1
00:00:42,075 --> 00:00:44,511
‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬

2
00:00:53,586 --> 00:00:55,221
‫انتظري وسترين!‬

3
00:00:56,656 --> 00:00:58,992
‫لماذا تتكبدين عناء الاتصال بأحد؟‬

4
00:01:02,662 --> 00:01:03,630
‫"هيي يونغ".‬

5
00:01:04,864 --> 00:01:09,002
‫لم لا نبدأ بالمواعدة مجددًا؟‬

6
00:01:12,939 --> 00:01:14,074
‫فلنعد إلى بعضنا.‬

7
00:01:23,516 --> 00:01:24,751
‫ما الخطب؟‬

8
00:01:25,552 --> 00:01:27,754
‫ألا ترد ابنتك المحامية؟‬

9
00:01:28,488 --> 00:01:30,390
‫وكأنها موجودة.‬

10
00:01:31,191 --> 00:01:32,459
‫انتبهي لما تقولينه!‬

11
00:01:32,525 --> 00:01:34,961
‫لماذا سأكذب بشأن كون ابنتي محامية؟‬

12
00:01:35,028 --> 00:01:36,696
‫لماذا تصرخين؟‬

13
00:01:36,763 --> 00:01:39,566
‫ماذا ستفعلين إن كانت محامية؟‬
‫ماذا ستفعلين حينها؟‬

14
00:01:39,632 --> 00:01:42,368
‫ماذا؟ إن كانت محامية، فهي محامية.‬

15
00:01:42,435 --> 00:01:46,005
‫المحامون كثيرون جدًا وبأبخس الأسعار،‬
‫يقول الجميع إنهم محامون هذه الأيام.‬

16
00:01:49,109 --> 00:01:52,145
‫تبدين كأنك على وشك أن تلكميني.‬

17
00:01:52,946 --> 00:01:55,648
‫إذًا؟ هل سترفعين دعوى؟‬

18
00:01:56,416 --> 00:01:58,751
‫هيا، قاضيني، و…‬

19
00:01:58,818 --> 00:02:01,354
‫سننتقل من هنا، لذا جهزي مبلغ تأميننا.‬

20
00:02:02,122 --> 00:02:04,624
‫يا إلهي، هذه أنباء سارة حقًا.‬

21
00:02:04,691 --> 00:02:06,893
‫مبلغ التأمين الصغير ذاك 50 مليون وون فقط.‬

22
00:02:06,960 --> 00:02:11,297
‫سأحضره لك، لذا لا تقلقي، اتفقنا؟‬

23
00:02:11,364 --> 00:02:16,035
‫انتبهي عندما يتحدث الناس إليك.‬

24
00:02:16,102 --> 00:02:19,172
‫لا أصدق أنك بطيئة الفهم هكذا،‬
‫ليس المطعم فحسب.‬

25
00:02:19,239 --> 00:02:22,108
‫سننتقل من الطابقين الثالث والرابع أيضًا.‬

26
00:02:24,577 --> 00:02:27,313
‫قلت لك ألا تقلقي بهذا الشأن.‬

27
00:02:27,380 --> 00:02:29,315
‫سأحضره لك بحلول الغد.‬

28
00:02:29,382 --> 00:02:32,318
‫حقًا؟‬

29
00:02:33,820 --> 00:02:35,455
‫بما أنك متأكدة هكذا،‬

30
00:02:35,522 --> 00:02:39,692
‫لنر مدى سرعتك‬
‫في تجهيز مبلغ التأمين الكبير ذاك.‬

31
00:02:40,326 --> 00:02:44,664
‫ونحن سننتقل إلى سكن آخر لأنك طلبت منا ذلك.‬

32
00:02:44,731 --> 00:02:48,268
‫لذا عليك دفع رسوم وكالة العقارات، هل فهمت؟‬

33
00:02:55,008 --> 00:02:58,044
‫مهلًا، يقيمون في هذا المبنى أيضًا؟‬

34
00:02:59,312 --> 00:03:02,215
‫ما قصة الطابقين الثالث والرابع؟‬

35
00:03:04,551 --> 00:03:07,187
‫"جيونغ هوان"، أنت تمزح، صحيح؟‬

36
00:03:07,253 --> 00:03:09,856
‫لا، أنا لا أمزح.‬

37
00:03:11,191 --> 00:03:12,158
‫حقًا؟‬

38
00:03:12,992 --> 00:03:14,327
‫لكنني لست مهتمة.‬

39
00:03:16,229 --> 00:03:19,465
‫لماذا؟ لماذا لست مهتمة؟‬

40
00:03:19,532 --> 00:03:21,534
‫لماذا تريد أن نعود إلى بعضنا؟‬

41
00:03:22,735 --> 00:03:24,103
‫بسبب الليلة الماضية؟‬

42
00:03:25,438 --> 00:03:26,706
‫أخبرتك.‬

43
00:03:26,773 --> 00:03:30,643
‫ثملت قليلًا الليلة الماضية.‬

44
00:03:31,978 --> 00:03:34,847
‫إذًا؟ هل تتخلين عني؟‬

45
00:03:36,883 --> 00:03:38,718
‫ليس عليك قولها بهذه الطريقة.‬

46
00:03:38,785 --> 00:03:40,420
‫أخبرتك أنني لا أمزح.‬

47
00:03:42,488 --> 00:03:47,060
‫بالطبع، تلك الليلة ذكرى جميلة.‬

48
00:03:48,127 --> 00:03:49,429
‫أليس هذا كافيًا؟‬

49
00:03:50,763 --> 00:03:52,799
‫ماذا تعنين؟ إذًا أنا…‬

50
00:03:52,865 --> 00:03:55,335
‫إذًا كنت علاقة عابرة بالنسبة لك؟‬

51
00:03:56,002 --> 00:03:58,471
‫- لا تكن متطرفًا لهذا الحد.‬
‫- "بيون هيي يونغ"!‬

52
00:04:02,475 --> 00:04:04,177
‫نحن في مكان عام.‬

53
00:04:18,190 --> 00:04:19,492
‫هل حقًا ترفضين؟‬

54
00:04:19,559 --> 00:04:22,795
‫نعم، ما كان بيننا أنهيناه منذ 8 سنوات.‬

55
00:04:22,862 --> 00:04:27,166
‫- فقط لأنك كنت ثملة؟‬
‫- نعم، تمامًا.‬

56
00:04:28,368 --> 00:04:31,671
‫ولا سبيل للرجوع إلى الوراء في حياتي.‬

57
00:04:33,006 --> 00:04:33,906
‫هل أنت سعيد الآن؟‬

58
00:04:36,342 --> 00:04:37,877
‫لنأكل.‬

59
00:04:37,944 --> 00:04:40,813
‫سأبدأ الأكل، اتفقنا؟ لا وقت لديّ إطلاقًا.‬

60
00:04:44,484 --> 00:04:45,518
‫يمكنك أن تأكلي وحدك.‬

61
00:04:46,119 --> 00:04:48,421
‫لست شخصًا متفهمًا جدًا.‬

62
00:05:00,066 --> 00:05:04,604
‫الأمر ليس هكذا بالنسبة لي،‬
‫بالنسبة لي، المشاعر ما زالت موجودة.‬

63
00:05:05,705 --> 00:05:07,307
‫ليس بسبب الليلة الماضية.‬

64
00:05:07,373 --> 00:05:09,909
‫في اللحظة التي رأيتك فيها‬
‫في حفل لم الشمل بعد 8 سنوات…‬

65
00:05:10,743 --> 00:05:12,011
‫اللعنة.‬

66
00:05:12,078 --> 00:05:13,713
‫إذًا، أعني…‬

67
00:05:14,647 --> 00:05:16,649
‫مضت 8 سنوات طوال،‬

68
00:05:17,617 --> 00:05:18,751
‫ولكن لم لا أزال…‬

69
00:05:21,621 --> 00:05:23,122
‫منجذبًا لك؟‬

70
00:05:24,891 --> 00:05:27,026
‫لماذا؟ بعد 8 سنوات طوال، لماذا…‬

71
00:05:29,929 --> 00:05:31,864
‫لماذا لا يزال قلبي ينبض بسرعة؟‬

72
00:05:38,538 --> 00:05:41,541
‫يجب أن تعيدي النظر في الأمر،‬
‫فأنا فرصة لا تُفوت.‬

73
00:05:42,742 --> 00:05:44,444
‫استمتعي بطعامك.‬

74
00:05:52,685 --> 00:05:55,388
‫من المجهد أن تكون المرأة جميلة.‬

75
00:06:08,801 --> 00:06:10,136
‫ها قد عدت.‬

76
00:06:10,203 --> 00:06:11,571
‫كيف سار الأمر؟ بشكل جيد؟‬

77
00:06:11,637 --> 00:06:13,639
‫عزيزي، لننتقل من هنا.‬

78
00:06:13,706 --> 00:06:15,675
‫لننتقل جميعًا من هذا المبنى.‬

79
00:06:15,742 --> 00:06:16,943
‫ماذا؟‬

80
00:06:18,678 --> 00:06:21,247
‫لم يسر الأمر على ما يُرام؟‬

81
00:06:22,782 --> 00:06:25,551
‫تلك المرأة مجنونة، إنها مخبولة.‬

82
00:06:25,618 --> 00:06:28,321
‫لا شيء يجدي نفعًا،‬
‫لا المنطق ولا حتى القانون.‬

83
00:06:28,388 --> 00:06:31,791
‫أساءت استخدام سلطتها كمالكة عقار‬
‫وأصرت على الرفض.‬

