1
00:00:38,905 --> 00:00:40,640
‫- سُررت للقائك.‬
‫- أنا "بيون هيي يونغ".‬

2
00:00:40,707 --> 00:00:42,976
‫سُررت للقائك يا آنسة "بيون".‬

3
00:00:43,043 --> 00:00:45,478
‫مرحبًا، سيد "نام"، كيف حالك؟‬

4
00:00:45,545 --> 00:00:47,247
‫سُررت لرؤيتك.‬

5
00:01:01,895 --> 00:01:02,962
‫هل أنت مستعد؟‬

6
00:01:03,029 --> 00:01:04,164
‫سنبدأ.‬

7
00:01:05,165 --> 00:01:05,999
‫هيا!‬

8
00:01:06,066 --> 00:01:09,002
‫أهلًا بكم في "لاف أند باتلفيلد"‬
‫حيث نناقش عدة مسائل‬

9
00:01:09,069 --> 00:01:10,904
‫تتعلق بالحب والزواج.‬

10
00:01:10,970 --> 00:01:15,575
‫سنناقش مواضيع متنوعة‬
‫حول قصص أرسلها مشاهدونا.‬

11
00:01:15,642 --> 00:01:20,080
‫الموضوع الأول عن رجل أُغرم بالمظهر…‬

12
00:01:25,418 --> 00:01:27,120
‫الطقس بارد.‬

13
00:01:29,089 --> 00:01:30,323
‫سأنفصل عنك.‬

14
00:01:35,895 --> 00:01:37,664
‫تفعل هذا كلما تأخرت.‬

15
00:01:37,730 --> 00:01:39,566
‫ألا يجب أن أكون أنا من يغضب؟‬

16
00:01:41,234 --> 00:01:42,969
‫- لن تجيب.‬
‫- الرقم الذي طلبته…‬

17
00:01:49,042 --> 00:01:50,710
‫كم يجب أن أنتظر بعد؟‬

18
00:01:51,744 --> 00:01:54,114
‫سأدعك تعيشين، لذا تعالي من دون جدال.‬

19
00:01:54,180 --> 00:01:56,049
‫هل تظنين أن عليّ الحصول على تذاكر‬
‫في وقت لاحق؟‬

20
00:01:56,116 --> 00:01:58,785
‫أنا لا أمزح، وهذا ليس مقلبًا.‬

21
00:01:58,852 --> 00:02:01,454
‫كما أخبرتك في الرسالة، سأنفصل عنك.‬

22
00:02:01,521 --> 00:02:03,323
‫إياك أن تتصل بي مجددًا.‬

23
00:02:03,389 --> 00:02:05,425
‫"هيي يونغ"، مرحبًا.‬

24
00:02:05,492 --> 00:02:06,893
‫ما هذا…‬

25
00:02:09,461 --> 00:02:11,164
‫الرقم الذي طلبته لا…‬

26
00:02:12,365 --> 00:02:13,333
‫افسحوا الطريق!‬

27
00:02:13,800 --> 00:02:16,903
‫"هيي يونغ"، لماذا تفعلين هذا؟‬

28
00:02:16,970 --> 00:02:20,840
‫هل فعلت شيئًا خاطئًا؟‬
‫إن فعلت، عليك أن تخبريني.‬

29
00:02:21,474 --> 00:02:24,310
‫"هيي يونغ"، سأتغيّر.‬

30
00:02:24,377 --> 00:02:26,579
‫هذا خطئي.‬

31
00:02:26,646 --> 00:02:28,515
‫أرجوك دعيني أرك يا "هيي يونغ".‬

32
00:02:31,718 --> 00:02:33,553
‫اخرجي رجاءً!‬

33
00:02:33,620 --> 00:02:35,722
‫"بيون هيي يونغ"!‬

34
00:02:35,788 --> 00:02:38,391
‫لماذا تفعلين هذا؟ لماذا؟‬

35
00:02:39,759 --> 00:02:41,561
‫اخرجي يا "بيون هيي يونغ"!‬

36
00:02:41,628 --> 00:02:43,129
‫سوف أنفصل عنك،‬

37
00:02:43,196 --> 00:02:45,498
‫لذا اخرجي الآن! "بيون"…‬

38
00:02:45,999 --> 00:02:48,401
‫من هناك؟ أختي ليست هنا.‬

39
00:02:48,468 --> 00:02:49,736
‫أعلم أنها في الداخل.‬

40
00:02:50,570 --> 00:02:51,704
‫قلت إنها ليست هنا.‬

41
00:02:51,771 --> 00:02:53,907
‫ذهبت إلى "أستراليا" بواسطة فيزا عطلة عمل.‬

42
00:03:02,582 --> 00:03:04,751
‫ما زلت تضحكين؟‬

43
00:03:04,817 --> 00:03:07,520
‫دور الآنسة "بيون هيي يونغ" تاليًا.‬

44
00:03:07,587 --> 00:03:09,856
‫- هل يمكن أن يُحاكم من أجل هذا؟‬
‫- نعم.‬

45
00:03:09,923 --> 00:03:13,293
‫يمكن أن يُحاكم بتهمة الترصّد والتهديد.‬

46
00:03:13,359 --> 00:03:15,562
‫إذا استمر في التردد إلى منزلها‬

47
00:03:15,628 --> 00:03:17,597
‫وأزعجها بعد أن طلبت منه التوقف،‬

48
00:03:17,664 --> 00:03:19,132
‫يُعتبر ذلك ترصّدًا.‬

49
00:03:19,199 --> 00:03:21,801
‫ورسائل التهديد تُعتبر تهديدات.‬

50
00:03:21,868 --> 00:03:23,770
‫الترصّد مجرد جنحة.‬

51
00:03:24,404 --> 00:03:26,973
‫ستقتصر عقوبته على غرامة قدرها 80 ألف وون.‬

52
00:03:27,440 --> 00:03:30,343
‫إذًا ما نفع الاتصال بالشرطة؟‬

53
00:03:32,979 --> 00:03:34,347
‫حسنًا…‬

54
00:03:34,414 --> 00:03:36,382
‫لهذا قلت إنه يجب أن يُحاكم‬

55
00:03:36,449 --> 00:03:39,319
‫بتهمة الترصّد والتهديد معًا‬
‫لضمان حصوله على عقوبة أشد.‬

56
00:03:40,153 --> 00:03:43,122
‫قُدّم طلب إلى الجمعية الوطنية‬
‫لاستصدار قانون‬

57
00:03:43,189 --> 00:03:44,757
‫يمنع التحرّش المستمر.‬

58
00:03:48,428 --> 00:03:51,698
‫كان ذلك إنقاذًا جيدًا، رائع.‬

59
00:03:51,764 --> 00:03:53,433
‫لكن لم يحن دوره بعد.‬

60
00:03:53,499 --> 00:03:58,638
‫فهمت، شكرًا لك على توضيح المشاكل الحالية.‬

61
00:03:58,705 --> 00:04:00,173
‫فلنعد إلى الرسائل.‬

62
00:04:00,240 --> 00:04:01,507
‫قبل الزفاف بفترة قصيرة،‬

63
00:04:01,574 --> 00:04:04,577
‫علمت بعملية العروس التجميلية‬
‫على كامل جسدها‬

64
00:04:04,644 --> 00:04:06,312
‫وفسخت الخطوبة‬

65
00:04:06,379 --> 00:04:08,047
‫وتمت مقاضاتك لتعويض الضرر المعنوي؟‬

66
00:04:08,114 --> 00:04:12,585
‫نعم، ما لا أفهمه هو أنها خدعتني عمدًا.‬

67
00:04:12,652 --> 00:04:14,354
‫أخبرت زملائي وأصدقائي‬

68
00:04:14,420 --> 00:04:18,658
‫أنني وضيع يهتم بالمظهر وحسب.‬

69
00:04:18,725 --> 00:04:22,095
‫عانيت من أضرار كبيرة أيضًا،‬
‫فلم عليّ أن أدفع لها؟‬

70
00:04:22,161 --> 00:04:23,229
‫تلك هي قصته.‬

71
00:04:23,296 --> 00:04:25,098
‫أودّ أن أسمع رأي محامينا.‬

72
00:04:25,164 --> 00:04:27,600
‫أعتقد أن عليه أن يدفع.‬

73
00:04:27,667 --> 00:04:29,569
‫في المحكمة الكورية،‬

74
00:04:29,636 --> 00:04:31,871
‫لا يُعتبر المظهر سببًا للطلاق.‬

75
00:04:31,938 --> 00:04:34,974
‫يصعب شرح فسخ الخطوبة‬
‫بسبب الجراحة التجميلية‬

76
00:04:35,041 --> 00:04:36,676
‫كسبب مبرر،‬

77
00:04:36,743 --> 00:04:40,847
‫لذا لا بد أن يدفع لها تعويض ضرر معنوي‬
‫بسبب الضرر العاطفي.‬

78
00:04:40,913 --> 00:04:43,049
‫أعتقد أنه ليس عليه أن يدفع.‬

79
00:04:43,583 --> 00:04:46,486
‫أخفت العروس جراحتها التجميلية عمدًا،‬

80
00:04:46,552 --> 00:04:48,755
‫وحتى بعد أن كُشفت هذه الحقيقة،‬

81
00:04:48,821 --> 00:04:51,891
‫وصفت السيد "بارك إيون سو"‬
‫بالوضيع الذي لا يهتم سوى بالمظهر.‬

82
00:04:51,958 --> 00:04:54,861
‫قرر فسخ الخطوبة لأنّه شعر بالخيانة،‬

83
00:04:54,927 --> 00:04:56,929
‫وليس بسبب مظهرها فقط.‬

84
00:04:56,996 --> 00:04:59,332
‫هذا صحيح، هذا ما أريد قوله.‬

85
00:04:59,399 --> 00:05:03,836
‫على الزوج والزوجة أن يكونا صريحين‬
‫مع بعضهما.‬

86
00:05:03,903 --> 00:05:07,040
‫قاد انعدام الثقة بينهما إلى إلغاء الزفاف.‬

87
00:05:07,106 --> 00:05:09,909
‫لم يكن ذلك بسبب مفهومه عن المظهر وحسب.‬

88
00:05:09,976 --> 00:05:13,012
‫لو أخبرته العروس عن الأمر منذ البداية،‬

89
00:05:13,079 --> 00:05:15,148
‫لاختلفت الأمور.‬

90
00:05:15,214 --> 00:05:17,950
‫لو أخبرته بالأمر منذ البداية،‬

91
00:05:18,017 --> 00:05:19,352
‫ما كان ليواعدها.‬

92
00:05:20,520 --> 00:05:21,754
‫عذرًا.‬

93
00:05:21,821 --> 00:05:25,892
‫قلت إنك واعدتها لأنها كانت جميلة؟‬

94
00:05:25,958 --> 00:05:27,026
‫نعم.‬

95
00:05:28,828 --> 00:05:31,164
‫لا أحاول أن أنتقده.‬

96
00:05:31,230 --> 00:05:35,234
‫أحب النساء الجميلات أيضًا،‬
‫أنا أهتم بالمظهر كثيرًا.‬

97
00:05:39,972 --> 00:05:42,241
‫لست أحاول أن أنتقدك أيضًا،‬

98
00:05:42,308 --> 00:05:45,645
‫لكن الهدف هنا ليست نظرتك الملتوية‬
‫إلى النساء‬

99
00:05:45,712 --> 00:05:48,414
‫وإنما ما إذا كان عليه دفع‬
‫تعويض الضرر العاطفي أو لا.‬

100
00:05:48,481 --> 00:05:50,350
‫هذا ما أحاول قوله.‬

101
00:05:50,416 --> 00:05:54,854
‫لنفترض أن زوجتك أخبرتك أنها مفلسة،‬

102
00:05:54,921 --> 00:05:58,124
‫لكن بعد 10 سنوات من زواجك،‬
‫تقول إنها تملك مليون دولار،‬

103
00:05:58,191 --> 00:06:01,027
‫والذي يمكن أن يُعتبر خداعًا.‬

104
00:06:01,094 --> 00:06:02,829
‫هل يمكن لذلك أن يكون سببًا للطلاق؟‬

105
00:06:02,895 --> 00:06:05,365
‫لا أظن أنك تعرف معنى الخداع.‬

106
00:06:05,431 --> 00:06:08,835
‫أنا أقول إن الثقة المعدومة ليست المشكلة.‬

107
00:06:08,901 --> 00:06:11,571
‫المشكلة هي السبب الذي أدى‬
‫إلى انعدام الثقة.‬

108
00:06:11,637 --> 00:06:14,140
‫ليس الأمر أنه غاضب لأنه خُدع.‬

109
00:06:14,207 --> 00:06:18,945
‫إنه غاضب لأنها خدعته‬
‫بشأن مظهرها وفسخ الخطبة،‬

110
00:06:19,011 --> 00:06:23,149
‫لذا أظن أنه يجب أن يدفع‬
‫تعويض الضرر المعنوي.‬

111
00:06:23,216 --> 00:06:24,951
‫- نعم.‬
‫- إنه محق.‬

112
00:06:25,017 --> 00:06:25,885
‫هذا صحيح.‬

113
00:06:25,952 --> 00:06:27,620
‫- أوافقك الرأي.‬
‫- إنه محق.‬

114
00:06:28,821 --> 00:06:30,256
‫إنه بارع.‬

115
00:06:30,323 --> 00:06:31,457
‫هذا صحيح.‬

116
00:06:36,229 --> 00:06:37,830
‫"المقابلة جارية"‬

117
00:06:38,531 --> 00:06:42,535
‫التاليات هنّ الآنسة "جو سو بين" والآنسة‬
‫"كانغ يونغ هوي" والآنسة "كيم مين آه".‬

118
00:06:42,602 --> 00:06:43,836
‫يمكنكن الدخول.‬

119
00:06:51,677 --> 00:06:57,583
‫أبدأ يومي بالبحث عن منشورات عمل‬
‫على الإنترنت كل صباح.‬

120
00:06:57,650 --> 00:07:00,553
‫ربما كانت آخر مقابلة لي ناجحة.‬

121
00:07:00,620 --> 00:07:02,922
‫ربما يوجد منشور عمل جديد.‬

122
00:07:02,989 --> 00:07:07,593
‫لم أترك هاتفي طوال السنوات الثلاث الماضية.‬

123
00:07:07,660 --> 00:07:09,695
‫من شهادة الإنعاش‬

124
00:07:09,762 --> 00:07:11,731
‫إلى رخصة قيادة من الدرجة الأولى‬

125
00:07:11,798 --> 00:07:14,066
‫وشهادة مدربة رياضية،‬

126
00:07:14,133 --> 00:07:18,905
‫حصلت على أي شهادة كان بإمكاني‬
‫الحصول عليها، لكن ذلك لم يساعد كثيرًا.‬

127
00:07:20,139 --> 00:07:23,943
‫كنت في فريق الجودو الإقليمي.‬

128
00:07:24,010 --> 00:07:27,447
‫الفوز بميدالية برونزية في مهرجان‬
‫الرياضات الوطني في الصف الحادي عشر‬

129
00:07:27,513 --> 00:07:29,849
‫كان أهم إنجاز في حياتي.‬

130
00:07:32,618 --> 00:07:37,657
‫لكن بعد فترة قصيرة، اضطررت للانسحاب‬
‫من الفريق بسبب إصابة خطيرة في الكتف.‬

