1
00:00:40,373 --> 00:00:42,142
‫- تفضّلي.‬
‫- تفضّل.‬

2
00:00:42,208 --> 00:00:43,209
‫شكرًا لك.‬

3
00:00:43,276 --> 00:00:46,046
‫كنت مجرد متفرجة في عالم الإنترنت،‬
‫أما الآن فأنا أنشر منشوري الأول.‬

4
00:00:46,112 --> 00:00:47,347
‫أنا "فتاة الجودو".‬

5
00:00:48,148 --> 00:00:50,817
‫أخيرًا سأبدأ العمل في الأسبوع القادم،‬

6
00:00:50,884 --> 00:00:53,586
‫لكن القلق يسيطر عليّ أكثر من الحماسة.‬

7
00:00:53,653 --> 00:00:54,721
‫ليلة هانئة يا خالة "بو مي".‬

8
00:00:54,788 --> 00:00:56,156
‫وأنت أيضًا يا "مي يونغ".‬

9
00:00:56,222 --> 00:01:00,660
‫امرأة من الشركة التي أعمل فيها‬
‫كانت تتنمّر عليّ عندما كنّا في الثانوية.‬

10
00:01:02,262 --> 00:01:04,763
‫- متى حصلت عليها؟‬
‫- في الخريف الماضي.‬

11
00:01:05,265 --> 00:01:07,967
‫لا أظن أن البدلة هي السبب،‬
‫فارتديها دون تردد.‬

12
00:01:11,738 --> 00:01:13,273
‫ماذا لو صادفتها؟‬

13
00:01:13,339 --> 00:01:15,408
‫هل عليّ الاستسلام؟‬

14
00:01:15,475 --> 00:01:17,377
‫ملايين الأفكار راودتني،‬

15
00:01:17,444 --> 00:01:20,713
‫لكنني لم أعد صغيرة في السن،‬
‫وهذه فرصة رائعة‬

16
00:01:20,780 --> 00:01:22,415
‫لدرجة أنني لم أستطع تفويتها.‬

17
00:01:23,316 --> 00:01:27,320
‫ماذا يجب أن أفعل لو صادفتها في العمل؟‬

18
00:01:27,387 --> 00:01:31,658
‫أرجوكم أخبروني أن قراري في المحافظة‬
‫على عملي هو قرار ذكي.‬

19
00:01:31,724 --> 00:01:34,194
‫هل ما زلت في المدرسة الثانوية؟‬
‫عليك أن تدميرها فحسب.‬

20
00:01:34,260 --> 00:01:36,663
‫هل أنت ثرية؟ إن كنت كذلك‬
‫فما عليك إلا أن تستقيلي.‬

21
00:01:36,729 --> 00:01:39,666
‫أظن أنك لست يائسة، هل تسمّين هذا همًّا؟‬

22
00:01:39,732 --> 00:01:41,768
‫أتعاطف معك.‬

23
00:01:41,835 --> 00:01:44,871
‫أنا أيضًا تعرّضت للتنمّر،‬
‫اتخذت قرارًا صائبًا.‬

24
00:01:44,938 --> 00:01:46,272
‫تفاديها قد يعني الخسارة.‬

25
00:01:46,339 --> 00:01:49,809
‫لا يمكنك إفساد حياتك بسببها، ابتهجي.‬

26
00:01:49,876 --> 00:01:52,612
‫حالما تبدئين العمل، سيشغلك ذلك‬
‫عن التفكير بالأمر.‬

27
00:01:56,483 --> 00:01:58,118
‫تشجّعي يا "بيون مي يونغ".‬

28
00:02:34,053 --> 00:02:34,888
‫أبي؟‬

29
00:02:35,388 --> 00:02:38,892
‫هل أيقظتك؟ أنا آسف.‬

30
00:02:41,628 --> 00:02:42,462
‫ما هذا؟‬

31
00:02:42,529 --> 00:02:43,897
‫مصروف الجيب.‬

32
00:02:45,565 --> 00:02:46,666
‫ليس مبلغًا كبيرًا.‬

33
00:02:47,367 --> 00:02:51,304
‫لم يعد بإمكانك العمل بدوام جزئي،‬
‫وأمامك شهر على موعد استلامك للراتب.‬

34
00:02:51,371 --> 00:02:52,839
‫ستحتاجين المال لتتناولي الغداء.‬

35
00:02:54,874 --> 00:02:57,477
‫شكرًا لك.‬

36
00:02:58,044 --> 00:02:59,179
‫عودي إلى النوم.‬

37
00:03:46,259 --> 00:03:49,662
‫"مطعم (الوالد) للوجبات الخفيفة"‬

38
00:03:51,631 --> 00:03:53,399
‫يجب أن تنهضي يا "هيي يونغ".‬

39
00:03:54,834 --> 00:03:55,935
‫"هيي يونغ"!‬

40
00:04:02,041 --> 00:04:04,677
‫يجب أن تذهبي إلى العمل يا "هيي يونغ".‬

41
00:04:14,621 --> 00:04:16,322
‫لماذا أيقظتني في وقت متأخر هكذا؟‬

42
00:04:18,024 --> 00:04:18,891
‫مهلًا!‬

43
00:04:18,958 --> 00:04:20,660
‫"هيي يونغ"، يجب أن أذهب إلى العمل…‬

44
00:04:21,928 --> 00:04:25,198
‫هذا يومي الأول يا "هيي يونغ"،‬
‫أنا ذاهبة إلى العمل.‬

45
00:04:25,265 --> 00:04:26,599
‫أمهليني دقيقة فقط.‬

46
00:04:27,200 --> 00:04:28,568
‫لا أصدق هذا.‬

47
00:04:29,936 --> 00:04:32,605
‫أبي، سأذهب إلى منزل جدتي…‬

48
00:04:32,672 --> 00:04:35,141
‫"را يونغ"، "مي يونغ" أولًا!‬

49
00:04:35,208 --> 00:04:38,111
‫- بئسًا!‬
‫- متى يجب أن تغادري؟‬

50
00:04:39,212 --> 00:04:41,581
‫"هيي يونغ"، كم سيستغرق ذلك؟‬

51
00:04:41,648 --> 00:04:43,783
‫"هيي يونغ"، كم يمكنك أن تسرعي في فعل ذلك؟‬

52
00:04:45,885 --> 00:04:48,521
‫- أبي، سأستخدم مغسلة المطبخ.‬
‫- مغسلة المطبخ؟‬

53
00:04:48,588 --> 00:04:50,556
‫أمي، يجب أن أغتسل هنا.‬

54
00:04:50,623 --> 00:04:54,093
‫هل يمكنك أن تحضري لي منشفة؟‬
‫والشامبو أيضًا.‬

55
00:04:54,160 --> 00:04:55,495
‫بالطبع، هيا.‬

56
00:04:55,561 --> 00:04:59,098
‫عزيزي، أحضر عيّنة الشامبو من درجي.‬

57
00:04:59,165 --> 00:05:00,166
‫ومنشفة أيضًا.‬

58
00:05:00,233 --> 00:05:02,168
‫- والبلسم أيضًا.‬
‫- حسنًا.‬

59
00:05:02,235 --> 00:05:04,003
‫عزيزي، اجلب البلسم أيضًا.‬

60
00:05:04,070 --> 00:05:06,005
‫ما كان ذلك؟‬

61
00:05:06,072 --> 00:05:09,075
‫حسنًا، أحضر سلة الحمّام فحسب.‬

62
00:05:09,142 --> 00:05:11,411
‫إنها على الشرفة، وأحضر منشفة أيضًا.‬

63
00:05:11,477 --> 00:05:13,179
‫مهلًا، لديّ منشفة هنا.‬

64
00:05:16,949 --> 00:05:18,584
‫"مي يونغ"، لقد خرجت "هيي يونغ".‬

65
00:05:18,651 --> 00:05:20,186
‫- اذهبي إلى الحمّام.‬
‫- ماذا؟‬

66
00:05:22,255 --> 00:05:26,092
‫هذا رائع، هاك، خذي المنشفة‬
‫واذهبي إلى الحمّام.‬

67
00:05:35,101 --> 00:05:36,235
‫إلى اللقاء.‬

68
00:05:36,302 --> 00:05:39,906
‫انتظري يا "هيي يونغ"،‬
‫أعددت لك الحليب بالموز.‬

69
00:05:39,972 --> 00:05:41,441
‫أجل، اشربي الحليب بالموز.‬

70
00:05:41,507 --> 00:05:43,643
‫لا وقت لديّ، لم أتمكن حتى من غسل شعري.‬

71
00:05:45,044 --> 00:05:46,546
‫يا إلهي، يا له من صباح محموم.‬

72
00:05:47,747 --> 00:05:50,450
‫من المثير جدًا رؤيتهنّ هنّ الثلاثة‬
‫يذهبن إلى العمل.‬

73
00:05:50,516 --> 00:05:54,053
‫يجب أن نصلح حمّام غرفة النوم الرئيسية.‬

74
00:05:55,355 --> 00:05:58,324
‫أرجوك أصلحه بأسرع ما يمكن.‬

75
00:06:01,928 --> 00:06:03,963
‫- هلّا تزيد السرعة من فضلك؟‬
‫- بالطبع.‬

76
00:06:24,016 --> 00:06:25,418
‫هل تتذكرين الآن؟‬

77
00:06:25,485 --> 00:06:29,021
‫- لقد تأخرت، ابتعد عن طريقي.‬
‫- وأنا أيضًا، يجب أن أذهب إلى العمل أيضًا.‬

78
00:06:29,088 --> 00:06:30,289
‫لننته من الأمر.‬

79
00:06:30,356 --> 00:06:32,425
‫- قلت ابتعد عن طريقي.‬
‫- أنا أيضًا تأخرت.‬

80
00:06:32,492 --> 00:06:33,860
‫قلت إنني متأخرة.‬

81
00:06:33,926 --> 00:06:36,963
‫- ما كان السبب إذًا؟‬
‫- قلت إن موكلي ينتظرني!‬

82
00:06:42,835 --> 00:06:44,203
‫إنها تستحق ذلك.‬

83
00:06:50,910 --> 00:06:52,378
‫ما الذي أخّرك؟‬

84
00:06:52,445 --> 00:06:55,114
‫أتى موكلك مبكرًا وهو ينتظر منذ 15 دقيقة.‬

85
00:06:55,181 --> 00:06:56,315
‫هذا جنوني.‬

86
00:06:57,116 --> 00:06:59,619
‫أحضري لي فنجان قهوة مُركّزًا.‬

87
00:07:16,269 --> 00:07:19,038
‫كم أنا وسيم، الأكثر وسامة في الكون.‬

88
00:07:31,918 --> 00:07:34,420
‫مرحبًا، هل تحققت من بريدك الإلكتروني؟‬

89
00:07:35,154 --> 00:07:36,989
‫شكرًا لك، يمكنك إيجاده، صحيح؟‬

90
00:07:37,690 --> 00:07:40,126
‫نعم، أحتاج إلى عنوانه‬
‫ومعلومات التواصل معه.‬

91
00:07:41,727 --> 00:07:43,396
‫نعم، بأسرع ما يمكن من فضلك.‬

92
00:07:44,130 --> 00:07:45,731
‫شكرًا لك.‬

93
00:07:49,569 --> 00:07:53,806
‫لماذا يجب أن تكون الصورة الوحيدة له‬
‫هي صورته من أيام المدرسة المتوسطة؟‬

94
00:07:56,142 --> 00:07:57,677
‫هل أنت جائع يا "آل"؟‬

95
00:08:09,856 --> 00:08:13,392
‫سأعرف معنى وجود أب في حياتي‬
‫حين أرى وجهه، صحيح؟‬

96
00:08:15,461 --> 00:08:18,030
‫مهلًا، هل يجب أن أحضر شيئًا؟‬

97
00:08:20,399 --> 00:08:24,670
‫لا، إن أحضرت هدية‬
‫سيحسب أنني جئت شوقًا إليه، صحيح؟‬

98
00:08:28,508 --> 00:08:32,078
‫لا، أنا "آن جونغ هوي"،‬
‫لذا لا يمكنني أن أذهب خالي الوفاض.‬

99
00:08:33,880 --> 00:08:36,315
‫أظن أن عليّ أن أحضر شيئًا.‬

100
00:08:36,381 --> 00:08:38,116
‫"هدايا للرجال في الخمسينات"‬

101
00:08:38,518 --> 00:08:42,154
‫ملابس؟ لا أعرف مقاسه.‬

102
00:08:43,322 --> 00:08:44,524
‫مكملات صحية؟‬

103
00:08:45,558 --> 00:08:49,028
‫بصراحة، لا آبه لصحته حقًا.‬

104
00:08:49,695 --> 00:08:52,698
‫مشروب كحولي؟ هذا يبدو جيدًا، فلنطلب زجاجة.‬

105
00:08:57,136 --> 00:08:58,971
‫كيف يبدو؟‬

106
00:09:01,807 --> 00:09:03,142
‫آمل ألا أكون شبيهًا له.‬

107
00:09:05,344 --> 00:09:07,113
‫إن كنت كذلك، فسوف أشعر بالإزعاج.‬

108
00:09:31,070 --> 00:09:33,806
‫- هل هذا يومك الأول؟‬
‫- نعم.‬

109
00:09:35,074 --> 00:09:38,177
‫- إذًا نحن زملاء.‬
‫- في أي عام أنت؟‬

110
00:09:38,911 --> 00:09:40,546
‫- من أين أنت؟‬
‫- عفوًا؟‬

111
00:09:40,613 --> 00:09:42,281
‫أنا من "غاون"، وهذه سنتي السادسة.‬

112
00:09:42,348 --> 00:09:44,884
‫وهو من فرقة "ويذ أس" وهذا العام الثالث له.‬

113
00:09:45,618 --> 00:09:46,619
‫ماذا عنك؟‬

114
00:09:47,620 --> 00:09:49,989
‫أنا من المنزل، العام صفر.‬

115
00:09:53,392 --> 00:09:54,827
‫مرحبًا.‬

116
00:09:54,894 --> 00:09:56,996
‫مرحبًا.‬

117
00:09:59,065 --> 00:10:00,399
‫- سيد "كانغ هاي سول"؟‬
‫- نعم.‬

118
00:10:00,466 --> 00:10:03,369
‫- أنت قائد الفريق الرابع، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