84
00:06:31,858 --> 00:06:33,426
‫تظن أنها أعلى من الجميع.‬

85
00:06:33,493 --> 00:06:35,428
‫وتظن أننا مجموعة من النكرات.‬

86
00:06:35,495 --> 00:06:36,896
‫لم أعد أستطيع تحمل الأمر.‬

87
00:06:36,963 --> 00:06:40,366
‫حسنًا يا عزيزتي، اهدئي وتنفسي، تنفسي.‬

88
00:06:41,300 --> 00:06:43,970
‫لا نملك المال، لكن لدينا كرامة.‬

89
00:06:44,036 --> 00:06:45,772
‫لا أريد العيش في مبنى‬

90
00:06:45,838 --> 00:06:48,441
‫تملكه تلك المرأة المتوحشة، ولا حتى للحظة.‬

91
00:06:48,508 --> 00:06:51,677
‫أنا زوجة "بيون هان سو" وأم لـ4 أطفال.‬

92
00:06:51,744 --> 00:06:53,946
‫لم أستطع أن أضع كرامتي وكبريائي جانبًا‬

93
00:06:54,013 --> 00:06:56,849
‫وأحقّر من نفسي وأتوسل لشيء بهذه الحقارة.‬

94
00:06:56,916 --> 00:06:58,584
‫سيكلفنا ذلك بعض المال،‬

95
00:06:58,651 --> 00:07:00,787
‫لكن علينا جميعًا‬
‫أن ننتقل إلى سكن آخر وحسب.‬

96
00:07:00,853 --> 00:07:03,022
‫حسنًا، فهمت.‬

97
00:07:03,089 --> 00:07:05,758
‫اشربي بعض الماء والتقطي أنفاسك.‬

98
00:07:05,825 --> 00:07:07,894
‫أمي، تبدين كمن يلقي خطابًا أمام البرلمان.‬

99
00:07:07,960 --> 00:07:10,930
‫ليس الأمر أنني لم أستطع، ولكنني لم أفعل.‬

100
00:07:11,597 --> 00:07:14,167
‫هناك أمور يجب ألا يتحملها المرء يا عزيزي.‬

101
00:07:14,233 --> 00:07:16,135
‫صحيح، أنت محقة.‬

102
00:07:16,202 --> 00:07:17,637
‫اشربي هذا.‬

103
00:07:24,677 --> 00:07:27,513
‫هل أنت بخير؟ هل أصبحت أكثر هدوءًا الآن؟‬

104
00:07:30,183 --> 00:07:33,519
‫عزيزتي، أخبريني ماذا حدث بالتفصيل.‬

105
00:07:33,586 --> 00:07:34,720
‫ماذا حدث بالضبط؟‬

106
00:07:35,388 --> 00:07:38,157
‫ألم تقل "هيي يونغ" إنها ستساعدك؟‬

107
00:07:38,224 --> 00:07:41,194
‫"هيي يونغ"؟ لا تذكر اسمها حتى!‬

108
00:07:41,260 --> 00:07:44,330
‫لم تجب على هاتفها عندما احتجت إليها.‬

109
00:07:44,397 --> 00:07:47,867
‫أحرجتني كثيرًا!‬

110
00:08:03,082 --> 00:08:04,317
‫رائحته زكية.‬

111
00:08:13,626 --> 00:08:14,961
‫انتهيت.‬

112
00:08:19,065 --> 00:08:22,168
‫قلت إنه يمكنك إزالة تبرجك.‬

113
00:08:23,102 --> 00:08:26,939
‫إظهار وجهي بلا تبرج هو سلوك سيئ.‬

114
00:08:28,007 --> 00:08:30,610
‫يا للروعة، يبدو هذا لذيذًا جدًا!‬

115
00:08:30,676 --> 00:08:32,410
‫اجلسي، لا بد أنك جائعة.‬

116
00:08:36,048 --> 00:08:37,850
‫يجب أن تجلس أيضًا.‬

117
00:08:37,917 --> 00:08:39,784
‫حسنًا، مهلًا لحظة.‬

118
00:08:39,852 --> 00:08:41,988
‫ها أنت ذي.‬

119
00:08:43,655 --> 00:08:44,991
‫تفضلي.‬

120
00:08:49,195 --> 00:08:51,430
‫إنه لذيذ جدًا.‬

121
00:08:51,497 --> 00:08:53,499
‫هل أصابعك مصنوعة من العسل؟‬

122
00:08:55,134 --> 00:08:56,569
‫أتذوق الكاري في الإسقمري.‬

123
00:08:56,636 --> 00:08:59,805
‫غطيته بمسحوق الكاري وشويته.‬

124
00:08:59,872 --> 00:09:03,843
‫وهذا يتخلص من الرائحة الكريهة،‬
‫وأنت تحبين الكاري يا "يو جو".‬

125
00:09:05,811 --> 00:09:08,014
‫لا بد أنك معجزة طهي.‬

126
00:09:09,248 --> 00:09:11,817
‫كيف فكرت في دمج الكاري مع الإسقمري؟‬

127
00:09:12,552 --> 00:09:16,055
‫ربما كان عليك أن تصبح طاهيًا مثل والدك.‬

128
00:09:17,156 --> 00:09:19,191
‫لماذا لا ترث عمل والدك؟‬

129
00:09:19,258 --> 00:09:21,327
‫حسنًا…‬

130
00:09:21,394 --> 00:09:24,330
‫والدي رجل عنيد جدًا و…‬

131
00:09:24,397 --> 00:09:26,299
‫صحيح، أخبرتني بذلك.‬

132
00:09:28,434 --> 00:09:29,936
‫لكن هذا مؤسف.‬

133
00:09:30,002 --> 00:09:31,904
‫نقل العمل إلى عائلتك‬

134
00:09:31,971 --> 00:09:34,173
‫ليس بالأمر السيئ.‬

135
00:09:34,240 --> 00:09:35,741
‫توقفي.‬

136
00:09:36,309 --> 00:09:38,177
‫لا بد أنك جائعة، لذا كلي.‬

137
00:09:39,078 --> 00:09:42,114
‫أود الذهاب إلى مطعم والدك.‬

138
00:09:42,181 --> 00:09:44,016
‫قلت إنه في "موكدونغ"؟‬

139
00:09:44,884 --> 00:09:47,286
‫بالطبع، تفضلي.‬

140
00:09:48,454 --> 00:09:50,189
‫تفضلي، تناولي القليل.‬

141
00:09:51,324 --> 00:09:52,658
‫جيد!‬

142
00:09:53,893 --> 00:09:55,061
‫هذا ليس عدلًا.‬

143
00:09:56,929 --> 00:10:01,033
‫يذوب البيض في فمي.‬

144
00:10:02,568 --> 00:10:04,503
‫أخفتني.‬

145
00:10:05,972 --> 00:10:08,507
‫لماذا خسرت الكثير من الوزن؟‬
‫هل كان العمل صعبًا؟‬

146
00:10:08,574 --> 00:10:12,578
‫لا تعمل الشركة من دوني.‬

147
00:10:13,312 --> 00:10:16,182
‫أتتنا متدربة جديدة اليوم،‬

148
00:10:16,248 --> 00:10:20,019
‫وأنا واثقة أننا التقينا من قبل،‬
‫لكني لا أستطيع تذكر أين ومتى.‬

149
00:10:20,086 --> 00:10:23,589
‫بما أنني تجاوزت الـ30 من العمر الآن،‬
‫لا بد أنني أصبحت أنسى.‬

150
00:10:24,223 --> 00:10:25,591
‫ماذا؟ مستحيل.‬

151
00:10:25,658 --> 00:10:28,561
‫ليس عندما يكون لديك عقل مذهل كهذا.‬

152
00:10:28,628 --> 00:10:32,865
‫أنا متأكد أن تلك المتدربة لديها وجه عادي.‬

153
00:10:35,401 --> 00:10:36,702
‫كيف تجري أمور دراستك؟‬

154
00:10:38,938 --> 00:10:40,439
‫لا.‬

155
00:10:40,506 --> 00:10:43,442
‫لا بد أنك مضغوط، لذلك أسحب ما قلت.‬

156
00:10:45,478 --> 00:10:48,581
‫لا بد أن الدراسة صعبة يا عزيزي.‬

157
00:10:49,682 --> 00:10:52,585
‫الشخص الوحيد‬
‫الذي يفهمني هو أنت يا "يو جو".‬

158
00:10:52,652 --> 00:10:55,788
‫"جو" حبيبتي، أنت الوحيدة التي تؤنسني.‬

159
00:11:23,549 --> 00:11:25,718
‫مستحيل!‬

160
00:11:25,785 --> 00:11:27,253
‫ألم يعد إلى المنزل بعد؟‬

161
00:11:28,921 --> 00:11:30,623
‫لقد فقد السيطرة تمامًا.‬

162
00:11:33,359 --> 00:11:35,094
‫سيتم تحويل اتصالك إلى…‬

163
00:11:35,161 --> 00:11:36,328
‫ألن تجيب؟‬

164
00:11:37,096 --> 00:11:39,432
‫رائع، أنت تتجاهل اتصالاتي الآن؟‬

165
00:11:39,498 --> 00:11:40,900
‫عدت إلى المنزل.‬

166
00:11:45,304 --> 00:11:46,205
‫أنت!‬

167
00:11:46,272 --> 00:11:48,474
‫هذا مؤلم، أمي!‬

168
00:11:48,541 --> 00:11:49,675
‫أمي؟‬

169
00:11:49,742 --> 00:11:51,610
‫كيف تجرئين على مناداتي بأمك؟‬

170
00:11:51,677 --> 00:11:53,045
‫لماذا لم تردي على مكالمتي؟‬

171
00:11:53,646 --> 00:11:55,514
‫مهلًا، صحيح، لهذا اتصلت بي.‬

172
00:11:55,581 --> 00:11:57,883
‫"مهلًا، صحيح، لهذا اتصلت بي"؟‬

173
00:11:57,950 --> 00:11:59,952
‫- أنت!‬
‫- عزيزتي.‬

174
00:12:00,019 --> 00:12:01,887
‫- تعالي إلى هنا.‬
‫- أمي!‬

175
00:12:02,922 --> 00:12:06,959
‫أنا آسفة، حدث شيء ما، لذلك نسيت.‬

176
00:12:07,026 --> 00:12:09,128
‫إذًا؟ ماذا حدث؟‬

177
00:12:10,196 --> 00:12:12,498
‫لا تسألي حتى، لماذا تريدين أن تعرفي الآن؟‬

178
00:12:13,999 --> 00:12:18,871
‫لهذا يقولون إن الأطفال عديمو الفائدة،‬
‫كيف تنسين ذلك؟‬

179
00:12:18,938 --> 00:12:21,841
‫مطعم والدك للأطعمة الخفيفة على المحك!‬

180
00:12:21,907 --> 00:12:25,344
‫هل تعرفين الإهانة التي عانيتها بسببك؟‬

181
00:12:25,411 --> 00:12:29,014
‫ليس عليك المبالغة لتلك الدرجة،‬
‫كان مجرد اتصال هاتفي.‬

182
00:12:29,081 --> 00:12:30,750
‫إذًا؟ ماذا حدث؟‬

183
00:12:30,816 --> 00:12:34,220
‫اصمتي، انتهى الأمر، لا تستحقين أن تعرفي.‬

184
00:12:34,887 --> 00:12:35,955
‫أمي!‬

185
00:12:36,922 --> 00:12:39,692
‫أبي، لماذا هي غاضبة هكذا؟‬

186
00:12:40,426 --> 00:12:41,494
‫لم يسر الأمر على ما يُرام؟‬

187
00:12:41,560 --> 00:12:42,762
‫لا أظن ذلك.‬

188
00:12:43,763 --> 00:12:45,364
‫احظي بقسط من الراحة.‬

189
00:12:45,431 --> 00:12:47,666
‫ما زلت بحاجة لمعرفة المزيد من التفاصيل.‬

190
00:12:58,544 --> 00:13:01,981
‫كان يومًا حافلًا للغاية.‬

191
00:13:05,217 --> 00:13:09,421
‫أبي، لم تتصل بي منذ سنوات، وماذا؟‬

192
00:13:10,489 --> 00:13:13,859
‫كان عليك إخباري أنك لويت كاحلك‬

193
00:13:14,827 --> 00:13:16,729
‫وأصبحت ثريًا.‬

194
00:13:16,796 --> 00:13:20,466
‫ألم تفكر كم قد يكون ابنك وحيدًا؟‬

195
00:13:22,101 --> 00:13:24,670
‫ماذا تريد أكثر من هذا؟ فعلت كل ما قلته.‬

196
00:13:24,737 --> 00:13:26,872
‫لا يجب أن تفعل ما يطلب منك وحسب.‬

197
00:13:26,939 --> 00:13:28,941
‫- ماذا إذًا؟ أتجاهل كل ذلك؟‬
‫- هل تستطيع؟‬

198
00:13:29,508 --> 00:13:31,610
‫من الصعب أن تفعل ما تريد في التمثيل.‬

199
00:13:31,677 --> 00:13:33,279
‫يا إلهي، هذا جنوني.‬

200
00:13:33,345 --> 00:13:35,714
‫ماذا تريد إذًا؟ ما المشكلة؟‬

201
00:13:35,781 --> 00:13:37,850
‫- أخبرني بالمشكلة.‬
‫- أنت تفتقر إلى الإحساس.‬