131
00:07:37,723 --> 00:07:40,326
‫لاحقًا، بدأ وزني يزداد،‬

132
00:07:40,393 --> 00:07:43,963
‫وكان كتفي يؤلمني كلما أمطرت،‬

133
00:07:44,030 --> 00:07:46,499
‫ويمكن رؤية ثدييّ غير المتناسقين بوضوح.‬

134
00:07:46,566 --> 00:07:48,801
‫كانت عواقب ذلك رهيبة.‬

135
00:07:48,868 --> 00:07:50,803
‫كانت الأمور صعبة جدًا عليّ.‬

136
00:07:57,043 --> 00:08:00,947
‫لكنني قررت أن أغيّر حياتي ذات يوم.‬

137
00:08:01,013 --> 00:08:04,417
‫كنت أبحث عن عمل طوال 3 سنوات،‬

138
00:08:04,484 --> 00:08:07,620
‫لكن كما تغلبت على المصاعب سابقًا،‬

139
00:08:07,687 --> 00:08:10,623
‫لن أستسلم، وسأبذل قصارى جهدي.‬

140
00:08:10,690 --> 00:08:14,093
‫سأكون عاملة مثابرة ومجتهدة.‬

141
00:08:14,160 --> 00:08:16,829
‫امنحوني فرصة رجاءً.‬

142
00:08:21,467 --> 00:08:25,271
‫الآنسة "بارك ها نا" والسيد "كيم دونغ جون"‬
‫والآنسة "يانغ جي يو"، تفضلوا بالدخول.‬

143
00:08:46,058 --> 00:08:47,226
‫عذرًا.‬

144
00:08:48,294 --> 00:08:50,930
‫أريد الذهاب إلى الحمّام.‬

145
00:08:51,464 --> 00:08:53,232
‫سأعود بسرعة.‬

146
00:09:02,742 --> 00:09:04,777
‫أنا آسفة.‬

147
00:09:04,844 --> 00:09:06,145
‫أعتذر.‬

148
00:09:06,212 --> 00:09:07,880
‫"قائدة الفريق (كيم يو جو)"‬

149
00:09:10,249 --> 00:09:11,450
‫"كيم يو جو"؟‬

150
00:09:39,078 --> 00:09:41,447
‫رائحة خنزير.‬

151
00:09:42,915 --> 00:09:46,652
‫المرشحات التاليات هنّ الآنسة "لي يو نا"‬
‫و"سونغ يونغ جيونغ" و"بيون مي يونغ".‬

152
00:09:46,719 --> 00:09:47,954
‫- هنا.‬
‫- تفضلن بالدخول.‬

153
00:09:54,126 --> 00:09:55,294
‫نعم؟‬

154
00:09:59,865 --> 00:10:01,367
‫استجمعي قواك.‬

155
00:10:09,241 --> 00:10:11,210
‫- "لي يو نا"؟‬
‫- نعم.‬

156
00:10:11,277 --> 00:10:13,779
‫تتحدثين الإنجليزية واليابانية والصينية.‬

157
00:10:14,280 --> 00:10:16,215
‫هل ذهبت إلى "يوبين"؟‬

158
00:10:16,282 --> 00:10:17,283
‫نعم، ذهبت إلى هناك.‬

159
00:10:17,350 --> 00:10:18,684
‫تبدو سيرتك الذاتية مذهلة.‬

160
00:10:18,751 --> 00:10:21,187
‫ما دافعك للتقدّم إلى العمل في شركة "غابي"؟‬

161
00:10:21,253 --> 00:10:24,190
‫لطالما أردت أن أعمل في شركة ثقافية.‬

162
00:10:24,256 --> 00:10:27,360
‫كما أثبتت الموجة الكورية،‬
‫تملك صناعة الترفيه في "كوريا"‬

163
00:10:27,426 --> 00:10:29,929
‫إمكانيات لا حصر لها.‬

164
00:10:29,996 --> 00:10:31,964
‫- آنسة "سونغ يونغ جيونغ".‬
‫- نعم.‬

165
00:10:32,031 --> 00:10:34,734
‫عملت في شركة "إس للإلكترونيات"‬
‫واستقلت بعد عام؟‬

166
00:10:34,800 --> 00:10:37,069
‫أليس ذاك هو المكان الذي يحلم به الجميع؟‬

167
00:10:37,136 --> 00:10:39,739
‫لطالما حلمت بشركة "غابي".‬

168
00:10:39,805 --> 00:10:42,375
‫لأكون أكثر دقة، بفناني شركة "غابي".‬

169
00:10:42,441 --> 00:10:45,144
‫أمتلك جينات المُعجبة في داخلي.‬

170
00:10:46,579 --> 00:10:49,582
‫هذا أفضل سبب للتقدّم للعمل هنا.‬

171
00:10:50,616 --> 00:10:52,251
‫آنسة "بيون مي يونغ".‬

172
00:10:52,318 --> 00:10:53,219
‫نعم!‬

173
00:10:59,191 --> 00:11:02,294
‫مارست الجودو؟ كنت في الفريق الإقليمي؟‬

174
00:11:02,361 --> 00:11:03,629
‫تبدين صغيرة الحجم.‬

175
00:11:03,696 --> 00:11:05,231
‫كنت في فئة الـ52 كغ.‬

176
00:11:06,032 --> 00:11:07,400
‫هل تلك هي الفئة الأخف وزنًا؟‬

177
00:11:07,466 --> 00:11:10,536
‫لا، 48 كغ هي الفئة الأخف وزنًا.‬

178
00:11:11,671 --> 00:11:12,605
‫كنت رياضية،‬

179
00:11:12,672 --> 00:11:14,874
‫- لذلك يمكنك أن تواظبي على العمل.‬
‫- نعم.‬

180
00:11:14,940 --> 00:11:16,776
‫يمكنني تحمّل كل شيء تقريبًا،‬

181
00:11:16,842 --> 00:11:19,145
‫لدرجة أن الناس يظنون أنني متهورة.‬

182
00:11:19,211 --> 00:11:22,848
‫لكنها كبيرة في السن جدًا، عمرها 31.‬

183
00:11:22,915 --> 00:11:25,084
‫هذا عمر قائد فريق وليس متدرب.‬

184
00:11:25,551 --> 00:11:26,886
‫صحيح.‬

185
00:11:26,952 --> 00:11:29,789
‫حتى لو وظفناك، قد تتزوجين قريبًا.‬

186
00:11:29,855 --> 00:11:31,190
‫هل لديك حبيب؟‬

187
00:11:31,257 --> 00:11:33,259
‫لا، ليس لديّ حبيب.‬

188
00:11:33,325 --> 00:11:38,497
‫ليس لديّ أحد، لم أحظ بأحد،‬
‫ولا أنوي أن أحصل على أحد.‬

189
00:11:38,564 --> 00:11:40,733
‫هدفي ليس الزواج.‬

190
00:11:40,800 --> 00:11:44,370
‫بل الحصول على عمل وبذل جهدي فيه.‬

191
00:12:10,062 --> 00:12:11,530
‫كيف كان شعورك؟‬

192
00:12:11,597 --> 00:12:13,566
‫أرني ما لديك.‬

193
00:12:22,341 --> 00:12:23,909
‫كم مرّ من الوقت؟‬

194
00:12:24,376 --> 00:12:25,644
‫هل أنت مُصاب بمرض الزهايمر؟‬

195
00:12:25,711 --> 00:12:27,379
‫تقابلنا منذ بضعة أيام‬

196
00:12:27,446 --> 00:12:29,181
‫كما قلت، رأينا بعضنا منذ مدة قصيرة.‬

197
00:12:29,248 --> 00:12:31,383
‫التقينا مجددًا الآن.‬

198
00:12:31,450 --> 00:12:33,018
‫مضت 8 سنوات، صحيح؟‬

199
00:12:33,085 --> 00:12:35,287
‫أول مرة بعد اتصال الانفصال الجنوني ذاك‬

200
00:12:35,354 --> 00:12:37,123
‫أمام السينما في ذلك اليوم.‬

201
00:12:37,189 --> 00:12:38,257
‫حقًا؟‬

202
00:12:39,091 --> 00:12:40,259
‫أظن أنك محق.‬

203
00:12:40,760 --> 00:12:44,096
‫هل تعلمين كم بحثت عنك بعد ذلك اليوم؟‬

204
00:12:45,598 --> 00:12:47,099
‫هل يجب أن أعرف؟‬

205
00:12:48,134 --> 00:12:49,869
‫هذا يجعلني عاجزًا عن الكلام.‬

206
00:12:49,935 --> 00:12:52,404
‫صحيح، ليس عليك أن تعرفي حقًا.‬

207
00:12:53,272 --> 00:12:54,607
‫مهلًا…‬

208
00:12:54,673 --> 00:12:56,642
‫هذا ليس صحيحًا، يجب أن تعرفي.‬

209
00:12:56,709 --> 00:12:59,445
‫هجرتني فجأةً من دون أي تفسير،‬

210
00:12:59,512 --> 00:13:01,413
‫لذا أحتاج إلى معرفة السبب على الأقل.‬

211
00:13:01,480 --> 00:13:03,716
‫لماذا تخليت عني؟‬

212
00:13:05,384 --> 00:13:08,320
‫هذا ليس لأنني ما زلت أكنّ لك المشاعر‬

213
00:13:08,387 --> 00:13:10,856
‫أو أريد فعل أي شيء معك، لا تظني ذلك.‬

214
00:13:12,158 --> 00:13:13,993
‫لست أظن ذلك.‬

215
00:13:14,059 --> 00:13:16,462
‫هل تظن أنني أفتقر إلى ذلك النوع‬
‫من التفكير المنطقي؟‬

216
00:13:16,529 --> 00:13:19,498
‫من الرائع سماع أنك تمتلكين‬
‫هذا النوع من التفكير المنطقي.‬

217
00:13:19,565 --> 00:13:22,468
‫أريد معرفة السبب وحسب.‬

218
00:13:22,535 --> 00:13:24,937
‫ليس الأمر كأنك سحلية، وأنا ذيل سحلية،‬

219
00:13:25,004 --> 00:13:28,607
‫لماذا إذًا قطعت علاقتك بي بفظاظة‬
‫وبتلك الطريقة العنيفة؟‬

220
00:13:29,341 --> 00:13:31,877
‫لماذا فعلت ذلك بي؟‬

221
00:13:33,078 --> 00:13:34,880
‫لماذا هجرتني؟‬

222
00:13:36,582 --> 00:13:37,917
‫أعتذر.‬

223
00:13:38,918 --> 00:13:40,152
‫لا أتذكر.‬

224
00:13:40,719 --> 00:13:41,554
‫ماذا؟‬

225
00:13:42,688 --> 00:13:44,423
‫قلت إنني لا أتذكّر.‬

226
00:13:45,391 --> 00:13:48,594
‫كيف لي أن أتذكّر سبب مواعدتي‬
‫أو انفصالي عن شخص كل مرة؟‬

227
00:13:48,661 --> 00:13:51,831
‫و8 سنوات مدة طويلة جدًا.‬

228
00:13:52,464 --> 00:13:53,299
‫سأغادر.‬

229
00:13:55,434 --> 00:13:59,872
‫سُررت جدًا لرؤيتك مجددًا، بعد 8 سنوات.‬

230
00:14:05,077 --> 00:14:08,380
‫ماذا؟ لا تتذكرين؟‬

231
00:14:09,748 --> 00:14:11,517
‫ما الذي يحاول فعله؟‬

232
00:14:11,584 --> 00:14:14,153
‫مضت 8 سنوات، فما نفع ذلك؟‬

233
00:14:22,294 --> 00:14:23,896
‫ماذا تفعل؟‬

234
00:14:24,830 --> 00:14:27,600
‫هل أنت شاهدة في جلسة استماع؟‬
‫كيف يمكنك ألّا تتذكري ذلك؟‬

235
00:14:27,666 --> 00:14:29,168
‫اترك يدي الآن.‬

236
00:14:34,540 --> 00:14:35,941
‫أخبريني بالسبب وحسب.‬

237
00:14:36,909 --> 00:14:38,310
‫لماذا تخلّيت عني؟‬

238
00:14:38,377 --> 00:14:40,312
‫كنت هنا!‬

239
00:14:40,379 --> 00:14:42,514
‫ظننت أنك غادرت.‬

240
00:14:45,050 --> 00:14:46,719
‫شكرًا جزيلًا لك على اليوم.‬

241
00:14:46,785 --> 00:14:50,789
‫أنت فصيحة جدًا، لكنك تبدين مذهلة‬
‫على الشاشة أيضًا.‬

242
00:14:50,856 --> 00:14:53,292
‫صحيح، أنا جميلة نوعًا ما.‬

243
00:14:54,260 --> 00:14:55,828
‫شكرًا لك.‬

244
00:14:59,698 --> 00:15:01,267
‫شكرًا لك.‬

245
00:15:01,967 --> 00:15:03,068
‫أراك لاحقًا.‬

246
00:15:04,536 --> 00:15:05,371
‫أيتها…‬

247
00:15:06,138 --> 00:15:09,775
‫كنت مذهلًا، هل تريد القيام بذلك‬
‫عدة مرات أخرى؟ إن كنت تريد…‬

248
00:15:09,842 --> 00:15:11,076
‫لا.‬

249
00:15:11,143 --> 00:15:12,177
‫افعل ذلك وحسب!‬

250
00:15:13,979 --> 00:15:17,016
‫بالطبع سأفعل، لم قد تسألني حتى؟‬

251
00:15:19,451 --> 00:15:21,720
‫لم ترغب بفعل ذلك‬
‫إلا إن كان مسلسلًا قصيرًا.‬

252
00:15:21,787 --> 00:15:24,156
‫عنيت المسلسلات اليومية،‬
‫ليس المسلسلات ذات الـ30 حلقة.‬

253
00:15:24,223 --> 00:15:26,892
‫ومسلسل من 30 حلقة يُعدّ مسلسلًا قصيرًا.‬

254
00:15:26,959 --> 00:15:29,161
‫أيُعدّ المسلسل من 30 حلقة مسلسلًا قصيرًا؟‬

255
00:15:29,228 --> 00:15:31,430
‫نعم، من الكاتب؟‬

256
00:15:31,497 --> 00:15:33,732
‫- الذي كتب "ديسيندانتس أوف مارس".‬
‫- حقًا؟‬

257
00:15:33,799 --> 00:15:36,435
‫ينتابني شعور جيد حيال هذا المسلسل.‬

258
00:15:36,502 --> 00:15:38,804
‫العنوان جميل أيضًا، "أوه ماي بوس".‬

259
00:15:38,871 --> 00:15:41,040
‫- لكن هناك تجربة أداء.‬
‫- ماذا؟‬

260
00:15:47,613 --> 00:15:49,615
‫سأفعل ذلك.‬

261
00:15:49,682 --> 00:15:51,617
‫يجب عليّ ذلك، صحيح؟‬

262
00:15:51,684 --> 00:15:55,020
‫ذلك المكان، "هوليوود"‬
‫فيه تجارب أداء أيضًا.‬