119
00:10:04,070 --> 00:10:05,705
‫- سيد "يون جونغ سو".‬
‫- نعم.‬

120
00:10:05,771 --> 00:10:07,573
‫أنت المدير المساعد، صحيح؟‬

121
00:10:08,174 --> 00:10:09,942
‫- الآنسة "بيون مي يونغ"؟‬
‫- نعم.‬

122
00:10:10,676 --> 00:10:13,446
‫إليك جدول أعمالك وهويتك التعريفية‬
‫وبطاقات العمل خاصتك.‬

123
00:10:13,846 --> 00:10:15,548
‫- وأنت متدربة.‬
‫- نعم.‬

124
00:10:15,615 --> 00:10:18,684
‫وقّعوا على الاستمارة للتأكيد‬
‫على استلامكم لأغراضكم.‬

125
00:10:18,751 --> 00:10:21,387
‫آنسة "بيون"، يمكنك الذهاب‬
‫إلى قسم الإدارة الأول في الطابق الثاني.‬

126
00:10:21,454 --> 00:10:22,622
‫حاضر يا سيدتي.‬

127
00:10:34,734 --> 00:10:36,535
‫"بيون مي يونغ"‬

128
00:10:42,675 --> 00:10:43,843
‫"المتدربة (بيون مي يونغ)"‬

129
00:10:50,082 --> 00:10:51,217
‫مرحبًا!‬

130
00:10:51,283 --> 00:10:54,286
‫أنا "بيون مي يونغ"، وهذا يومي الأول.‬

131
00:10:55,054 --> 00:10:55,955
‫ابتعدي.‬

132
00:10:59,525 --> 00:11:00,893
‫- ابتعدي.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

133
00:11:04,530 --> 00:11:05,498
‫أيتها المتدربة!‬

134
00:11:06,132 --> 00:11:07,066
‫نعم!‬

135
00:11:09,068 --> 00:11:10,403
‫نعم؟‬

136
00:11:10,469 --> 00:11:11,937
‫يمكنك استخدام ذلك المكتب الفارغ.‬

137
00:11:12,004 --> 00:11:15,474
‫- اجلبي حاسوبًا من الشؤون العامة.‬
‫- حسنًا.‬

138
00:11:15,541 --> 00:11:17,877
‫- جهاز التحكّم عن بعد…‬
‫- ها هو.‬

139
00:11:17,943 --> 00:11:20,312
‫- كم الساعة الآن؟‬
‫- إنها الساعة 11:00 صباحًا.‬

140
00:11:23,416 --> 00:11:26,919
‫أحضري دليل التصاميم ذاك‬
‫وستجدين السيدة "تشوي" هناك.‬

141
00:11:26,986 --> 00:11:28,387
‫احصلي على توقيعها، أسرعي.‬

142
00:11:28,454 --> 00:11:30,222
‫حسنًا، لكن من هي السيدة "تشوي"؟‬

143
00:11:34,994 --> 00:11:35,828
‫دليل التصاميم؟‬

144
00:11:36,629 --> 00:11:39,432
‫ماذا؟ لا أرى كلمة "تصاميم".‬

145
00:11:41,133 --> 00:11:42,168
‫مرحبًا.‬

146
00:11:42,835 --> 00:11:44,970
‫أنا "بيون مي يونغ"، المتدربة الجديدة.‬

147
00:11:45,371 --> 00:11:47,106
‫هل تعرفين من هي السيدة "تشوي"؟‬

148
00:11:47,173 --> 00:11:50,876
‫- غادرت للتو، ابحثي في موقف السيارات.‬
‫- شكرًا لك.‬

149
00:11:52,712 --> 00:11:55,548
‫سيدة "تشوي"!‬

150
00:11:56,182 --> 00:11:57,383
‫سيدة "تشوي"!‬

151
00:11:57,983 --> 00:12:00,386
‫سيدة "تشوي"!‬

152
00:12:01,053 --> 00:12:02,188
‫سيدة "تشوي"!‬

153
00:12:04,490 --> 00:12:06,058
‫السيدة "تشوي"؟‬

154
00:12:07,860 --> 00:12:09,195
‫مهلًا!‬

155
00:12:11,263 --> 00:12:13,999
‫سيدة "تشوي"!‬

156
00:12:16,135 --> 00:12:17,770
‫- أنت هي، صحيح؟‬
‫- نعم؟‬

157
00:12:17,837 --> 00:12:20,206
‫أحتاج توقيعك على دليل التصاميم.‬

158
00:12:20,272 --> 00:12:21,807
‫- هل أنت متدربة؟‬
‫- نعم.‬

159
00:12:22,875 --> 00:12:24,176
‫هذا هو دليل التصاميم.‬

160
00:12:24,243 --> 00:12:27,313
‫لا تكوني غبية وتهرعي إلى الخارج‬
‫حاملةً الكتب الثلاثة جميعها.‬

161
00:12:27,379 --> 00:12:28,681
‫حاضر يا سيدتي.‬

162
00:12:45,364 --> 00:12:47,366
‫كيف يمكنك إجراء تجربة الأداء مجددًا؟‬

163
00:12:47,433 --> 00:12:49,902
‫سبق وفشلت في تجارب أداء‬
‫مسلسل "أوه ماي بوس".‬

164
00:12:49,969 --> 00:12:52,438
‫لهذا أطلب منك يا سيد "كانغ".‬

165
00:12:52,505 --> 00:12:56,375
‫اذهب وزُر المخرج أو اتصل به‬
‫لتؤمّن لي فرصة أخرى.‬

166
00:12:57,843 --> 00:12:59,712
‫مهلًا، تذكّرت!‬

167
00:13:01,480 --> 00:13:04,049
‫أظنني سمعت أنهم انتهوا من توزيع الأدوار.‬

168
00:13:04,116 --> 00:13:06,485
‫لا، تحققت من الأمر في طريقي إلى هنا.‬

169
00:13:06,552 --> 00:13:09,188
‫اذهب لرؤيته من أجلي رجاءً.‬

170
00:13:09,255 --> 00:13:11,657
‫هل تظن أن هذا سيمنحك فرصة؟‬

171
00:13:11,724 --> 00:13:14,827
‫بالكاد حصلت على تجربة الأداء الأخيرة‬
‫بفضل المخرج.‬

172
00:13:14,894 --> 00:13:16,729
‫إذًا اذهب لرؤية المخرج مجددًا!‬

173
00:13:17,129 --> 00:13:19,365
‫حقًا، يمكنني أن أحسن الأداء فعلًا‬
‫هذه المرة.‬

174
00:13:19,431 --> 00:13:22,001
‫يمكنني أن أخاطر بكل شيء مقابل ذلك، أرجوك…‬

175
00:13:22,067 --> 00:13:24,436
‫لماذا لم تُحسن الأداء منذ البداية؟‬

176
00:13:24,503 --> 00:13:26,172
‫يا إلهي…‬

177
00:13:28,707 --> 00:13:32,411
‫بدلًا من البقاء مكتوف اليدين،‬
‫حاول مقابلة المخرج.‬

178
00:13:32,478 --> 00:13:34,246
‫سأحصل على هذا الدور مهما حصل.‬

179
00:13:34,313 --> 00:13:35,781
‫حسنًا، سأذهب لاحقًا.‬

180
00:13:36,348 --> 00:13:38,651
‫- "جونغ هوي"، معطفك.‬
‫- ماذا؟‬

181
00:13:38,717 --> 00:13:40,753
‫- سأذهب وأحضره، اسبقني أنت.‬
‫- حسنًا.‬

182
00:13:45,791 --> 00:13:47,092
‫نعم.‬

183
00:13:49,628 --> 00:13:52,097
‫- ماذا؟‬
‫- المعذرة، أنا آسفة، احتمل قليلًا فقط.‬

184
00:13:52,164 --> 00:13:53,232
‫لا يمكنني التنفس.‬

185
00:13:53,299 --> 00:13:54,466
‫نعم.‬

186
00:13:56,435 --> 00:13:58,170
‫بالطبع.‬

187
00:13:58,838 --> 00:14:00,339
‫نعم.‬

188
00:14:00,406 --> 00:14:01,707
‫كاد الأمر ينتهي.‬

189
00:14:03,542 --> 00:14:04,844
‫مهلًا.‬

190
00:14:05,611 --> 00:14:06,745
‫فهمت.‬

191
00:14:20,659 --> 00:14:23,128
‫- أنا آسفة حقًا.‬
‫- من أنت؟‬

192
00:14:23,696 --> 00:14:25,431
‫مُعجبة مختلة؟ كيف دخلت إلى هنا؟‬

193
00:14:25,497 --> 00:14:27,366
‫لا، لست إحدى المُعجبات المختلات.‬

194
00:14:27,433 --> 00:14:28,901
‫- أنا آسفة لما حلّ به.‬
‫- ماذا؟‬

195
00:14:28,968 --> 00:14:31,337
‫ماذا؟ ماذا حدث؟ تبًا!‬

196
00:14:31,403 --> 00:14:32,438
‫أنا آسفة.‬

197
00:14:33,639 --> 00:14:35,441
‫ماذا سأفعل؟ بئسًا.‬

198
00:14:35,507 --> 00:14:37,343
‫مهلًا! ماذا تفعلين؟ لا تلمسيني.‬

199
00:14:37,409 --> 00:14:39,745
‫- لم أكن أحاول لمسك.‬
‫- بل كنت كذلك.‬

200
00:14:43,115 --> 00:14:45,317
‫ماذا؟ لا تلمسيني.‬

201
00:14:45,384 --> 00:14:49,221
‫المخرج؟ حسنًا، سآتي حالًا.‬

202
00:14:49,288 --> 00:14:52,291
‫أراك قريبًا، اللعنة.‬

203
00:14:52,358 --> 00:14:53,659
‫هل أنت متدربة؟ رائع‬

204
00:14:53,726 --> 00:14:57,496
‫- ارفعيها بسرعة، لا وقت لديّ.‬
‫- حسنًا.‬

205
00:14:57,563 --> 00:14:59,198
‫ارفعيها مقابل وجهك.‬

206
00:15:02,501 --> 00:15:03,669
‫إلى الجانب.‬

207
00:15:04,703 --> 00:15:06,505
‫جانبك، استديري إلى الجانب.‬

208
00:15:06,572 --> 00:15:08,207
‫- ارفعيها، نعم.‬
‫- هكذا؟‬

209
00:15:11,343 --> 00:15:13,045
‫لا وقت لديّ، لذا سأغادر.‬

210
00:15:13,112 --> 00:15:16,048
‫لكنني حفظتها هنا،‬
‫حتى أستطيع اتهامك لاحقًا.‬

211
00:15:16,715 --> 00:15:19,585
‫قميصي، هل تعرفين كم كان ثمنه؟‬

212
00:15:19,652 --> 00:15:22,187
‫- هل يمكنك أن ترسل إليّ تلك الصورة؟‬
‫- ماذا؟‬

213
00:15:22,254 --> 00:15:24,790
‫لا أحتاج إلى الصورة الجانبية.‬

214
00:15:24,857 --> 00:15:26,892
‫فقط الصورة التي تظهر وجهي من الأمام.‬

215
00:15:28,627 --> 00:15:31,730
‫- هل تحاولين الحصول على رقمي؟‬
‫- لا، لست كذلك.‬

216
00:15:35,401 --> 00:15:36,268
‫حسنًا، إذًا.‬

217
00:15:41,640 --> 00:15:42,708
‫انتهيت.‬

218
00:15:43,642 --> 00:15:46,979
‫كنت أتوق للحصول على واحدة‬
‫من هذه البطاقات التعريفية منذ وقت طويل.‬

219
00:15:48,714 --> 00:15:49,815
‫شكرًا لك على الصورة.‬

220
00:15:49,882 --> 00:15:52,117
‫اتصل بي وسأرسل لك المال تعويضًا عن قميصك.‬

221
00:15:52,184 --> 00:15:53,686
‫إلى اللقاء.‬

222
00:15:58,023 --> 00:15:59,925
‫يا للهول.‬

223
00:16:05,531 --> 00:16:09,802
‫نقلت دروس فترة بعد الظهر‬
‫إلى الفترة الصباحية،‬

224
00:16:09,868 --> 00:16:13,172
‫- وألغيت دروس فترة بعد الظهر؟‬
‫- نعم، دمجت الصفين.‬

225
00:16:14,239 --> 00:16:17,343
‫إن خسرت صفًا، ألن تكون تلك خسارة للمال؟‬

226
00:16:18,844 --> 00:16:21,447
‫النودلز تنتفخ يا "را يونغ".‬

227
00:16:21,513 --> 00:16:23,048
‫لا تستخدمي هاتفك أثناء تناولك الطعام.‬

228
00:16:23,115 --> 00:16:24,516
‫دعني أتحقق من شيء واحد.‬

229
00:16:25,384 --> 00:16:27,686
‫أبي، لماذا لم تضغط زر الإعجاب؟‬
‫وأنت أيضًا يا أمي؟‬