202
00:13:38,484 --> 00:13:40,586
‫أنت تبكي وتصرخ وتفعل كل ذلك،‬

203
00:13:41,153 --> 00:13:42,922
‫ولكن من دون مشاعر.‬

204
00:13:47,626 --> 00:13:49,228
‫أنا أستقيل!‬

205
00:13:51,730 --> 00:13:53,132
‫هذا مؤلم!‬

206
00:13:53,199 --> 00:13:54,767
‫حسنًا، أنا أستقيل!‬

207
00:14:02,474 --> 00:14:04,076
‫- رد.‬
‫- لا.‬

208
00:14:06,412 --> 00:14:08,480
‫كيف يمكن أن أرد على هاتفي الآن؟‬

209
00:14:15,921 --> 00:14:17,323
‫عذرًا، يجب أن أرد على هذا.‬

210
00:14:17,389 --> 00:14:19,391
‫حاول أن تهدأ بعد أن ترد على هذا الاتصال.‬

211
00:14:19,458 --> 00:14:22,695
‫"جونغ هوي"! فكر في المشاعر والعواطف!‬

212
00:14:31,003 --> 00:14:33,138
‫مرحبًا، أنا "آن جونغ هوي"، هل وجدته؟‬

213
00:14:33,205 --> 00:14:36,475
‫نعم، إنه يدير مطعمًا‬
‫للوجبات الخفيفة في "سوون".‬

214
00:14:36,542 --> 00:14:37,576
‫حقًا؟‬

215
00:14:39,211 --> 00:14:40,946
‫شكرًا لك، شكرًا لك على كل شيء.‬

216
00:14:44,316 --> 00:14:45,985
‫نعم، أرسل لي العنوان في رسالة رجاءً.‬

217
00:14:47,319 --> 00:14:48,454
‫شكرًا لك.‬

218
00:15:06,005 --> 00:15:08,340
‫"374 (أوغيوم دونغ)، (جانغان غو)، (سوون)،‬
‫مطعم (الوالد) للوجبات الخفيفة"‬

219
00:15:08,407 --> 00:15:09,675
‫"مطعم (الوالد) للوجبات الخفيفة"؟‬

220
00:15:12,211 --> 00:15:13,379
‫هل كان قريبًا إلى هذا الحد؟‬

221
00:15:30,195 --> 00:15:32,598
‫لن يستغرق الوصول إلى هناك ساعة حتى.‬

222
00:16:16,542 --> 00:16:18,644
‫فيم تفكر؟‬

223
00:16:22,247 --> 00:16:23,282
‫"جونغ هوي".‬

224
00:16:25,117 --> 00:16:26,585
‫لنفعل هذا، اتفقنا؟‬

225
00:16:26,652 --> 00:16:29,355
‫يمكننا تكرار ذلك حسبما يتطلب الأمر.‬

226
00:16:30,022 --> 00:16:32,491
‫سأحاول مرة أخيرة وأكتفي بذلك الليلة.‬

227
00:16:35,361 --> 00:16:37,463
‫بالطبع، لقد تأخر الوقت نوعًا ما.‬

228
00:16:38,731 --> 00:16:41,500
‫- هل تريدني أن أكتب النص مجددًا؟‬
‫- لا، لا بأس.‬

229
00:16:58,784 --> 00:17:00,719
‫لم تفكر حتى‬

230
00:17:03,555 --> 00:17:04,890
‫كم قد يكون ابنك وحيدًا؟‬

231
00:17:10,262 --> 00:17:11,163
‫أبي،‬

232
00:17:14,066 --> 00:17:16,035
‫كم أحببت أمي؟‬

233
00:17:17,770 --> 00:17:20,105
‫في الواقع، أحببتها كثيرًا.‬

234
00:17:21,740 --> 00:17:23,175
‫لماذا تركتها إذًا؟‬

235
00:17:24,742 --> 00:17:26,145
‫ولماذا تركتني؟‬

236
00:17:26,744 --> 00:17:27,780
‫أعلم.‬

237
00:17:28,981 --> 00:17:30,816
‫قلت إنني أريد الرحيل.‬

238
00:17:33,886 --> 00:17:35,454
‫لكن ألم تكرهنا لذلك السبب؟‬

239
00:17:40,859 --> 00:17:41,727
‫هذا هو ما أريده.‬

240
00:17:42,661 --> 00:17:44,496
‫- هذا هو ما تريده؟‬
‫- نعم، هذا هو ما أريده!‬

241
00:17:48,867 --> 00:17:52,204
‫هل ما زلت غاضبة؟‬

242
00:17:52,271 --> 00:17:55,574
‫إن كنت لا تستطيعين تدبر الأمر،‬
‫فلنجرب تقنية "لاميز" مجددًا.‬

243
00:17:58,644 --> 00:18:00,379
‫لا، أنا أفضل الآن.‬

244
00:18:01,180 --> 00:18:02,314
‫هل أنت متأكدة؟‬

245
00:18:04,216 --> 00:18:06,285
‫- أتريدين المزيد من الماء؟‬
‫- لا، أنا بخير.‬

246
00:18:06,852 --> 00:18:09,188
‫لماذا تجلسين هكذا إذًا؟ هذا مخيف.‬

247
00:18:11,056 --> 00:18:12,157
‫أنا غاضبة وحسب.‬

248
00:18:13,759 --> 00:18:16,195
‫التفكير في إهدار أموالنا على الانتقال‬

249
00:18:16,261 --> 00:18:17,963
‫يجعلني أشعر باستياء كبير.‬

250
00:18:19,098 --> 00:18:21,100
‫أعني أنه يمكنني تحمل كل شيء،‬
‫لكنني استأت بشدة‬

251
00:18:21,934 --> 00:18:24,069
‫عندما قالت إنه من المستحيل‬
‫أن تكون لدينا ابنة محامية.‬

252
00:18:25,104 --> 00:18:28,707
‫قللت من شأني وقالت إنني أحاول أن أتصل‬
‫بابنتي المحامية التي لا وجود لها،‬

253
00:18:28,774 --> 00:18:31,043
‫وغضبت كثيرًا‬

254
00:18:31,643 --> 00:18:33,445
‫لدرجة أنني لم أعد أستطيع التعامل مع الأمر.‬

255
00:18:33,512 --> 00:18:35,481
‫هل قالت ذلك حقًا؟‬

256
00:18:36,648 --> 00:18:38,817
‫إنها فظيعة.‬

257
00:18:39,618 --> 00:18:40,452
‫أحسنت.‬

258
00:18:41,253 --> 00:18:43,622
‫أحيانًا يجب أن تحمي كبرياءك.‬

259
00:18:44,356 --> 00:18:47,926
‫ما هو ثمن الانتقال مقارنةً بكبريائك؟‬

260
00:18:49,528 --> 00:18:50,696
‫صحيح؟‬

261
00:18:50,762 --> 00:18:53,332
‫لنتصل بـ"يونغ سيك" ونخبرهم.‬

262
00:18:53,398 --> 00:18:55,067
‫- عزيزتي.‬
‫- نعم؟‬

263
00:18:55,134 --> 00:18:57,970
‫تأخر الوقت بالفعل، لنتحدث غدًا.‬

264
00:18:58,604 --> 00:19:01,206
‫حقًا؟ قبل أن يذهب "يونغ سيك" إلى العمل؟‬

265
00:19:01,273 --> 00:19:02,241
‫نعم.‬

266
00:19:02,908 --> 00:19:05,844
‫يجب أن تستلقي وتحظي ببعض الراحة.‬

267
00:19:06,745 --> 00:19:09,114
‫بعد أن تغضبي، عليك أن تستريحي.‬

268
00:19:10,849 --> 00:19:11,984
‫حسنًا.‬

269
00:20:22,788 --> 00:20:25,290
‫عزيزتي "يو جو"، تصبحين على خير.‬

270
00:20:26,391 --> 00:20:27,726
‫أحلامًا سعيدة.‬

271
00:21:00,692 --> 00:21:03,262
‫السلطعون الأزرق والفطر والنبيذ؟‬

272
00:21:05,030 --> 00:21:06,131
‫عجبًا…‬

273
00:21:52,644 --> 00:21:53,779
‫تبًا…‬

274
00:22:07,659 --> 00:22:08,827
‫أراك لاحقًا!‬

275
00:22:13,965 --> 00:22:17,035
‫"هيي يونغ"، هل حصلت على بطاقة عملي؟‬

276
00:22:17,102 --> 00:22:18,103
‫نعم.‬

277
00:22:19,538 --> 00:22:20,872
‫شركتي رائعة، صحيح؟‬

278
00:22:20,939 --> 00:22:22,774
‫حتى المتدربون يحصلون على بطاقات عمل.‬

279
00:22:24,509 --> 00:22:27,446
‫رأيتها البارحة يا "هيي يونغ".‬

280
00:22:30,916 --> 00:22:32,718
‫- ألن تسألي؟‬
‫- أخبريني فحسب.‬

281
00:22:34,353 --> 00:22:35,954
‫لم تتعرّف عليّ.‬

282
00:22:36,488 --> 00:22:38,357
‫لكنني خسرت الكثير من الوزن بالفعل.‬

283
00:22:39,624 --> 00:22:42,160
‫لكنها قائدة فريق الآن.‬

284
00:22:42,227 --> 00:22:44,162
‫إذًا؟ ألم تلقي التحية؟‬

285
00:22:44,229 --> 00:22:46,832
‫لا، لم تتعرف عليّ،‬

286
00:22:46,898 --> 00:22:48,800
‫لذا لم أشعر بالحاجة لفعل ذلك.‬

287
00:22:50,435 --> 00:22:51,636
‫مرحبًا يا أختيّ!‬

288
00:22:54,239 --> 00:22:57,509
‫هل تريدانني أن أقلكما‬
‫إلى محطة قطار الأنفاق؟‬

289
00:22:57,576 --> 00:22:58,977
‫إنني أنجز مهمة من أجل أمي.‬

290
00:22:59,878 --> 00:23:01,113
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

291
00:23:03,315 --> 00:23:05,584
‫يا للهول.‬

292
00:23:05,650 --> 00:23:08,153
‫الرائحة كالربيع من الآن.‬

293
00:23:09,054 --> 00:23:13,158
‫انتهى الشتاء، وها قد أتى الربيع.‬

294
00:23:13,225 --> 00:23:16,595
‫- هل أقلكما إلى العمل فحسب؟‬
‫- هل حدث لك أمر جيد؟‬

295
00:23:16,661 --> 00:23:17,829
‫لا.‬

296
00:23:17,896 --> 00:23:21,500
‫لكن من اللطيف الخروج من المنزل‬
‫مبكرًا هكذا.‬

297
00:23:21,566 --> 00:23:24,035
‫أليس السبب أنك لست مضطرًا للدراسة؟‬

298
00:23:25,670 --> 00:23:27,606
‫أنت حادة الذكاء.‬

299
00:23:27,672 --> 00:23:29,508
‫أنت حادة الذكاء حقًا.‬

300
00:23:29,574 --> 00:23:32,611
‫- لم تدرس إن كنت تكره الدراسة لهذه الدرجة؟‬
‫- هل أنسحب من الدراسة؟‬