263
00:15:55,087 --> 00:15:57,289
‫ألم تكن تعرف؟ أنا كنت أعرف.‬

264
00:15:57,356 --> 00:15:58,390
‫من البطلة؟‬

265
00:16:01,961 --> 00:16:05,064
‫أليست هذه كوميديا رومانسية؟‬

266
00:16:05,130 --> 00:16:07,499
‫لا، إنه عن أب وابنه.‬

267
00:16:07,566 --> 00:16:10,602
‫إنه عن أب يُصاب بالسرطان و…‬

268
00:16:10,669 --> 00:16:13,205
‫لهذا سألت عن البطلة.‬

269
00:16:16,375 --> 00:16:17,876
‫لا.‬

270
00:16:17,943 --> 00:16:19,712
‫إنه مسلسل قصير، بالفعل.‬

271
00:16:19,778 --> 00:16:21,146
‫نعم، إنه مسلسل قصير.‬

272
00:16:22,715 --> 00:16:24,650
‫لماذا لا تأكل يا "جونغ هوي"؟‬

273
00:16:24,717 --> 00:16:26,285
‫ماذا؟ لا يوجد ما يُؤكل.‬

274
00:16:26,352 --> 00:16:27,553
‫ماذا تعني؟‬

275
00:16:27,619 --> 00:16:30,022
‫توجد شريحة لحم، التوفو الحلو والحامض لذيذ.‬

276
00:16:30,089 --> 00:16:31,357
‫والسلطة لذيذة و…‬

277
00:16:31,423 --> 00:16:33,792
‫إنه لحاء شجر وليس لحم بقر.‬

278
00:16:33,859 --> 00:16:36,729
‫هذا التوفو الحلو والحامض رطب جدًا،‬
‫وهذه السلطة…‬

279
00:16:36,795 --> 00:16:40,499
‫تتبيلة السلطة فيها الكثير من السكر.‬

280
00:16:40,566 --> 00:16:42,601
‫لا أعرف ماذا يمكنني أن آكل.‬

281
00:16:43,102 --> 00:16:46,005
‫إذًا كل بعض السلمون على الأقل،‬
‫إنه يروقك، لذلك أحضرت الكثير.‬

282
00:16:46,071 --> 00:16:49,775
‫أهم شيء في السلمون أن يكون طازجًا،‬
‫انظر إلى لونه.‬

283
00:16:49,842 --> 00:16:53,178
‫- هل تظن أن بإمكاني أكله؟ لا.‬
‫- بالطبع.‬

284
00:16:53,245 --> 00:16:55,180
‫- لا تتكلم معي.‬
‫- حسنًا.‬

285
00:16:55,247 --> 00:16:57,549
‫معكم "إنترتينمنت توداي"،‬
‫وحلقة خاصة من "يستردايز آيدل ستار".‬

286
00:16:57,616 --> 00:17:01,453
‫عاد تمثيل السيد "آن جونغ هوي" الآلي‬
‫ليكون تحت الأضواء،‬

287
00:17:01,520 --> 00:17:03,455
‫حلّ في المرتبة الخامسة على قائمتنا.‬

288
00:17:03,522 --> 00:17:05,958
‫تمثيل "آن جونغ هوي" السيئ في أول ظهور له،‬

289
00:17:06,025 --> 00:17:08,160
‫والذي نتج عنه الكثير من المحاكاة الساخرة،‬

290
00:17:08,227 --> 00:17:12,196
‫ما زال يُعتبر أسطوريًا ومحبوبًا‬
‫من قبل الناس.‬

291
00:17:12,263 --> 00:17:13,499
‫لنشاهد الرسم البياني.‬

292
00:17:13,565 --> 00:17:16,769
‫لن يتوقفوا عن ذكر ذلك، هذا كثير.‬

293
00:17:16,835 --> 00:17:18,904
‫"جونغ هوي"، اصمد وحسب.‬

294
00:17:18,971 --> 00:17:21,140
‫الأمر مؤقت، سينسون ذلك قريبًا.‬

295
00:17:23,709 --> 00:17:26,578
‫أتمنى لك الصحة وطول العمر‬
‫يا "تشا جيونغ هوان".‬

296
00:17:27,546 --> 00:17:31,683
‫سأتذكر اسمك حتى مماتي أيها الحقير.‬

297
00:17:34,686 --> 00:17:36,455
‫متى موعد تجربة الأداء إذًا؟‬

298
00:17:38,123 --> 00:17:39,558
‫عدت إلى المنزل.‬

299
00:17:39,625 --> 00:17:40,993
‫هل أبليت حسنًا؟‬

300
00:17:41,060 --> 00:17:42,528
‫اذهبي واغتسلي للعشاء.‬

301
00:17:42,594 --> 00:17:43,962
‫لا أشعر برغبة في الأكل.‬

302
00:17:44,029 --> 00:17:46,231
‫لا علاقة للطعام بما تشعرين به.‬

303
00:17:46,298 --> 00:17:49,068
‫- اذهبي واغسلي يديك.‬
‫- حسنًا.‬

304
00:17:53,172 --> 00:17:56,275
‫- كيف كان التصوير؟‬
‫- يمكنك مشاهدته على التلفاز لاحقًا.‬

305
00:17:56,341 --> 00:17:57,876
‫أفسدت الأمر، أليس كذلك؟‬

306
00:17:57,943 --> 00:17:59,912
‫مع شخصيتك…‬

307
00:18:00,946 --> 00:18:04,817
‫لو أديت عملًا جيدًا،‬
‫لتصرفت وكأنك كنت الأكثر تميزًا.‬

308
00:18:04,883 --> 00:18:05,984
‫الأكثر ماذا؟‬

309
00:18:06,051 --> 00:18:08,220
‫هذا يعني أنها كانت لتتفاخر بذلك.‬

310
00:18:08,987 --> 00:18:10,489
‫هذا لا يبدو جيدًا.‬

311
00:18:11,356 --> 00:18:12,591
‫هل كان الأمر سيئًا؟‬

312
00:18:13,092 --> 00:18:15,961
‫لا، شاهدوه على التلفاز وحسب.‬

313
00:18:16,028 --> 00:18:18,464
‫أنا مرهقة جدًا، لذلك لا أريد أن أتكلم.‬

314
00:18:18,530 --> 00:18:21,100
‫أنا واثقة أنه كان مثيرًا للتوتر.‬

315
00:18:21,166 --> 00:18:23,268
‫لن أتكلم معك، لذا كلي.‬

316
00:18:24,036 --> 00:18:27,206
‫هذا، جرّبي هذا، إنه لذيذ.‬

317
00:18:27,272 --> 00:18:29,308
‫كيف جرت مقابلتك في شركة "غابي"؟‬

318
00:18:30,275 --> 00:18:31,643
‫أخبرتك ألا تذكري الأمر.‬

319
00:18:31,710 --> 00:18:34,880
‫هل أجريت مقابلة عمل اليوم؟‬

320
00:18:34,947 --> 00:18:37,816
‫لماذا لم تخبرينا؟ هل أبليت حسنًا؟‬

321
00:18:37,883 --> 00:18:40,219
‫نعم، سارت المقابلة بشكل جيد،‬

322
00:18:41,186 --> 00:18:43,122
‫لكن لا تعقدوا الكثير من الآمال.‬

323
00:18:43,188 --> 00:18:45,424
‫ليست شركة ضخمة حتى،‬

324
00:18:45,491 --> 00:18:47,392
‫لكن المتقدمين كانوا يمتلكون‬
‫سيرًا ذاتية ممتازة.‬

325
00:18:47,459 --> 00:18:48,827
‫كان الأمر غير معقول.‬

326
00:19:10,782 --> 00:19:15,387
‫تعرضت للإهانة‬
‫خلال أول ظهور لي على التلفاز.‬

327
00:19:16,288 --> 00:19:20,092
‫حبيبي السابق هو الذي أضرّ بي.‬

328
00:19:20,859 --> 00:19:23,896
‫أريد أن أمسكه وأطعمه لأسماك القرش‬

329
00:19:23,962 --> 00:19:28,233
‫أو أعرّضه لهواء ملوث بالإشعاع لـ18 دقيقة.‬

330
00:19:30,002 --> 00:19:34,873
‫ذلك المجنون الذي يجب أن يُحتجز في مصحة…‬

331
00:19:53,292 --> 00:19:54,860
‫أعتذر.‬

332
00:19:54,927 --> 00:19:56,195
‫"كيم يو جو"؟‬

333
00:20:00,966 --> 00:20:02,868
‫مستحيل.‬

334
00:20:02,935 --> 00:20:06,705
‫كيف يمكن لامرأة مثلها‬
‫أن تحظى بعمل رائع كهذا؟‬

335
00:20:06,772 --> 00:20:08,607
‫هذا ليس عدلًا.‬

336
00:20:08,674 --> 00:20:10,709
‫وأنا ما زلت أبحث عن عمل.‬

337
00:20:13,312 --> 00:20:14,379
‫لا.‬

338
00:20:15,314 --> 00:20:18,050
‫لنخلد إلى النوم، لا تفكري في الأمر حتى.‬

339
00:20:18,116 --> 00:20:21,320
‫لا أصدق أن تلك الوضيعة‬
‫تبقيني مستيقظة الآن.‬

340
00:20:21,386 --> 00:20:22,654
‫لنخلد إلى النوم.‬

341
00:20:26,124 --> 00:20:29,194
‫كيف يمكن لامرأة مثلها‬
‫أن تحظى بعمل رائع كهذا؟‬

342
00:20:37,936 --> 00:20:39,938
‫ماذا تفعلين هنا في هذا الوقت؟‬

343
00:20:40,005 --> 00:20:42,541
‫لا أستطيع النوم.‬

344
00:20:57,656 --> 00:20:58,857
‫لا تنظري إليّ.‬

345
00:20:58,924 --> 00:21:00,993
‫لا أريد النظر إلى عينيك.‬

346
00:21:01,059 --> 00:21:02,828
‫لا يمكنني أن أتعلّق بك.‬

347
00:21:07,399 --> 00:21:10,669
‫اخرجي، أنا أموت هنا!‬

348
00:21:11,403 --> 00:21:13,138
‫يا "قذارة"!‬

349
00:21:13,205 --> 00:21:15,040
‫"را يونغ"، ستكسرين الباب.‬

350
00:21:15,674 --> 00:21:19,411
‫"هيي يونغ"، اخرجي إن انتهيت،‬
‫تريد "را يونغ" دخول الحمّام.‬

351
00:21:19,478 --> 00:21:21,813
‫انزلي إلى شقة جدتك.‬

352
00:21:22,714 --> 00:21:24,182
‫- هيا!‬
‫- "را يونغ"!‬

353
00:21:24,249 --> 00:21:27,085
‫"هيي يونغ"، ألا يمكنك الخروج قليلًا؟‬

354
00:21:27,152 --> 00:21:29,888
‫- هل تحتاجين المزيد من الوقت؟‬
‫- نعم.‬

355
00:21:29,955 --> 00:21:30,789
‫هيا!‬

356
00:21:30,856 --> 00:21:33,091
‫"را يونغ"، انزلي إلى شقة جدتك.‬

357
00:21:33,158 --> 00:21:36,094
‫لماذا لم تنهضي عندما أيقظتك؟‬

358
00:21:36,895 --> 00:21:38,730
‫- سأقتلك!‬
‫- "را يونغ"!‬

359
00:21:43,068 --> 00:21:45,904
‫يا إلهي، لا نحظى بصباح هادئ مطلقًا.‬

360
00:21:45,971 --> 00:21:47,773
‫يا للهول.‬

361
00:21:47,839 --> 00:21:50,275
‫شخصان فقط يذهبان إلى العمل،‬
‫والأمر بهذا السوء.‬

362
00:21:50,342 --> 00:21:52,811
‫إذًا حالما أبدأ أنا و"مي يونغ"‬
‫العمل سيكون الأمر أسوأ.‬

363
00:21:52,878 --> 00:21:56,448
‫لكنني أودّ أن يكون الحال سيئًا‬
‫إلى تلك الدرجة أيها المشاغب.‬

364
00:22:12,331 --> 00:22:15,567
‫- ماذا تفعل هنا باكرًا؟‬
‫- لماذا هجرتني؟‬

365
00:22:20,672 --> 00:22:22,441
‫هل جُننت يا سيد "تشا"؟‬

366
00:22:22,507 --> 00:22:25,177
‫ألم تتذكري بعد؟ ألم تفكري في الأمر؟‬

367
00:22:25,243 --> 00:22:26,378
‫يا للعجب.‬

368
00:22:26,912 --> 00:22:29,348
‫حاولي أن تتذكري، سأعود لاحقًا.‬

369
00:22:30,248 --> 00:22:31,116
‫أنت مجنون…‬

370
00:22:32,951 --> 00:22:34,186
‫لماذا تفعل هذا؟‬

371
00:22:35,887 --> 00:22:39,358
‫مقارنةً بخداعك لي منذ 8 سنوات، هذا لا شيء.‬

372
00:22:39,424 --> 00:22:42,461
‫سأظل آتي إلى هنا حتى أسمع السبب،‬

373
00:22:43,161 --> 00:22:47,265
‫لذا إن أردت إنهاء الأمر،‬
‫حاولي أن تتذكري سبب هجرك لي.‬

374
00:22:56,575 --> 00:22:58,877
‫- مرحبًا.‬
‫- صباح الخير.‬

375
00:23:04,383 --> 00:23:08,520
‫لا أتذكّر آخر مرة تناولنا فيها الفطور‬
‫مع ابننا.‬

376
00:23:09,354 --> 00:23:13,091
‫يعود إلى المنزل بين الفينة والأخرى،‬
‫ويذهب إلى العمل من دون إفطار.‬

377
00:23:13,859 --> 00:23:17,662
‫حسبت أن الصحفيين من أمثالك‬
‫هم المنشغلون فقط.‬

378
00:23:17,729 --> 00:23:20,232
‫لم أعلم أن منتجي البرامج التلفزيونية‬
‫مشغولون إلى هذه الدرجة.‬

379
00:23:20,298 --> 00:23:21,867
‫هل كنت تعلم؟‬

380
00:23:24,369 --> 00:23:26,571
‫كيف مذاق سمكة المتذمر الصفراء؟ إنها طازجة.‬

381
00:23:26,638 --> 00:23:28,740
‫إنها أكثر ملوحة بقليل من سابقتها، صحيح؟‬

382
00:23:32,544 --> 00:23:37,182
‫عزيزي، هل يمكننا أن نتكلم‬
‫بينما نتناول الطعام؟‬

383
00:23:37,249 --> 00:23:39,451
‫عندما كنت تعمل، كنت منشغلًا جدًا،‬

384
00:23:39,518 --> 00:23:44,790
‫لكنك الآن تقاعدت،‬
‫ومن الممتع أن نتحدث بينما نأكل.‬

385
00:23:44,856 --> 00:23:48,026
‫ظننت أن بإمكاننا القيام بذلك يومًا ما،‬

386
00:23:48,093 --> 00:23:49,895
‫لذلك كنت أتطلّع إلى تقاعدك.‬

387
00:23:51,129 --> 00:23:52,397
‫هل أنهيت الكتاب؟‬

388
00:23:54,132 --> 00:23:54,966
‫أي كتاب؟‬

389
00:23:56,001 --> 00:23:58,103
‫"تحت العجلة".‬

390
00:23:59,037 --> 00:24:00,772
‫ذلك الكتاب.‬

391
00:24:01,273 --> 00:24:04,342
‫توقفت في منتصفه، استمررت بالقراءة،‬
‫لكن لم تكن هناك عجلة.‬

392
00:24:08,647 --> 00:24:11,316
‫هل ستظهر إن تابعت قراءته؟‬

393
00:24:11,383 --> 00:24:15,587
‫بالمناسبة، ليست لديك أي خطط اليوم، صحيح؟‬

394
00:24:16,421 --> 00:24:18,457
‫- هل لديك؟‬
‫- لماذا تسألين؟‬

395
00:24:19,558 --> 00:24:24,196
‫تعال معي إلى "أوغيوم دونغ".‬

396
00:24:24,963 --> 00:24:29,434
‫أوشكوا على إنهاء الفرش الداخلي للمقهى،‬
‫لذا تعال وألق نظرة، من فضلك؟‬