230
00:16:27,753 --> 00:16:30,389
‫ضغطته لحظة استيقاظي.‬

231
00:16:30,456 --> 00:16:34,093
‫هل فعلت ذلك فور استيقاظك؟ اقترب امتحانك.‬

232
00:16:35,094 --> 00:16:38,163
‫حتى "مي يونغ" حصلت على عمل،‬
‫لذلك أنت وحدك المتأخر.‬

233
00:16:38,230 --> 00:16:39,765
‫يجب أن تنجح هذا العام.‬

234
00:16:39,832 --> 00:16:42,568
‫إن فشلت مجددًا، فستفوّت آخر فرصة لك.‬

235
00:16:44,670 --> 00:16:45,971
‫حسنًا.‬

236
00:16:46,038 --> 00:16:48,807
‫النودلز التي تعدّها أمك تنتفخ.‬

237
00:16:49,708 --> 00:16:50,743
‫عزيزتي؟‬

238
00:16:52,111 --> 00:16:53,178
‫ماذا تفعلين؟‬

239
00:16:54,013 --> 00:16:55,514
‫هل يأبى عمّال الصيانة الإجابة؟‬

240
00:16:56,515 --> 00:16:58,384
‫سبق وتحدّثت إليهم.‬

241
00:16:58,450 --> 00:16:59,752
‫إنها مالكة المبنى.‬

242
00:17:00,953 --> 00:17:02,421
‫الرقم الذي طلبته…‬

243
00:17:02,488 --> 00:17:03,389
‫تأبى أن تجيب.‬

244
00:17:04,289 --> 00:17:06,191
‫أرسلت لها رسالة أيضًا، لكنها تأبى الرد.‬

245
00:17:07,059 --> 00:17:10,061
‫إنها امرأة غريبة،‬
‫لماذا ترفض أن تجدد عقد إيجارنا؟‬

246
00:17:10,128 --> 00:17:13,031
‫تعالي وكُلي، بسرعة.‬

247
00:17:14,599 --> 00:17:15,768
‫حسنًا.‬

248
00:17:15,834 --> 00:17:18,637
‫ماذا؟ لن تجدد عقد إيجار مطعمك؟‬

249
00:17:18,704 --> 00:17:20,906
‫- لا.‬
‫- لماذا؟‬

250
00:17:22,007 --> 00:17:24,143
‫لهذا أنعتها بالغريبة.‬

251
00:17:24,209 --> 00:17:26,278
‫طلبت رفع الإيجار،‬

252
00:17:26,345 --> 00:17:28,446
‫وبعد أيام قليلة، قالت إنها لن تجدده.‬

253
00:17:28,513 --> 00:17:31,617
‫حسنًا، ربما تلك هي طريقتها في رفع الإيجار.‬

254
00:17:31,683 --> 00:17:33,252
‫كم تبلغ الزيادة التي تطلبها؟‬

255
00:17:33,318 --> 00:17:36,822
‫إنه مبلغ كبير، 500 ألف وون.‬

256
00:17:37,489 --> 00:17:39,658
‫مستحيل، إنها تستغل سلطتها.‬

257
00:17:39,725 --> 00:17:42,027
‫بالطبع هي كذلك.‬

258
00:17:42,094 --> 00:17:44,396
‫تظن أن سلطتها تفوق سلطة الجميع،‬

259
00:17:44,463 --> 00:17:48,067
‫ويبدو أنها لا تتمتع بأدنى حدود الرقيّ.‬

260
00:17:48,133 --> 00:17:50,936
‫رباه، وملابسها لافتة للنظر.‬

261
00:17:51,003 --> 00:17:53,639
‫يا إلهي، ترتدي ملابس عليها‬
‫نقشة حمار الوحش في مثل سنها.‬

262
00:17:53,705 --> 00:17:55,841
‫ولا تعرف حتى ما هو المخبز.‬

263
00:17:55,908 --> 00:17:56,742
‫عزيزتي…‬

264
00:17:57,976 --> 00:17:59,978
‫إنها أغرب امرأة التقيت بها منذ وقت طويل.‬

265
00:18:00,045 --> 00:18:02,014
‫هل هذا يعني أن مطعم "الوالد"‬
‫يجب أن ينتقل مجددًا؟‬

266
00:18:02,681 --> 00:18:04,583
‫لا نعرف ذلك بعد.‬

267
00:18:05,117 --> 00:18:08,654
‫علينا أن نحاول التوصل إلى حل‬
‫حتى نتمكن من تجديد عقد الإيجار.‬

268
00:18:09,421 --> 00:18:12,724
‫فلنزر وكالة العقارات للمناقشة غدًا.‬

269
00:18:13,692 --> 00:18:14,660
‫حسنًا.‬

270
00:18:15,427 --> 00:18:17,429
‫"جون يونغ"، ستكون في المنزل غدًا، صحيح؟‬

271
00:18:17,496 --> 00:18:19,331
‫سيأتون لإصلاح الحمّام.‬

272
00:18:19,398 --> 00:18:20,399
‫حسنًا.‬

273
00:18:24,169 --> 00:18:25,370
‫أهلًا وسهلًا.‬

274
00:18:26,405 --> 00:18:29,508
‫هل يمكنني التقاط صورة عائلية هنا؟‬

275
00:18:29,575 --> 00:18:32,010
‫- عفوًا؟‬
‫- كما ترى.‬

276
00:18:38,784 --> 00:18:41,487
‫أريد أن ألتقط صورة معه، هل هذا ممكن؟‬

277
00:18:41,553 --> 00:18:43,188
‫نعم، بالطبع.‬

278
00:18:43,255 --> 00:18:45,157
‫عندما يتعلق الأمر بصور الكلاب…‬

279
00:18:45,224 --> 00:18:48,694
‫أعني الصور العائلية، أنا خبير.‬

280
00:18:48,760 --> 00:18:50,596
‫ابنك يشبهك إلى حد كبير.‬

281
00:18:50,662 --> 00:18:53,398
‫حسنًا، لم لا تأتي من هنا؟‬

282
00:18:54,600 --> 00:18:56,702
‫- سنبدأ الآن.‬
‫- بالطبع.‬

283
00:18:56,768 --> 00:19:00,405
‫تبدو ملامحك جامدة بعض الشيء،‬
‫ابتسم ابتسامة عريضة مشرقة.‬

284
00:19:00,472 --> 00:19:02,975
‫يجب أن تبتسم أيضًا يا "تشيكو".‬

285
00:19:03,041 --> 00:19:04,376
‫"تشيكو"!‬

286
00:19:04,443 --> 00:19:07,246
‫أنت كلب مثير يا "تشيكو".‬

287
00:19:08,580 --> 00:19:09,915
‫جيد.‬

288
00:19:09,982 --> 00:19:13,318
‫انظر إلى النجم في الأعلى يا "تشيكو"،‬
‫نجم العظام.‬

289
00:19:13,385 --> 00:19:14,653
‫حدّق في المدى البعيد.‬

290
00:19:16,822 --> 00:19:18,657
‫كم هذا رائع، "تشيكو"!‬

291
00:19:18,724 --> 00:19:20,893
‫جميل، 2، 3.‬

292
00:19:20,959 --> 00:19:24,930
‫ممتاز، تبدو وسيمًا يا سيدي.‬

293
00:19:34,373 --> 00:19:37,276
‫مهلًا، أين ذهب؟‬

294
00:19:37,342 --> 00:19:38,243
‫عزيزي؟‬

295
00:19:39,545 --> 00:19:40,579
‫عزيزي؟‬

296
00:19:42,214 --> 00:19:43,649
‫يا للعجب.‬

297
00:19:45,551 --> 00:19:47,452
‫خرج مجددًا؟‬

298
00:19:47,519 --> 00:19:51,190
‫قال إنه مصاب بالزكام،‬
‫أين يمكن أن يكون قد ذهب؟‬

299
00:19:54,693 --> 00:19:56,962
‫"مكالمتان فائتتان،‬
‫مستأجرو مطعم (الوالد) للوجبات الخفيفة"‬

300
00:19:57,829 --> 00:20:00,632
‫لماذا يتصلون بي باستمرار؟‬

301
00:20:05,170 --> 00:20:06,838
‫متى خرجت؟‬

302
00:20:06,905 --> 00:20:09,575
‫تركت الشاي بالإجاص والزنجبيل في مكتبك،‬
‫لا تنس أن تشرب.‬

303
00:20:09,641 --> 00:20:12,411
‫سأخرج، هل تشعر بتحسن؟‬

304
00:20:16,381 --> 00:20:17,683
‫أحسنت.‬

305
00:20:24,056 --> 00:20:26,558
‫"هل تشعر بتحسس؟"‬

306
00:20:28,093 --> 00:20:31,697
‫غبية جدًا، كيف لها ألا تعرف تهجئة الكلام؟‬

307
00:20:32,798 --> 00:20:34,600
‫هيا بنا يا "تشيكو".‬

308
00:20:34,666 --> 00:20:36,201
‫نسب المشاهدة اللعينة.‬

309
00:20:41,106 --> 00:20:42,774
‫أين برنامج "إنترتينمنت توداي"؟‬

310
00:20:43,976 --> 00:20:46,478
‫4 بالمئة؟ 3 بالمئة؟‬

311
00:20:46,545 --> 00:20:47,879
‫"إنترتينمنت توداي"‬

312
00:20:53,018 --> 00:20:55,287
‫كيف يمكن أن يكون أقل من 3 بالمئة؟‬

313
00:20:57,522 --> 00:21:00,525
‫يا "تشا جيونغ هوان"؟ "جيونغ هوان"؟‬

314
00:21:06,365 --> 00:21:08,934
‫- هل أنت مشغول؟‬
‫- لماذا تسأل؟‬

315
00:21:09,001 --> 00:21:10,602
‫كنت أتساءل‬

316
00:21:10,669 --> 00:21:13,071
‫إن كنت منشغلًا لدرجة تنسيك‬
‫تفقد تقييم برنامجك.‬

317
00:21:14,206 --> 00:21:16,675
‫- ألق نظرة.‬
‫- تفقدته للتو.‬

318
00:21:16,742 --> 00:21:18,043
‫لكن هذا ليس خطئي.‬

319
00:21:18,110 --> 00:21:21,146
‫لا يمكنني المفاوضة أبدًا.‬

320
00:21:21,213 --> 00:21:23,315
‫الرقابة موجودة في برنامجي على أبسط الأمور.‬

321
00:21:23,382 --> 00:21:26,451
‫انظر إلى قنوات الكابل،‬
‫أفضّل مشاهدة برامجها على مشاهدة برامجنا.‬

322
00:21:26,518 --> 00:21:29,187
‫ها أنت تتفوه بالحماقات مجددًا.‬

323
00:21:29,254 --> 00:21:33,525
‫والبرنامج يُعرض منذ مدة طويلة‬
‫وقد قارب أن يلفظ أنفاسه الأخيرة.‬

324
00:21:33,592 --> 00:21:37,262
‫مهارتي الكبيرة هي التي جعلته مستمرًا‬
‫لهذا الوقت الطويل.‬

325
00:21:37,329 --> 00:21:39,598
‫تجعله يستمر؟ كيف يمكنك قول هذا حتى؟‬

326
00:21:39,665 --> 00:21:42,634
‫اسمع، كنت تسجّل أرقامًا قياسيةً جديدةً‬
‫لأقل تقييمات‬

327
00:21:42,701 --> 00:21:44,436
‫في كل حلقة!‬

328
00:21:45,070 --> 00:21:47,005
‫اعمل في "لاف أند باتلفيلد" مرة أخرى.‬

329
00:21:47,072 --> 00:21:48,040
‫ماذا؟‬

330
00:21:48,874 --> 00:21:51,376
‫مستحيل، لم عليّ المشاركة‬
‫في ذلك البرنامج مجددًا؟‬

331
00:21:51,443 --> 00:21:55,347
‫المشاهدون يحبونك أنت وتلك المحامية،‬
‫يسمّونكما "توم" و"جيري".‬

332
00:21:55,881 --> 00:21:59,885
‫يجب أن تفعل شيئًا من أجل هذه الشركة.‬

333
00:22:00,552 --> 00:22:02,187
‫لذا اظهر في ذلك البرنامج مرة أخرى.‬

334
00:22:03,722 --> 00:22:04,890
‫كما قلت،‬

335
00:22:04,956 --> 00:22:08,060
‫لست أهلًا للتركيز على برنامج شخص آخر.‬

336
00:22:09,061 --> 00:22:10,696
‫كم ستدفع لي؟‬

337
00:22:10,762 --> 00:22:13,665
‫سأصدر الحكم إن لم يكن هناك شيء آخر‬
‫للدفاع عنه،‬

338
00:22:13,732 --> 00:22:16,535
‫بخصوص قضية القرض رقم 2016، 70007.‬

339
00:22:16,601 --> 00:22:19,671
‫أيها المدّعي، هل هناك أي أساس‬
‫لمزيد من المرافعات؟‬

