تحدثت معها بالمنطق وحذرتها مرات عديدة.‬

850
00:48:12,356 --> 00:48:14,558
‫لم ينفع الكلام معها،‬
‫لذا لم يكن لديّ خيار آخر.‬

851
00:48:14,625 --> 00:48:18,829
‫"را يونغ"، كان عليك أن تصغي إلى أختك‬
‫حين طلبت منك ألا تفعلي ذلك.‬

852
00:48:18,896 --> 00:48:21,265
‫ما الخطأ في استعارة حقيبة؟‬

853
00:48:21,331 --> 00:48:24,368
‫الأمر ليس وكأني سأتلفها.‬

854
00:48:25,569 --> 00:48:28,805
‫"را يونغ" محقة في هذا.‬

855
00:48:29,806 --> 00:48:32,676
‫ما الخطأ في إعارة الحقيبة لأختك؟‬

856
00:48:32,743 --> 00:48:33,944
‫لا أريد ذلك فحسب.‬

857
00:48:34,611 --> 00:48:36,780
‫لا أطيق أن يلمس الناس أغراضي.‬

858
00:48:37,381 --> 00:48:39,650
‫أنا أملك الحق باستخدام أغراضي كما أشاء.‬

859
00:48:40,651 --> 00:48:43,487
‫هل قلت إنك لا تملكين حق التصرّف بأغراضك؟‬

860
00:48:43,553 --> 00:48:47,090
‫أبي، هذه رغبتي وطريقتي في الحياة.‬

861
00:48:47,157 --> 00:48:49,393
‫الحق بالبحث عن السعادة مذكور في الدستور.‬

862
00:48:49,459 --> 00:48:50,894
‫لديّ الحق بالبحث عن السعادة‬

863
00:48:50,961 --> 00:48:52,663
‫ما لم أخرق حقوق الآخرين.‬

864
00:48:52,729 --> 00:48:55,032
‫حتى العائلة لا يمكنها تجريدي من هذا الحق.‬

865
00:48:55,098 --> 00:48:59,169
‫هل رأيتما، إنها تتحاذق ثانيةً.‬

866
00:48:59,236 --> 00:49:00,237
‫اصمتي يا "را يونغ".‬

867
00:49:02,239 --> 00:49:04,708
‫وكيف تشتمين أختك الكبرى؟‬

868
00:49:05,575 --> 00:49:08,045
‫أبي، إنها مجنونة تمامًا.‬

869
00:49:08,111 --> 00:49:13,317
‫مهما كانت غاضبةً،‬
‫كيف لها أن تفسد ثوبي الحريري؟‬

870
00:49:13,383 --> 00:49:14,518
‫اصمتي!‬

871
00:49:14,584 --> 00:49:18,288
‫هل تقصدون أنكم لم ترتكبوا أي خطأ؟‬

872
00:49:18,822 --> 00:49:20,023
‫هل هذا ما تقصدونه؟‬

873
00:49:20,991 --> 00:49:22,392
‫لا خيار لديّ إذًا.‬

874
00:49:22,459 --> 00:49:25,729
‫يجب أن تفكروا جيدًا وتعرفوا ما الخطأ‬
‫الذي ارتكبتموه.‬

875
00:49:26,930 --> 00:49:27,798
‫انهضوا.‬

876
00:49:29,666 --> 00:49:31,001
‫قلت انهضوا!‬

877
00:49:38,842 --> 00:49:40,077
‫اجلسوا.‬

878
00:49:41,011 --> 00:49:42,579
‫"كراسي التفكير"‬

879
00:49:44,581 --> 00:49:46,984
‫أمي، لم نعد أطفالًا.‬

880
00:49:47,050 --> 00:49:50,087
‫هل أنت متأكدة؟‬
‫لماذا دخلت في عراك مع أختك إذًا؟‬