301
00:23:34,579 --> 00:23:36,014
‫هل تتمنى الموت؟‬

302
00:23:36,882 --> 00:23:37,949
‫أمزح وحسب.‬

303
00:23:40,786 --> 00:23:43,355
‫"هيي يونغ"، أنت تعودين إلى المنزل‬
‫في وقت متأخر مؤخرًا.‬

304
00:23:43,422 --> 00:23:46,224
‫العمل رائع، لكن اعتني بصحتك و…‬

305
00:23:46,291 --> 00:23:48,794
‫- هل ستقلني حتى العمل؟‬
‫- بالطبع.‬

306
00:23:48,860 --> 00:23:50,429
‫إذًا فلتصمت.‬

307
00:23:52,464 --> 00:23:55,567
‫بالطبع، لا بد أنك متعبة.‬

308
00:23:57,803 --> 00:24:00,739
‫آنسة "بيغي".‬

309
00:24:00,806 --> 00:24:05,177
‫آنسة "بيغي"، أليس من الرائع أن تعملي؟‬
‫ما رأيك؟ هل تعرفين ما الذي تفعلينه الآن؟‬

310
00:24:05,243 --> 00:24:07,512
‫أنا آسفة يا "جون يونغ"،‬
‫لكنني أريد أن أنام.‬

311
00:24:10,582 --> 00:24:11,683
‫حسنًا.‬

312
00:24:17,189 --> 00:24:18,423
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا قلت؟‬

313
00:24:19,458 --> 00:24:21,560
‫لذا قلت لها إننا سننتقل جميعًا،‬

314
00:24:21,626 --> 00:24:25,163
‫من مطعم الوجبات الخفيفة‬
‫ومنزلكم ومنزلي أيضًا.‬

315
00:24:25,764 --> 00:24:27,632
‫طلبت منها أن تحضر مبلغ التأمين.‬

316
00:24:28,366 --> 00:24:30,435
‫وقلت أيضًا إنه‬
‫لا يمكننا دفع رسوم العقارات،‬

317
00:24:30,502 --> 00:24:32,137
‫لذا لا داعي إلى القلق بشأن ذلك.‬

318
00:24:34,773 --> 00:24:39,778
‫لذا أريد لعائلتك أن تنتقل معنا، ما رأيك؟‬

319
00:24:40,779 --> 00:24:43,048
‫حسنًا، إن طلبت منا الانتقال،‬

320
00:24:43,114 --> 00:24:44,749
‫فيجب أن…هذا مؤلم!‬

321
00:24:45,517 --> 00:24:49,521
‫لا يزال يتبقى من إيجارنا 18 شهرًا‬
‫يا "يونغ سيل".‬

322
00:24:50,856 --> 00:24:53,725
‫تتبقى سنة من إيجارنا.‬

323
00:24:53,792 --> 00:24:56,194
‫ألا تريدون الانتقال إذًا؟‬

324
00:24:58,930 --> 00:25:01,666
‫خالي، يجب أن تنتقل معنا.‬

325
00:25:01,733 --> 00:25:04,469
‫هل تريد العيش هنا‬
‫بعد ما فعلته مالكة العقار بأمي؟‬

326
00:25:04,536 --> 00:25:06,805
‫أمي، ما رأيك؟‬

327
00:25:06,872 --> 00:25:09,975
‫هل تظنين أيضًا أن علينا أن ننتقل معهم؟‬

328
00:25:11,042 --> 00:25:12,644
‫مهلًا، ما هذه الرائحة؟‬

329
00:25:12,711 --> 00:25:14,246
‫لا بد أن شيئًا ما على الموقد.‬

330
00:25:14,312 --> 00:25:16,114
‫- لا يوجد شيء على الموقد.‬
‫- ماذا؟‬

331
00:25:16,181 --> 00:25:18,917
‫أمي، ما رأيك؟ ألا تريدين ذلك؟‬

332
00:25:18,984 --> 00:25:21,553
‫في الواقع…أنا…‬

333
00:25:23,121 --> 00:25:27,359
‫عندما أفكر بما فعلته تلك المرأة،‬
‫أستاء كثيرًا،‬

334
00:25:27,425 --> 00:25:31,363
‫وأظن أن علينا الانتقال 100 مرة‬

335
00:25:31,429 --> 00:25:35,934
‫كي نريها أننا جادون وننتقم منها.‬

336
00:25:36,701 --> 00:25:40,038
‫لكن يجب أن نفكر في الأرباح أيضًا.‬

337
00:25:40,772 --> 00:25:42,107
‫إذًا…‬

338
00:25:42,173 --> 00:25:46,878
‫لماذا لا ننقل مطعم "هان سو"‬
‫للأطعمة الخفيفة فقط؟‬

339
00:25:46,945 --> 00:25:48,280
‫لنفعل ذلك يا "يونغ سيل".‬

340
00:25:48,346 --> 00:25:50,549
‫لا يمكننا اتباع عواطفنا دائمًا.‬

341
00:25:50,615 --> 00:25:52,717
‫رسوم وكالة العقارات ليست التكلفة الوحيدة.‬

342
00:25:52,784 --> 00:25:53,885
‫صحيح.‬

343
00:25:54,553 --> 00:25:55,587
‫صحيح يا عزيزتي.‬

344
00:25:56,922 --> 00:25:59,024
‫هذه خيانة.‬

345
00:25:59,090 --> 00:26:01,293
‫لماذا اضطر للانتقال إلى هنا أصلًا؟‬

346
00:26:01,359 --> 00:26:03,728
‫كان كل ذلك بسببك يا خال "يونغ سيك".‬

347
00:26:03,795 --> 00:26:06,197
‫لا يجب أن تفعلا هذا بأمي.‬

348
00:26:11,002 --> 00:26:13,405
‫أمي، لماذا تتصرف "يونغ سيل" هكذا؟‬

349
00:26:14,172 --> 00:26:15,407
‫لا أعرف.‬

350
00:26:15,473 --> 00:26:17,642
‫أظن أنها تتقدم في السن.‬

351
00:26:17,709 --> 00:26:19,911
‫كيف لها أن تكون غير عقلانية هكذا؟‬

352
00:26:19,978 --> 00:26:22,914
‫أمي، لم لا تصعدين عصر اليوم‬

353
00:26:22,981 --> 00:26:26,651
‫وتتحدثين إليها بشأن‬
‫نقل مطعم الوجبات الخفيفة.‬

354
00:26:26,718 --> 00:26:27,886
‫صحيح.‬

355
00:26:27,953 --> 00:26:31,456
‫تعلمين أن "يونغ سيل" لا تستطيع تحمل‬
‫تكاليف الانتقال إلى منزل جديد أيضًا.‬

356
00:26:31,523 --> 00:26:34,292
‫ولم يبد أن "هان سو" أراد الانتقال.‬

357
00:26:34,359 --> 00:26:37,862
‫صحيح؟ بدا لي أنه لم يرد أن ينتقل أيضًا،‬

358
00:26:37,929 --> 00:26:39,531
‫لكنه لم يستطع قول أي شيء.‬

359
00:26:39,598 --> 00:26:40,932
‫أعلم.‬

360
00:26:40,999 --> 00:26:44,736
‫عليه أن يقول ما في ذهنه وحسب.‬

361
00:26:44,803 --> 00:26:48,006
‫إنه ألطف من اللازم مع زوجته.‬

362
00:26:48,073 --> 00:26:51,242
‫أعرف أنه أفضل صهر على الإطلاق،‬

363
00:26:51,309 --> 00:26:53,778
‫لكنه يحب زوجته كثيرًا.‬

364
00:26:54,546 --> 00:26:57,282
‫أتمنى أن يحبني أحدهم هكذا أيضًا.‬

365
00:27:00,418 --> 00:27:03,321
‫أمي، نحن ذاهبان إلى العمل.‬

366
00:27:03,388 --> 00:27:05,690
‫رجاءً أحضري لـ"مين ها"‬
‫بعض الوجبات الخفيفة لاحقًا.‬

367
00:27:09,628 --> 00:27:10,795
‫أمي،‬

368
00:27:10,862 --> 00:27:13,732
‫اصعدي وقابلي "يونغ سيل" لاحقًا، اتفقنا؟‬

369
00:27:13,798 --> 00:27:14,733
‫يمكنك فعلها.‬

370
00:27:15,300 --> 00:27:16,968
‫أراك لاحقًا يا أمي.‬

371
00:27:19,471 --> 00:27:22,040
‫يا لها من حمقاء.‬

372
00:27:22,107 --> 00:27:25,143
‫لا تعرف كيف تتعامل بفطنة.‬

373
00:27:25,210 --> 00:27:26,911
‫تلك الفتاة.‬

374
00:27:28,546 --> 00:27:29,848
‫أحتاج…‬

375
00:27:34,352 --> 00:27:36,955
‫إلى أين ذهب مجددًا؟‬

376
00:27:43,595 --> 00:27:44,729
‫رباه…‬

377
00:27:45,664 --> 00:27:48,500
‫يرتدي نفس السترة التي يرتديها الكلب.‬

378
00:27:48,566 --> 00:27:51,936
‫يا إلهي، يا له من منظر.‬

379
00:27:53,471 --> 00:27:54,606
‫يا إلهي…‬

380
00:28:05,250 --> 00:28:08,153
‫يجب أن أخرج، هل ستظل في المنزل؟‬

381
00:28:36,047 --> 00:28:39,451
‫إنه يفعلها مجددًا.‬

382
00:28:39,517 --> 00:28:43,588
‫عندما يغضب، لا يقول شيئًا ويصمت.‬

383
00:28:44,389 --> 00:28:46,758
‫سئمت من هذا.‬

384
00:28:48,893 --> 00:28:50,261
‫يا إلهي!‬

385
00:28:52,764 --> 00:28:55,967
‫إذًا تعيش عائلة أخيها في الطابق الثالث‬

386
00:28:56,034 --> 00:28:59,104
‫وتعيش عائلتها في الطابق الرابع؟‬

387
00:28:59,170 --> 00:29:01,139
‫نعم، ألم تكوني تعلمين؟‬

388
00:29:02,073 --> 00:29:03,608
‫كيف لي أن أعرف ذلك؟‬

389
00:29:03,675 --> 00:29:06,478
‫لا يقوم المرء بإحصاء عدد السكان‬
‫حين يشتري مبنى.‬

390
00:29:06,544 --> 00:29:10,315
‫لذا من الأفضل أن تجددي عقد إيجارهم‬
‫يا سيدة "أوه".‬

391
00:29:10,381 --> 00:29:13,284
‫وإلا سيكون لديك 3 أماكن فارغة.‬

392
00:29:13,351 --> 00:29:14,486
‫رأسي يؤلمني.‬

393
00:29:15,787 --> 00:29:19,791
‫قالت إني أسأت استخدام سلطتي كمالكة عقار،‬

394
00:29:20,391 --> 00:29:23,361
‫ولكنها هي من تسيء استخدام سلطتها كمستأجرة.‬

395
00:29:24,863 --> 00:29:28,767
‫بالمناسبة،‬
‫كان يجب أن تخبرني بهذا قبلًا، ألا تظن ذلك؟‬