340
00:22:21,373 --> 00:22:22,474
‫لا.‬

341
00:22:22,541 --> 00:22:23,975
‫نعم.‬

342
00:22:25,043 --> 00:22:26,345
‫هذا مستحيل.‬

343
00:22:26,411 --> 00:22:27,579
‫حضرة القاضي،‬

344
00:22:28,113 --> 00:22:31,717
‫رجاءً ألق نظرة على الدليل رقم 10.‬

345
00:22:31,783 --> 00:22:32,818
‫كما ترى،‬

346
00:22:32,884 --> 00:22:35,320
‫هذه شهادة الختم التي تلقاها المُدّعى عليه‬

347
00:22:35,387 --> 00:22:37,723
‫والسند يحمل الختم نفسه.‬

348
00:22:39,591 --> 00:22:40,892
‫سيدي.‬

349
00:22:42,728 --> 00:22:43,762
‫سيدي؟‬

350
00:22:43,829 --> 00:22:46,565
‫يا محامية المُدّعى عليه، دليل جهة الادّعاء‬

351
00:22:46,631 --> 00:22:50,235
‫يثبت أن ما كنت تحاججين به ليس صحيحًا.‬

352
00:22:50,802 --> 00:22:52,904
‫- هل لديك حجة مضادة؟‬
‫- في الواقع…‬

353
00:22:53,872 --> 00:22:56,108
‫حسنًا، في الواقع…‬

354
00:22:57,509 --> 00:22:59,277
‫ليست لديك حجة؟‬

355
00:22:59,344 --> 00:23:01,279
‫هل أقفل القضية؟‬

356
00:23:01,346 --> 00:23:02,814
‫لا.‬

357
00:23:04,216 --> 00:23:06,151
‫في الواقع.‬

358
00:23:06,218 --> 00:23:08,086
‫- يا محامية المُدّعى عليه؟‬
‫- نعم؟‬

359
00:23:08,887 --> 00:23:11,189
‫قلت إننا سنفوز، لماذا تطلبين‬
‫تأجيل النطق بالحكم؟‬

360
00:23:11,256 --> 00:23:13,558
‫الأمور لا تسير لصالحنا، أليس كذلك؟‬

361
00:23:13,625 --> 00:23:16,428
‫قولي شيئًا، لماذا لا تتكلمين؟‬

362
00:23:16,495 --> 00:23:19,831
‫قد تقاضيت أتعابك القانونية‬
‫فلم يعد الأمر يهمك؟‬

363
00:23:21,533 --> 00:23:23,735
‫كيف يمكنك قول هذا بعد خداعي؟‬

364
00:23:24,336 --> 00:23:26,872
‫كان يجب أن تخبرني بالحقيقة منذ البداية.‬

365
00:23:26,938 --> 00:23:28,106
‫لم أخدعك.‬

366
00:23:28,173 --> 00:23:30,776
‫لماذا لم تخبرني أن والدك‬
‫مصاب بمرض الزهايمر؟‬

367
00:23:31,410 --> 00:23:33,645
‫كان يجدر بك أن تخبرني أنه قد يغيب عن الوعي‬

368
00:23:33,712 --> 00:23:35,614
‫كما حصل له في قاعة المحكمة.‬

369
00:23:35,680 --> 00:23:38,350
‫حينها كان بإمكاني الحصول على تقرير طبيب!‬

370
00:23:38,417 --> 00:23:39,317
‫هذا جنوني.‬

371
00:23:39,384 --> 00:23:42,087
‫أنت تلقين باللوم عليّ الآن إذًا؟‬

372
00:23:42,154 --> 00:23:44,389
‫برأيك أننا سنخسر، أليس كذلك؟‬

373
00:24:16,822 --> 00:24:20,625
‫هذا ليس سيئًا، وجبتي الأولى لليوم‬
‫هي كوكتيل الجعة والسوجو.‬

374
00:24:28,066 --> 00:24:30,936
‫دعيني أرى.‬

375
00:24:31,770 --> 00:24:33,271
‫أرى امرأة.‬

376
00:24:33,772 --> 00:24:36,541
‫ماذا؟ أي امرأة؟‬

377
00:24:37,776 --> 00:24:41,680
‫سألت إن كان يجب أن أبيع مبناي.‬

378
00:24:41,746 --> 00:24:45,417
‫ذلك المبنى مصدر إزعاج بالنسبة لي.‬

379
00:24:45,484 --> 00:24:47,419
‫هناك امرأة في ذلك المبنى.‬

380
00:24:47,486 --> 00:24:51,022
‫في الواقع، ليست امرأة أو امرأتين بل 3.‬

381
00:24:52,057 --> 00:24:54,726
‫يا إلهي، إنهنّ نساء عنيدات.‬

382
00:24:54,793 --> 00:24:59,564
‫إحداهنّ ذكية وفصيحة،‬
‫إنها قوية وهي التي تحمي المنزل.‬

383
00:24:59,631 --> 00:25:02,701
‫لو كانت رجلًا، لغزت العالم.‬

384
00:25:03,335 --> 00:25:05,237
‫مهلًا، ما الذي تتحدثين عنه؟‬

385
00:25:05,303 --> 00:25:09,174
‫هل تخبرينني بأن أبيعه أم لا؟‬

386
00:25:11,109 --> 00:25:12,644
‫لديك ابن، صحيح؟‬

387
00:25:13,678 --> 00:25:16,047
‫نعم، لماذا تسألين؟‬

388
00:25:16,114 --> 00:25:18,950
‫ابنك محاط بطاقة "يين".‬

389
00:25:19,017 --> 00:25:20,185
‫واعد امرأة.‬

390
00:25:20,986 --> 00:25:23,355
‫يا إلهي، هذا مستحيل.‬

391
00:25:24,322 --> 00:25:26,525
‫ليس لابني حبيبة.‬

392
00:25:26,591 --> 00:25:30,328
‫يا إلهي، إنها امرأة شرسة.‬

393
00:25:31,196 --> 00:25:34,232
‫ستأكل ابنك حيًا.‬

394
00:25:37,903 --> 00:25:39,704
‫"شامانة روحانية"‬

395
00:25:41,306 --> 00:25:45,610
‫مهلًا، ماذا لو كان يواعد امرأة فعلًا؟‬

396
00:25:56,187 --> 00:25:58,156
‫مجددًا؟ يأبى أن يجيب.‬

397
00:25:58,223 --> 00:26:00,292
‫يتم تحويل اتصالك…‬

398
00:26:03,161 --> 00:26:05,897
‫أحسنت، حصلت على حكم آخر.‬

399
00:26:05,964 --> 00:26:09,000
‫لا، أُجّل ذلك إلى الأسبوع القادم.‬

400
00:26:09,067 --> 00:26:10,135
‫لماذا؟‬

401
00:26:11,169 --> 00:26:14,072
‫هناك موكّل آخر ينتظرك.‬

402
00:26:16,207 --> 00:26:17,208
‫موكّل آخر؟‬

403
00:26:21,346 --> 00:26:23,214
‫لكنني احتسيت الشراب للتو.‬

404
00:26:24,416 --> 00:26:25,817
‫"مركز الاستشارة"‬

405
00:26:28,787 --> 00:26:30,589
‫لقد جُننت.‬

406
00:26:31,256 --> 00:26:34,426
‫دفعت ثمن هذه الجلسة،‬
‫أحتاج إلى نصيحة قانونية.‬

407
00:26:36,628 --> 00:26:38,396
‫بأي شأن؟‬

408
00:26:40,699 --> 00:26:44,569
‫أريد أن أحصل على تعويض عن الألم والمعاناة‬

409
00:26:44,636 --> 00:26:47,539
‫اللذين عانيتهما بسبب الهجر بقسوة وعنف.‬

410
00:26:50,542 --> 00:26:51,743
‫فهمت.‬

411
00:26:51,810 --> 00:26:54,546
‫هناك 4 تفاحات غيّرت العالم.‬

412
00:26:55,313 --> 00:26:57,115
‫تفاحة "آدم"، وتفاحة "نيوتن"،‬

413
00:26:57,182 --> 00:26:59,584
‫وتفاحة شركة "آبل"،‬
‫وأخيرًا التفاحة الرابعة،‬

414
00:26:59,651 --> 00:27:01,987
‫تفاحة اعتذار من الأعماق.‬

415
00:27:02,721 --> 00:27:06,992
‫إذا أخبرتني ما الذي أجبرنا على الانفصال‬
‫وقدمت اعتذارًا لائقًا،‬

416
00:27:07,058 --> 00:27:09,628
‫لن أُضطر لجرّك إلى المحكمة.‬

417
00:27:10,395 --> 00:27:13,632
‫كانت تلك عبارات فصيحة للغاية‬
‫بالنسبة لموضوع تافه كهذا.‬

418
00:27:13,698 --> 00:27:15,367
‫لماذا أنت غاضبة جدًا اليوم؟‬

419
00:27:15,433 --> 00:27:18,703
‫سمعت أنك حضرت جلسة استماع نهائية، هل خسرت؟‬

420
00:27:19,604 --> 00:27:22,807
‫كنت مصدر إزعاج منذ الصباح.‬

421
00:27:22,874 --> 00:27:26,344
‫وبسببك مررت بيوم مريع.‬

422
00:27:28,513 --> 00:27:30,281
‫كفي عن تجنّبي وأخبريني بالحقيقة.‬

423
00:27:30,348 --> 00:27:32,784
‫سئمت من المجيء لرؤيتك مرارًا وتكرارًا.‬

424
00:27:32,851 --> 00:27:35,887
‫أم أنك تريدين رؤيتي باستمرار؟‬

425
00:27:35,954 --> 00:27:38,456
‫يجب أن تذهبي إلى المنزل، شكرًا لك.‬

426
00:27:38,523 --> 00:27:39,958
‫أنا سأنظف المكان.‬

427
00:27:49,434 --> 00:27:50,669
‫لماذا أغلقته؟‬

428
00:27:51,770 --> 00:27:54,406
‫ما الأمر؟ ماذا تفعلين؟‬

429
00:27:58,176 --> 00:27:59,678
‫كفى، توقفي.‬

430
00:28:00,245 --> 00:28:02,847
‫توقفي يا "بيون هيي يونغ"!‬

431
00:28:02,914 --> 00:28:06,317
‫- أيها الأحمق المجنون!‬
‫- "بيون هيي يونغ"!‬

432
00:28:06,384 --> 00:28:07,919
‫لا يمكنك احتمال التعرّض للهجر؟‬

433
00:28:07,986 --> 00:28:10,288
‫هذا ما دفعك لترصّدي هكذا؟‬

434
00:28:10,355 --> 00:28:12,424
‫كيف تجرئين! لا ترمي هذا.‬

435
00:28:12,490 --> 00:28:14,826
‫قلت لك لا ترمي هذا عليّ!‬

436
00:28:16,227 --> 00:28:19,297
‫ما زلت تكنّ لي المشاعر، أليس كذلك؟‬
‫لهذا السبب تتصرف كمنحرف!‬

437
00:28:19,364 --> 00:28:21,032
‫يا لك من منحرف معتوه، منحرف!‬

438
00:28:21,099 --> 00:28:25,136
‫حسبت أنك عاقلة، لكن لا أظن ذلك،‬
‫لعلّك ما زلت تكنّين لي المشاعر.‬

439
00:28:25,203 --> 00:28:27,572
‫لا بد أن هذا ما يدفعك إلى استدراجي لآتي‬

440
00:28:27,639 --> 00:28:30,275
‫بدلًا من أن تخبريني بالسبب.‬

441
00:28:30,341 --> 00:28:32,243
‫ماذا؟ أستدرجك لتأتي؟‬

442
00:28:32,310 --> 00:28:35,647
‫قلت لك إنني لا أتذكر!‬

443
00:28:35,714 --> 00:28:38,283
‫كما لو أنك مذهل ورائع!‬

444
00:28:38,349 --> 00:28:41,152
‫لماذا يجب أن أتذكّر هجر شخص فاشل مثلك؟‬

445
00:28:41,219 --> 00:28:43,621
‫حظيت بعشرات من العشاق منذ ذلك الحين،‬

446
00:28:43,688 --> 00:28:46,224
‫أيها المنحرف المجنون الغبي المريض!‬

447
00:28:46,291 --> 00:28:47,292
‫كفاك!‬

448
00:28:47,358 --> 00:28:49,327
‫هل تحسبين أنني لا أبرع في كيل الشتائم؟‬

449
00:28:49,394 --> 00:28:51,596
‫كفّي عن شتمي! وتقولين العشرات؟‬

450
00:28:51,663 --> 00:28:54,999
‫حظيت بمئات ومئات من العاشقات!‬

451
00:28:55,066 --> 00:28:57,802
‫هل تظنين أنني أفعل هذا لأنني وحيد؟‬

452
00:29:03,475 --> 00:29:05,143
‫أفلتها!‬

453
00:29:05,210 --> 00:29:07,479
‫- لا، إن ضربتني بهذه…‬
‫- أفلتها!‬

454
00:29:07,545 --> 00:29:09,848
‫شعري، انتبهي! مهلًا…‬

455
00:29:12,617 --> 00:29:14,486
‫- مهلًا!‬
‫- اسمع.‬

456
00:29:14,552 --> 00:29:16,287
‫كيف تجرئين على ركلي في تلك المنطقة؟‬

457
00:29:16,988 --> 00:29:20,091
‫ستفقدين شعرك كله، أفلتيني!‬

458
00:29:21,993 --> 00:29:23,628
‫- قلت أفلتيني!‬
‫- أنت أولًا.‬

459
00:29:23,695 --> 00:29:25,196
‫- أنت أولًا.‬
‫- أنت أولًا!‬

460
00:29:25,263 --> 00:29:26,531
‫لا أصدقك!‬

461
00:29:26,598 --> 00:29:29,067
‫عند العد إلى 3، يجب أن نفلت كلينا، اتفقنا؟‬

462
00:29:29,134 --> 00:29:31,469
‫1، 2، 3.‬

463
00:29:33,004 --> 00:29:34,539
‫أفلتيني.‬

464
00:29:38,676 --> 00:29:40,445
‫أفلتني!‬

465
00:29:40,512 --> 00:29:41,546
‫لا.‬

466
00:29:48,586 --> 00:29:50,054
‫هل كنت تحتسين الشراب؟‬

467
00:29:50,121 --> 00:29:52,023
‫نعم، وماذا في ذلك؟‬

468
00:29:56,027 --> 00:29:57,362
‫أنت مثيرة بشكل جنوني.‬

469
00:30:02,934 --> 00:30:04,702
‫لماذا تكتفي بالتحديق إذًا؟‬

470
00:30:20,585 --> 00:30:22,353
‫"(بيون مي يونغ)، الفريق الأول، متدربة"‬

471
00:30:23,354 --> 00:30:25,557
‫يا للروعة…‬

472
00:30:25,623 --> 00:30:27,659
‫"المتدربة (بيون مي يونغ)".‬

473
00:30:28,393 --> 00:30:30,295
‫حتى بطاقة العمل جميلة.‬

474
00:30:30,361 --> 00:30:32,730
‫أليست كذلك؟ لقد عُيّنت بالفعل.‬

475
00:30:32,797 --> 00:30:34,432
‫في فريق الإدارة الأول.‬

476
00:30:34,499 --> 00:30:36,835
‫- يا للروعة.‬
‫- هل ستصبحين مديرة إذًا؟‬

477
00:30:36,901 --> 00:30:38,736
‫أظن ذلك،‬

478
00:30:38,803 --> 00:30:41,239
‫لكنه كان يومي الأول، لذا لا أعرف.‬

479
00:30:41,306 --> 00:30:44,843
‫كان الجميع في الخارج،‬
‫فقابلت قائد الفريق فقط وليس الفريق.‬