881
00:49:50,153 --> 00:49:54,191
‫هذه ليست مسألة عمر، بل مسألة نضوج.‬

882
00:49:54,257 --> 00:49:57,427
‫ربما كبرتم، لكنكم لستم ناضجين.‬

883
00:49:57,494 --> 00:50:00,230
‫لا يمكن معاملة الطائشين كالناضجين،‬

884
00:50:00,297 --> 00:50:03,433
‫وعلى الآباء أن يهذبوا أولادهم الطائشين.‬

885
00:50:03,500 --> 00:50:04,634
‫خذوا أماكنكم.‬

886
00:50:06,003 --> 00:50:07,471
‫لا تنظروا إليّ.‬

887
00:50:08,472 --> 00:50:10,841
‫ما قالته أمكم صحيح.‬

888
00:50:10,907 --> 00:50:12,042
‫اجلسوا في أماكنكم.‬

889
00:50:15,045 --> 00:50:16,146
‫حالًا!‬

890
00:50:24,855 --> 00:50:26,656
‫ما الذي تنتظرانه؟‬

891
00:50:26,723 --> 00:50:28,592
‫كل ما فعلناه هو محاولة إيقافهما.‬

892
00:50:28,658 --> 00:50:30,193
‫صحيح، لم نفعل…‬

893
00:50:30,260 --> 00:50:31,828
‫هذا يعني أن عليك التفكّر.‬

894
00:50:32,662 --> 00:50:34,364
‫أي نوع من الإخوة الكبار أنت؟‬

895
00:50:35,365 --> 00:50:37,100
‫خطؤكما هو فشلكما في إيقافهما.‬

896
00:50:37,734 --> 00:50:38,869
‫اجلسا.‬

897
00:50:47,477 --> 00:50:51,348
‫لديكم مهلة 30 دقيقة،‬
‫فليفكر كل واحد منكم في الخطأ الذي ارتكبه.‬

898
00:50:53,417 --> 00:50:54,684
‫فلندخل.‬

899
00:50:56,186 --> 00:50:58,155
‫إلام تنظرون؟ ماذا؟‬

900
00:51:24,047 --> 00:51:25,148
‫ألا تشعرين بالبرد؟‬

901
00:51:25,816 --> 00:51:27,417
‫ما رأيك؟‬

902
00:51:27,484 --> 00:51:29,853
‫انزلقت وبللت مؤخرتي أيضًا.‬

903
00:51:29,920 --> 00:51:33,523
‫حقًا؟ لقد فقدت عقلها.‬

904
00:51:34,491 --> 00:51:36,560
‫كيف ترشني بالماء؟‬

905
00:51:36,626 --> 00:51:38,795
‫اصمتي، أنت أيضًا أسأت التصرف مثلها.‬

906
00:51:43,767 --> 00:51:45,268
‫رباه.‬

907
00:51:45,335 --> 00:51:46,369
‫انس الأمر.‬

908
00:51:47,370 --> 00:51:50,607
‫أنسى ماذا؟‬

909
00:51:50,674 --> 00:51:53,844
‫أنت ترتجفين كورقة الشجر، هيا.‬

910
00:51:55,679 --> 00:51:56,980
‫جديًا!‬

911
00:52:01,418 --> 00:52:02,953
‫كم هذا مهين.‬

912
00:52:03,019 --> 00:52:04,521
‫خطأ من هذا؟‬

913
00:52:04,588 --> 00:52:06,523
‫خطأ من برأيك؟ أنت.‬

914
00:52:06,590 --> 00:52:08,625
‫لماذا هو خطئي؟ الآنسة "قذارة"…‬

915
00:52:08,692 --> 00:52:11,328
‫- إنه خطأ "هيي يونغ".‬
‫- إياك أن تلمسي أغراضي ثانيةً.‬