396
00:29:28,833 --> 00:29:31,102
‫لم يفت الأوان بعد يا سيدة "أوه".‬

397
00:29:31,169 --> 00:29:34,506
‫السيد "بيون" وزوجته شخصان لطيفان جدًا.‬

398
00:29:34,572 --> 00:29:37,642
‫لا يهم، كان عليك إخباري قبلًا.‬

399
00:29:39,577 --> 00:29:41,980
‫لا يمكنني التعامل مع هذا،‬
‫بعه من أجلي فحسب.‬

400
00:29:42,680 --> 00:29:46,217
‫- ماذا؟‬
‫- أريد أن أبيع المبنى بالكامل.‬

401
00:29:46,284 --> 00:29:48,052
‫لكن هناك العديد من المباني‬

402
00:29:48,119 --> 00:29:50,588
‫المدرجة للبيع في هذا الحي.‬

403
00:29:50,655 --> 00:29:52,824
‫ولا أحد مهتم.‬

404
00:29:52,891 --> 00:29:57,629
‫حتى لو كان أحدهم مهتمًا،‬
‫فستخسرين الكثير من المال.‬

405
00:29:59,397 --> 00:30:01,432
‫رأسي…‬

406
00:30:02,534 --> 00:30:04,369
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

407
00:30:04,435 --> 00:30:05,503
‫تعاليا مجددًا.‬

408
00:30:20,952 --> 00:30:22,987
‫أما زلت غاضبة؟‬

409
00:30:24,589 --> 00:30:26,491
‫إذًا اصعدي ونالي قسطًا من الراحة.‬

410
00:30:26,558 --> 00:30:29,594
‫لقد انتهى زحام الغداء،‬
‫لذا أستطيع تدبر الأمر وحدي.‬

411
00:30:30,762 --> 00:30:31,996
‫لا بأس.‬

412
00:30:32,063 --> 00:30:34,732
‫سأستشيط غضبًا أكثر إن جلست دون فعل شيء.‬

413
00:30:36,100 --> 00:30:39,637
‫كما قالت "را يونغ"، هذه خيانة،‬
‫كيف يمكن لأمي و"يونغ سيك" أن يفعلا هذا بي؟‬

414
00:30:40,872 --> 00:30:43,341
‫يبدو أنك أصبحت أفضل قليلًا.‬

415
00:30:43,975 --> 00:30:46,477
‫حتى أنك لم تقولي شيئًا سابقًا.‬

416
00:30:46,544 --> 00:30:49,247
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬
‫إنه أخي، لذا لا يمكنني قتله.‬

417
00:30:51,049 --> 00:30:53,718
‫لننتقل من دونهم،‬
‫سأبدأ بالبحث عن مكان جديد غدًا.‬

418
00:30:54,652 --> 00:30:56,821
‫إذًا لن تقتليني أنا أيضًا، صحيح؟‬

419
00:31:00,625 --> 00:31:05,230
‫ماذا لو ذهبت‬
‫وتحدثت إلى السيدة "أوه" لمرة أخيرة؟‬

420
00:31:05,296 --> 00:31:08,566
‫ليس لدينا ما نخسره، لذا حتى إن رفضت،‬

421
00:31:08,633 --> 00:31:11,669
‫- أود أن أجرب مرة أخرى.‬
‫- لا فائدة.‬

422
00:31:11,736 --> 00:31:14,572
‫إنها ليست شخصًا يمكنك التفاهم معه.‬

423
00:31:14,639 --> 00:31:18,109
‫طلبت بالفعل من السيد "بارك"‬
‫في وكالة العقارات‬

424
00:31:18,176 --> 00:31:19,510
‫ترتيب لقاء.‬

425
00:31:22,547 --> 00:31:26,284
‫بذلنا الكثير من الجهد‬
‫في مطعم الوجبات الخفيفة هذا.‬

426
00:31:27,752 --> 00:31:29,420
‫لذا ليس من السهل عليّ أن أستسلم.‬

427
00:31:29,487 --> 00:31:31,489
‫ماذا لو رفضت مجددًا؟‬

428
00:31:31,556 --> 00:31:33,157
‫سيجرح هذا كبرياءك وحسب.‬

429
00:31:33,224 --> 00:31:35,994
‫كبريائي لا يُجرح بسبب أمور كهذه.‬

430
00:31:36,060 --> 00:31:39,297
‫هذا يحدث فقط عندما لا أبذل قصارى جهدي،‬

431
00:31:39,364 --> 00:31:40,698
‫وعندما أستسلم مبكرًا جدًا.‬

432
00:31:40,765 --> 00:31:42,066
‫افعل ما تشاء.‬

433
00:31:42,533 --> 00:31:44,736
‫قلت إنك تواصلت معه أصلًا، فلماذا تسأل؟‬

434
00:31:46,070 --> 00:31:48,740
‫عزيزتي، هل أنت غاضبة؟‬

435
00:31:49,874 --> 00:31:51,342
‫سيدة "نا"؟‬

436
00:31:53,044 --> 00:31:55,079
‫أهلًا وسهلًا.‬

437
00:32:00,084 --> 00:32:02,120
‫لا يحق له أن يواعد فتاة.‬

438
00:32:02,186 --> 00:32:04,122
‫ماذا سأفعل معه؟‬

439
00:32:10,929 --> 00:32:13,498
‫أمي، هل تناولت الغداء؟‬
‫هل أعد لك بعض النودلز؟‬

440
00:32:14,065 --> 00:32:16,000
‫لا، لست جائعة، لا تعبأ بي.‬

441
00:32:20,705 --> 00:32:23,975
‫لن يعرف يقينًا حتى يقابلها.‬

442
00:32:25,410 --> 00:32:28,446
‫سيكون عليه أن يقابلها‬
‫ليدرك كيف هي وكيف أشعر.‬

443
00:32:29,080 --> 00:32:30,348
‫عمن تتحدثين؟‬

444
00:32:32,550 --> 00:32:34,185
‫لا شيء.‬

445
00:32:36,754 --> 00:32:39,157
‫هل أعد سمك الإسقمري المشوي للعشاء؟‬

446
00:32:39,223 --> 00:32:41,492
‫مع بعض يخنة جيغاي باليقطين؟‬

447
00:32:45,897 --> 00:32:50,068
‫ماذا؟ أنا واثقة أنني وضعت‬
‫سمك الإسقمري في المجمد.‬

448
00:32:50,134 --> 00:32:51,636
‫هل نقلته إلى البراد؟‬

449
00:32:54,739 --> 00:32:55,573
‫إنه ليس هنا.‬

450
00:32:55,640 --> 00:32:58,142
‫ماذا؟ أين ذهب اليقطين؟‬

451
00:32:58,209 --> 00:32:59,477
‫والتوفو؟‬

452
00:33:02,046 --> 00:33:03,381
‫كم هذا غريب.‬

453
00:33:03,448 --> 00:33:05,850
‫كما أني فقدت بعض الأطباق الجانبية أيضًا.‬

454
00:33:07,852 --> 00:33:10,788
‫أغرت على البراد من أجل تلك المرأة؟‬

455
00:33:11,823 --> 00:33:13,691
‫هل أخذها "هان سو" إلى المطعم؟‬

456
00:33:16,094 --> 00:33:17,895
‫ما الخطب؟ اشرب بعض الماء.‬

457
00:33:17,962 --> 00:33:18,896
‫حسنًا.‬

458
00:33:27,905 --> 00:33:29,540
‫ماذا بي؟‬

459
00:33:29,607 --> 00:33:30,808
‫يجب أن أتوقف عن الأكل.‬

460
00:33:31,476 --> 00:33:33,911
‫سأصعد إلى الأعلى، استمتعي بالباقي.‬

461
00:33:41,319 --> 00:33:42,887
‫هل فقد عقله كليًا؟‬

462
00:33:42,954 --> 00:33:44,789
‫لم يبق سوى أسابيع على اختباره!‬

463
00:33:48,793 --> 00:33:51,929
‫شخص أريد أن أشاركه طعامًا شهيًا.‬

464
00:33:51,996 --> 00:33:53,498
‫قلب.‬

465
00:33:53,564 --> 00:33:54,932
‫فقدت صوابك، أليس كذلك؟‬

466
00:33:54,999 --> 00:33:56,467
‫هل تعيش معها؟‬

467
00:33:59,003 --> 00:34:02,840
‫"دعوة لدردشة جماعية،‬
‫(مي يونغ)، (هيي يونغ)"‬

468
00:34:04,675 --> 00:34:06,210
‫حدث أمر لا يُصدّق.‬

469
00:34:06,844 --> 00:34:08,478
‫لدى "جون يونغ" حبيبة.‬

470
00:34:09,147 --> 00:34:10,514
‫لقد جُن.‬

471
00:34:10,581 --> 00:34:12,550
‫مرفق صور كأدلة.‬

472
00:34:13,117 --> 00:34:15,553
‫"فريق الإدارة 1"‬

473
00:34:24,128 --> 00:34:26,964
‫"حدث أمر لا يُصدّق، لدى (جون يونغ) حبيبة"‬

474
00:34:27,031 --> 00:34:27,864
‫حبيبة؟‬

475
00:34:29,567 --> 00:34:32,070
‫ماذا؟ لا أصدق.‬

476
00:34:33,170 --> 00:34:34,371
‫6 مساءً اليوم.‬

477
00:34:34,438 --> 00:34:37,074
‫جلسة استماع لـ"بيون جون يونغ"،‬
‫الحضور ضروري.‬

478
00:34:37,141 --> 00:34:38,476
‫- أيتها المتدربة؟‬
‫- نعم؟‬

479
00:34:39,610 --> 00:34:41,913
‫- هل أنت مشغولة؟‬
‫- لا، لست مشغولة، لست كذلك.‬

480
00:34:41,978 --> 00:34:43,181
‫إذًا أحضري لنا بعض القهوة.‬

481
00:34:43,246 --> 00:34:44,849
‫3 أمريكانو، 2 بكل الإضافات، 1 بالسكر،‬

482
00:34:44,916 --> 00:34:47,051
‫1 منزوع الكافيين، و2 لاتيه،‬
‫وشوكولاتة ساخنة.‬

483
00:34:47,118 --> 00:34:48,351
‫أمرك سيدي!‬

484
00:34:58,463 --> 00:35:01,866
‫"3 أمريكانو، 2 بكل الإضافات، 1 بالسكر،‬

485
00:35:01,933 --> 00:35:05,636
‫1 منزوع الكافيين، و2 لاتيه،‬
‫وشوكولاتة ساخنة."‬

486
00:35:05,703 --> 00:35:06,671
‫أمريكانو.‬

487
00:35:07,538 --> 00:35:08,673
‫لاتيه.‬

488
00:35:09,340 --> 00:35:10,408
‫لاتيه.‬

489
00:35:11,309 --> 00:35:12,443
‫الشوكولاتة الساخنة.‬

490
00:35:12,844 --> 00:35:14,212
‫- منزوعة الكافيين.‬
‫- تفضل.‬

491
00:35:21,752 --> 00:35:24,021
‫مهلًا! من صنع هذه القهوة؟‬

492
00:35:24,088 --> 00:35:25,356
‫إنها أنا!‬

493
00:35:31,162 --> 00:35:33,564
‫من الآن فصاعدًا، ستعدين قهوتي كلها.‬

494
00:35:34,832 --> 00:35:36,033
‫أمرك سيدتي!‬

495
00:35:41,305 --> 00:35:43,007
‫أنا؟ حسنًا.‬

496
00:35:43,841 --> 00:35:46,777
‫- من الآن، أفرغي كل حاويات القمامة.‬
‫- حسنًا.‬