480
00:30:45,710 --> 00:30:46,778
‫دعيني أحصل على المزيد منها.‬

481
00:30:46,845 --> 00:30:49,881
‫بعضها لجدتك وعمك وعمتك.‬

482
00:30:50,615 --> 00:30:51,916
‫صحيح.‬

483
00:30:53,418 --> 00:30:54,652
‫وواحدة لـ"مين ها".‬

484
00:30:55,253 --> 00:30:57,922
‫لا أعلم إن كان "مين ها"‬
‫سيحتاج إلى واحدة، حقًا؟‬

485
00:30:59,023 --> 00:31:01,559
‫اخلعي هذه، لماذا ما زلت تضعينها؟‬

486
00:31:01,626 --> 00:31:02,827
‫دعيها وشأنها.‬

487
00:31:02,894 --> 00:31:05,196
‫عملت جاهدة للحصول عليها.‬

488
00:31:05,263 --> 00:31:06,431
‫دعيني ألقي نظرة عن قرب.‬

489
00:31:08,867 --> 00:31:10,768
‫- تفضلي.‬
‫- لنر.‬

490
00:31:11,436 --> 00:31:13,371
‫- جميلة‬
‫- نعم، جميلة.‬

491
00:31:17,041 --> 00:31:18,676
‫هل تنتظر اتصالًا؟‬

492
00:31:18,743 --> 00:31:21,746
‫لا، كنت أتفقد الساعة.‬

493
00:31:24,315 --> 00:31:26,517
‫أظن أن "هيي يونغ" ستعمل لوقت متأخر مجددًا.‬

494
00:31:27,952 --> 00:31:30,822
‫- تلك الشركة توكل إليها الكثير من العمل.‬
‫- صحيح.‬

495
00:32:13,798 --> 00:32:16,167
‫"أمي"‬

496
00:32:28,746 --> 00:32:29,847
‫مرحبًا.‬

497
00:32:29,914 --> 00:32:31,749
‫أين أنت؟ هل ما تزالين في المكتب؟‬

498
00:32:40,892 --> 00:32:42,727
‫مرحبًا، "هيي يونغ"؟‬

499
00:32:42,794 --> 00:32:45,897
‫نعم، أنا في المكتب.‬

500
00:32:45,964 --> 00:32:47,432
‫كان يجدر بك أن تتصلي إذًا.‬

501
00:32:47,498 --> 00:32:49,767
‫توقعت ذلك لكنني بقيت قلقة.‬

502
00:32:50,601 --> 00:32:53,671
‫آسفة، غفوت أثناء العمل.‬

503
00:32:57,342 --> 00:32:58,443
‫نعم.‬

504
00:33:00,044 --> 00:33:00,912
‫اللعنة.‬

505
00:33:02,480 --> 00:33:04,549
‫لا أستطيع التحدث الآن يا أمي.‬

506
00:33:08,853 --> 00:33:09,954
‫أفلتيه.‬

507
00:33:14,225 --> 00:33:15,460
‫مرحبًا.‬

508
00:33:15,860 --> 00:33:17,061
‫مرحبًا يا "هيي يونغ"؟‬

509
00:33:17,662 --> 00:33:18,830
‫"هيي يونغ"؟‬

510
00:33:19,497 --> 00:33:22,467
‫لا أستطيع التحدث الآن يا أمي.‬

511
00:33:22,533 --> 00:33:23,501
‫يجب أن أذهب.‬

512
00:33:25,737 --> 00:33:28,740
‫هل أنت مشغولة؟ أريد إخبارك بأمر ما.‬

513
00:33:28,806 --> 00:33:30,942
‫سأعاود الاتصال بك.‬

514
00:33:31,009 --> 00:33:32,143
‫إلى اللقاء.‬

515
00:33:40,284 --> 00:33:41,819
‫مرحبًا.‬

516
00:33:41,886 --> 00:33:42,920
‫هل نمت جيدًا؟‬

517
00:33:45,056 --> 00:33:47,692
‫بالطبع، نمت جيدًا.‬

518
00:33:50,061 --> 00:33:51,062
‫ماذا عنك؟‬

519
00:33:53,197 --> 00:33:55,166
‫أنا؟ نعم.‬

520
00:33:56,000 --> 00:33:57,702
‫احتسيت بعض السوجو والجعة البارحة.‬

521
00:34:00,238 --> 00:34:01,272
‫لذا…‬

522
00:34:02,306 --> 00:34:04,409
‫هل يمكنك الدخول إلى هناك لبعض الوقت؟‬

523
00:34:04,475 --> 00:34:06,644
‫أحتاج إلى هذا الآن.‬

524
00:34:06,711 --> 00:34:08,579
‫بالطبع.‬

525
00:34:30,101 --> 00:34:33,137
‫مرحبًا، هل أتحدث إلى مديرة المكتب؟‬
‫أنا "بيون هيي يونغ".‬

526
00:34:33,204 --> 00:34:34,938
‫هل أنت في المكتب؟‬

527
00:34:38,476 --> 00:34:40,478
‫الفوضى عارمة في مركز الاستشارة، صحيح؟‬

528
00:34:40,545 --> 00:34:43,214
‫حدثت مشكلة بسيطة هناك الليلة الماضية.‬

529
00:34:43,281 --> 00:34:46,050
‫لا، لم تكن تلك المشكلة الخطيرة.‬

530
00:34:46,117 --> 00:34:47,851
‫هلّا تنظفينه نيابةً عني؟‬

531
00:34:48,485 --> 00:34:51,389
‫شكرًا لك، إلى اللقاء.‬

532
00:34:55,960 --> 00:34:57,728
‫لا بد أنني مجنونة.‬

533
00:35:01,165 --> 00:35:04,302
‫لماذا تتسببين بالمتاعب دومًا‬
‫حين تحتسين الشراب؟‬

534
00:35:09,173 --> 00:35:10,141
‫لا.‬

535
00:35:11,809 --> 00:35:14,278
‫لا بأس، أنا بخير.‬

536
00:35:14,345 --> 00:35:17,181
‫لست أنا السبب، بل السوجو والجعة.‬

537
00:35:17,248 --> 00:35:19,083
‫لم أكن بكامل قواي العقلية.‬

538
00:35:28,726 --> 00:35:31,395
‫- "جون يونغ"؟‬
‫- نعم؟‬

539
00:35:33,531 --> 00:35:34,899
‫- هل ستغادران الآن؟‬
‫- نعم.‬

540
00:35:35,466 --> 00:35:37,168
‫سيصل عمّال الصيانة عند الساعة الـ1 ظهرًا.‬

541
00:35:37,235 --> 00:35:40,738
‫إن لم يأتوا، فالرقم على الطاولة، اتصل بهم.‬

542
00:35:40,805 --> 00:35:42,940
‫حسنًا، لا عليك.‬

543
00:35:43,007 --> 00:35:45,610
‫ستزوران قبر صديق لك، صحيح؟‬

544
00:35:46,644 --> 00:35:47,612
‫كيف عرفت؟‬

545
00:35:47,678 --> 00:35:49,647
‫في الواقع، أمي أخبرتني قبل قليل.‬

546
00:35:50,781 --> 00:35:54,018
‫أنت تذهب كل عام، لا بد أنه كان‬
‫من أعز أصدقائك.‬

547
00:35:55,286 --> 00:35:56,854
‫نعم، إلى اللقاء.‬

548
00:35:56,921 --> 00:35:59,390
‫حسنًا، أراكما لاحقًا، إلى اللقاء يا أمي.‬

549
00:37:07,491 --> 00:37:08,759
‫كيف حالك؟‬

550
00:37:12,530 --> 00:37:14,532
‫ماذا؟ الهمبرغر؟‬

551
00:37:15,733 --> 00:37:19,337
‫زرتني في الحلم منذ مدة‬
‫وأخبرتني أنك تريد واحدة.‬

552
00:37:20,938 --> 00:37:23,107
‫إنني بأفضل حال بفضلك.‬

553
00:37:23,174 --> 00:37:25,009
‫وعائلتي بخير أيضًا.‬

554
00:37:26,310 --> 00:37:29,513
‫هل تعلم؟ حصلت "مي يونغ" على عمل مؤخرًا.‬

555
00:37:32,650 --> 00:37:35,152
‫سوف نزور خالتي لاحقًا.‬

556
00:37:35,219 --> 00:37:36,654
‫لا تقلق بشأنها.‬

557
00:38:05,983 --> 00:38:08,619
‫بعض الملابس الربيعية والجوارب‬
‫والملابس الداخلية.‬

558
00:38:09,787 --> 00:38:11,622
‫وبعض الوجبات الخفيفة التي تحبها خالتي.‬

559
00:38:14,292 --> 00:38:16,093
‫كيف حالها؟‬

560
00:38:16,160 --> 00:38:18,663
‫إنها بخير، وهي تأكل بشكل جيد.‬

561
00:38:20,331 --> 00:38:22,066
‫هل ترغبان برؤيتها؟‬

562
00:38:22,133 --> 00:38:23,834
‫إنها متفائلة جدًا اليوم.‬

563
00:38:25,202 --> 00:38:28,673
‫ربما في المرة القادمة،‬
‫أرجوك أن تواصلي الاعتناء بها.‬

564
00:38:28,739 --> 00:38:29,840
‫بالطبع.‬

565
00:38:39,183 --> 00:38:43,554
‫هل زارك في الحلم فعلًا‬
‫وأخبرك أنه يريد شطيرة همبرغر؟‬

566
00:38:45,356 --> 00:38:46,190
‫نعم.‬

567
00:38:47,758 --> 00:38:50,328
‫لم يظهر في أحلامي منذ فترة.‬

568
00:38:51,829 --> 00:38:53,364
‫لذا فقد سُررت لرؤيته.‬

569
00:38:54,365 --> 00:38:55,733
‫متأكدة من هذا.‬

570
00:38:59,804 --> 00:39:00,971
‫ما الأمر؟‬

571
00:39:02,506 --> 00:39:03,808
‫أنا بخير.‬

572
00:39:04,842 --> 00:39:05,910
‫لم أقل شيئًا.‬

573
00:39:06,510 --> 00:39:07,945
‫إنني ببساطة أمسك بما هو لي.‬

574
00:39:11,649 --> 00:39:13,784
‫لنمرّ بوكالة العقارات في الطريق.‬

575
00:39:13,851 --> 00:39:16,287
‫بالطبع، فلنسرع.‬

576
00:39:16,354 --> 00:39:18,622
‫لا بد أن "بو مي" تمرّ بوقت عصيب في المطعم.‬

577
00:39:27,465 --> 00:39:31,535
‫فليلق الجميع نظرة على ورقة الإعلان.‬

578
00:39:32,169 --> 00:39:34,472
‫أولًا، تفقدوا المحاجر.‬

579
00:39:34,538 --> 00:39:37,908
‫تأكدوا إن كان يوجد غبار في المحاجر‬

580
00:39:37,975 --> 00:39:41,746
‫أو إن كان الخيط منسلًا أم لا، أو إن…‬

581
00:39:41,812 --> 00:39:43,013
‫ما رأيك بتناول العشاء الليلة؟‬

582
00:39:43,080 --> 00:39:46,117
‫قد تحدث هناك شرارات قد تؤدي إلى حريق.‬

583
00:39:46,183 --> 00:39:48,085
‫- من هذا؟‬
‫- إنه وسيم.‬

584
00:39:48,152 --> 00:39:49,120
‫أنا سبقتك.‬

585
00:39:49,186 --> 00:39:52,189
‫- وخصوصًا المدرّبين!‬
‫- نعم؟‬

586
00:39:52,256 --> 00:39:55,726
‫احذروا من أي مغامرات جنسية غير مرغوب بها.‬

587
00:39:56,460 --> 00:39:59,463
‫- هل كنتم تصغون إليّ؟‬
‫- نعم.‬

588
00:39:59,530 --> 00:40:02,233
‫- التالي، الآنسة "بيون را يونغ"؟‬
‫- نعم؟‬

589
00:40:02,299 --> 00:40:05,403
‫فقدت ثلث طلابك منذ السنة الماضية.‬

590
00:40:05,469 --> 00:40:07,438
‫والناس ينشرون الشكاوى‬

591
00:40:07,505 --> 00:40:10,274
‫التي تتعلق بجودة دروسك‬
‫على موقعنا الإلكتروني.‬