916
00:52:11,394 --> 00:52:13,063
‫- لا تقلقي، لن أفعل!‬
‫- رباه.‬

917
00:52:13,130 --> 00:52:15,065
‫أنت بخيلة وشحيحة.‬

918
00:52:15,132 --> 00:52:17,868
‫حتى لو توسلت إليّ كي أحمل حقيبتك،‬

919
00:52:17,934 --> 00:52:20,770
‫فلن أفعل هذا ثانيةً، أفضّل الموت على ذلك.‬

920
00:52:20,837 --> 00:52:22,539
‫كلامك غير منطقي.‬

921
00:52:23,440 --> 00:52:24,808
‫لماذا قد تقوم "هيي يونغ"…‬

922
00:52:27,177 --> 00:52:30,180
‫لماذا كلامي غير منطقي؟‬
‫من المستحيل حصول ذلك.‬

923
00:52:31,515 --> 00:52:33,617
‫- ماذا؟‬
‫- حقًا.‬

924
00:52:34,317 --> 00:52:36,052
‫إنها تحاول أن تجعلنا نضحك.‬

925
00:52:36,820 --> 00:52:37,654
‫نقانق الذرة.‬

926
00:52:38,822 --> 00:52:40,123
‫لا تفعل.‬

927
00:52:40,190 --> 00:52:42,993
‫- إنها لا تضحك.‬
‫- إنها تضحك.‬

928
00:52:43,693 --> 00:52:45,128
‫لا تفعل، توقف!‬

929
00:52:47,497 --> 00:52:48,331
‫لقد طارت.‬

930
00:52:48,398 --> 00:52:49,933
‫تصالحوا، صحيح؟‬

931
00:52:50,567 --> 00:52:52,702
‫لا يُعقل أن يتشاجروا ويضحكوا في آن معًا.‬

932
00:52:53,703 --> 00:52:55,539
‫ما زال عليهم البقاء 30 دقيقة.‬

933
00:52:55,605 --> 00:52:57,374
‫حسنًا، لا بأس.‬

934
00:53:01,411 --> 00:53:03,513
‫توقفوا يا رفاق.‬

935
00:53:03,580 --> 00:53:05,415
‫رباه.‬

936
00:53:05,482 --> 00:53:07,918
‫- الجو بارد هنا، صحيح؟‬
‫- لا تفعل.‬

937
00:53:11,354 --> 00:53:12,689
‫التالي.‬

938
00:53:13,657 --> 00:53:15,659
‫بالمناسبة،‬
‫كانت "هيي يونغ" جميلةً جدًا اليوم.‬

939
00:53:15,725 --> 00:53:17,360
‫- إنها محامية و…‬
‫- عد إلى العمل.‬

940
00:53:19,996 --> 00:53:21,398
‫"أمي"‬

941
00:53:23,066 --> 00:53:24,100
‫مرحبًا يا أمي.‬

942
00:53:25,035 --> 00:53:26,002
‫مهلًا لحظة.‬

943
00:53:26,069 --> 00:53:28,772
‫اذهب لتعدّ لي كوبًا من القهوة،‬
‫أشعر بالنعاس.‬

944
00:53:30,440 --> 00:53:31,641
‫ما الأمر يا أمي؟‬

945
00:53:31,708 --> 00:53:35,212
‫كنت أتساءل متى ستعود إلى المنزل.‬

946
00:53:36,613 --> 00:53:37,881
‫ثانيةً؟‬

947
00:53:38,915 --> 00:53:40,183
‫يجب أن تنام في المنزل،‬

948
00:53:40,250 --> 00:53:42,719
‫وليس في المكتب كما تفعل دائمًا.‬

949
00:53:46,523 --> 00:53:48,124
‫والدك غارق في مكتبه كالعادة،‬

950
00:53:48,191 --> 00:53:50,427
‫يبحث عن طريقه في الكتب.‬

951
00:53:50,994 --> 00:53:52,295
‫نعم.‬

952
00:53:53,663 --> 00:53:55,765
‫يجب أن تعود إلى المنزل غدًا، اتفقنا؟‬

953
00:53:56,499 --> 00:53:57,634
‫حسنًا، وداعًا.‬

954
00:54:20,523 --> 00:54:21,958
‫أنا متزوج.‬

955
00:54:24,794 --> 00:54:26,296
‫كنت تضحكين؟‬

956
00:54:34,104 --> 00:54:36,506
‫عزيزي، هل تفكر في ما أفكر؟‬

957
00:54:36,573 --> 00:54:37,641
‫نعم.‬

958
00:54:38,408 --> 00:54:42,412
‫حين أجبرناهم على الجلوس على تلك المقاعد‬
‫حتى حين كانوا صغارًا،‬