497
00:35:46,844 --> 00:35:49,313
‫- تعرفين كيف تعيدين التدوير، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

498
00:35:59,056 --> 00:36:00,591
‫رمية موفقة.‬

499
00:36:00,658 --> 00:36:03,261
‫- أيتها المتدربة؟ عزيزتي.‬
‫- نعم؟‬

500
00:36:18,576 --> 00:36:21,345
‫هل كل هذه الرسائل‬
‫من مُعجبي "جين سيونغ جون"؟‬

501
00:36:21,412 --> 00:36:26,017
‫نعم، إنها الإهداءات أو الدعم كما يزعمون.‬

502
00:36:27,118 --> 00:36:28,152
‫هذا لا يُصدّق.‬

503
00:36:28,219 --> 00:36:30,087
‫- هل أنت المسؤولة عن "آن جونغ هوي"؟‬
‫- نعم.‬

504
00:36:30,154 --> 00:36:32,423
‫هذا الصندوق هنا له.‬

505
00:36:32,990 --> 00:36:34,058
‫خذيه.‬

506
00:36:36,928 --> 00:36:37,862
‫حسنًا.‬

507
00:36:41,299 --> 00:36:44,702
‫أظن أنه لا يملك الكثير من المُعجبين بعد.‬

508
00:36:46,070 --> 00:36:48,539
‫لسبب ما، أشعر بخيبة أمل.‬

509
00:37:03,254 --> 00:37:04,322
‫"بيون مي يونغ"؟‬

510
00:37:15,967 --> 00:37:17,668
‫ألست كذلك؟ "بيون مي يونغ".‬

511
00:37:19,337 --> 00:37:21,672
‫كنت أعرف أنك تبدين مألوفة.‬

512
00:37:32,116 --> 00:37:34,085
‫لقد تغيّرت تمامًا.‬

513
00:37:34,151 --> 00:37:35,853
‫ماذا فعلت؟ شفط دهون؟‬

514
00:37:40,458 --> 00:37:42,593
‫بالمناسبة، لماذا تتجاهلينني؟‬

515
00:37:43,761 --> 00:37:45,563
‫ألا تريدين أن تلقي التحية؟‬

516
00:37:49,066 --> 00:37:52,036
‫لا أصدق هذا، لن تلقي التحية حتى.‬

517
00:37:55,539 --> 00:37:58,109
‫حسنًا، أراك لاحقًا.‬

518
00:38:31,809 --> 00:38:33,344
‫أتيت مبكرًا.‬

519
00:38:33,411 --> 00:38:34,779
‫وأنت أيضًا.‬

520
00:38:34,845 --> 00:38:36,580
‫هل أنت بخير؟ لا داعي للشعور بالتوتر.‬

521
00:38:36,647 --> 00:38:38,015
‫قمت بعمل جيد في المرة الماضية.‬

522
00:38:38,916 --> 00:38:41,018
‫يبدو أنك أنت من تشعر بالتوتر.‬

523
00:38:43,154 --> 00:38:44,922
‫أنا متوتر دائمًا…‬

524
00:38:46,190 --> 00:38:47,058
‫في وجودك.‬

525
00:38:51,796 --> 00:38:52,697
‫حقًا؟‬

526
00:38:56,634 --> 00:38:58,202
‫هل تريدني أن أجعلك تتوتر حقًا؟‬

527
00:39:03,240 --> 00:39:04,508
‫أنا آسف.‬

528
00:39:08,412 --> 00:39:11,482
‫- هل فكرت في الأمر؟‬
‫- ظننت أنني أعطيتك جوابي.‬

529
00:39:13,718 --> 00:39:15,119
‫هل ترفضين إذًا؟‬

530
00:39:15,786 --> 00:39:16,821
‫هل أنت متأكدة؟‬

531
00:39:17,922 --> 00:39:18,956
‫ستندمين على ذلك.‬

532
00:39:21,125 --> 00:39:22,159
‫"جيونغ هوان"!‬

533
00:39:22,226 --> 00:39:23,561
‫ماذا؟‬

534
00:39:28,432 --> 00:39:30,768
‫ماذا؟ ما الأمر الآن؟‬

535
00:39:30,835 --> 00:39:32,803
‫- أولًا…‬
‫- أولًا، أحسن العمل، صحيح؟‬

536
00:39:32,870 --> 00:39:34,572
‫صحيح، أولًا أحسن العمل، ولكن…‬

537
00:39:34,638 --> 00:39:36,173
‫لا تنس الراتب، المرة الماضية…‬

538
00:39:36,240 --> 00:39:39,143
‫- فاجأتك!‬
‫- يا إلهي، ماذا تفعلين هنا؟‬

539
00:39:39,210 --> 00:39:41,579
‫ماذا برأيك؟ أتيت لرؤيتك.‬

540
00:39:41,645 --> 00:39:44,382
‫هل سيكون أول ظهور احترافي لك؟‬

541
00:39:44,448 --> 00:39:45,349
‫لم لا؟‬

542
00:39:45,416 --> 00:39:47,885
‫- مهلًا، تبرجك مشوه.‬
‫- ماذا؟‬

543
00:39:47,952 --> 00:39:50,755
‫لا بأس، لا تقلقي، أين؟‬

544
00:39:50,821 --> 00:39:53,591
‫ما الفائدة من أن أبدو وسيمًا؟ شكرًا.‬

545
00:39:55,760 --> 00:39:57,161
‫سوف نبدأ التصوير.‬

546
00:39:57,228 --> 00:40:00,097
‫الضيفان، خذا مكانيكما، فليدخل الجمهور.‬

547
00:40:01,932 --> 00:40:03,834
‫نراكم الأسبوع القادم، شكرًا لكم.‬

548
00:40:06,137 --> 00:40:07,004
‫شكرًا لك.‬

549
00:40:07,071 --> 00:40:11,008
‫- شكرًا لك.‬
‫- أحسنت.‬

550
00:40:11,075 --> 00:40:14,545
‫شكرًا لكم جميعًا على هذا اليوم.‬

551
00:40:14,612 --> 00:40:16,847
‫- أحسنت.‬
‫- شكرًا لك.‬

552
00:40:16,914 --> 00:40:19,383
‫- شكرًا لك، أحسنت.‬
‫- شكرًا لك.‬

553
00:40:30,428 --> 00:40:33,664
‫صحيح، عليّ أن أودّعه على الأقل.‬

554
00:40:38,235 --> 00:40:41,739
‫- انخفض تقييم "جيونغ هوان" مجددًا؟‬
‫- لا أصدق أنه ما زال ينخفض.‬

555
00:40:42,373 --> 00:40:43,707
‫هل هو غبي أو ما شابه؟‬

556
00:40:43,774 --> 00:40:46,510
‫أفسد برنامجه لكنه يشارك في برنامج آخر؟‬

557
00:40:50,281 --> 00:40:51,549
‫أتقصدون السيد "تشا جيونغ هوان"؟‬

558
00:40:52,383 --> 00:40:54,251
‫يمكن اتهامكم‬

559
00:40:54,318 --> 00:40:57,421
‫بالتشهير أو القذف إن اغتبتم شخصًا ما.‬

560
00:40:57,488 --> 00:40:59,590
‫هل كنت تعلمون ذلك؟‬

561
00:40:59,657 --> 00:41:00,558
‫من أنت؟‬

562
00:41:00,624 --> 00:41:01,926
‫لماذا تريد أن تعرف؟‬

563
00:41:02,860 --> 00:41:06,163
‫يا مجموعة المغتابين.‬

564
00:41:07,665 --> 00:41:09,266
‫ما هذا بحق الجحيم؟ هيا بنا.‬

565
00:41:15,706 --> 00:41:17,208
‫هل بالغت في ردة فعلي؟‬

566
00:41:19,443 --> 00:41:21,679
‫- أحسنت.‬
‫- أحسنت؟ لن أفعل هذا مجددًا.‬

567
00:41:21,745 --> 00:41:23,848
‫لم لا؟ قمت بعمل رائع.‬

568
00:41:23,914 --> 00:41:25,783
‫- فعلته فقط لأجل…‬
‫- طلب منك ذلك؟‬

569
00:41:25,850 --> 00:41:27,251
‫بفضلك…‬

570
00:41:27,318 --> 00:41:29,119
‫لن أقوم بهذا الأسبوع القادم،‬
‫لا تتوقع مني ذلك.‬

571
00:41:29,820 --> 00:41:32,957
‫مرحبًا، هل تسمعني يا سيد "تشا جيونغ هوان"؟‬

572
00:41:34,859 --> 00:41:36,494
‫- هل هذه "يون جي"؟‬
‫- نعم.‬

573
00:41:36,560 --> 00:41:38,596
‫إذا كان بإمكانك سماعي، اصنع دائرة.‬

574
00:41:38,662 --> 00:41:40,631
‫هل هناك شيء تريدين التحقق منه؟‬

575
00:41:41,232 --> 00:41:42,800
‫أستطيع سماعك.‬

576
00:41:42,867 --> 00:41:44,235
‫هل انتهيت من التصوير؟‬

577
00:41:45,569 --> 00:41:47,905
‫إذًا، هل تريد أن تخرج معي في موعد؟‬

578
00:41:56,914 --> 00:41:58,816
‫سأحصل على ردك لاحقًا بشكل شخصي.‬

579
00:41:58,883 --> 00:42:02,453
‫"يون جي"، أنت جريئة حقًا!‬

580
00:42:02,520 --> 00:42:04,788
‫ماذا؟ جريئة؟ ماذا ستفعل؟‬

581
00:42:04,855 --> 00:42:06,690
‫ليس الأمر كذلك، ماذا تفعل؟‬

582
00:42:06,757 --> 00:42:08,259
‫- ألم تسمع؟‬
‫- اصمت.‬

583
00:42:14,164 --> 00:42:15,199
‫هل أنت بخير؟‬

584
00:42:19,436 --> 00:42:20,504
‫هذا مؤلم.‬

585
00:42:22,273 --> 00:42:23,340
‫أنا بخير.‬

586
00:42:28,812 --> 00:42:31,749
‫هل أنت بخير؟ ظننت أنك غادرت.‬

587
00:42:33,384 --> 00:42:34,285
‫سأغادر الآن.‬

588
00:42:34,351 --> 00:42:36,086
‫لماذا؟ أتشعرين بالضغط؟‬

589
00:42:36,153 --> 00:42:38,589
‫لا، بشأن ماذا؟‬

590
00:42:39,790 --> 00:42:41,492
‫هل رأيت ذلك؟‬

591
00:42:41,559 --> 00:42:44,228
‫لهذا لا يمكنك أن تخسريني.‬

592
00:42:47,331 --> 00:42:50,334
‫متوترة، ألست كذلك؟ الوقت ينفد منك.‬

593
00:43:00,277 --> 00:43:02,513
‫- هل هذا مذاقه مختلف؟‬
‫- ما مذاق الذي معك؟‬

594
00:43:02,580 --> 00:43:05,449
‫لا بد أن "جون يونغ" جُن جنونه،‬
‫سأكون هناك في الساعة 6.‬