592
00:40:10,941 --> 00:40:12,676
‫إذا واصلت خسارة طلابك،‬

593
00:40:13,344 --> 00:40:16,213
‫قد لا نتمكن من تجديد عقدك.‬

594
00:40:17,415 --> 00:40:18,416
‫حسنًا.‬

595
00:40:18,482 --> 00:40:21,719
‫أخيرًا، لدينا شخص جديد.‬

596
00:40:21,786 --> 00:40:23,954
‫ذهب المدرب "سونغ" للدراسة في الخارج،‬

597
00:40:24,021 --> 00:40:26,991
‫لذا جئنا بالمدرب "بارك تشيول سو"،‬

598
00:40:27,057 --> 00:40:29,427
‫الذي سيتولى أمر فريق كرة القدم للشباب،‬
‫ألق التحية.‬

599
00:40:33,097 --> 00:40:35,166
‫مرحبًا، أنا "بارك تشيول سو".‬

600
00:40:36,033 --> 00:40:37,435
‫آمل أن ننسجم.‬

601
00:40:37,501 --> 00:40:39,336
‫- كم هو وسيم.‬
‫- أنت ظريف للغاية.‬

602
00:40:39,403 --> 00:40:41,405
‫إنه وسيم جدًا.‬

603
00:40:41,472 --> 00:40:43,641
‫- وهو طويل.‬
‫- إنه وسيم جدًا.‬

604
00:40:43,707 --> 00:40:45,810
‫إنه مذهل.‬

605
00:40:46,477 --> 00:40:48,045
‫لا بأس به.‬

606
00:40:52,983 --> 00:40:54,051
‫أنا سآخذ هذا يا سيدي.‬

607
00:40:54,118 --> 00:40:55,186
‫- الآنسة "بيون"؟‬
‫- نعم.‬

608
00:40:55,252 --> 00:40:57,822
‫- تفضّلي.‬
‫- شكرًا لك، إلى اللقاء.‬

609
00:41:00,491 --> 00:41:02,293
‫ما الذي أخّرك؟‬

610
00:41:15,873 --> 00:41:18,142
‫"مجموعة تحضير الشوكولاتة المغطاة"؟‬

611
00:41:18,209 --> 00:41:19,643
‫"قالب البسكويت"؟‬

612
00:41:20,911 --> 00:41:21,912
‫ماذا؟‬

613
00:41:29,320 --> 00:41:30,955
‫"كيف تُصنع الشوكولاتة"؟‬

614
00:41:32,223 --> 00:41:34,725
‫أمامه أقل من شهرين حتى الامتحان!‬

615
00:41:38,429 --> 00:41:39,797
‫"أنا مشتاق إليك كثيرًا يا (يو جو)"‬

616
00:42:03,954 --> 00:42:05,456
‫رائع، مرحى!‬

617
00:42:06,156 --> 00:42:09,527
‫عزيزي، أنا آسفة لأنني لم أستطع الرد‬
‫في وقت أبكر.‬

618
00:42:09,593 --> 00:42:12,263
‫كنت مشغولة جدًا في العمل.‬

619
00:42:12,329 --> 00:42:13,864
‫هل كنت قلقًا بشأني؟‬

620
00:42:14,532 --> 00:42:17,601
‫تناولت الغداء، لكنه كان مريعًا.‬

621
00:42:18,469 --> 00:42:20,604
‫لذلك أتوق لطهوك.‬

622
00:42:20,671 --> 00:42:23,340
‫يخنة عجين فول الصويا،‬
‫وسمك الإسقمري المشوي،‬

623
00:42:23,407 --> 00:42:26,076
‫والبيض وما إلى ذلك.‬

624
00:42:30,848 --> 00:42:31,782
‫من هناك؟‬

625
00:42:31,849 --> 00:42:33,817
‫يا إلهي، أخفتني.‬

626
00:42:34,485 --> 00:42:35,653
‫ما الأمر هذه المرة؟‬

627
00:42:38,355 --> 00:42:40,758
‫لا أحد، ماذا تعنين؟‬

628
00:42:40,824 --> 00:42:42,293
‫ماذا تقصد بقولك لا أحد؟ ما الأمر؟‬

629
00:42:42,359 --> 00:42:44,028
‫لماذا تتصرف بهذه الطريقة المريبة؟‬

630
00:42:44,828 --> 00:42:47,531
‫ماذا تقصدين؟ يجب أن أدرس، فارحلي.‬

631
00:42:47,598 --> 00:42:49,767
‫بشأن ماذا؟ كيف تصنع الشوكولاتة؟‬

632
00:42:50,768 --> 00:42:52,736
‫عجبًا، كيف لك…‬

633
00:42:52,803 --> 00:42:55,439
‫كيف لك أن تفتحي الطرد المخصص لي؟‬

634
00:42:55,506 --> 00:42:57,074
‫ألا تحب حياتك؟‬

635
00:42:57,808 --> 00:42:59,376
‫هل تخلّيت عن امتحانك؟‬

636
00:42:59,443 --> 00:43:03,814
‫أم هل وضعوا الشوكولاتة‬
‫في الامتحان الوطني مؤخرًا؟‬

637
00:43:04,648 --> 00:43:06,417
‫لا، في الواقع،‬

638
00:43:08,018 --> 00:43:10,020
‫اختلط عليهم الأمر بين طلبيتي وطلبية أخرى.‬

639
00:43:10,888 --> 00:43:12,156
‫يجب أن أعيده.‬

640
00:43:17,094 --> 00:43:18,996
‫كنت على وشك الذهاب إلى الحمّام.‬

641
00:43:30,374 --> 00:43:32,376
‫"رسالة جديدة"‬

642
00:43:32,443 --> 00:43:33,410
‫قلب؟‬

643
00:43:34,378 --> 00:43:36,914
‫قلب؟ ما هذا بحق الجحيم!‬

644
00:43:36,981 --> 00:43:38,115
‫"رمز الدخول"‬

645
00:43:39,850 --> 00:43:41,285
‫قلب وشوكولاتة.‬

646
00:43:42,953 --> 00:43:44,154
‫إنها امرأة.‬

647
00:43:46,557 --> 00:43:49,093
‫كيف يجرؤ على اتخاذ حبيبة؟‬

648
00:43:53,263 --> 00:43:56,066
‫- إلى اللقاء، زورانا مجددًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

649
00:43:59,637 --> 00:44:01,238
‫عليهما العودة حالًا.‬

650
00:44:13,384 --> 00:44:16,487
‫البصل والجزر.‬

651
00:44:16,553 --> 00:44:17,921
‫البصل الأخضر.‬

652
00:44:19,423 --> 00:44:20,357
‫الأرقطيون.‬

653
00:44:23,494 --> 00:44:24,495
‫و…‬

654
00:44:31,168 --> 00:44:32,569
‫بذور البريلة.‬

655
00:44:32,636 --> 00:44:33,904
‫ماذا تفعلين؟‬

656
00:44:33,971 --> 00:44:36,507
‫أخفتني يا أمي.‬

657
00:44:37,608 --> 00:44:40,310
‫سأحضر بعض الخضار والتوابل.‬

658
00:44:40,377 --> 00:44:41,912
‫نفد الفلفل الحار وبذور السمسم أيضًا.‬

659
00:44:42,646 --> 00:44:44,815
‫سيحسبان أن هناك جرذًا.‬

660
00:44:45,482 --> 00:44:47,384
‫لذا أخذت 2 من كل منها.‬

661
00:44:48,485 --> 00:44:50,788
‫ووضعت 7 من إسفنج تنظيف الأطباق يا أمي.‬

662
00:44:53,590 --> 00:44:55,325
‫خذي بعضًا من زيت السمسم أيضًا.‬

663
00:44:55,392 --> 00:44:56,927
‫بقيت نصف زجاجة فقط.‬

664
00:44:56,994 --> 00:45:00,130
‫امتناعك عن أخذه لن يخلصك من العار.‬

665
00:45:01,231 --> 00:45:02,132
‫أنت محقة.‬

666
00:45:03,000 --> 00:45:06,303
‫إذًا يجب أن أضع 3 قطع إضافية‬
‫من إسفنج تنظيف الصحون هنا.‬

667
00:45:15,813 --> 00:45:16,947
‫يتم تحويل اتصالك…‬

668
00:45:17,014 --> 00:45:19,616
‫- لا تجيب؟‬
‫- لا تجيب.‬

669
00:45:19,683 --> 00:45:22,352
‫نادرًا ما تجيب على هاتفها حتى.‬

670
00:45:22,419 --> 00:45:24,354
‫أعلم.‬

671
00:45:24,421 --> 00:45:28,192
‫أظن أيضًا أن أفضل ما يمكن فعله هنا‬
‫هو أن نتحدث إليها‬

672
00:45:28,258 --> 00:45:31,762
‫ونحاول أن نؤمّن لها الإيجار الذي طلبته‬
‫ونجدد عقد الإيجار.‬

673
00:45:31,829 --> 00:45:33,063
‫بالطبع.‬

674
00:45:33,831 --> 00:45:36,934
‫لكن 500 ألف وون مبلغ كبير.‬

675
00:45:37,000 --> 00:45:38,969
‫ما رأيك بمبلغ 400 ألف وون؟‬

676
00:45:39,036 --> 00:45:43,707
‫لكن أليس مبلغ 400 ألف وون‬
‫مبلغ زيادة ضخمة جدًا حسب القانون؟‬

677
00:45:43,774 --> 00:45:46,877
‫هذا صحيح، لكن ذلك لا يُطبّق‬
‫على هذا الأمر دائمًا بموجب القانون.‬

678
00:45:46,944 --> 00:45:50,314
‫لماذا يتكبدون عناء وضع القانون إذًا؟‬

679
00:45:50,380 --> 00:45:54,852
‫إن حاولتما التفاوض معها‬
‫قد لا تتمكنان من تجديد العقد.‬

680
00:45:55,419 --> 00:45:58,522
‫هل تأمين مبلغ 500 ألف وون مستحيل عليكما؟‬

681
00:46:05,929 --> 00:46:06,797
‫ما العمل؟‬

682
00:46:11,068 --> 00:46:13,036
‫لنعطها 500 ألف وون.‬

683
00:46:14,071 --> 00:46:16,273
‫لسنا في وضع يسمح لنا بنقل المطعم.‬

684
00:46:17,574 --> 00:46:20,310
‫صحيح، لا خيار لدينا.‬

685
00:46:21,812 --> 00:46:22,946
‫لا بأس.‬

686
00:46:23,413 --> 00:46:25,783
‫يمكننا توفير هذا المبلغ‬
‫بمجرد عودتي إلى العمل‬

687
00:46:25,849 --> 00:46:27,518
‫بعد انتهاء أعمال التمديد.‬

688
00:46:28,318 --> 00:46:31,655
‫- يجب أن تذهب، لكن لا بد أنك متعب.‬
‫- أنا بخير.‬

689
00:46:32,289 --> 00:46:36,160
‫ارتاحي وحاولي الاتصال بالسيدة "أوه".‬

690
00:46:40,264 --> 00:46:42,166
‫هذه محامية؟‬

691
00:46:43,033 --> 00:46:46,203
‫عمرها 31 سنة‬

692
00:46:47,604 --> 00:46:50,307
‫ووالدها مدير متقاعد.‬

693
00:46:52,643 --> 00:46:55,546
‫رباه، اتصالات هاتفية كثيرة تردني اليوم.‬

694
00:46:55,612 --> 00:46:57,181
‫"مستأجرو مطعم (الوالد) للوجبات الخفيفة"‬

695
00:46:57,247 --> 00:46:58,949
‫لا أطيق هؤلاء الأشخاص.‬

696
00:46:59,016 --> 00:47:00,884
‫يتم تحويل اتصالك إلى…‬

697
00:47:00,951 --> 00:47:03,520
‫ماذا؟ هل أقفلت الخط؟‬

698
00:47:03,587 --> 00:47:05,889
‫يا إلهي! عجبًا.‬

699
00:47:08,659 --> 00:47:10,460
‫يجب أن أبدّل ملابسي أولًا.‬

700
00:47:10,527 --> 00:47:12,362
‫"فريق الإدارة 1"‬

701
00:47:22,706 --> 00:47:25,309
‫أيتها المتدربة، أنت مسؤولة‬
‫عن السيد "آن جونغ هوي".‬

702
00:47:25,375 --> 00:47:28,545
‫إنه في "كيه بي سي" لتصوير مسلسل درامي،‬
‫فاذهبي إلى هناك وأعطي هذا لمنسق أزيائه.‬

703
00:47:28,612 --> 00:47:30,280
‫وأبلغيه سلامي.‬

704
00:47:30,347 --> 00:47:33,584
‫- اتصلت بمدير أعماله، فلتسرعي.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

705
00:47:37,120 --> 00:47:40,424
‫هل أساعدك في…‬

706
00:47:40,490 --> 00:47:41,325
‫يا للعجب.‬

707
00:47:44,595 --> 00:47:47,197
‫مهلًا، يجب أن أعرف شكله.‬

708
00:47:50,767 --> 00:47:53,403
‫"آن جونغ هوي".‬

709
00:47:54,838 --> 00:47:58,008
‫إنه نجم غناء سابق.‬

710
00:47:58,775 --> 00:48:00,043
‫حسنًا.‬

711
00:48:00,911 --> 00:48:03,247
‫رقم 270! إلى الأسفل قليلًا.‬

712
00:48:03,313 --> 00:48:05,182
‫و229، إلى الأسفل قليلًا أيضًا!‬

713
00:48:05,249 --> 00:48:06,316
‫الدعامات مفقودة!‬

714
00:48:06,383 --> 00:48:09,353
‫هذا صحيح، ماذا عن 298؟‬

715
00:48:09,419 --> 00:48:11,955
‫- تعال من هنا.‬
‫- رقم 298 و299، إلى الأسفل قليلًا.‬

716
00:48:14,057 --> 00:48:17,761
‫عذرًا، لكن هل تعرف‬
‫أين السيد "آن جونغ هوي"؟‬