959
00:54:42,479 --> 00:54:46,283
‫كان كل من "جون يونغ" و"مي يونغ" يوافقان‬
‫حتى لو لم يقترفا خطأ.‬

960
00:54:46,349 --> 00:54:49,219
‫في حين كانت "هيي يونغ" و"را يونغ"‬
‫هما من تسببان المشاكل.‬

961
00:54:50,287 --> 00:54:52,756
‫حتى في ذلك الوقت، كانت "هيي يونغ" تعترض،‬

962
00:54:52,822 --> 00:54:56,626
‫وتحاول الدفاع عن نفسها وتقول إنها بريئة.‬

963
00:54:57,694 --> 00:54:59,329
‫هل أصبحت محاميةً لهذا السبب؟‬

964
00:54:59,396 --> 00:55:01,665
‫فعلت ذلك لأنها وُلدت لتكون محامية.‬

965
00:55:01,731 --> 00:55:03,300
‫صحيح.‬

966
00:55:05,435 --> 00:55:07,470
‫متى كبروا وأصبحوا هكذا؟‬

967
00:55:07,537 --> 00:55:09,272
‫أعلم.‬

968
00:55:09,339 --> 00:55:11,341
‫كانوا صغارًا ورائعين‬

969
00:55:11,408 --> 00:55:15,312
‫لدرجة أنني تمنيت لو أنهم ظلوا أطفالًا.‬

970
00:55:19,449 --> 00:55:21,418
‫لكن ماذا عن المشكلة‬
‫التي افتعلتها أنا اليوم؟‬

971
00:55:22,886 --> 00:55:23,887
‫مالكة المبنى.‬

972
00:55:23,953 --> 00:55:26,756
‫لماذا تصرّفت معها بتلك الطريقة؟‬

973
00:55:26,823 --> 00:55:29,859
‫من يعلم؟ لم أكن أعلم من تكون.‬

974
00:55:31,428 --> 00:55:34,364
‫- سأحاول إصلاح الأمور.‬
‫- كيف؟‬

975
00:55:35,832 --> 00:55:37,600
‫أولًا…‬

976
00:55:37,667 --> 00:55:38,802
‫أولًا؟‬

977
00:55:40,303 --> 00:55:41,871
‫فلنخلد للنوم.‬

978
00:55:41,938 --> 00:55:44,674
‫"فيفيان لاي" قالت، "غدًا يوم جديد."‬

979
00:55:45,742 --> 00:55:47,877
‫و"كلارك غيبل" أطفأ الأنوار.‬

980
00:55:49,145 --> 00:55:51,348
‫حسنًا، أنا سأطفئ الأنوار.‬

981
00:56:07,197 --> 00:56:08,264
‫طابت ليلتك.‬

982
00:56:08,998 --> 00:56:10,367
‫طابت ليلتك.‬

983
00:56:31,821 --> 00:56:33,289
‫رباه!‬

984
00:56:33,923 --> 00:56:36,159
‫أنت…كيف دخلت إلى هنا؟‬

985
00:56:37,193 --> 00:56:39,896
‫- كيف تنام مرتديًا كل هذه الثياب؟‬
‫- كيف دخلت؟‬