595
00:43:05,516 --> 00:43:07,818
‫لماذا تأخرت "هيي يونغ" في قراءتها؟‬

596
00:43:09,753 --> 00:43:12,456
‫- حسنًا.‬
‫- هذا كل شيء؟‬

597
00:43:13,190 --> 00:43:14,992
‫يا للحقيرة المتعجرفة.‬

598
00:43:23,834 --> 00:43:26,804
‫لا تتأخري، تعالي في الساعة 6،‬
‫يجب عليك ذلك.‬

599
00:43:31,508 --> 00:43:33,877
‫أليس المدرب "بارك" طويلًا؟‬

600
00:43:33,944 --> 00:43:36,013
‫لديه ساقان طويلتان، إنه نوعي المفضل.‬

601
00:43:36,580 --> 00:43:38,015
‫لكن حبيبك السابق كان قصيرًا.‬

602
00:43:38,082 --> 00:43:40,184
‫لا، لا أحب من هو أقصر من 180 سم.‬

603
00:43:40,250 --> 00:43:41,752
‫- مستحيل.‬
‫- لست أكذب.‬

604
00:43:41,819 --> 00:43:44,054
‫احصلي على بعض الفيتامينات.‬

605
00:43:44,121 --> 00:43:45,623
‫نجمة مركزنا،‬

606
00:43:45,689 --> 00:43:47,992
‫"را يونغ"، أحضرت مشروبك المفضل، "ل، م، ف".‬

607
00:43:48,058 --> 00:43:50,294
‫لاتيه بالموز والفراولة.‬

608
00:43:51,495 --> 00:43:52,763
‫شكرًا لك.‬

609
00:43:52,830 --> 00:43:54,665
‫يا لهم من أغبياء.‬

610
00:43:54,732 --> 00:43:58,936
‫العقل السليم في الجسم السليم.‬

611
00:43:59,003 --> 00:44:01,405
‫مثل المدرب "بارك".‬

612
00:44:01,472 --> 00:44:05,142
‫هل تقولين إن جسدي غير متسق وعقلي غير سليم؟‬

613
00:44:05,776 --> 00:44:08,512
‫- هل تحدثنا عن شخص معين؟‬
‫- لا.‬

614
00:44:08,579 --> 00:44:10,848
‫مقولة العقل السليم في الجسم السليم‬

615
00:44:10,914 --> 00:44:14,585
‫يمكن أن تنطبق على النساء أيضًا،‬
‫ألا تعتقد هذا؟‬

616
00:44:14,652 --> 00:44:18,022
‫- هل كنت تتحدثين إلينا؟‬
‫- لم أتحدث عن شخص معين.‬

617
00:44:19,923 --> 00:44:21,358
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- بجدية.‬

618
00:44:25,329 --> 00:44:27,998
‫هل تود احتساء القهوة معي؟ على حسابي.‬

619
00:44:32,069 --> 00:44:33,871
‫لا أحب القهوة حقًا.‬

620
00:44:34,838 --> 00:44:35,906
‫استمتعي بقهوتك.‬

621
00:44:40,444 --> 00:44:42,479
‫حتى أنني استخدمت مكواة تجعيد‬
‫على شعري اليوم.‬

622
00:44:42,546 --> 00:44:45,249
‫لا بأس، ليس أنت فقط من لا يهتم بها.‬

623
00:44:45,315 --> 00:44:46,950
‫إنه ليس مهتمًا بها أيضًا.‬

624
00:45:02,332 --> 00:45:03,200
‫نعم؟‬

625
00:45:03,267 --> 00:45:05,269
‫هل عدت إلى المنزل؟‬
‫لديك موعد مع طبيب الأمراض الجلدية.‬

626
00:45:05,335 --> 00:45:06,937
‫صحيح، لقد نسيت.‬

627
00:45:07,571 --> 00:45:10,274
‫هل يمكنك إلغاؤه من أجلي؟‬
‫لم تغادر بعد، أليس كذلك؟‬

628
00:45:10,340 --> 00:45:12,276
‫لا، لم أغادر بعد.‬

629
00:45:12,342 --> 00:45:14,812
‫- هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬
‫- نعم.‬

630
00:45:14,878 --> 00:45:15,946
‫إلى أين؟‬

631
00:45:16,013 --> 00:45:18,982
‫إن ظللت تحدد مواعيد دون أن تخبرني…‬

632
00:45:19,049 --> 00:45:20,551
‫يجب أن أنهي الاتصال، إلى اللقاء.‬

633
00:45:27,658 --> 00:45:29,760
‫هل هناك شيء محدد تبحث عنه؟‬

634
00:45:30,561 --> 00:45:32,930
‫إنه لرجل في الـ60 من عمره.‬

635
00:45:32,996 --> 00:45:35,966
‫هل هي هدية لوالدك؟‬

636
00:45:37,334 --> 00:45:39,169
‫بل لرجل في الـ60 من عمره.‬

637
00:45:39,236 --> 00:45:40,471
‫في هذه الحالة…‬

638
00:45:40,537 --> 00:45:41,905
‫هل يمكنني رؤية تلك هناك؟‬

639
00:45:41,972 --> 00:45:43,907
‫- بالطبع، مهلًا لحظة.‬
‫- حسنًا.‬

640
00:45:45,175 --> 00:45:46,243
‫"هيي يونغ".‬

641
00:45:47,010 --> 00:45:48,278
‫هل "جون يونغ" في المنزل؟‬

642
00:45:48,345 --> 00:45:50,047
‫نعم، تحققنا للتو، هيا بنا.‬

643
00:46:06,530 --> 00:46:07,865
‫هل هذا أنت يا خالي؟‬

644
00:46:14,872 --> 00:46:16,373
‫ماذا؟ ماذا تريدان؟‬

645
00:46:18,242 --> 00:46:19,743
‫تعرف ما هذا، أليس كذلك؟‬

646
00:46:19,810 --> 00:46:20,711
‫"السلطعون الأزرق"‬

647
00:46:21,578 --> 00:46:22,846
‫لماذا لديك هذا؟‬

648
00:46:22,913 --> 00:46:24,581
‫عرفت سبب وجودنا هنا، أليس كذلك؟‬

649
00:46:25,783 --> 00:46:26,784
‫اخرج.‬

650
00:46:43,300 --> 00:46:44,468
‫مرحبًا.‬

651
00:46:45,135 --> 00:46:47,237
‫هل يمكننا الحصول‬
‫على طاولة غير قريبة من مخرج طوارئ؟‬

652
00:46:47,304 --> 00:46:48,338
‫بالطبع.‬

653
00:47:02,653 --> 00:47:03,554
‫هل أكلت؟‬

654
00:47:05,222 --> 00:47:06,490
‫لماذا تتصرفين هكذا؟‬

655
00:47:06,557 --> 00:47:08,492
‫هكذا يبدأ الاستجواب.‬

656
00:47:10,194 --> 00:47:11,428
‫مهلًا…‬

657
00:47:12,029 --> 00:47:14,631
‫تعرف سبب إحضارك إلى هنا، أليس كذلك؟‬

658
00:47:17,901 --> 00:47:19,403
‫لا، لا أعرف.‬

659
00:47:19,469 --> 00:47:22,039
‫- حقًا؟‬
‫- لا، لا أعرف.‬

660
00:47:22,806 --> 00:47:24,775
‫لن تفتح فمك من دون دليل؟‬

661
00:47:31,148 --> 00:47:32,382
‫"(يو جو)، أشتاق إليك كثيرًا"‬

662
00:47:33,750 --> 00:47:35,552
‫مهلًا!‬

663
00:47:35,619 --> 00:47:37,754
‫حتى لو كنتن أخواتي،‬

664
00:47:37,821 --> 00:47:40,257
‫أليس هذا مبالغًا به؟‬

665
00:47:40,324 --> 00:47:42,359
‫بخلاف حقيقة أننا إخوة،‬

666
00:47:42,426 --> 00:47:45,429
‫حتى لو كنا مُقرّبين أكثر من ذلك، فهذا خطأ.‬

667
00:47:45,495 --> 00:47:47,431
‫"هيي يونغ"، لا بد أنك تعرفين.‬

668
00:47:47,497 --> 00:47:50,500
‫- واضح أن هذا غير قانوني…‬
‫- هذا صحيح.‬

669
00:47:51,501 --> 00:47:52,836
‫حسنًا.‬

670
00:47:52,903 --> 00:47:54,805
‫بغض النظر عن كل شيء،‬

671
00:47:54,872 --> 00:47:56,440
‫هذا تجرد من مشاعر البشر.‬

672
00:47:56,506 --> 00:47:58,175
‫الأمر يتعلق بكرامة الإنسان.‬

673
00:47:58,242 --> 00:47:59,076
‫هذا صحيح أيضًا.‬

674
00:47:59,910 --> 00:48:01,545
‫لقد انتهكنا كرامتك فعلًا.‬

675
00:48:02,713 --> 00:48:03,647
‫ماذا عنك؟‬

676
00:48:04,281 --> 00:48:07,451
‫ألا تظن أنك خنت ثقة والدينا؟‬

677
00:48:09,453 --> 00:48:14,358
‫"جون يونغ"، هل حقًا ذهبت إلى منزلها‬
‫وطهوت لها، كما جاء في هاتفها؟‬

678
00:48:14,424 --> 00:48:15,859
‫ألا يمكنك أن تقرئي؟‬

679
00:48:15,926 --> 00:48:17,461
‫لا أصدق ما أرى.‬

680
00:48:18,629 --> 00:48:21,031
‫لم يبق أمامك سوى شهرين حتى اختبارك، صحيح؟‬

681
00:48:21,098 --> 00:48:23,267
‫إذًا ألست سعيدة باستخدامي لجسدي الرشيق‬

682
00:48:23,333 --> 00:48:27,137
‫في الذهاب في مراقبة سرية‬
‫وتسللي وجمع الأدلة؟‬

683
00:48:27,204 --> 00:48:28,906
‫- اصمتي.‬
‫- حسنًا.‬

684
00:48:28,972 --> 00:48:30,507
‫سأسأل سؤالًا جادًا.‬

685
00:48:31,675 --> 00:48:34,778
‫"جون يونغ"،‬
‫أيُحتمل أن تكون تخليت عن الاختبار؟‬

686
00:48:36,747 --> 00:48:39,650
‫- لا.‬
‫- ما هي مخططاتك إذًا؟‬

687
00:48:39,716 --> 00:48:42,552
‫هل تخليت عن حياتك؟‬

688
00:48:43,186 --> 00:48:45,455
‫لا تصفي الأمر بهذه الطريقة أرجوك.‬

689
00:48:48,959 --> 00:48:51,428
‫المواعدة مسموحة‬
‫لمن يحضرون لاختبارات الدولة.‬

690
00:48:51,495 --> 00:48:54,398
‫ويُسمح لهم بالخروج‬
‫في مواعيد غرامية أحيانًا.‬

691
00:48:54,464 --> 00:48:58,368
‫أهي تعلم أنك تدرس منذ 5 سنوات؟‬

692
00:48:58,435 --> 00:48:59,636
‫هل تعلم هذا؟‬

693
00:49:00,504 --> 00:49:01,939
‫- أجل.‬
‫- حقًا؟‬

694
00:49:02,706 --> 00:49:05,876
‫ومع ذلك جعلتك تطهو لها بينما‬
‫يتبقى على اختبارك شهران؟‬