717
00:48:18,829 --> 00:48:20,430
‫ظننت أنني رأيته يخرج.‬

718
00:48:20,497 --> 00:48:21,465
‫شكرًا لك.‬

719
00:48:29,806 --> 00:48:31,708
‫لماذا يوجد الكثير من الحوارات؟‬

720
00:48:31,775 --> 00:48:33,477
‫عفوًا، أنا آسفة،‬

721
00:48:34,845 --> 00:48:37,114
‫لكن هل تعرف أين هو السيد "آن جونغ هوي"؟‬

722
00:48:38,715 --> 00:48:41,451
‫لماذا تبحثين عن "آن جونغ هوي"؟‬

723
00:48:42,185 --> 00:48:43,854
‫ماذا تفعل هنا؟‬

724
00:48:44,855 --> 00:48:48,492
‫هل تمثّل في نفس المسلسل الدرامي‬
‫الذي يظهر فيه السيد "آن جونغ هوي"؟‬

725
00:48:49,226 --> 00:48:50,193
‫"تاي بو".‬

726
00:48:50,827 --> 00:48:52,763
‫- تعال!‬
‫- نعم؟‬

727
00:48:53,430 --> 00:48:54,364
‫كان ذلك سريعًا.‬

728
00:48:54,431 --> 00:48:57,534
‫هذه الآنسة "بيون مي يونغ"،‬
‫سوف ترافقنا، إنها متدربة.‬

729
00:48:57,601 --> 00:49:00,137
‫"مي يونغ"، هذا السيد "آن جونغ هوي".‬

730
00:49:06,810 --> 00:49:07,878
‫مرحبًا.‬

731
00:49:08,779 --> 00:49:10,414
‫أعتذر لعدم التعرّف عليك.‬

732
00:49:19,122 --> 00:49:22,793
‫أنا آسفة، سأبذل قصارى جهدي، أنا في الخدمة.‬

733
00:49:25,228 --> 00:49:26,496
‫تعامل أنت معها.‬

734
00:49:32,836 --> 00:49:34,838
‫"تاي بو"، لم تصل المتدربة بعد، صحيح؟‬

735
00:49:34,905 --> 00:49:37,307
‫نسيت إخبارهم عن البدلة الأساسية.‬

736
00:49:37,374 --> 00:49:38,475
‫لكنها وصلت.‬

737
00:49:38,542 --> 00:49:40,177
‫مرحبًا، أنا "بيون مي يونغ".‬

738
00:49:40,243 --> 00:49:43,180
‫فلنتعرف على بعضنا لاحقًا،‬
‫اذهبي إلى المكتب وأحضري البدلة.‬

739
00:49:44,014 --> 00:49:46,450
‫المشهد بعد النهاية مباشرةً،‬
‫لذلك لا وقت لدينا.‬

740
00:49:46,516 --> 00:49:48,452
‫سوف أتصل بهم ليحضروها إلى الردهة.‬

741
00:49:48,518 --> 00:49:49,586
‫حسنًا، فهمت.‬

742
00:49:49,653 --> 00:49:51,855
‫بسرعة، إنها باهظة الثمن حقًا فتوخي الحذر!‬

743
00:49:51,922 --> 00:49:52,990
‫حسنًا!‬

744
00:50:03,700 --> 00:50:05,068
‫ماذا سأفعل؟‬

745
00:50:06,003 --> 00:50:08,238
‫لا بأس، أنا أستطيع ذلك.‬

746
00:50:08,305 --> 00:50:10,007
‫يجب أن أذهب، يجب عليّ ذلك.‬

747
00:50:22,819 --> 00:50:25,255
‫- جئت من أجل البدلة.‬
‫- هل أنت مع "جونغ هوي"؟‬

748
00:50:26,623 --> 00:50:30,694
‫كيف لك أن تنسي شيئًا كهذا؟‬
‫لا ترتكبي هذا الخطأ ثانيةً.‬

749
00:50:36,433 --> 00:50:38,035
‫هل التقينا من قبل؟‬

750
00:50:38,101 --> 00:50:39,469
‫أظنني رأيتك من قبل.‬

751
00:50:42,506 --> 00:50:45,409
‫ألا تتذكرين أنك التقيتني؟‬

752
00:50:54,251 --> 00:50:55,485
‫آنسة "كيم"؟‬

753
00:50:56,987 --> 00:50:58,622
‫مهلًا.‬

754
00:51:00,657 --> 00:51:04,261
‫ثمن هذه يفوق راتبك،‬

755
00:51:04,327 --> 00:51:06,063
‫لذا توخّي الحذر وأنت تحملينها.‬

756
00:51:06,129 --> 00:51:07,064
‫حسنًا.‬

757
00:51:37,828 --> 00:51:39,463
‫عجبًا.‬

758
00:51:40,730 --> 00:51:42,299
‫ماذا تفعل؟‬

759
00:51:42,365 --> 00:51:45,035
‫ما الذي أخّرك؟ يجب أن تسرع.‬

760
00:51:45,102 --> 00:51:46,136
‫أنت كسول جدًا.‬

761
00:51:56,680 --> 00:51:57,747
‫لماذا لا تتصل؟‬

762
00:51:59,182 --> 00:52:00,350
‫هل أتصل بها؟‬

763
00:52:02,586 --> 00:52:04,454
‫بالمناسبة، كان السيد "لي" يبحث عنك.‬

764
00:52:04,521 --> 00:52:05,689
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

765
00:52:07,324 --> 00:52:09,226
‫- هيا ابدأ.‬
‫- حسنًا.‬

766
00:52:30,514 --> 00:52:32,115
‫مرحبًا، من المتصل؟‬

767
00:52:32,182 --> 00:52:33,116
‫هل أنت الآنسة "بيون"؟‬

768
00:52:34,050 --> 00:52:36,520
‫أنا منتج "لاف أند باتلفيلد".‬

769
00:52:37,721 --> 00:52:40,490
‫أهلًا يا سيد "لي".‬

770
00:52:40,557 --> 00:52:44,060
‫مشاهدونا أحبوك حقًا.‬

771
00:52:44,127 --> 00:52:47,497
‫لذا كنت أتساءل إن كان بإمكانك‬
‫الانضمام إلى البرنامج مجددًا.‬

772
00:52:49,032 --> 00:52:50,667
‫شكرًا لك.‬

773
00:52:50,734 --> 00:52:53,370
‫سأرتب برنامج العمل وأعاود الاتصال بك.‬

774
00:52:53,436 --> 00:52:54,538
‫شكرًا لك.‬

775
00:52:55,572 --> 00:52:56,673
‫مرحبًا.‬

776
00:52:57,374 --> 00:52:59,609
‫المحامية "بيون هيي يونغ"؟ هل ستعود؟‬

777
00:52:59,676 --> 00:53:01,211
‫بالطبع.‬

778
00:53:01,278 --> 00:53:04,047
‫أحبّت وجودك إلى جانبها‬
‫كثنائية تشبه "توم" و"جيري".‬

779
00:53:05,048 --> 00:53:07,551
‫سمعت بالأمر، صحيح؟ يجب أن تفعل ذلك أيضًا.‬

780
00:53:07,617 --> 00:53:11,154
‫لا رغبة لي بفعل ذلك حقًا،‬
‫لكنني سأفعل هذا من أجلك، تذكّر ذلك.‬

781
00:53:12,789 --> 00:53:14,257
‫شكرًا.‬

782
00:53:14,324 --> 00:53:16,560
‫إذًا "جيري" افتقد "توم"؟‬

783
00:53:26,937 --> 00:53:28,939
‫أي حماقة تقدمين عليها الآن؟‬

784
00:53:29,005 --> 00:53:32,142
‫ماذا؟ لا تعرف ماذا يجري.‬

785
00:53:32,209 --> 00:53:35,712
‫بل أعرف، أنت تحاولين أن تجدي فتاة مناسبة‬
‫لـ"جيونغ هوان".‬

786
00:53:37,147 --> 00:53:38,915
‫لماذا تُعدّ هذه حماقة؟‬

787
00:53:38,982 --> 00:53:41,751
‫ابننا مشغول جدًا لدرجة أنه لا يستطيع‬
‫مقابلة أحد، لذا…‬

788
00:53:41,818 --> 00:53:44,921
‫لا تفعلي ذلك، إنه ليس طفلًا.‬

789
00:53:45,589 --> 00:53:47,624
‫سيهتم بأمر حياته الخاصة.‬

790
00:53:48,558 --> 00:53:50,293
‫لماذا تصب جام غضبك عليّ؟‬

791
00:53:52,162 --> 00:53:53,530
‫لا ترتكبي أي حماقة.‬

792
00:53:53,597 --> 00:53:57,534
‫سأدع "جيونغ هوان" يتزوج من فتاة يحبها.‬

793
00:54:01,271 --> 00:54:02,572
‫مهلًا، إذًا فهو يقصد‬

794
00:54:03,573 --> 00:54:07,077
‫أنه لم يتمكن من الزواج من المرأة‬
‫التي أحبها؟ هل هذا ما يقصده؟‬

795
00:54:07,978 --> 00:54:09,312
‫أهلًا وسهلًا.‬

796
00:54:10,146 --> 00:54:12,882
‫- أين يجب أن أضع هذه؟‬
‫- لنذهب إلى تلك الغرفة، من هنا.‬

797
00:54:13,350 --> 00:54:14,184
‫مرحبًا.‬

798
00:54:14,251 --> 00:54:16,386
‫- من هنا.‬
‫- حسنًا.‬

799
00:54:17,354 --> 00:54:18,688
‫هنا.‬

800
00:54:18,755 --> 00:54:21,358
‫- ضعها هناك ولنلق نظرة.‬
‫- نعم.‬

801
00:54:21,424 --> 00:54:22,626
‫هل ظهرت بشكل جميل؟‬

802
00:54:23,960 --> 00:54:26,696
‫بذلت كل ما في وسعي، ألق نظرة.‬

803
00:54:29,165 --> 00:54:30,200
‫انظر.‬

804
00:54:33,536 --> 00:54:34,971
‫إنها تبدو جميلة.‬

805
00:54:36,439 --> 00:54:37,641
‫في الحقيقة،‬

806
00:54:38,341 --> 00:54:42,245
‫الصورة هي فن الإضاءة،‬
‫والتماهي مع محتوى الموضوع.‬

807
00:54:42,312 --> 00:54:45,482
‫هناك مشكلة بسيطة جدًا‬

808
00:54:45,548 --> 00:54:49,152
‫تتعلق بالبنية والأسلوب،‬

809
00:54:50,720 --> 00:54:54,257
‫لكنك صوّرت تعابير "تشيكو" بشكل متقن جدًا.‬

810
00:54:56,926 --> 00:54:59,629
‫أنت صاحب نظرة ثاقبة.‬

811
00:54:59,696 --> 00:55:04,167
‫أتفق معك تمامًا، حين أصوّر الناس والكلاب،‬

812
00:55:04,234 --> 00:55:06,703
‫أركّز على الانسجام والتماهي.‬

813
00:55:06,770 --> 00:55:10,307
‫وإظهار تعبير الوجه لحظة التصوير.‬

814
00:55:11,574 --> 00:55:14,644
‫شكرًا جزيلًا لك على ملاحظة ذلك.‬

815
00:55:16,212 --> 00:55:17,147
‫حسنًا!‬

816
00:55:19,049 --> 00:55:20,917
‫- لنضعها هنا.‬
‫- حسنًا.‬

817
00:55:27,657 --> 00:55:28,591
‫ماذا؟‬

818
00:55:29,959 --> 00:55:32,429
‫لماذا يجب أن يكون الآن؟‬

819
00:55:33,063 --> 00:55:35,565
‫حسنًا.‬

820
00:55:35,632 --> 00:55:37,801
‫أنا قادمة، إلى اللقاء.‬

821
00:55:45,308 --> 00:55:48,044
‫شكرًا لك على كل شيء.‬

822
00:55:48,111 --> 00:55:49,412
‫- شكرًا لك.‬
‫- إلى اللقاء.‬

823
00:55:49,479 --> 00:55:51,314
‫سأعمل بجد أكثر إن نلت فرصة أخرى.‬

824
00:55:51,381 --> 00:55:52,248
‫شكرًا لك.‬

825
00:55:52,315 --> 00:55:53,416
‫عزيزي.‬

826
00:55:56,953 --> 00:55:59,022
‫ألا تظن أنك تتصرف بلؤم شديد؟‬

827
00:56:00,657 --> 00:56:01,658
‫ماذا تقصدين؟‬

828
00:56:02,359 --> 00:56:06,029
‫هل جلبت صورة لكلبك لتعلقها على الحائط؟‬

829
00:56:06,596 --> 00:56:09,466
‫رباه، لم لا تأكل مع "تشيكو" أيضًا؟‬

830
00:56:09,532 --> 00:56:10,767
‫صورة كلب؟‬

831
00:56:11,634 --> 00:56:14,838
‫"تشيكو" من عائلتي، إنها صورة عائلية إذًا.‬

832
00:56:14,904 --> 00:56:16,673
‫إن كان "تشيكو" من أفراد عائلتك، فماذا عني؟‬

833
00:56:17,674 --> 00:56:21,077
‫ذلك الكلب الهجين هو من عائلتك،‬
‫أما أنا فلا؟‬

834
00:56:21,144 --> 00:56:23,313
‫ألا تتذكر الخريف الماضي؟‬

835
00:56:23,380 --> 00:56:26,316
‫توسلتك لالتقاط صورة عائلية،‬

836
00:56:26,383 --> 00:56:28,685
‫لكنك اختلقت الأعذار ورفضت.‬

837
00:56:28,752 --> 00:56:31,855
‫- إلا أنك تصورت صورة مع ذلك الكلب الهجين؟‬
‫- كفّي عن نعته بالكلب الهجين.‬