986
00:56:39,963 --> 00:56:42,298
‫حفظت كلمة المرور، حين كنت تضغط الأزرار.‬

987
00:56:42,932 --> 00:56:46,536
‫رباه، لا أصدّق بأنك فعلت ذلك.‬

988
00:56:46,603 --> 00:56:48,104
‫هذا لأنك ترفض مقابلتي.‬

989
00:56:48,972 --> 00:56:50,240
‫اشتقت إليك يا "جونغ هوي".‬

990
00:56:51,241 --> 00:56:54,444
‫غادري، لديّ عمل.‬

991
00:56:54,511 --> 00:56:56,746
‫يجب أن تذهبي، غادري!‬

992
00:56:58,348 --> 00:57:01,351
‫- قلت غادري!‬
‫- كيف تعاملني بهذه القسوة؟‬

993
00:57:01,418 --> 00:57:04,788
‫كيف تواصل العمل وكأن شيئًا لم يكن؟‬

994
00:57:04,854 --> 00:57:07,490
‫لا يمكنني فعل شيء من دونك.‬

995
00:57:07,557 --> 00:57:09,426
‫إذًا أغلقي عيادتك وخذي قسطًا من الراحة.‬

996
00:57:09,492 --> 00:57:11,094
‫لم أقصد هذا.‬

997
00:57:12,262 --> 00:57:15,598
‫"جونغ هوي"، فلنعد إلى بعضنا.‬

998
00:57:16,533 --> 00:57:20,603
‫لن آتي على ذكر الزواج، أنا آسفة.‬

999
00:57:20,670 --> 00:57:23,039
‫فلنتواعد فقط، كما كنا نفعل سابقًا.‬

1000
00:57:25,008 --> 00:57:28,311
‫أرجوك يا "جونغ هوي"!‬

1001
00:57:29,646 --> 00:57:31,648
‫- أرجوك؟‬
‫- حسنًا يا "هيون جي".‬

1002
00:57:31,714 --> 00:57:33,516
‫أنا سأغادر أولًا، خذي وقتك.‬

1003
00:57:33,583 --> 00:57:35,518
‫اتركي ذراعي.‬

1004
00:57:36,853 --> 00:57:39,622
‫أيها الوغد! أليست لديك أي مشاعر؟‬

1005
00:57:40,457 --> 00:57:42,659
‫حتى لو انفصلنا، كيف تفعل هذا بي؟‬

1006
00:57:45,929 --> 00:57:47,764
‫في الواقع، لست أفهمك.‬

1007
00:57:47,831 --> 00:57:50,967
‫أخبرتك منذ البداية بأني أكره النساء‬
‫وأمقت الزواج.‬

1008
00:57:51,034 --> 00:57:52,936
‫لكنك أصررت على مواعدتي.‬

1009
00:57:53,002 --> 00:57:56,239
‫ماذا تريدين مني الآن؟‬

1010
00:57:58,875 --> 00:58:00,443
‫فيديو تمثيلك السيئ انتشر مجددًا،‬

1011
00:58:01,811 --> 00:58:05,949
‫وكذلك فيديو تمثيلك الفاشل‬
‫الذي تمقته أشد المقت.‬

1012
00:58:06,015 --> 00:58:07,884
‫قمت بتحميلهما‬

1013
00:58:07,951 --> 00:58:10,019
‫لأشاهدهما كلما شعرت بالغضب منك.‬

1014
00:58:11,087 --> 00:58:15,091
‫هذا مؤسف،‬
‫أنت تتوق إلى أن تصبح ممثلًا ناجحًا،‬

1015
00:58:15,158 --> 00:58:18,695
‫لكن بصفتي طبيبة نفسية،‬
‫أعلم أن هذا لن يحدث أبدًا.‬

1016
00:58:19,496 --> 00:58:22,532
‫أنت وغد، أناني ومريض‬

1017
00:58:22,599 --> 00:58:25,101
‫لا تتمتع بأي مشاعر،‬
‫وإنما بمشاكل في الالتزام.‬

1018
00:58:25,168 --> 00:58:27,670
‫لحسن حظي،‬

1019
00:58:27,737 --> 00:58:30,406
‫لن تتمكن من التحرر من هذه الوصمة.‬

1020
00:58:31,207 --> 00:58:34,410
‫الممثل الفاشل في التمثيل، "آن جونغ هوي".‬

1021
00:58:43,219 --> 00:58:46,089
‫بالحديث عن اللعنة.‬

1022
00:58:46,155 --> 00:58:50,660
‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟ رباه، هذا يوترني.‬