397
00:24:29,501 --> 00:24:33,238
‫إن قلت إنه يبدو جيدًا فسأفتتح المقهى،‬

398
00:24:33,305 --> 00:24:37,909
‫وإن قلت لا، فسأفكر في بيع المبنى.‬

399
00:24:37,976 --> 00:24:41,513
‫أخبرتك ألا تشتري ذلك المبنى من البداية.‬

400
00:24:42,247 --> 00:24:44,449
‫لكنني سبق واشتريته.‬

401
00:24:45,283 --> 00:24:48,887
‫ولم أشتره سدىً.‬

402
00:24:48,954 --> 00:24:53,091
‫إنه من أجل تقاعدنا،‬
‫لكنك لا تعيره أي اهتمام.‬

403
00:24:53,825 --> 00:24:56,695
‫ألهذا اشتريت ذلك المبنى؟‬

404
00:24:56,761 --> 00:24:58,597
‫أشعر بالعار.‬

405
00:25:01,733 --> 00:25:04,836
‫ستشعر تلك العبارة بالعار.‬

406
00:25:04,903 --> 00:25:07,472
‫لا يمكنك استخدام هذه العبارة‬
‫عشوائيًا هكذا.‬

407
00:25:11,476 --> 00:25:12,344
‫عزيزي.‬

408
00:25:12,911 --> 00:25:14,846
‫ستأتي معي اليوم، أليس كذلك؟‬

409
00:25:23,255 --> 00:25:24,556
‫عزيزي؟‬

410
00:25:24,623 --> 00:25:25,991
‫إنها هنا.‬

411
00:25:26,057 --> 00:25:27,392
‫حقًا؟‬

412
00:25:27,459 --> 00:25:28,793
‫حسنًا.‬

413
00:25:29,761 --> 00:25:31,696
‫لا تقلق، سأكون لطيفة.‬

414
00:25:34,032 --> 00:25:38,169
‫إن أردت حياة صحية مديدة، ابقي بعيدة، أمك.‬

415
00:25:43,074 --> 00:25:44,976
‫إلى أين تذهبين مع تلك الكعكة؟‬

416
00:25:45,043 --> 00:25:47,479
‫لأرتب الفوضى التي أحدثناها نحن الاثنتين.‬

417
00:25:47,546 --> 00:25:50,949
‫سأذهب لرؤية مالكة المبنى وأعتذر‬
‫وأتحدث عن الإيجار.‬

418
00:25:51,016 --> 00:25:52,117
‫سآتي معك إذًا.‬

419
00:25:52,183 --> 00:25:54,252
‫فعلناها معًا، لذا علينا تسوية الأمر معًا.‬

420
00:25:54,319 --> 00:25:58,523
‫لا يا أمي، ابقي في المنزل،‬
‫ستزيدين الطين بلة.‬

421
00:25:58,590 --> 00:26:02,794
‫لا تقلقي، أعرف كيف أتصرف.‬

422
00:26:02,861 --> 00:26:06,131
‫- تعالي.‬
‫- لا تكوني هكذا يا أمي.‬

423
00:26:06,197 --> 00:26:10,402
‫لا تقلقي، أنا "كيم مال بون"‬
‫من سوق "موكتشيوك".‬

424
00:26:12,804 --> 00:26:15,106
‫لا يمكنك أن تغضبي أو ما شابه.‬

425
00:26:15,173 --> 00:26:17,275
‫عمل زوجي على المحك.‬

426
00:26:19,911 --> 00:26:22,514
‫لماذا لا يمكنه القدوم وإلقاء نظرة؟‬

427
00:26:22,581 --> 00:26:26,084
‫لماذا لا تشيخ تلك الشخصية الفظيعة؟‬

428
00:26:29,487 --> 00:26:31,423
‫مرحبًا يا سيدة "أوه".‬

429
00:26:35,660 --> 00:26:37,395
‫اسمعي يا حمار الوحش!‬

430
00:26:42,534 --> 00:26:43,602
‫لماذا أنت هنا؟‬

431
00:26:43,668 --> 00:26:48,540
‫في الحقيقة، أردت أن أعتذر منك.‬

432
00:26:48,607 --> 00:26:52,677
‫أنا آسفة لأنني تصرفت بتلك الطريقة‬
‫المرة الماضية.‬

433
00:26:53,712 --> 00:26:56,081
‫أردت أن أراك في وقت سابق،‬

434
00:26:56,147 --> 00:26:59,351
‫لكنك لم تأتي في الأيام القليلة الماضية.‬

435
00:26:59,417 --> 00:27:03,555
‫يبدو هذا المكان جميلًا وراقيًا.‬

436
00:27:03,622 --> 00:27:07,192
‫لكن مقهىً فاخرًا كهذا‬

437
00:27:07,258 --> 00:27:09,928
‫لن يعمل جيدًا في هذا الحي.‬

438
00:27:09,995 --> 00:27:12,664
‫في الحقيقة، تحاول أمي أن تقول‬

439
00:27:12,731 --> 00:27:16,935
‫إنها قلقة لأنه يبدو جميلًا وفاخرًا.‬

440
00:27:18,036 --> 00:27:20,972
‫لذا أحضرت لك كعكة.‬

441
00:27:21,039 --> 00:27:22,140
‫تذوقيها.‬

442
00:27:23,041 --> 00:27:24,209
‫لا بأس.‬

443
00:27:24,275 --> 00:27:27,812
‫لا آكل الكعك من مخابز صغيرة.‬

444
00:27:27,879 --> 00:27:29,447
‫هذا أقل من مستواي.‬

445
00:27:29,514 --> 00:27:31,916
‫لا يا سيدة "أوه".‬

446
00:27:31,983 --> 00:27:33,952
‫إنها من مخبز في هذه المنطقة،‬

447
00:27:34,019 --> 00:27:37,656
‫لكنهم يعدّون ألذ الكعكات يا سيدة "أوه".‬

448
00:27:37,722 --> 00:27:39,491
‫قلت لا بأس.‬

449
00:27:39,557 --> 00:27:42,227
‫لا آكل الكعك من مخابز الأحياء الصغيرة.‬

450
00:27:42,293 --> 00:27:43,895
‫لا آكل إلا كعكات مخابز فاخرة.‬

451
00:27:44,562 --> 00:27:47,699
‫فهمت، دعيني آخذ هذا.‬

452
00:27:47,766 --> 00:27:48,700
‫ماذا تفعلين؟‬

453
00:27:48,767 --> 00:27:50,635
‫دعيني أفعل ذلك يا سيدة "أوه".‬

454
00:27:53,138 --> 00:27:54,906
‫ستقولين إنني تنمرّت عليك،‬

455
00:27:54,973 --> 00:27:57,242
‫ستقولين إن مالكة المبنى تظن نفسها إلهة.‬

456
00:27:58,043 --> 00:28:02,013
‫- حسنًا، ضعي ذلك في الخارج إذًا.‬
‫- حسنًا.‬

457
00:28:04,282 --> 00:28:09,120
‫وأخرجي تلك التي إلى جانب الباب أيضًا.‬

458
00:28:09,187 --> 00:28:10,655
‫حسنًا.‬

459
00:28:24,769 --> 00:28:27,772
‫عجبًا! لا يمكنك جر ذلك الكيس إلى الخارج.‬

460
00:28:27,839 --> 00:28:29,207
‫ستفسدين الأرضية.‬

461
00:28:29,274 --> 00:28:31,076
‫احمليه.‬

462
00:28:32,977 --> 00:28:34,379
‫جيد.‬

463
00:28:45,423 --> 00:28:49,327
‫إذا احتجت شيئًا آخر، أخبريني وحسب.‬

464
00:28:49,394 --> 00:28:51,696
‫هل لديك أي شيء هنا؟‬

465
00:28:51,763 --> 00:28:53,264
‫لماذا تتصرفين بهذا العناد؟‬

466
00:28:53,331 --> 00:28:56,901
‫لا تريد أن يظن الناس أنها متنمرة.‬

467
00:28:59,704 --> 00:29:01,940
‫إلى أين تذهبين؟‬

468
00:29:02,006 --> 00:29:03,842
‫لأحضر بعض الماء.‬

469
00:29:05,376 --> 00:29:07,812
‫حسنًا يا سيدة "أوه".‬

470
00:29:08,546 --> 00:29:12,016
‫بشأن الإيجار…‬

471
00:29:12,083 --> 00:29:14,786
‫إن طلبت زيادة 500 ألف وون فجأةً،‬

472
00:29:14,853 --> 00:29:17,655
‫هذا مبلغ كبير نوعًا ما بالنسبة لنا.‬

473
00:29:17,722 --> 00:29:21,326
‫هل يمكنك أن تكوني أكثر مرونة؟‬

474
00:29:21,392 --> 00:29:25,864
‫كما تعلمين، الأوضاع الاقتصادية سيئة جدًا،‬
‫لذا فعمل زوجي ليس جيدًا.‬

475
00:29:25,930 --> 00:29:27,999
‫إن كان ذلك صحيحًا، يجب أن تغلقوه.‬

476
00:29:28,066 --> 00:29:30,235
‫لماذا تخبرينني بهذا؟‬

477
00:29:31,603 --> 00:29:33,004
‫صحيح.‬

478
00:29:33,071 --> 00:29:35,507
‫أنت محقة في ذلك، لكن…‬

479
00:29:35,573 --> 00:29:38,409
‫ولا تقلقي.‬

480
00:29:38,476 --> 00:29:41,246
‫لست مهتمةً بتجديد عقد الإيجار لك.‬

481
00:29:41,312 --> 00:29:43,114
‫ماذا؟ لم لا؟‬

482
00:29:44,282 --> 00:29:47,852
‫هذا عائد إليّ، لذلك لا تتدخلي في شؤوني.‬

483
00:29:48,853 --> 00:29:52,957
‫انتقلوا عندما ينتهي عقد الإيجار.‬

484
00:29:53,558 --> 00:29:57,495
‫- سيدة "أوه".‬
‫- كيف تجرئين على وضع يديك القذرتين عليّ؟‬

485
00:29:57,562 --> 00:30:00,632
‫أنا آسفة، نسيت أنني أخرجت القمامة.‬

486
00:30:01,332 --> 00:30:03,735
‫أرجوك يا سيدة "أوه".‬

487
00:30:03,802 --> 00:30:06,304
‫إن كنت منزعجة مما حدث ذلك اليوم،‬

488
00:30:06,371 --> 00:30:08,273
‫سامحيني أرجوك.‬

489
00:30:08,339 --> 00:30:10,475
‫دعيني أعتذر مجددًا يا سيدة "أوه".‬

490
00:30:10,542 --> 00:30:12,710
‫انسي الأمر، هذا ليس ضروريًا.‬

491
00:30:12,777 --> 00:30:16,581
‫لن أجدد عقد الإيجار معكم مطلقًا،‬

492
00:30:16,648 --> 00:30:17,949
‫- لذلك دعيني أذهب.‬
‫- لا أستطيع.‬

493
00:30:18,016 --> 00:30:20,285
‫لماذا تمسكينني كلما رأيتني؟‬

494
00:30:20,351 --> 00:30:22,353
‫- أفلتيني!‬
‫- لا أستطيع، لن أفعل.‬

495
00:30:22,420 --> 00:30:25,390
‫- لا تكوني مزعجة! ماذا تفعلين؟‬
‫- حسنًا، أنا مصدر إزعاج.‬

496
00:30:32,063 --> 00:30:33,164
‫اتركيها!‬

497
00:30:33,231 --> 00:30:34,866
‫لماذا لا تصغين؟‬

498
00:30:40,338 --> 00:30:42,941
‫لا بد أنها خرفة.‬

499
00:30:43,007 --> 00:30:46,544
‫أظن أن عليّ بيع هذا المبنى.‬

500
00:30:46,611 --> 00:30:48,813
‫طاقة الفنغ شوي هنا سيئة جدًا.‬

501
00:30:50,215 --> 00:30:53,985
‫أمي، هل تظنين أنني ما أزال مراهقة؟‬

502
00:30:54,052 --> 00:30:56,354
‫متى ستتوقفين عن رشّ الماء عليّ؟‬

503
00:30:57,989 --> 00:31:00,458
‫اصعدي إلى الأعلى وبدّلي ملابسك،‬
‫ستُصابين بالزكام.‬

504
00:31:00,525 --> 00:31:01,759
‫يا إلهي.‬

505
00:31:01,826 --> 00:31:04,963
‫زكام؟ رششتني بالماء وأنت تعلمين ذلك؟‬

506
00:31:05,029 --> 00:31:08,433
‫تجاوزت الـ50 من عمري الآن.‬

507
00:31:08,499 --> 00:31:11,603
‫لماذا توسلت بهذا الشكل إذًا؟‬

508
00:31:11,669 --> 00:31:14,138
‫كان الأمر مُحرجًا، وأمام والدتك.‬

509
00:31:14,205 --> 00:31:16,274
‫لهذا قلت لك ألا تأتي!‬

510
00:31:16,341 --> 00:31:17,942
‫هل أنت خادمة أو ما شابه؟‬

511
00:31:18,009 --> 00:31:21,813
‫أخرجت قمامتها، فلماذا تتوسلين إليها؟‬

512
00:31:21,880 --> 00:31:24,148
‫يمكنكم أن تجدوا متجرًا آخر.‬

513
00:31:24,215 --> 00:31:25,416
‫أين؟‬

514
00:31:25,483 --> 00:31:28,586
‫ألا تعلمين لماذا وبسبب من‬
‫خسر متجره القديم الناجح‬

515
00:31:28,653 --> 00:31:30,255
‫واضطر للانتقال إلى هنا؟‬

516
00:31:30,321 --> 00:31:31,522
‫إلى أين يمكنه أن يذهب؟‬

517
00:31:31,589 --> 00:31:35,560
‫هل عليك ذكر ذلك مجددًا الآن؟‬

518
00:31:35,627 --> 00:31:38,062
‫- ماذا؟‬
‫- حسنًا، كانت غلطة ابني.‬

519
00:31:38,129 --> 00:31:41,266
‫افتتح ابني الأحمق عمله‬
‫وتخلّى عن متجر زوجك.‬

520
00:31:41,332 --> 00:31:44,168
‫وهو يجعل حياتك بائسة الآن.‬

521
00:31:44,235 --> 00:31:48,139
‫أنا غبية لدرجة أنني حين أنجبت ذلك الغبي،‬

522
00:31:48,206 --> 00:31:50,575
‫أكلت الكثير من حساء أعشاب البحر‬
‫من أجل الحظ الجيد.‬

523
00:31:50,642 --> 00:31:52,644
‫حشوت نفسي بحساء أعشاب البحر وحسب.‬

524
00:31:52,710 --> 00:31:55,546
‫تناولت الكثير لدرجة أنني‬
‫ما زلت أشعر به في داخلي،‬

525
00:31:55,613 --> 00:31:58,349
‫يخنقني ببطء حتى الموت.‬

526
00:31:58,416 --> 00:32:02,186
‫وكان عليك ذكر ذلك الآن؟‬
‫أيتها الفتاة الفظيعة.‬