838
00:56:32,789 --> 00:56:34,858
‫هل تدركين كم الهلع والاشمئزاز الذي يصيبني‬

839
00:56:34,924 --> 00:56:37,994
‫كلما استخدمت هذه اللغة السوقية؟‬

840
00:56:38,061 --> 00:56:41,431
‫وبأي صفة أخرى أنعته؟ نسل الكلاب الهجينة؟‬

841
00:56:43,933 --> 00:56:45,602
‫لا أستطيع التفاهم معك.‬

842
00:56:47,470 --> 00:56:50,640
‫إلى أين تذهب ونحن نتحدث؟‬

843
00:56:54,677 --> 00:56:56,613
‫"مستأجرو مطعم (الوالد) للوجبات الخفيفة"‬

844
00:57:00,049 --> 00:57:01,751
‫لا أطيق هؤلاء الأشخاص.‬

845
00:57:03,953 --> 00:57:06,256
‫لماذا تواصلين الاتصال بي؟‬

846
00:57:09,826 --> 00:57:11,127
‫مرحبًا يا سيدة "أوه".‬

847
00:57:11,961 --> 00:57:16,399
‫أودّ أن أقابلك، أي وقت يناسبك؟‬

848
00:57:16,466 --> 00:57:20,403
‫أنت غريبة جدًا،‬
‫أخبرتك أنه ليس لديّ ما أقوله لك.‬

849
00:57:21,838 --> 00:57:23,606
‫حسنًا، لا يهم.‬

850
00:57:23,673 --> 00:57:27,043
‫عليّ أن أذهب إلى هناك بأي حال،‬
‫لذلك سوف أقابلك الآن.‬

851
00:57:27,777 --> 00:57:29,312
‫ما الأمر؟‬

852
00:57:29,379 --> 00:57:32,115
‫لماذا تستمرين بمضايقتي وإزعاجي؟‬

853
00:57:32,682 --> 00:57:34,384
‫انتظري، سآتي.‬

854
00:57:37,187 --> 00:57:39,355
‫أنا لا أطيق هذه المرأة.‬

855
00:57:41,524 --> 00:57:44,194
‫حسنًا، سأهدأ وأتجنب الغضب.‬

856
00:57:45,562 --> 00:57:48,665
‫يجب أن أجدد عقد الإيجار، لذا لن أغضب.‬

857
00:57:55,438 --> 00:57:58,241
‫"هيي يونغ"، هذه أنا، هل أنت مشغولة؟‬

858
00:57:58,942 --> 00:58:00,276
‫أريد إخبارك بأمر ما.‬

859
00:58:00,343 --> 00:58:04,547
‫هل الأمر مستعجل؟ هيا إذًا.‬

860
00:58:06,049 --> 00:58:09,352
‫نعم؟ قانون حماية الإيجار؟‬

861
00:58:10,386 --> 00:58:12,288
‫هل يجب على أبي أن يجدّد عقد الإيجار؟‬

862
00:58:12,355 --> 00:58:15,658
‫نعم، لذا ستأتي مالكة العقار قريبًا.‬

863
00:58:15,725 --> 00:58:17,594
‫هل يمكنك القدوم؟‬

864
00:58:17,660 --> 00:58:20,563
‫أظن أن وجود محامية قد يساعدنا.‬

865
00:58:20,630 --> 00:58:24,067
‫الآن؟ لا يمكنني المجيء الآن.‬

866
00:58:26,703 --> 00:58:31,107
‫إن لم تجر الأمور على ما يُرام،‬
‫اتصلي بي ودعيني أكلّمها.‬

867
00:58:31,174 --> 00:58:32,709
‫حسنًا، شكرًا.‬

868
00:58:33,510 --> 00:58:34,944
‫بالطبع.‬

869
00:58:35,011 --> 00:58:37,614
‫سأحاول أن أحلّ الأمر، لا تقلقي.‬

870
00:58:39,849 --> 00:58:42,318
‫من الجيد أن تكون لي ابنة محامية.‬

871
00:58:42,785 --> 00:58:44,320
‫نعم، عودي إلى العمل، إلى اللقاء.‬

872
00:58:50,426 --> 00:58:51,828
‫"قانون حماية الإيجار السكني"‬

873
00:58:51,895 --> 00:58:52,962
‫لنر.‬

874
00:59:01,104 --> 00:59:02,372
‫أمي.‬

875
00:59:02,438 --> 00:59:03,439
‫يا فتيات.‬

876
00:59:33,202 --> 00:59:34,704
‫رائع، سمك الإسقمري.‬

877
00:59:43,713 --> 00:59:45,548
‫كم ثمنها بدون قوائم؟‬

878
00:59:56,693 --> 00:59:57,694
‫"24 ألف وون"‬

879
01:00:00,363 --> 01:00:02,031
‫"10 آلاف وون"‬

880
01:00:36,566 --> 01:00:37,934
‫"بيون جون يونغ".‬

881
01:00:38,635 --> 01:00:41,437
‫شفاه الرجل يجب أن تكون جاهزة دائمًا.‬

882
01:00:49,579 --> 01:00:50,880
‫أنفي يسيل.‬

883
01:00:57,787 --> 01:01:02,358
‫"خطير ويسبب الدوار‬

884
01:01:02,425 --> 01:01:06,262
‫أستدرجك لتستقري في أحضاني"‬

885
01:01:28,418 --> 01:01:29,686
‫ها قد جئت.‬

886
01:01:31,187 --> 01:01:32,155
‫مرحبًا.‬

887
01:01:32,555 --> 01:01:34,424
‫"مكتب محاماة (هايون)"‬

888
01:01:34,490 --> 01:01:36,225
‫آسفة لأنك اضطررت للعمل‬
‫حتى وقت متأخر مجددًا.‬

889
01:01:37,160 --> 01:01:38,528
‫إنه قدري.‬

890
01:01:38,594 --> 01:01:40,997
‫- تصبحين على خير.‬
‫- تصبحين على خير.‬

891
01:01:59,115 --> 01:01:59,982
‫أستذهبين إلى المنزل؟‬

892
01:02:01,117 --> 01:02:02,885
‫لا، لديّ عمل لأنجزه.‬

893
01:02:03,786 --> 01:02:04,921
‫إلى أين أنت ذاهبة الآن؟‬

894
01:02:06,089 --> 01:02:07,290
‫لتناول شيء ما.‬

895
01:02:07,957 --> 01:02:11,094
‫هذا جيد، لم أتناول العشاء بعد.‬

896
01:02:29,345 --> 01:02:31,647
‫يا إلهي، إنها بكامل أناقتها.‬

897
01:02:32,548 --> 01:02:35,318
‫لماذا لا تستطيع ارتداء ملابس‬
‫تناسب سنها؟ الكثير من الحلي.‬

898
01:02:36,152 --> 01:02:38,254
‫كيف يمكن لأحد أن يفتقر إلى الرقيّ‬
‫على هذا النحو؟‬

899
01:02:39,889 --> 01:02:45,161
‫يا لها من ملابس قديمة، إنها لا تتمتع‬
‫بحس الأناقة على الإطلاق.‬

900
01:02:45,828 --> 01:02:48,131
‫كيف يمكنها الخروج مرتديةً هذه الملابس؟‬

901
01:02:48,197 --> 01:02:49,732
‫إنها غير متحضّرة على الإطلاق.‬

902
01:02:51,334 --> 01:02:52,335
‫ما الأمر؟‬

903
01:02:52,401 --> 01:02:55,638
‫لماذا أزعجتني في طلبك أن آتي‬
‫في هذا الوقت المتأخر؟‬

904
01:02:58,040 --> 01:03:01,144
‫الطقس بارد، لم لا نتكلم في الداخل؟‬

905
01:03:05,047 --> 01:03:06,315
‫أخبريني ما الأمر.‬

906
01:03:08,951 --> 01:03:11,988
‫أودّ أن أجدد عقد الإيجار.‬

907
01:03:13,189 --> 01:03:16,859
‫سأدفع لك 500 ألف وون إضافية كإيجار.‬

908
01:03:18,327 --> 01:03:19,896
‫أناس غريبون.‬

909
01:03:20,696 --> 01:03:22,632
‫ألم أخبرك؟‬

910
01:03:22,698 --> 01:03:25,301
‫لن أجدد عقد الإيجار معكم.‬

911
01:03:27,203 --> 01:03:31,574
‫ألم يكن السبب أننا طلبنا تخفيضًا؟‬

912
01:03:32,575 --> 01:03:35,611
‫سنعطيك المبلغ الذي طلبته.‬

913
01:03:35,678 --> 01:03:38,247
‫قلت إنني لم أعد أرغب بذلك،‬
‫لماذا تلحّين في طلبك؟‬

914
01:03:38,314 --> 01:03:40,550
‫لن أجدد عقد الإيجار معكم، لن أجدده.‬

915
01:03:40,616 --> 01:03:42,552
‫لماذا؟‬

916
01:03:42,618 --> 01:03:45,822
‫وفقًا لقانون حماية الإيجار،‬
‫هذا غير قانوني،‬

917
01:03:45,888 --> 01:03:48,324
‫وأنت تستغلين سلطتك كمالكة عقار.‬

918
01:03:48,391 --> 01:03:49,225
‫ماذا؟‬

919
01:03:49,292 --> 01:03:52,595
‫ابنتي الكبرى محامية لذا أنا مطّلعة.‬

920
01:03:52,662 --> 01:03:56,365
‫لكن تبعًا لقانون حماية الإيجار،‬
‫مدة 5 سنوات مضمونة،‬

921
01:03:56,432 --> 01:03:59,302
‫ولا يمكنك رفع الإيجار أكثر من 9 بالمئة.‬

922
01:03:59,368 --> 01:04:00,803
‫هل كنت تعلمين ذلك حتى؟‬

923
01:04:00,870 --> 01:04:04,073
‫لو رفعت دعوى ضدك، لفزت دون شك.‬

924
01:04:04,140 --> 01:04:05,675
‫ماذا؟ دعوى؟‬

925
01:04:06,342 --> 01:04:09,579
‫حسنًا، هيا إذًا، ارفعي دعوى.‬

926
01:04:10,313 --> 01:04:11,414
‫ابنة محامية؟‬

927
01:04:11,914 --> 01:04:15,685
‫إن كانت لديك ابنة محامية،‬
‫فلديّ ابن يعمل مُدّعيًا عامًا.‬

928
01:04:15,751 --> 01:04:18,020
‫هيا، قاضيني.‬

929
01:04:19,088 --> 01:04:21,257
‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬

930
01:04:30,733 --> 01:04:32,501
‫انتظري وسترين.‬

931
01:04:43,880 --> 01:04:46,415
‫لا بد أنك متعبة، لم تنامي جيدًا.‬

932
01:04:47,083 --> 01:04:49,218
‫نعم، قليلًا.‬

933
01:04:50,887 --> 01:04:53,155
‫هل ستظهرين في "لاف أند باتلفيلد" مجددًا؟‬

934
01:04:54,991 --> 01:04:55,825
‫نعم.‬

935
01:04:56,559 --> 01:05:00,529
‫الناس يحبوننا، ويسمّوننا "توم" و"جيري".‬

936
01:05:02,565 --> 01:05:03,399
‫هذا ما أسمعه أيضًا.‬

937
01:05:07,670 --> 01:05:10,773
‫"هيي يونغ"، لماذا لا…‬

938
01:05:12,975 --> 01:05:14,210
‫نبدأ بالمواعدة مجددًا؟‬

939
01:05:23,486 --> 01:05:24,687
‫فلنعد لبعضنا.‬

940
01:05:55,151 --> 01:05:57,887
‫أعطيني ردك الآن، هل تريدين مواعدتي أم لا؟‬

941
01:05:57,954 --> 01:06:00,790
‫سيد "تشا"، هل تريد أن تخرج معي في موعد؟‬

942
01:06:00,856 --> 01:06:02,525
‫هل تكنّين له المشاعر؟‬

943
01:06:02,591 --> 01:06:03,526
‫لا.‬

944
01:06:03,592 --> 01:06:05,194
‫عزيزي، فلننتقل.‬

945
01:06:05,261 --> 01:06:07,530
‫لننتقل جميعًا من هذا المبنى بأكمله.‬

946
01:06:07,596 --> 01:06:10,766
‫تعلم أن "يونغ سيل" لا تستطيع تحمّل‬
‫تكاليف الانتقال إلى منزل جديد أيضًا.‬

947
01:06:10,833 --> 01:06:14,937
‫بعه لي فحسب، أريد أن أبيع المبنى بأكمله.‬

948
01:06:15,004 --> 01:06:18,708
‫بذلنا الكثير من الجهد لإعداد المطعم‬
‫والحانة للوجبات الخفيفة.‬

949
01:06:18,774 --> 01:06:23,012
‫ماذا لو ذهبت وتحدثت‬
‫إلى السيدة "أوه" لآخر مرة؟‬

950
01:06:23,079 --> 01:06:25,147
‫لدينا متدربة جديدة اليوم،‬

951
01:06:25,214 --> 01:06:27,984
‫وأنا واثقة أننا التقينا من قبل،‬
‫لكنني لا أستطيع التذكر.‬

952
01:06:28,050 --> 01:06:31,520
‫شخص أريد أن أشاركه طعامًا شهيًا.‬

953
01:06:31,587 --> 01:06:33,723
‫- قلب.‬
‫- فقدت صوابك، أليس كذلك؟‬

954
01:06:33,789 --> 01:06:36,659
‫ما الخطأ الفادح الذي ارتكبته؟‬

955
01:06:36,726 --> 01:06:41,330
‫كنت سأتجاهله حتى يوم مماتي،‬
‫لكنني ذهبت وبحثت عنه.‬

956
01:06:41,998 --> 01:06:45,568
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