1023
00:58:53,930 --> 00:58:55,298
‫رباه!‬

1024
00:58:55,365 --> 00:58:58,301
‫أنت، هلا تصدر صوتًا؟‬

1025
00:58:58,368 --> 00:58:59,936
‫كان الوضع محرجًا.‬

1026
00:59:00,937 --> 00:59:02,438
‫- هل أصلحه لك؟‬
‫- أنت؟ لماذا؟‬

1027
00:59:02,505 --> 00:59:06,910
‫لماذا تريد أن تعرف كلمة المرور الخاصة بي؟‬
‫أسرع وادخل.‬

1028
00:59:10,580 --> 00:59:11,447
‫اللعنة.‬

1029
00:59:11,514 --> 00:59:13,750
‫يا لك من قاس، امرأة غادرت منزلك وهي تبكي،‬

1030
00:59:13,816 --> 00:59:16,119
‫لكن أول ما تفعله هو تغيير كلمة المرور؟‬

1031
00:59:39,709 --> 00:59:40,910
‫رباه.‬

1032
00:59:42,745 --> 00:59:45,582
‫شكرًا لك أيتها السيدة الشابة.‬

1033
01:00:02,298 --> 01:00:03,700
‫"مقابلات منتسبين جدد، الـ10 صباحًا"‬

1034
01:00:06,235 --> 01:00:07,503
‫هذا سيئ.‬

1035
01:00:09,806 --> 01:00:11,040
‫المعذرة.‬

1036
01:00:11,107 --> 01:00:13,943
‫المعذرة،‬
‫هل يوجد محل بقالة على مقربة من هنا؟‬

1037
01:00:14,010 --> 01:00:15,645
‫إنه يبعد 10 دقائق من هنا.‬

1038
01:00:16,546 --> 01:00:18,681
‫فهمت، شكرًا.‬

1039
01:00:19,916 --> 01:00:21,050
‫هذا سيئ.‬

1040
01:00:34,430 --> 01:00:37,600
‫- رقم 4885، رجاءً.‬
‫- مهلًا لحظة، سأحضره لك.‬

1041
01:00:37,667 --> 01:00:39,936
‫- حسنًا.‬
‫- رقم 4885.‬

1042
01:00:45,575 --> 01:00:46,776
‫انتهيت.‬

1043
01:00:52,615 --> 01:00:56,519
‫أنا نجم كبير يعرفني الناس‬
‫حتى لو كنت أضع نظارتي الشمسية.‬

1044
01:00:59,522 --> 01:01:01,991
‫ستحتاجين إلى ورقة لتحصلي على توقيعي.‬

1045
01:01:03,026 --> 01:01:04,861
‫أحتاج فقط إلى الخروج.‬

1046
01:01:05,995 --> 01:01:07,430
‫أنا آسفة، أرجو المعذرة.‬

1047
01:01:16,572 --> 01:01:20,276
‫أنا آسفة،‬
‫لكن احرص على أن تشكره نيابةً عني.‬

1048
01:01:23,646 --> 01:01:24,914
‫ما هذا؟‬

1049
01:01:29,419 --> 01:01:31,020
‫مهلًا.‬

1050
01:01:31,087 --> 01:01:34,824
‫ابذلي جهدك، لا، بل لا تجهدي نفسك،‬

1051
01:01:34,891 --> 01:01:37,360
‫وإلا فستشعرين بالتوتر، اتفقنا؟‬

1052
01:01:39,162 --> 01:01:41,330
‫هل أنت سعيدة إلى هذه الدرجة‬
‫لأنني سأظهر على التلفاز؟‬