527
00:32:02,253 --> 00:32:03,488
‫أنت لئيمة جدًا.‬

528
00:32:20,672 --> 00:32:24,075
‫"أنا جميلة جدًا، أنا مثيرة جدًا"‬

529
00:32:24,142 --> 00:32:25,843
‫خصر نحيل.‬

530
00:32:28,046 --> 00:32:29,948
‫التكنولوجيا رائعة جدًا.‬

531
00:32:31,950 --> 00:32:33,051
‫حسنًا.‬

532
00:32:34,185 --> 00:32:36,054
‫"هاشتاغ، حمية."‬

533
00:32:36,120 --> 00:32:37,922
‫"هاشتاغ، صباح الخير."‬

534
00:32:40,358 --> 00:32:43,828
‫"أنا متورمة قليلًا اليوم."‬

535
00:32:43,895 --> 00:32:47,298
‫"هاشتاغ، قبيحة."‬

536
00:32:50,568 --> 00:32:52,136
‫قبيحة؟ مستحيل.‬

537
00:32:52,203 --> 00:32:53,705
‫- أنت جميلة.‬
‫- نعم، أنا جميلة.‬

538
00:32:53,771 --> 00:32:56,107
‫- ليس عليك اتّباع حمية.‬
‫- شكرًا لك.‬

539
00:32:59,377 --> 00:33:02,313
‫أهلًا بكم يا طلابي الجميلين.‬

540
00:33:02,380 --> 00:33:06,584
‫انحنوا إلى الأمام والمسوا ركبكم بأنوفكم.‬

541
00:33:06,651 --> 00:33:08,386
‫ارفعوا أجسادكم.‬

542
00:33:08,453 --> 00:33:10,588
‫شهيق وزفير،‬

543
00:33:10,655 --> 00:33:13,524
‫وارفعوا سيقانكم اليسرى إلى الأعلى.‬

544
00:33:13,591 --> 00:33:16,894
‫أخفضوا أجسادكم ببطء فقرة تلو الأخرى.‬

545
00:33:16,961 --> 00:33:18,096
‫انهضوا.‬

546
00:33:18,162 --> 00:33:20,098
‫والآن وضعية القطة.‬

547
00:33:23,735 --> 00:33:25,069
‫مياو.‬

548
00:33:25,937 --> 00:33:27,905
‫إنه يشعر بلمسة ابنه.‬

549
00:33:32,276 --> 00:33:34,645
‫ماذا؟ لماذا تبكي؟‬

550
00:33:35,346 --> 00:33:37,815
‫أشعر بالأسف حيال ذلك الأب.‬

551
00:33:37,882 --> 00:33:39,183
‫ألست حزينًا؟‬

552
00:33:39,250 --> 00:33:42,186
‫هل هذا محزن؟ لم هذا محزن؟‬

553
00:33:42,253 --> 00:33:44,422
‫القيام بهذا مع شخص لم تلتقيه من قبل،‬

554
00:33:44,489 --> 00:33:46,190
‫أليست هذه مبالغة؟‬

555
00:33:46,257 --> 00:33:48,459
‫يمكن أن تكون باردًا جدًا في بعض الأحيان،‬

556
00:33:48,526 --> 00:33:52,163
‫لكنك بارد في مسائل كهذه بشكل خاص.‬

557
00:33:52,230 --> 00:33:55,666
‫المسلسل الجديد متعلق بالرابط‬
‫بين الأب والابن.‬

558
00:33:55,733 --> 00:34:00,371
‫صحيح، يجب أن أشعر بالتعاطف.‬

559
00:34:01,005 --> 00:34:02,206
‫ضع فيلمًا أخر.‬

560
00:34:02,273 --> 00:34:04,742
‫لا يمكنني التأثر بهذا، لنشاهد شيئًا أفضل.‬

561
00:34:09,414 --> 00:34:10,648
‫"جونغ هوي".‬

562
00:34:12,417 --> 00:34:14,886
‫ألا تشعر بشيء هنا أيضًا؟‬

563
00:34:17,655 --> 00:34:21,125
‫لهذا السبب شتمتك جميع حبيباتك السابقات‬
‫عندما انفصلت عنهنّ.‬

564
00:34:21,192 --> 00:34:22,627
‫- "تاي غو"؟‬
‫- ماذا؟‬

565
00:34:22,693 --> 00:34:26,797
‫هل تريدني أن أغيّر ترتيب أضلاعك؟‬

566
00:34:29,801 --> 00:34:33,938
‫أظن أن السبب هو عيشك وحدك لوقت طويل جدًا.‬

567
00:34:34,005 --> 00:34:36,274
‫لم تزر بيتك في "أمريكا" منذ سنوات.‬

568
00:34:36,340 --> 00:34:37,742
‫ولا تتصل بهم كثيرًا.‬

569
00:34:37,809 --> 00:34:40,277
‫هذا ما تقوله أمي دائمًا.‬

570
00:34:40,344 --> 00:34:43,915
‫حتى مع العائلة، يجب أن تبقى قريبًا‬
‫لتشعر بالحب.‬

571
00:34:43,981 --> 00:34:46,951
‫لذا ابدأ بالاتصال بوالدك كل يوم.‬

572
00:34:47,018 --> 00:34:48,286
‫إن استطعت، اتصل به عبر الفيديو.‬

573
00:34:48,351 --> 00:34:51,522
‫والمحبة التي فقدتها ستعود إليك.‬

574
00:34:51,589 --> 00:34:52,824
‫يجب أن تفعلها.‬

575
00:34:55,827 --> 00:34:57,395
‫ارحل، يجب أن أتدرب.‬

576
00:34:57,462 --> 00:34:58,729
‫لماذا أطفأت التلفاز؟‬

577
00:34:58,796 --> 00:35:00,898
‫دعني أنهه، عجبًا!‬

578
00:35:01,833 --> 00:35:04,735
‫أنت تخيفينني دائمًا كلما رأيتك.‬

579
00:35:04,802 --> 00:35:06,337
‫أمرتك أن تغادري.‬

580
00:35:06,404 --> 00:35:09,941
‫ارحل وكف عن إجهاد "آل".‬

581
00:35:10,007 --> 00:35:14,011
‫"أبي، لم تتصل بي منذ سنوات…"‬

582
00:35:16,514 --> 00:35:19,383
‫"لم، أنت لم…"‬

583
00:35:20,785 --> 00:35:25,223
‫"أبي، لم تتصل بي منذ سنوات."‬

584
00:35:27,825 --> 00:35:31,562
‫"غا"، "غيا"، "غو".‬

585
00:35:31,629 --> 00:35:33,097
‫"غو"، "غيو".‬

586
00:35:33,164 --> 00:35:34,866
‫"أبي، طوال سنوات…"‬

587
00:35:37,401 --> 00:35:39,804
‫"أبي!" لا، ليس كذلك.‬

588
00:35:45,343 --> 00:35:47,812
‫لماذا أشعر بإحراج شديد وأنا أفعل هذا؟‬

589
00:35:47,879 --> 00:35:50,348
‫يجب أن أفهم الشعور لأكون قادرًا على فعلها.‬

590
00:35:52,150 --> 00:35:53,484
‫"أمي"‬

591
00:35:56,420 --> 00:35:57,722
‫أمي، كيف حالك؟‬

592
00:36:00,258 --> 00:36:02,026
‫لم أكن أتصل كثيرًا.‬

593
00:36:02,093 --> 00:36:04,595
‫إن عدم وجود أخبار خبر جيد.‬

594
00:36:06,230 --> 00:36:08,599
‫أنا بخير، أظن أنني سأنشغل قريبًا.‬

595
00:36:10,401 --> 00:36:12,470
‫سأخبرك عندما يكون الأمر مؤكدًا.‬

596
00:36:13,471 --> 00:36:14,338
‫نعم.‬

597
00:36:15,973 --> 00:36:17,642
‫أمي، هل أنت بخير أيضًا؟‬

598
00:36:18,409 --> 00:36:19,977
‫كيف حال زوج أمي؟‬

599
00:36:23,281 --> 00:36:24,315
‫أمي…‬

600
00:36:24,382 --> 00:36:26,484
‫"الوالد"‬

601
00:36:28,819 --> 00:36:30,621
‫احترسي من البرد.‬

602
00:36:31,789 --> 00:36:32,890
‫نعم.‬

603
00:36:34,058 --> 00:36:35,459
‫حسنًا.‬

604
00:36:43,167 --> 00:36:44,068
‫"آل"…‬

605
00:36:46,204 --> 00:36:47,905
‫من والدك؟‬

606
00:37:07,024 --> 00:37:11,062
‫أبي، يجب أن أشتري كتابًا جديدًا.‬

607
00:37:11,128 --> 00:37:12,263
‫حقًا؟‬

608
00:37:12,797 --> 00:37:14,699
‫حسنًا، مهلًا لحظة.‬

609
00:37:19,737 --> 00:37:21,038
‫هل 30 ألف وون كافية؟‬

610
00:37:21,105 --> 00:37:21,973
‫نعم.‬

611
00:37:24,475 --> 00:37:26,844
‫سأذهب، ثابر على العمل الجيد.‬

612
00:37:36,754 --> 00:37:38,756
‫فُكّ ضمادك.‬

613
00:37:38,823 --> 00:37:40,291
‫قد تتعثر به وتقع.‬

614
00:37:40,358 --> 00:37:42,860
‫لا يمكنني تثبيته بشكل صحيح.‬

615
00:37:42,927 --> 00:37:44,562
‫كل، سأفعل ذلك من أجلك.‬

616
00:37:46,097 --> 00:37:48,733
‫يا للروعة، هل كنت رياضيًا؟‬

617
00:37:48,799 --> 00:37:49,734
‫أنت بارع حقًا.‬

618
00:37:49,800 --> 00:37:51,869
‫هل كنت رياضيًا يا أبي؟‬

619
00:37:51,936 --> 00:37:54,739
‫- لم تخبرني بذلك قط.‬
‫- ماذا؟‬

620
00:37:54,805 --> 00:37:55,673
‫لم أكن رياضيًا.‬

621
00:37:55,740 --> 00:37:58,376
‫لكنك لا تبدو كشخص مبتدئ.‬

622
00:38:01,178 --> 00:38:02,813
‫ماذا؟ هذا هاتفي.‬

623
00:38:06,183 --> 00:38:07,118
‫مرحبًا.‬

624
00:38:08,152 --> 00:38:11,088
‫نعم، أنا "بيون مي يونغ".‬

625
00:38:11,155 --> 00:38:12,123
‫نعم.‬

626
00:38:13,557 --> 00:38:14,558
‫ماذا؟‬

627
00:38:16,127 --> 00:38:18,796
‫شكرًا جزيلًا لك!‬

628
00:38:18,863 --> 00:38:19,697
‫لماذا؟ من كان هذا؟‬

629
00:38:19,764 --> 00:38:21,699
‫أبي، حصلت على عمل…‬

630
00:38:22,366 --> 00:38:24,568
‫ماذا؟ ما الأمر؟ هل حصلت على عمل؟‬

631
00:38:25,736 --> 00:38:27,805
‫لا، بل طرد.‬

632
00:38:27,872 --> 00:38:29,173
‫طرد؟‬

633
00:38:29,240 --> 00:38:31,108
‫ألم تقولي "عمل"؟‬

634
00:38:31,175 --> 00:38:32,376
‫لا.‬

635
00:38:32,443 --> 00:38:34,178
‫سأذهب وأحضره.‬

636
00:38:45,556 --> 00:38:51,095
‫هل يمكنك أن تخبرني بالرقم الأخير‬
‫على آخر ورقة؟‬

637
00:38:51,162 --> 00:38:52,330
‫مهلًا لحظة.‬

638
00:38:53,831 --> 00:38:55,299
‫إنه 7.‬

639
00:38:56,167 --> 00:38:58,035
‫- اليوم الخامس من مارس، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

640
00:39:02,006 --> 00:39:03,407
‫أعطني 5 بطاقات.‬

641
00:39:17,621 --> 00:39:18,489
‫ماذا تفعل؟‬

642
00:39:18,556 --> 00:39:20,791
‫أنا أجمع قوة الكون.‬

643
00:39:22,126 --> 00:39:23,828
‫غير معقول.‬

644
00:39:27,565 --> 00:39:31,402
‫عندما تصلي، تحتاج إلى قربان‬
‫إن أردت أن تُسمع صلاتك.‬

645
00:39:32,837 --> 00:39:33,871
‫ماذا تفعل؟‬

646
00:39:33,938 --> 00:39:35,940
‫أليس لديك ضمير؟ هذا النودلز خاصتي.‬

647
00:39:36,006 --> 00:39:38,876
‫ادعني إلى الغداء هنا إذا ربحت المال.‬

648
00:39:39,944 --> 00:39:41,045
‫بالطبع.‬

649
00:39:51,589 --> 00:39:53,657
‫"100 مليون وون"‬

650
00:39:53,724 --> 00:39:54,859
‫"خسرت"‬

651
00:39:54,925 --> 00:39:57,027
‫"200 مليون وون"‬

652
00:39:57,094 --> 00:39:58,195
‫"خسرت"‬

653
00:39:59,497 --> 00:40:00,531
‫"100 مليون وون"‬

654
00:40:01,866 --> 00:40:04,835
‫على مهلك، حكّها ببطء.‬

655
00:40:04,902 --> 00:40:06,971
‫ماذا؟ آخر واحدة.‬

656
00:40:07,037 --> 00:40:08,773
‫ماذا؟‬

657
00:40:10,975 --> 00:40:12,209
‫"خسرت"‬

658
00:40:13,878 --> 00:40:14,812
‫خسرت.‬

659
00:40:18,416 --> 00:40:20,551
‫- بقيت لديك اثنتان.‬
‫- بقيت اثنتان.‬

660
00:40:21,519 --> 00:40:22,386
‫تفضل.‬

661
00:40:23,254 --> 00:40:25,823
‫خالي، البنس مبلغ نوعًا ما…‬

662
00:40:25,890 --> 00:40:29,493
‫يجب أن تصل إلى القاع أولًا لتحلق عاليًا.‬

663
00:40:33,564 --> 00:40:36,233
‫الحصول على أي شيء مجانًا حظ سيئ.‬

664
00:40:36,867 --> 00:40:38,369
‫- هللويا.‬
‫- آمين.‬

665
00:40:43,474 --> 00:40:44,775
‫يمكنني أن أشعر بها.‬

666
00:40:47,812 --> 00:40:48,913
‫يمكنني الشعور بها أيضًا.‬

667
00:40:52,149 --> 00:40:54,418
‫100 ألف وون فقط؟ هذا ليس كثيرًا.‬

668
00:40:54,485 --> 00:40:56,120
‫بطاقتي مكتوب عليها 100 مليون وون، جميل.‬

669
00:40:56,187 --> 00:40:57,955
‫يجب أن يكون المبلغ‬
‫على الأقل 100 مليون وون…‬

670
00:41:04,862 --> 00:41:07,231
‫"100 ألف وون"‬

671
00:41:09,900 --> 00:41:11,735
‫- 100 ألف وون؟‬
‫- ربحت!‬

672
00:41:12,870 --> 00:41:16,440
‫من غير الأخلاقي استرجاعها‬
‫يا قريبي الموظف المدنيّ المستقبلي.‬

673
00:41:16,507 --> 00:41:19,210
‫لي نسبة من ذلك المال.‬

674
00:41:19,276 --> 00:41:20,544
‫لكنك أعطيتها لي.‬

675
00:41:20,611 --> 00:41:22,446
‫إنها من أجل دروس "مين ها" الخصوصية.‬

676
00:41:22,513 --> 00:41:23,914
‫أنا آخذ دروسًا أيضًا.‬

677
00:41:23,981 --> 00:41:25,316
‫هل أنت فخور بذلك؟‬

678
00:41:25,382 --> 00:41:28,719
‫اقتطعوا نصف راتبي في استديو التصوير.‬

679
00:41:28,786 --> 00:41:32,156
‫وتعرف كم عانت زوجتي‬
‫بسبب أسعار الطعام، صحيح؟‬

680
00:41:32,223 --> 00:41:35,292
‫على الأقل لديك زوجة تتعذب معك.‬

681
00:41:35,359 --> 00:41:37,661
‫لا يمكنني حتى أن أواعد‬
‫لأنني لا أملك المال.‬