1053
01:01:41,397 --> 01:01:43,633
‫بالطبع، وهل هذا سؤال يُطرح؟‬

1054
01:01:45,368 --> 01:01:47,804
‫- سأذهب.‬
‫- حسنًا، طاب يومك.‬

1055
01:01:48,738 --> 01:01:50,039
‫يمكنك أن تبلي بلاءً حسنًا!‬

1056
01:01:55,511 --> 01:01:58,581
‫كيف أنجبت ابنةً رائعة كهذه؟‬

1057
01:02:02,185 --> 01:02:03,853
‫هل أحضر قارورة ماء؟‬

1058
01:02:30,246 --> 01:02:33,516
‫يا له من أسبوع غريب،‬
‫الأشخاص الذين لم أرهم منذ 8 سنوات‬

1059
01:02:33,583 --> 01:02:35,384
‫ظهروا جميعهم في أسبوع واحد.‬

1060
01:02:35,451 --> 01:02:36,652
‫أشعر‬

1061
01:02:37,587 --> 01:02:38,721
‫بعدم الارتياح.‬

1062
01:02:43,126 --> 01:02:44,861
‫تعال من هنا رجاءً.‬

1063
01:02:49,499 --> 01:02:50,900
‫بماذا أساعدك؟‬

1064
01:02:51,834 --> 01:02:54,504
‫أنا "بيون هيي يونغ"،‬
‫أنا واحدة من الضيوف المشاركين بالبرنامج.‬

1065
01:02:54,570 --> 01:02:56,773
‫مرحبًا أيتها المحامية "بيون هيي يونغ".‬

1066
01:02:56,839 --> 01:02:58,007
‫تحدثنا عبر الهاتف.‬

1067
01:02:58,074 --> 01:02:59,609
‫"جو يونغ غوانغ" من "لاف أند باتلفيلد".‬

1068
01:02:59,675 --> 01:03:01,344
‫فهمت، مرحبًا.‬

1069
01:03:01,410 --> 01:03:03,479
‫مرحبًا، رافقيني رجاءً.‬

1070
01:03:03,546 --> 01:03:04,914
‫كما أخبرتك عبر الهاتف،‬

1071
01:03:04,981 --> 01:03:07,116
‫ستجيبين على الأسئلة الواردة في الورقة فقط.‬

1072
01:03:07,183 --> 01:03:09,185
‫استرخي وأعطي أجوبتك التي حضّرتها مسبقًا.‬

1073
01:03:09,252 --> 01:03:10,787
‫- حسنًا.‬
‫- إنها في الورقة الأخيرة.‬

1074
01:03:10,853 --> 01:03:12,221
‫شكرًا لك.‬

1075
01:03:15,324 --> 01:03:16,559
‫ألا يوجد غيري حقًا؟‬

1076
01:03:16,626 --> 01:03:19,495
‫نعم، أنت أملي الوحيد.‬

1077
01:03:20,596 --> 01:03:21,664
‫رباه، بحقك.‬

1078
01:03:22,398 --> 01:03:25,234
‫اجلس في القسم المخصص للجمهور،‬
‫واطرح الأسئلة الموجودة في الورقة.‬

1079
01:03:25,301 --> 01:03:28,070
‫وسيتولى الضيوف المعتادون أمر الباقي.‬

1080
01:03:28,137 --> 01:03:30,239
‫لذا لا داعي للقلق حيال شيء.‬

1081
01:03:30,306 --> 01:03:33,676
‫اجلس هناك بوجهك الوسيم فحسب.‬

1082
01:03:33,743 --> 01:03:36,445
‫أؤكد لك، أعرف كيف يسير برنامجي.‬

1083
01:03:38,681 --> 01:03:41,617
‫- حسنًا، لا بأس.‬
‫- هل ستفعل ذلك؟‬

1084
01:03:41,684 --> 01:03:43,352
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

1085
01:03:43,419 --> 01:03:44,854
‫أنقذتني.‬

1086
01:03:44,921 --> 01:03:46,889
‫تعادلنا الآن.‬

1087
01:03:46,956 --> 01:03:48,324
‫يُستحسن ألا تستغلني ثانيةً.‬

1088
01:03:48,391 --> 01:03:50,459
‫متى فعلت ذلك؟‬

1089
01:03:51,727 --> 01:03:55,498
‫سنبدأ في غضون 30 دقيقة، تجهّز، شكرًا!‬

1090
01:03:56,432 --> 01:03:57,500
‫بحقك…‬

1091
01:03:59,068 --> 01:04:01,537
‫هل يُفترض بأن أرتدي بدلة؟‬

1092
01:04:12,949 --> 01:04:14,851
‫"قائمة الضيوف"‬

1093
01:04:14,917 --> 01:04:16,953
‫"بيون هيي يونغ"‬

1094
01:04:21,157 --> 01:04:24,327
‫رباه، غير معقول.‬

1095
01:04:24,393 --> 01:04:26,462
‫كنت متأكدًا من أنني لن أراها ثانيةً.‬

1096
01:04:29,131 --> 01:04:31,267
‫أيها الضيوف، تعالوا رجاءً، سنبدأ الآن.‬

1097
01:04:31,901 --> 01:04:33,469
‫- سُررت للقائك.‬
‫- أنا "بيون هيي يونغ".‬

1098
01:04:33,536 --> 01:04:35,104
‫سُررت للقائك يا آنسة "بيون".‬

1099
01:04:36,405 --> 01:04:38,040
‫مرحبًا.‬

1100
01:04:38,107 --> 01:04:40,376
‫- أيها السيد "نام"، سُررت لرؤيتك.‬
‫- مرحبًا.‬

1101
01:04:42,678 --> 01:04:44,146
‫"المنتج (تشا جيونغ هوان)"‬

1102
01:05:08,437 --> 01:05:11,507
‫"الخاتمة"‬

1103
01:05:18,648 --> 01:05:20,182
‫اجلسوا باعتدال!‬

1104
01:05:56,319 --> 01:05:58,888
‫لماذا هجرتني؟‬

1105
01:05:58,955 --> 01:06:00,756
‫هل جُننت يا سيد "تشا"؟‬

1106
01:06:00,823 --> 01:06:01,958
‫لماذا هجرتني؟‬

1107
01:06:02,024 --> 01:06:03,426
‫ماذا تفعل؟‬

1108
01:06:04,226 --> 01:06:07,163
‫سأكون عاملةً مثابرة وشغوفة.‬

1109
01:06:08,998 --> 01:06:10,800
‫- أنا آسفة.‬
‫- "كيم يو جو"؟‬

1110
01:06:10,866 --> 01:06:13,669
‫هل يمكنك أن تكوني أكثر مرونة؟‬

1111
01:06:13,736 --> 01:06:15,371
‫بشأن الإيجار…‬

1112
01:06:15,438 --> 01:06:17,506
‫لست مهتمةً بتجديد عقد الإيجار لك.‬

1113
01:06:17,573 --> 01:06:18,441
‫سيدة "أوه".‬

1114
01:06:18,507 --> 01:06:19,709
‫كيف تجرئين؟‬

1115
01:06:19,775 --> 01:06:21,344
‫يجب أن أشعر بالتعاطف.‬

1116
01:06:21,410 --> 01:06:23,779
‫"لم يحدث شيء، قلت إن شيئًا لم يحدث!"‬

1117
01:06:23,846 --> 01:06:25,848
‫كيف يكون سيئًا بالتمثيل هكذا؟‬

1118
01:06:25,915 --> 01:06:28,284
‫وكأنه لم يتحدث مع والده من قبل.‬

1119
01:06:28,351 --> 01:06:31,354
‫- وأخيرًا حصلت "مي يونغ" على عمل!‬
‫- حقًا؟‬

1120
01:06:34,857 --> 01:06:37,460
‫ماذا عن أمي وأبي؟‬
‫ألا تشعرين بالأسى حيالهما؟‬

1121
01:06:37,526 --> 01:06:39,128
‫هل ما زالت بحوزتك؟‬

1122
01:06:39,895 --> 01:06:41,530
‫صورة أبي.‬

1123
01:06:43,199 --> 01:06:47,203
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