682
00:41:38,596 --> 00:41:40,631
‫بل السبب أنك لا تملك حبيبة.‬

683
00:41:40,698 --> 00:41:42,900
‫لديّ حبيبة جميلة جدًا.‬

684
00:41:45,102 --> 00:41:46,504
‫حقًا؟‬

685
00:41:50,007 --> 00:41:50,841
‫إذًا…‬

686
00:41:52,710 --> 00:41:54,078
‫حظًا موفقًا.‬

687
00:41:58,716 --> 00:42:02,186
‫الحبيبة ليست مهمة، قريبي أكثر أهمية.‬

688
00:42:03,087 --> 00:42:04,722
‫استخدمه من أجل أقساط دراسة "مين ها".‬

689
00:42:27,311 --> 00:42:28,479
‫شكرًا يا خالي.‬

690
00:42:28,546 --> 00:42:30,548
‫أنا من يجب أن يشكرك.‬

691
00:42:44,562 --> 00:42:46,797
‫آنسة "بيون مي يونغ"،‬
‫اجتزت الجولة النهائية.‬

692
00:42:46,864 --> 00:42:48,365
‫تهانينا على نجاحك.‬

693
00:42:48,432 --> 00:42:52,102
‫تعالي إلى العمل الساعة التاسعة‬
‫الإثنين القادم.‬

694
00:42:59,610 --> 00:43:00,744
‫هل أنت بخير؟‬

695
00:43:00,811 --> 00:43:02,780
‫أنت، أخفضي كتفيك.‬

696
00:43:02,846 --> 00:43:04,848
‫هذا الرواق ليس ملكك.‬

697
00:43:04,915 --> 00:43:06,584
‫يا للقرف، رائحة خنزير.‬

698
00:43:06,650 --> 00:43:09,219
‫لا تلمسيها، رائحتها كريهة.‬

699
00:43:09,286 --> 00:43:10,955
‫رائحتها نتنة.‬

700
00:43:24,201 --> 00:43:27,538
‫لماذا يجب على "كيم يو جو" أن تعمل هناك؟‬

701
00:43:27,605 --> 00:43:29,807
‫من بين كل الشركات في "كوريا"؟‬

702
00:43:30,774 --> 00:43:34,311
‫من بين كل الشركات التي تقدّمت إليها!‬
‫لم كانت هناك؟‬

703
00:43:41,318 --> 00:43:42,419
‫"كيم يو جو"!‬

704
00:43:42,486 --> 00:43:44,688
‫هل كنا أعداء في حياتنا السابقة؟‬

705
00:43:44,755 --> 00:43:46,490
‫لماذا تعملين هناك؟‬

706
00:43:46,557 --> 00:43:49,193
‫من بين كل الناس، لماذا تعملين هناك؟‬

707
00:43:49,259 --> 00:43:51,595
‫لماذا؟‬

708
00:44:04,975 --> 00:44:06,577
‫لم عليّ العمل هناك؟‬

709
00:44:06,644 --> 00:44:09,313
‫لماذا يجب أن أقلق من هذا بسببها؟‬

710
00:44:09,947 --> 00:44:11,849
‫لم تسنح لي فرصة كهذه منذ سنوات.‬

711
00:44:35,272 --> 00:44:38,342
‫كيف يُعقل ألا يساعدني أحد؟‬

712
00:44:38,409 --> 00:44:40,144
‫هذا جنوني.‬

713
00:44:47,484 --> 00:44:48,585
‫"هيي يونغ"‬

714
00:44:48,652 --> 00:44:52,990
‫"شركة (هايون) للمحاماة"‬

715
00:44:54,525 --> 00:44:57,027
‫- ماذا تفعلين يا "هيي يونغ"؟‬
‫- أعمل.‬

716
00:44:58,095 --> 00:44:59,129
‫متى تنتهين؟‬

717
00:45:00,631 --> 00:45:01,565
‫لماذا؟‬

718
00:45:03,167 --> 00:45:04,201
‫"هيي يونغ"،‬

719
00:45:04,902 --> 00:45:06,704
‫أريد التحدث معك بخصوص أمر ما.‬

720
00:45:07,705 --> 00:45:08,739
‫تكلمي.‬

721
00:45:11,909 --> 00:45:13,444
‫ليس عبر الرسائل النصية.‬

722
00:45:14,078 --> 00:45:15,913
‫هل يمكنني القدوم إلى مكتبك؟‬

723
00:45:17,781 --> 00:45:19,416
‫اللعنة.‬

724
00:45:19,483 --> 00:45:21,185
‫ما الأمر؟‬

725
00:45:34,565 --> 00:45:35,699
‫"هيي يونغ".‬

726
00:45:42,973 --> 00:45:44,641
‫هل انتهيت؟‬

727
00:45:45,342 --> 00:45:46,276
‫نعم.‬

728
00:45:47,911 --> 00:45:49,880
‫دعيني أوضح الأمر.‬

729
00:45:49,947 --> 00:45:51,515
‫الأمر لا يتعلق بي.‬

730
00:45:51,582 --> 00:45:54,585
‫إنه عن إحدى صديقاتي من الجودو.‬

731
00:45:55,452 --> 00:45:57,354
‫إذًا لألخّص الأمر،‬

732
00:45:57,421 --> 00:45:59,356
‫بعد سنوات من المحاولة،‬

733
00:45:59,423 --> 00:46:01,391
‫حظيت تلك الفتاة أخيرًا‬
‫بوظيفة أحلامها في شركة "غابي"‬

734
00:46:01,458 --> 00:46:04,361
‫التي تُعدّ واحدة من أفضل 5 شركات‬
‫في مجال الترفيه،‬

735
00:46:04,428 --> 00:46:07,831
‫لكن فتاة تنمّرت عليها في الماضي تعمل هناك؟‬

736
00:46:07,898 --> 00:46:11,135
‫ولذلك فهي غير متأكدة إن كان عليها‬
‫أن تعمل هناك؟‬

737
00:46:11,201 --> 00:46:12,603
‫هل هذا كل شيء؟‬

738
00:46:12,669 --> 00:46:13,504
‫نعم.‬

739
00:46:14,004 --> 00:46:16,073
‫ما مدى سوء التنمّر؟‬

740
00:46:17,775 --> 00:46:20,310
‫في الحقيقة…‬

741
00:46:20,377 --> 00:46:22,346
‫أزعجتها كثيرًا بسبب وزنها الزائد‬

742
00:46:23,614 --> 00:46:25,415
‫ونبذتها.‬

743
00:46:26,850 --> 00:46:28,652
‫هل استخدمت العنف معها؟‬

744
00:46:29,920 --> 00:46:30,754
‫لا.‬

745
00:46:30,821 --> 00:46:32,956
‫هل أخذت مالًا منها؟ أو جعلتها تفعل أشياء؟‬

746
00:46:33,023 --> 00:46:35,125
‫أو هددت بقتلها إن لم تفعلها؟‬

747
00:46:35,192 --> 00:46:37,261
‫لا، مطلقًا، لم يكن الأمر بذلك السوء.‬

748
00:46:38,595 --> 00:46:41,932
‫إذًا يمكن أن يكون هذا تشهيرًا.‬

749
00:46:41,999 --> 00:46:44,234
‫التشهير بالتنمّر المستمر والإغاظة.‬

750
00:46:44,968 --> 00:46:47,971
‫"هيي يونغ"، إنها لا تحاول‬
‫أن توصلها إلى المحكمة.‬

751
00:46:48,639 --> 00:46:53,844
‫إنها تريد ذلك بشدة‬
‫لكنها لا تريد أن تلجأ إلى القانون الآن.‬

752
00:46:56,747 --> 00:47:00,217
‫لكن هل يمكن أن يعاقب القانون‬

753
00:47:01,084 --> 00:47:04,021
‫على نعت أحدهم بالخنزير أو على التنمّر؟‬

754
00:47:04,621 --> 00:47:05,489
‫ما رأيك؟‬

755
00:47:07,624 --> 00:47:08,892
‫لا أعتقد أن ذلك ممكن.‬

756
00:47:11,061 --> 00:47:12,296
‫تعرفين جيدًا.‬

757
00:47:16,700 --> 00:47:18,335
‫لماذا تنظرين إليّ هكذا؟‬

758
00:47:18,402 --> 00:47:20,938
‫ينتابني الفضول حول كيفية عمل عقلك.‬

759
00:47:22,105 --> 00:47:24,241
‫كيف يمكنك أن تنزعجي من ذلك حتى؟‬

760
00:47:25,142 --> 00:47:27,444
‫كم سيرة ذاتية أرسلت‬
‫خلال السنوات الثلاث الماضية؟‬

761
00:47:27,511 --> 00:47:28,712
‫100؟ 1000؟‬

762
00:47:28,779 --> 00:47:30,981
‫كم شركة وظّفتك؟‬

763
00:47:31,048 --> 00:47:34,318
‫هل كان هناك أحد غير شركة "غابي"؟‬
‫إن كان ثمة أحد، سأتركك وشأنك.‬

764
00:47:34,985 --> 00:47:37,254
‫- "هيي يونغ".‬
‫- لا تكذبي وأجيبيني.‬

765
00:47:37,321 --> 00:47:40,257
‫يمكن لأي أحد أن يعرف أن تلك الفتاة هي أنت،‬
‫نعم أم لا؟‬

766
00:47:43,260 --> 00:47:44,361
‫لا.‬

767
00:47:45,262 --> 00:47:46,230
‫إذًا؟‬

768
00:47:48,031 --> 00:47:49,399
‫لا تجعلي الأمر يبدو بسيطًا جدًا.‬

769
00:47:49,466 --> 00:47:52,135
‫إذًا كيف أصف هذا الوضع البسيط جدًا؟‬

770
00:47:53,070 --> 00:47:54,471
‫هل أنت في المدرسة الابتدائية؟‬

771
00:47:55,239 --> 00:47:57,875
‫حتى الأولاد لا يمكنهم أن يتحكموا‬
‫بالأولاد الآخرين.‬

772
00:47:57,941 --> 00:47:59,109
‫هذه هي الحياة.‬

773
00:47:59,710 --> 00:48:02,112
‫لكنك تتساءلين إن كان عليك أن تقبلي العمل‬

774
00:48:02,179 --> 00:48:05,649
‫الذي استغرق منك 3 سنوات لتحصلي عليه‬
‫بسبب فتاة تكرهينها تعمل هناك؟‬

775
00:48:06,250 --> 00:48:07,951
‫هل لديك دماغ حتى؟‬

776
00:48:09,820 --> 00:48:11,154
‫ليس الأمر كذلك.‬

777
00:48:11,221 --> 00:48:13,624
‫الأمر ليس بهذه البساطة.‬

778
00:48:14,625 --> 00:48:15,993
‫ليست لديك أدنى فكرة.‬

779
00:48:18,462 --> 00:48:20,797
‫هل تعرفين بماذا كنت أفكر حين اتصلت بك؟‬

780
00:48:20,864 --> 00:48:22,099
‫بماذا كنت تفكرين؟‬

781
00:48:22,699 --> 00:48:23,967
‫لا تريدين أن تعملي مطلقًا؟‬

782
00:48:24,034 --> 00:48:27,037
‫لم أقل ذلك، الأمر ليس كذلك.‬

783
00:48:27,738 --> 00:48:30,107
‫ألم تأخذي بالحسبان الألم النفسي،‬

784
00:48:30,173 --> 00:48:35,612
‫سأشعر بالتوتر والإحباط كلما رأيتها‬
‫إن عملت هناك؟‬

785
00:48:36,246 --> 00:48:38,916
‫يعمل الناس لأنهم يريدون أن يكونوا سعداء.‬

786
00:48:38,982 --> 00:48:41,285
‫أريد أن أكون امرأة عاملة وسعيدة.‬

787
00:48:41,351 --> 00:48:44,121
‫امرأة عاملة وسعيدة؟ غير معقول.‬

788
00:48:44,187 --> 00:48:46,556
‫هل تظنين أن الحياة حكاية خيالية من نوع ما؟‬

789
00:48:46,623 --> 00:48:50,227
‫إلى متى ستعيشين في حلم؟ ماذا عن أمي وأبي؟‬

790
00:48:50,294 --> 00:48:53,130
‫ألا تشعرين بالأسى حيالهما؟‬
‫دعماك طوال حياتهما.‬

791
00:48:53,196 --> 00:48:56,099
‫منذ متى تهتمين كثيرًا لأمر والدينا؟‬

792
00:48:56,166 --> 00:48:57,701
‫اصمتي.‬

793
00:48:57,768 --> 00:48:59,970
‫اقبلي هذا العمل مهما كلّف الأمر.‬

794
00:49:00,037 --> 00:49:01,672
‫تمالكي نفسك.‬

795
00:49:01,738 --> 00:49:04,775
‫ماذا؟ الإحباط؟ التوتر؟‬

796
00:49:04,841 --> 00:49:09,246
‫كل من يمارس عملًا يوميًا‬
‫يراوده ذلك الشعور كل يوم.‬

797
00:49:09,313 --> 00:49:12,416
‫ألا تظنين أنني أحسست بذلك؟‬
‫ماذا عن أمي وأبي؟‬

798
00:49:19,790 --> 00:49:22,759
‫أمي، حصلت "مي يونغ" على عمل أخيرًا.‬

799
00:49:22,826 --> 00:49:24,127
‫تلقت الاتصال للتو.‬

800
00:49:24,194 --> 00:49:26,430
‫- "هيي يونغ"…‬
‫- بالطبع هي سعيدة.‬

801
00:49:26,496 --> 00:49:28,966
‫سيُغمى عليها من السعادة.‬

802
00:49:29,032 --> 00:49:30,801
‫لنقم حفلة لها الليلة.‬

803
00:49:30,867 --> 00:49:32,469
‫توقفي يا "هيي يونغ"، لا تفعلي ذلك.‬

804
00:49:34,938 --> 00:49:37,040
‫عزيزي!‬

805
00:49:38,008 --> 00:49:40,010
‫ما الأمر؟‬

806
00:49:40,077 --> 00:49:42,713
‫عزيزي، حصلت "مي يونغ" على عمل.‬

807
00:49:42,779 --> 00:49:44,614
‫وأخيرًا حصلت "مي يونغ" على عمل.‬

808
00:49:44,681 --> 00:49:47,317
‫- ماذا؟ حقًا؟‬
‫- نعم.‬

809
00:49:47,384 --> 00:49:49,286
‫متى؟ متى اتصلوا بها؟‬

810
00:49:49,353 --> 00:49:50,520
‫الآن.‬

811
00:49:50,587 --> 00:49:54,925
‫إنه في شركة "غابي"، إنها شركة كبيرة جدًا.‬

812
00:49:54,992 --> 00:50:01,331
‫نجحت "مي يونغ" أخيرًا، صحيح؟‬
‫أين "مي يونغ" الآن؟‬

813
00:50:01,398 --> 00:50:03,800
‫إنها مع "هيي يونغ"،‬
‫ستعود إلى المنزل على العشاء.‬

814
00:50:03,867 --> 00:50:06,069
‫يجب أن نقيم حفلًا، أنا ذاهبة إلى السوق.‬

815
00:50:06,136 --> 00:50:07,471
‫هل تريدينني أن آتي معك؟‬

816
00:50:07,537 --> 00:50:09,773
‫ستكون الأغراض ثقيلة جدًا عليك‬
‫لتحمليها إلى المنزل.‬

817
00:50:09,840 --> 00:50:11,808
‫- سآتي معك.‬
‫- أودّ ذلك.‬

818
00:50:12,609 --> 00:50:15,512
‫لكنني لن أقتصد، أشعر أنني مليونيرة.‬

819
00:50:15,579 --> 00:50:18,615
‫بالطبع، هيا،‬
‫يمكنك أن تكوني مليونيرة اليوم.‬

820
00:50:18,682 --> 00:50:21,184
‫- متى ستفعلين ذلك إن لم يكن الآن؟‬
‫- يا للروعة!‬

821
00:50:25,188 --> 00:50:27,190
‫هذا يبدو جيدًا.‬

822
00:50:28,492 --> 00:50:29,693
‫أريد القليل.‬

823
00:50:29,760 --> 00:50:31,328
‫- هل هذا سمك القد؟‬
‫- نعم، إنه كذلك.‬

824
00:50:31,395 --> 00:50:32,729
‫هذا جميل.‬

825
00:50:32,796 --> 00:50:35,065
‫لا بد أن هناك الكثير من الحراشف، لا.‬

826
00:50:35,132 --> 00:50:36,033
‫تعالي إلى هنا.‬

827
00:50:36,099 --> 00:50:38,668
‫هذه طازجة.‬

828
00:50:38,735 --> 00:50:40,170
‫سوف نأخذ هذه.‬

829
00:50:49,413 --> 00:50:50,247
‫ماذا؟ لماذا؟‬

830
00:50:54,785 --> 00:50:57,354
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

831
00:50:57,421 --> 00:50:59,289
‫- وداعًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

832
00:50:59,356 --> 00:51:01,958
‫رباه، اشترينا الكثير.‬

833
00:51:02,559 --> 00:51:05,128
‫أليس هذا ثقيلًا؟‬
‫هل تريدينني أن أحمل واحدًا آخر؟‬

834
00:51:05,195 --> 00:51:06,430
‫إنها ليست ثقيلة على الإطلاق.‬

835
00:51:06,496 --> 00:51:08,598
‫أشعر وكأنني سأطير من الفرحة.‬

836
00:51:53,110 --> 00:51:55,545
‫أما زلت هكذا؟‬

837
00:51:55,612 --> 00:51:56,780
‫ماذا؟‬

838
00:51:57,647 --> 00:52:00,417
‫لا، لست كذلك.‬

839
00:52:00,484 --> 00:52:03,553
‫ظننت أنني رأيت متجرًا جديدًا.‬

840
00:52:07,491 --> 00:52:09,593
‫أنا حقًا لم أعد كذلك.‬

841
00:52:10,527 --> 00:52:11,661
‫بصدق.‬

842
00:52:12,462 --> 00:52:14,231
‫كان ذلك منذ وقت طويل.‬

843
00:52:17,300 --> 00:52:19,369
‫حسنًا، هيا بنا.‬

844
00:52:19,436 --> 00:52:21,771
‫صحيح، سنتأخر.‬

845
00:52:26,309 --> 00:52:27,744
‫"الكثير من السنوات…"‬

846
00:52:32,682 --> 00:52:34,451
‫أنا مستعد، سأجرّب ذلك مجددًا.‬

847
00:52:34,518 --> 00:52:36,486
‫بالطبع، هوّن عليك.‬

848
00:52:36,553 --> 00:52:38,355
‫لا تتوتر كثيرًا.‬

849
00:52:41,358 --> 00:52:44,661
‫"أبي، لم تتصل منذ سنوات عديدة."‬

850
00:52:45,428 --> 00:52:46,530
‫"وماذا؟"‬

851
00:52:47,898 --> 00:52:50,934
‫"أبي، كم كنت تحب أمي؟"‬

852
00:52:51,968 --> 00:52:53,103
‫"أحببتها كثيرًا."‬

853
00:52:54,070 --> 00:52:55,772
‫"إذًا لماذا تركتها تذهب؟"‬

854
00:52:57,974 --> 00:52:59,776
‫"لماذا تركتني أذهب؟"‬

855
00:53:00,610 --> 00:53:01,945
‫"أعلم."‬

856
00:53:03,346 --> 00:53:05,515
‫"أنا من قلت إنني سأغادر."‬

857
00:53:06,683 --> 00:53:08,685
‫"لكنك لم تكرهنا؟"‬

858
00:53:13,023 --> 00:53:16,393
‫"لا، هذا لا شيء، لم يحدث شيء."‬

859
00:53:16,459 --> 00:53:18,728
‫"قلت إنه لم يحدث شيء!"‬

860
00:53:32,742 --> 00:53:34,044
‫ماذا سنفعل؟‬

861
00:53:34,110 --> 00:53:36,713
‫لا أظن أنه يفهم النص بتاتًا.‬

862
00:53:37,547 --> 00:53:39,282
‫- "جونغ هوي".‬
‫- نعم؟‬

863
00:53:39,349 --> 00:53:41,051
‫هل سبق أن شعرت بهذا؟‬

864
00:53:42,152 --> 00:53:45,789
‫الأب الذي كنت تعتقد دائمًا أنه عظيم وقوي‬
‫يبدو فجأةً عجوزًا وصغيرًا،‬

865
00:53:46,256 --> 00:53:48,858
‫وتغضب لأنك تشعر بالحزن.‬

866
00:53:51,061 --> 00:53:52,862
‫هل أجرّب ذلك بنبرة حزينة؟‬

867
00:53:52,929 --> 00:53:56,700
‫لا، نحن لا نطلب منك أن تبدو حزينًا.‬

868
00:53:56,766 --> 00:53:59,903
‫قال مدير أعمالك إنك مُقرّب من والدك.‬

869
00:53:59,970 --> 00:54:03,073
‫ألا تتحدث معه كثيرًا؟‬

870
00:54:05,308 --> 00:54:06,176
‫في الحقيقة…‬

871
00:54:06,243 --> 00:54:09,613
‫عندما تصل إلى هذا العمر، ألا تذهب‬
‫لتحتسي المشروب مع والدك أحيانًا؟‬

872
00:54:12,082 --> 00:54:13,149
‫صحيح، بلى.‬

873
00:54:14,317 --> 00:54:18,054
‫عندما تسمع كلمة "أبي"، ما شعورك؟‬

874
00:54:30,500 --> 00:54:32,435
‫شخص أنجبني إلى الحياة؟‬

875
00:54:32,502 --> 00:54:34,070
‫هذا ما فعله، فعل والدك ذلك.‬

876
00:54:35,005 --> 00:54:38,808
‫لنتوقف هنا الآن، شكرًا لك.‬

877
00:54:39,476 --> 00:54:41,578
‫شكرًا لك، سنتصل بمدير أعمالك و…‬

878
00:54:41,645 --> 00:54:44,714
‫إذا أخبرتني بالتحديد ما الخطب،‬
‫سأتداركه حالًا.‬

879
00:54:45,649 --> 00:54:46,650
‫"جونغ هوي"،‬

880
00:54:47,050 --> 00:54:49,986
‫هل سبق وطبخت الطعام سريع التحضير‬
‫وفقًا للوصفة‬

881
00:54:50,053 --> 00:54:51,554
‫لكنه كان بلا طعم؟‬

882
00:54:51,621 --> 00:54:53,723
‫اتّبعت الوصفة، هذا ما فعلته.‬

883
00:54:53,790 --> 00:54:55,992
‫لكن لا طعم له، أنت لا تريد أن تأكله.‬

884
00:54:57,394 --> 00:55:00,263
‫هكذا كان تمثيلك الآن.‬

885
00:55:00,330 --> 00:55:04,734
‫لا يتعلق التمثيل باتّباع وصفة وحسب.‬

886
00:55:18,448 --> 00:55:19,816
‫"السيد (ريو غيون سانغ) يتصل"‬

887
00:55:23,953 --> 00:55:25,355
‫مرحبًا يا سيد "ريو".‬

888
00:55:25,422 --> 00:55:28,825
‫لا أظن أن بإمكاننا العمل معًا.‬

889
00:55:28,892 --> 00:55:30,360
‫هل يمكنك أن تخبر "جونغ هوي"؟‬

890
00:55:30,427 --> 00:55:34,064
‫سيد "ريو"؟ عملنا بجد على هذا.‬

891
00:55:34,130 --> 00:55:35,632
‫إذا استطعت إعادة النظر في الأمر…‬

892
00:55:35,699 --> 00:55:38,802
‫ما فائدة العمل الشاق؟‬
‫كيف يكون سيئًا بالتمثيل هكذا؟‬

893
00:55:39,436 --> 00:55:41,771
‫وكأنه لم يتحدث مع والده من قبل.‬

894
00:55:42,505 --> 00:55:44,774
‫هذا سيشوّه سمعته كممثل وحسب،‬

895
00:55:44,841 --> 00:55:46,710
‫ما سيكون سيئًا جدًا بالنسبة له.‬

896
00:55:46,776 --> 00:55:49,045
‫لا يمكن لـ"جونغ هوي" أن يمثل‬
‫في هذا المسلسل القصير، أعتذر.‬

897
00:55:49,112 --> 00:55:52,582
‫سيد "ريو"؟ سيد "ريو"…‬

898
00:55:53,516 --> 00:55:54,384
‫أوقف السيارة.‬

899
00:55:56,720 --> 00:55:57,954
‫قلت أوقف السيارة!‬

900
00:56:16,740 --> 00:56:19,542
‫وكأنه لم يتحدث مع والده من قبل.‬

901
00:56:20,243 --> 00:56:22,879
‫لا يمكن لـ"جونغ هوي"‬
‫أن يمثل في هذا المسلسل القصير.‬

902
00:56:24,481 --> 00:56:27,784
‫لكنني أعرف كطبيبة نفسية،‬
‫أن هذا لن يحدث أبدًا.‬

903
00:56:28,785 --> 00:56:30,553
‫أنت مريض.‬

904
00:56:30,620 --> 00:56:34,457
‫أنت وغد أناني ومريض، لا مشاعر لديه،‬
‫ولديه مشكلة في الالتزام.‬

905
00:56:49,639 --> 00:56:50,907
‫هذا أنا يا عمي.‬

906
00:56:53,042 --> 00:56:54,644
‫هل تتذكر‬

907
00:56:55,311 --> 00:56:58,848
‫سؤالك لي إن كنت أريد صورة قد وجدتها؟‬

908
00:56:58,915 --> 00:57:00,216
‫هل ما زالت بحوزتك؟‬

909
00:57:00,784 --> 00:57:03,219
‫صورة؟ أي صورة؟‬

910
00:57:07,891 --> 00:57:09,726
‫صورة أبي.‬

911
00:57:12,862 --> 00:57:19,836
‫تفتقرين للكثير من الأشياء،‬
‫لكن أكثر شيء تفتقرين إليه هو الذوق.‬

912
00:57:20,904 --> 00:57:22,906
‫انظري إلى هذه،‬
‫هل تظنين أنها مناسبة لبعضها؟‬

913
00:57:23,406 --> 00:57:26,476
‫لا بأس، إنها مجرد مماسح أطباق.‬

914
00:57:26,543 --> 00:57:29,312
‫لكن من الأفضل أن تكون جميلة.‬

915
00:57:29,379 --> 00:57:33,817
‫إن اهتممت أكثر بما تفعلينه،‬
‫يمكنك تحقيق أي شيء.‬

916
00:57:33,883 --> 00:57:36,786
‫لذا حاولي أن تهتمي أكثر بالأمور.‬

917
00:57:37,821 --> 00:57:40,957
‫الحفلة للاحتفال بعمل "مي يونغ" الجديد،‬
‫الليلة الساعة السابعة.‬

918
00:57:41,024 --> 00:57:44,093
‫يا إلهي، أظن أن "مي يونغ"‬
‫حصلت على عمل يا أمي.‬

919
00:57:44,160 --> 00:57:45,528
‫أرسلت لي "يونغ سيل" رسالة نصية.‬

920
00:57:45,595 --> 00:57:47,230
‫- حقًا؟‬
‫- عزيزي!‬

921
00:57:47,297 --> 00:57:49,899
‫يا للروعة، هذا خبر رائع.‬

922
00:57:50,934 --> 00:57:52,602
‫- هل حصلت "مي يونغ" على عمل؟‬
‫- نعم.‬

923
00:57:52,669 --> 00:57:55,238
‫لا بد أن "يونغ سيل" مرتاحة جدًا.‬

924
00:57:55,305 --> 00:57:58,107
‫لهذا يجب أن يتحلّى المرء بأمل دائمًا.‬

925
00:57:58,174 --> 00:58:00,243
‫- صحيح يا أمي؟‬
‫- بالطبع.‬

926
00:58:00,310 --> 00:58:02,912
‫ستقيم حفلة لها الليلة لكن…‬

927
00:58:03,646 --> 00:58:04,681
‫ستأخذ منا المال.‬

928
00:58:05,181 --> 00:58:06,449
‫هل هي 10 آلاف وون لكل شخص؟‬

929
00:58:07,016 --> 00:58:09,552
‫يجب أن تفعل ذلك مجانًا في يوم كهذا.‬

930
00:58:09,619 --> 00:58:14,858
‫رباه، أحب كل شيء فيها،‬
‫لكن ذلك عيبها الوحيد.‬

931
00:58:14,924 --> 00:58:16,092
‫إنها بخيلة جدًا.‬

932
00:58:16,159 --> 00:58:17,660
‫- ماذا يوجد على قائمة الطعام؟‬
‫- القائمة؟‬

933
00:58:18,461 --> 00:58:20,330
‫أضلاع العجل، نودلز وما إلى ذلك.‬

934
00:58:20,396 --> 00:58:22,098
‫أضلاع العجل، نودلز.‬

935
00:58:28,371 --> 00:58:30,940
‫لا يمكننا الذهاب،‬
‫لنتناول يخنة الكيمتشي في المنزل.‬

936
00:58:31,774 --> 00:58:35,245
‫سأبعث لـ"يونغ سيل" رسالة‬
‫أنه لا يمكننا الذهاب وأهنئ "مي يونغ".‬

937
00:58:35,311 --> 00:58:37,680
‫إنها مناسبة خاصة،‬

938
00:58:37,747 --> 00:58:40,917
‫لذا ستتغاضى عن الأمر.‬

939
00:58:40,984 --> 00:58:43,953
‫هناك فرق كبير بين عدم أخذها المال منا‬

940
00:58:44,020 --> 00:58:47,590
‫وبين كوننا وقحين ونمتنع عن الدفع يا أمي.‬

941
00:59:05,174 --> 00:59:08,011
‫1، 2، 3، 4، 5…‬

942
00:59:08,077 --> 00:59:10,580
‫5…‬

943
00:59:21,858 --> 00:59:24,794
‫ماذا؟ من أين حصلت على هذه؟‬

944
00:59:24,861 --> 00:59:26,296
‫هذه 40 ألف وون.‬

945
00:59:26,362 --> 00:59:27,730
‫من أين حصلت على هذه؟‬

946
00:59:28,464 --> 00:59:30,767
‫خذيها وحسب، لم أسرقها.‬

947
00:59:30,833 --> 00:59:34,837
‫صحيح، من يأبه لذلك؟‬

948
00:59:34,904 --> 00:59:39,242
‫يمكننا حضور الحفلة الآن، انهضا.‬

949
00:59:39,309 --> 00:59:41,444
‫- عدت إلى المنزل.‬
‫- عاد "مين ها" إلى المنزل.‬

950
00:59:41,511 --> 00:59:43,546
‫- أمي، فلنسرع.‬
‫- حسنًا.‬

951
00:59:49,319 --> 00:59:50,486
‫"هيي يونغ".‬

952
00:59:51,654 --> 00:59:53,923
‫لطالما امتدحك أثناء نشأتك،‬

953
00:59:53,990 --> 00:59:56,593
‫لذا لن تفهمي أبدًا شعور أمثالي.‬

954
00:59:56,659 --> 00:59:58,595
‫لست قوية مثلك.‬

955
00:59:59,228 --> 01:00:00,697
‫آسفة لأنني خيبت أملك.‬

956
01:00:01,431 --> 01:00:02,999
‫من فضلك أخبري أبي وأمي نيابةً عني.‬

957
01:00:03,066 --> 01:00:04,567
‫لا يمكنني العمل هناك.‬

958
01:00:06,035 --> 01:00:07,904
‫لماذا تقفين هناك؟ تعالي.‬

959
01:00:07,971 --> 01:00:08,905
‫ماذا؟‬

960
01:00:09,505 --> 01:00:10,440
‫حسنًا.‬

961
01:00:13,076 --> 01:00:14,811
‫- أسرعي.‬
‫- مرحبًا.‬

962
01:00:14,877 --> 01:00:16,346
‫أهلًا بك يا أمي.‬

963
01:00:16,412 --> 01:00:19,916
‫"يونغ سيل"، تهانيّ.‬

964
01:00:19,983 --> 01:00:22,151
‫شكرًا يا أمي.‬

965
01:00:22,218 --> 01:00:24,287
‫- تهانينا يا "يونغ سيل".‬
‫- مرحبًا.‬

966
01:00:24,354 --> 01:00:25,755
‫تهانينا يا "يونغ سيل".‬

967
01:00:25,822 --> 01:00:27,056
‫شكرًا.‬

968
01:00:27,123 --> 01:00:29,492
‫- تهاني يا عمتي.‬
‫- شكرًا.‬

969
01:00:29,559 --> 01:00:30,493
‫لماذا فقط 5000 وون؟‬

970
01:00:30,560 --> 01:00:31,527
‫حسم للمراهقين.‬

971
01:00:32,528 --> 01:00:33,529
‫بالطبع.‬

972
01:00:35,732 --> 01:00:37,700
‫- وصلنا إلى المنزل.‬
‫- مرحبًا.‬

973
01:00:38,568 --> 01:00:41,170
‫عدت إلى المنزل.‬

974
01:00:41,237 --> 01:00:43,606
‫يا صغيرتي.‬

975
01:00:43,673 --> 01:00:45,608
‫أنا فخورة بك، أحسنت.‬

976
01:00:46,809 --> 01:00:47,644
‫"مي يونغ".‬

977
01:00:48,745 --> 01:00:50,346
‫أنا فخور بك يا فتاتي.‬

978
01:00:51,381 --> 01:00:52,248
‫تهانينا.‬

979
01:00:53,149 --> 01:00:56,586
‫أنا سعيد جدًا بسببك.‬

980
01:00:56,653 --> 01:00:58,588
‫أحسنت صنعًا يا أختي الصغيرة.‬

981
01:00:58,655 --> 01:01:00,423
‫أنا منبهرة جدًا.‬

982
01:01:00,490 --> 01:01:03,393
‫- تهانينا يا "مي يونغ".‬
‫- تهانينا.‬

983
01:01:04,694 --> 01:01:05,628
‫نخبكم!‬

984
01:01:05,695 --> 01:01:07,830
‫نخبكم!‬

985
01:01:07,897 --> 01:01:09,198
‫تهانينا.‬

986
01:01:09,265 --> 01:01:12,568
‫- تهانينا.‬
‫- تهانينا يا "مي يونغ".‬

987
01:01:12,635 --> 01:01:15,138
‫حضّرت الكثير من الطعام.‬

988
01:01:15,204 --> 01:01:17,674
‫خذوا وقتكم واستمتعوا به.‬

989
01:01:17,740 --> 01:01:20,243
‫أعددنا لك طبقك المفضل،‬
‫الكوكل المطبوخ على البخار.‬

990
01:01:20,309 --> 01:01:22,178
‫امضغيها جيدًا واستمتعي بها.‬

991
01:01:22,245 --> 01:01:25,782
‫يجب أن تأكل قطع اللحم أولًا.‬

992
01:01:27,550 --> 01:01:29,285
‫كل يا "مين ها" وأنت أيضًا يا "بو مي".‬

993
01:01:29,352 --> 01:01:31,821
‫متى طهوت كل هذا الطعام يا "يونغ سيل"؟‬

994
01:01:32,955 --> 01:01:35,291
‫"مي يونغ"، فطائر المحار المفضلة لديك.‬

995
01:01:36,259 --> 01:01:39,996
‫لا تقلقي بشأن حميتك اليوم وكلي.‬

996
01:01:40,063 --> 01:01:41,397
‫يا إلهي.‬

997
01:01:41,464 --> 01:01:44,600
‫يمكن لحالة الإنسان أن تتغير‬
‫بين ليلة وضحاها.‬

998
01:01:47,170 --> 01:01:49,939
‫لم أرك منذ مدة يا "مين ها".‬

999
01:01:50,006 --> 01:01:52,775
‫كيف حال المدرسة؟ هل تجري أمور دراستك‬
‫على ما يُرام؟‬

1000
01:01:52,842 --> 01:01:54,043
‫لا.‬

1001
01:01:54,110 --> 01:01:57,013
‫بالنسبة للدرجات، أنا الأول، لذا لا بأس،‬

1002
01:01:57,080 --> 01:01:59,682
‫لكن في هذه الأيام،‬
‫يزعجني فشل الأطفال في اللغة الإنكليزية،‬

1003
01:01:59,749 --> 01:02:02,952
‫وكان معلمي يزعجني بشأن علاماتي،‬
‫هذا ضغط كبير وحسب.‬

1004
01:02:03,019 --> 01:02:05,254
‫أريد أخذ الأمور برويّة‬
‫في هذا العالم المعقد لكني لا أستطيع.‬

1005
01:02:05,321 --> 01:02:08,591
‫ماذا يقول؟‬

1006
01:02:08,658 --> 01:02:13,529
‫إنه الأول بلا منازع‬
‫عندما يتعلق الأمر بالدرجات،‬

1007
01:02:13,596 --> 01:02:17,500
‫لكن فشل الأطفال في اللغة الإنكليزية‬
‫كان يزعجه هذه الأيام.‬

1008
01:02:17,567 --> 01:02:21,671
‫وسئم من تدخّل معلّمه في ما يخص درجاته.‬

1009
01:02:21,738 --> 01:02:24,340
‫يريد أن يأخذ الأمور برويّة‬
‫في هذا العالم المعقد،‬

1010
01:02:24,407 --> 01:02:25,975
‫لكن الأمور لا تجري كما يريد.‬

1011
01:02:27,977 --> 01:02:30,113
‫هل فهمت كل ذلك؟‬

1012
01:02:31,047 --> 01:02:33,750
‫إنه مذهل في معرفة الوقت المناسب للتدخل‬
‫والوقت المناسب لعدم فعل ذلك.‬

1013
01:02:33,816 --> 01:02:36,786
‫أنت المُفضّل لدينا في هذه العائلة.‬

1014
01:02:38,788 --> 01:02:41,157
‫ما كان ذلك؟‬

1015
01:02:41,224 --> 01:02:45,094
‫"مين ها" أكثر شخص مُفضّل لدينا هنا.‬

1016
01:02:45,161 --> 01:02:48,097
‫"مين ها"، أنت أكثر شخص مُفضّل بالنسبة لي.‬

1017
01:02:48,164 --> 01:02:50,399
‫ماذا؟ أكثر ماذا؟‬

1018
01:02:50,466 --> 01:02:53,369
‫أكثر شخص مُفضّل.‬

1019
01:02:54,537 --> 01:02:56,939
‫هذا يعني أنه الأفضل، أكثر شخص مُفضّل.‬

1020
01:02:57,006 --> 01:02:58,474
‫صحيح.‬

1021
01:02:58,541 --> 01:03:03,012
‫"هان سو" أكثر شخص مُفضّل بالنسبة لي.‬

1022
01:03:03,980 --> 01:03:07,517
‫لا أحد آخر أفضل منه كصهر.‬

1023
01:03:07,583 --> 01:03:11,521
‫صهري، أنت أكثر شخص مُفضّل لديّ.‬

1024
01:03:11,587 --> 01:03:13,523
‫شكرًا لك يا أمي.‬

1025
01:03:13,589 --> 01:03:16,959
‫أنت أكثر شخص مُفضّل لديّ أيضًا.‬

1026
01:03:27,703 --> 01:03:29,172
‫وداعًا.‬

1027
01:03:38,447 --> 01:03:40,316
‫- هل وجدتها؟‬
‫- نعم.‬

1028
01:03:43,152 --> 01:03:44,120
‫هذه هي.‬

1029
01:03:49,926 --> 01:03:51,327
‫لم تسأل من قبل،‬

1030
01:03:52,261 --> 01:03:54,797
‫فلماذا شعرت بالفضول حيال والدك؟‬

1031
01:03:55,464 --> 01:03:59,602
‫هذا الرجل الذي لم أقابله من قبل‬
‫يقف في طريق ابنه.‬

1032
01:04:00,636 --> 01:04:02,271
‫أي واحد من هؤلاء الثلاثة هو؟‬

1033
01:04:02,338 --> 01:04:05,308
‫الذي على اليمين، اسمه موجود هنا أيضًا.‬

1034
01:04:07,944 --> 01:04:09,011
‫"بيون"…‬

1035
01:04:10,146 --> 01:04:15,251
‫"أكره كونك سعيدًا جدًا‬

1036
01:04:15,985 --> 01:04:18,254
‫ألا يمكننا حل المشكلة؟"‬

1037
01:04:18,321 --> 01:04:19,455
‫- لا يمكنك!‬
‫- لا يمكنك.‬

1038
01:04:19,522 --> 01:04:21,057
‫لا يمكنك، لا!‬

1039
01:04:21,123 --> 01:04:22,658
‫لا يمكنك، التالي.‬

1040
01:04:22,725 --> 01:04:25,294
‫لماذا؟ الجزء التالي أفضل جزء.‬

1041
01:04:25,361 --> 01:04:27,129
‫أمي، أعطيني فرصة أخرى، أرجوك؟‬

1042
01:04:27,196 --> 01:04:29,932
‫كنا متساهلين جدًا معك.‬

1043
01:04:29,999 --> 01:04:31,400
‫التالي.‬

1044
01:04:33,002 --> 01:04:34,837
‫الجائزة المالية في يدي.‬

1045
01:04:34,904 --> 01:04:36,172
‫من التالي؟‬

1046
01:04:36,239 --> 01:04:38,341
‫لم يبق أحد، سبق وشاركنا جميعًا.‬

1047
01:04:38,407 --> 01:04:39,609
‫أرجوك دعيني أحاول مجددًا.‬

1048
01:04:39,675 --> 01:04:41,544
‫هل سبق وشارك الجميع؟‬

1049
01:04:41,611 --> 01:04:44,080
‫أمي، هذا مالنا.‬

1050
01:04:44,146 --> 01:04:46,649
‫أعلم، أشعر باستياء شديد.‬

1051
01:04:46,716 --> 01:04:48,751
‫لم يغنّ أبي بعد، ولا أمي أيضًا.‬

1052
01:04:48,818 --> 01:04:50,987
‫أنا المضيفة.‬

1053
01:04:51,053 --> 01:04:52,555
‫"هان سو"، غنّ أنت إذًا.‬

1054
01:04:52,622 --> 01:04:55,291
‫أنا؟ لا أريد.‬

1055
01:04:55,358 --> 01:04:57,960
‫لماذا؟ غنّى الجميع،‬
‫لذا يجب أن تغنّي أيضًا.‬

1056
01:04:58,027 --> 01:05:01,364
‫صحيح، غنّ لنا أغنية في يوم كهذا.‬

1057
01:05:01,430 --> 01:05:03,266
‫أسرع.‬

1058
01:05:03,332 --> 01:05:05,167
‫سأتساهل معك.‬

1059
01:05:05,234 --> 01:05:06,235
‫هكذا هو الأمر إذًا؟‬

1060
01:05:06,302 --> 01:05:08,437
‫الجائزة المالية كانت من نصيب أبي‬
‫منذ البداية.‬

1061
01:05:08,504 --> 01:05:10,940
‫يبدو أن المضيفة…‬

1062
01:05:11,007 --> 01:05:13,809
‫ماذا يقولون؟ خدعتنا.‬

1063
01:05:13,876 --> 01:05:16,379
‫- خدعتنا، هذا صحيح.‬
‫- حسنًا.‬

1064
01:05:16,445 --> 01:05:19,048
‫"هان سو"، هيا يا عزيزي.‬

1065
01:05:22,051 --> 01:05:24,787
‫أبي، لا تغنّ "شباب والدي".‬

1066
01:05:24,854 --> 01:05:28,391
‫بالطبع لا، إنه يغني تلك الأغنية‬
‫بشكل جيد جدًا، لا تغنّ تلك الأغنية.‬

1067
01:05:32,395 --> 01:05:36,265
‫"كل الآباء في هذا العالم‬

1068
01:05:36,332 --> 01:05:39,802
‫يريدون الأمر ذاته‬

1069
01:05:39,869 --> 01:05:43,239
‫أن يبلي أبناؤهم وبناتهم جيدًا‬

1070
01:05:43,306 --> 01:05:47,009
‫من أجل أن يكونوا سعداء‬

1071
01:05:47,076 --> 01:05:50,880
‫أتمنى ذلك من قلبي‬

1072
01:05:50,947 --> 01:05:54,517
‫وأنا (بيون هان سو)"‬

1073
01:05:54,583 --> 01:05:59,956
‫- "بيون هان سو"!‬
‫- "بيون هان سو"!‬

1074
01:06:00,022 --> 01:06:01,223
‫"بيون…"‬

1075
01:06:04,427 --> 01:06:05,594
‫"بيون هان سو"‬

1076
01:06:05,661 --> 01:06:07,196
‫"بيون هان سو"؟‬

1077
01:06:31,520 --> 01:06:33,089
‫كيف يبدو؟‬

1078
01:06:33,155 --> 01:06:36,792
‫هل زارك في الحلم فعلًا‬
‫وأخبرك أنه يريد شطيرة همبرغر؟‬

1079
01:06:36,859 --> 01:06:38,127
‫مرحبًا!‬

1080
01:06:38,194 --> 01:06:40,796
‫أنا "بيون مي يونغ"، وهذا يومي الأول.‬

1081
01:06:40,863 --> 01:06:42,431
‫ماذا؟ ماذا تفعل هنا؟‬

1082
01:06:42,498 --> 01:06:43,366
‫مهلًا!‬

1083
01:06:43,833 --> 01:06:47,570
‫كنت تسجّل أرقامًا قياسيةً جديدةً‬
‫لأقل تقييمات في كل حلقة!‬

1084
01:06:47,636 --> 01:06:49,939
‫- هل تتذكرين الآن؟‬
‫- لقد جُننت.‬

1085
01:06:50,006 --> 01:06:52,675
‫لماذا يجب أن أتذكّر هجر شخص فاشل مثلك؟‬

1086
01:06:52,742 --> 01:06:54,844
‫- مهلًا!‬
‫- من هناك؟ قلب؟‬

1087
01:06:54,910 --> 01:06:57,246
‫لن أجدد عقد الإيجار معكم، لن أجدده.‬

1088
01:06:57,313 --> 01:06:58,714
‫لماذا لن تجددي عقد الإيجار؟‬

1089
01:06:58,781 --> 01:07:00,750
‫لا بد أنني مجنونة.‬

1090
01:07:00,816 --> 01:07:04,487
‫ترجمة "سوزان اللحام"‬