695
00:49:05,943 --> 00:49:08,478
‫حتى أنه أفرغ برادنا من أجلها.‬

696
00:49:08,545 --> 00:49:09,780
‫إنها سيئة.‬

697
00:49:09,846 --> 00:49:11,448
‫لا تقولي أشياء كهذه.‬

698
00:49:11,515 --> 00:49:13,483
‫حبيبتي "جو" ليست هكذا.‬

699
00:49:14,318 --> 00:49:15,185
‫حبيبتك "جو"؟‬

700
00:49:17,454 --> 00:49:18,956
‫أنتن لئيمات جدًا.‬

701
00:49:20,257 --> 00:49:22,259
‫ربما ما فعلته كان سيئًا جدًا،‬

702
00:49:23,093 --> 00:49:24,995
‫لكن كيف أمكنكن أن تتجسسن على هاتفي‬

703
00:49:25,062 --> 00:49:28,432
‫وتستجوبنني كأنني مجرم؟‬

704
00:49:31,168 --> 00:49:34,504
‫أنا أخوكن الكبير!‬

705
00:49:34,571 --> 00:49:38,709
‫أحتاج إلى مساحة للتنفس أيضًا!‬

706
00:49:39,977 --> 00:49:45,315
‫هل تعلمن كم من المحبط أن أدرس‬
‫لـ5 سنوات من أجل الاختبار؟‬

707
00:49:45,382 --> 00:49:47,718
‫وحدها حبيبتي "جو" هي التي تتفهم مشاعري.‬

708
00:49:47,784 --> 00:49:49,286
‫إذًا انتقل للعيش معها.‬

709
00:49:49,920 --> 00:49:53,590
‫توقف عن خداع والدينا البريئين‬
‫والعيش بأموالهما.‬

710
00:49:53,657 --> 00:49:56,026
‫هل تظن أن المال الذي يعطيانك إياه للدراسة‬

711
00:49:56,093 --> 00:49:58,895
‫كان لتشتري لها الطعام والنبيذ؟‬

712
00:49:58,962 --> 00:50:00,597
‫كيف يمكنك…‬

713
00:50:01,765 --> 00:50:05,502
‫أعلم أنه ليس لديّ أي عذر، ولكن…‬

714
00:50:05,569 --> 00:50:07,671
‫إن لم يكن لديك أي عذر فلتصمت.‬

715
00:50:07,738 --> 00:50:10,707
‫لا تمتلك أي ضمير، أليس كذلك؟‬

716
00:50:10,774 --> 00:50:13,143
‫هل تظن أن هذا يؤثر على حياتك فقط؟‬

717
00:50:13,210 --> 00:50:15,912
‫أنت تدمر حياة والدينا أيضًا.‬

718
00:50:15,979 --> 00:50:17,948
‫كيف تتصرف بهذه الصبيانية؟‬

719
00:50:18,015 --> 00:50:20,717
‫كم عمرك؟ هل تركت عقلك في منزلها؟‬

720
00:50:20,784 --> 00:50:23,553
‫ألهذا السبب فقدت قدرتك على التفكير؟‬

721
00:50:24,121 --> 00:50:27,257
‫"هيي يونغ"، هذا…هل حدثت مشكلة في العمل؟‬

722
00:50:27,991 --> 00:50:32,195
‫نعم، أنا واثقة أن "جون يونغ" يفهم الآن.‬

723
00:50:33,230 --> 00:50:35,298
‫نعم، أليس كذلك يا "جون يونغ"؟‬

724
00:50:36,800 --> 00:50:40,037
‫لم لا نشرب نخبًا؟‬

725
00:50:40,103 --> 00:50:42,572
‫- نعم، لنفعل ذلك.‬
‫- هل تمزحان؟‬

726
00:50:44,875 --> 00:50:46,510
‫حسنًا، افعل ما تشاء.‬

727
00:50:47,411 --> 00:50:49,913
‫"أ، ت، ح" في النهاية.‬

728
00:50:53,517 --> 00:50:54,584
‫"هيي يونغ"؟‬

729
00:50:57,888 --> 00:51:00,390
‫"جون يونغ"؟‬

730
00:51:00,457 --> 00:51:01,958
‫اشرب.‬

731
00:51:02,025 --> 00:51:05,162
‫- أجل، طلبنا هذا، لذا فلنشرب.‬
‫- نخبك.‬

732
00:51:12,235 --> 00:51:13,870
‫ماذا تعني بـ"أ، ت، ح"؟‬

733
00:51:14,471 --> 00:51:17,240
‫"أنت تدمر حياتك".‬

734
00:51:20,143 --> 00:51:21,845
‫"يوانغ"؟‬

735
00:51:21,912 --> 00:51:23,880
‫هذا بعيد جدًا.‬

736
00:51:25,582 --> 00:51:27,250
‫"غونسيون غو".‬

737
00:51:27,317 --> 00:51:29,119
‫"غونسيون غو"…‬

738
00:51:31,521 --> 00:51:33,323
‫إنه باهظ الثمن.‬

739
00:51:35,459 --> 00:51:37,194
‫إن كان يبدو جيدًا،‬

740
00:51:37,861 --> 00:51:39,362
‫يكون الإيجار لا يُصدّق.‬

741
00:51:39,429 --> 00:51:43,200
‫"البحث عن عقارات، (غونسيون غو)"‬

742
00:51:45,769 --> 00:51:47,771
‫جئت أشتاط غضبًا‬

743
00:51:47,838 --> 00:51:50,073
‫لكنه لم يأت حتى للاطمئنان عليّ.‬

744
00:51:50,140 --> 00:51:52,809
‫وكنت سعيدة لأن الأولاد عادوا‬
‫إلى المنزل مبكرًا،‬

745
00:51:52,876 --> 00:51:55,679
‫لكن الجميع خرجوا ثانيةً، يا إلهي.‬

746
00:52:00,217 --> 00:52:01,351
‫"مطعم (الوالد) للوجبات الخفيفة"‬

747
00:52:02,018 --> 00:52:06,189
‫الأفضل أن تجددي إيجارهم وإلا سيكون هناك‬
‫3 أماكن فارغة يا سيدة "أوه".‬

748
00:52:06,256 --> 00:52:09,226
‫السيد "بيون" وزوجته شخصان لطيفان حقًا.‬

749
00:52:22,906 --> 00:52:24,908
‫سيدة "أوه"، أيمكنك أن تخبريني أين نضع هذا؟‬

750
00:52:24,975 --> 00:52:26,776
‫بالطبع.‬

751
00:52:30,680 --> 00:52:34,084
‫سيدي، أرجوك كن حذرًا في ذلك،‬

752
00:52:34,151 --> 00:52:35,852
‫حتى لا تتلف الجدار.‬

753
00:52:35,919 --> 00:52:38,255
‫دفعت الكثير من المال مقابل العمل هنا.‬

754
00:52:38,321 --> 00:52:40,090
‫بالطبع، لا تقلقي.‬

755
00:52:43,760 --> 00:52:46,096
‫دعني أرى، أين هاتفي؟‬

756
00:52:46,863 --> 00:52:49,199
‫يا إلهي، أظن أنني تركته في سيارتي مجددًا.‬

757
00:52:51,301 --> 00:52:54,371
‫"مقهى (دي بي)"‬

758
00:52:57,040 --> 00:52:58,975
‫ماذا؟ مقهى "دي بي"؟‬

759
00:53:01,111 --> 00:53:03,013
‫أظن أنها ستفتتح مقهى هنا.‬

760
00:53:05,649 --> 00:53:07,217
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- يا إلهي!‬

761
00:53:13,023 --> 00:53:14,124
‫لم جفلت هكذا؟‬

762
00:53:14,691 --> 00:53:16,493
‫لا بد أنك اقترفت خطأً ما.‬

763
00:53:17,194 --> 00:53:18,728
‫لم أرتكب أي خطأ.‬

764
00:53:18,795 --> 00:53:21,431
‫ظهرت فجأةً لذا جفلت.‬

765
00:53:22,465 --> 00:53:23,800
‫ما الأمر؟‬

766
00:53:23,867 --> 00:53:25,869
‫هل لديك ما تقولينه لي؟‬

767
00:53:25,936 --> 00:53:26,937
‫لا.‬

768
00:53:27,571 --> 00:53:29,873
‫ألم ننه محادثتنا تلك الليلة؟‬

769
00:53:45,322 --> 00:53:48,658
‫سيدة "أوه"، هل أنت بخير؟ هل تأذيت؟‬

770
00:53:49,392 --> 00:53:51,094
‫كيف يمكنك أن تكون مهملًا هكذا؟‬

771
00:53:51,161 --> 00:53:52,729
‫كدت تقتلني.‬

772
00:53:52,796 --> 00:53:54,764
‫- أنا آسف.‬
‫- أنا آسف جدًا.‬

773
00:53:54,831 --> 00:53:56,733
‫انفصل البرغي، أنا آسف.‬

774
00:53:58,668 --> 00:53:59,736
‫هل أنت بخير؟‬

775
00:53:59,803 --> 00:54:03,440
‫ما كان عليك أن تتطفلي‬
‫على موقع بناء في المقام الأول.‬

776
00:54:03,506 --> 00:54:04,741
‫يا إلهي.‬

777
00:54:08,545 --> 00:54:09,946
‫هل تأذيت؟‬

778
00:54:10,580 --> 00:54:12,749
‫لا، أظنني بخير.‬

779
00:54:13,216 --> 00:54:15,252
‫هل أنت بخير؟‬

780
00:54:15,318 --> 00:54:18,121
‫نعم، أظن ذلك.‬

781
00:54:22,192 --> 00:54:23,426
‫لا بد أنها مصابة بأذى.‬

782
00:54:25,662 --> 00:54:28,064
‫هل تأذيت؟ هل أنت مصابة؟‬

783
00:54:29,399 --> 00:54:31,501
‫ساعداها على الوقوف على قدميها.‬

784
00:54:32,636 --> 00:54:34,537
‫- لم لا تحاولين النهوض؟‬
‫- حسنًا.‬

785
00:54:35,405 --> 00:54:36,940
‫انهضي ببطء.‬

786
00:54:37,007 --> 00:54:38,108
‫هل أنت بخير؟‬

787
00:54:38,708 --> 00:54:41,711
‫ما الخطب يا عزيزتي؟ هل أنت مصابة؟‬

788
00:54:42,312 --> 00:54:43,380
‫لا، أنا بخير.‬

789
00:54:47,851 --> 00:54:49,986
‫يا إلهي، ماذا حدث؟‬

790
00:54:51,054 --> 00:54:52,956
‫ماذا حدث لها؟‬

791
00:54:54,057 --> 00:54:55,425
‫حسنًا، كما ترى…‬

792
00:54:56,226 --> 00:54:58,561
‫أنا بخير.‬

793
00:54:58,628 --> 00:55:02,465
‫إن واصلت سؤالها‬
‫فستشعر بعدم الارتياح، لنذهب وحسب.‬

794
00:55:03,333 --> 00:55:05,602
‫طابت ليلتك.‬

795
00:55:06,736 --> 00:55:10,407
‫إن أردت رؤية طبيب فافعلي ذلك، اتفقنا؟‬

796
00:55:10,473 --> 00:55:12,742
‫- سأدفع الحساب.‬
‫- حسنًا.‬

797
00:55:12,809 --> 00:55:15,745
‫لا بد أنك تأذيت بشدة.‬

798
00:55:15,812 --> 00:55:17,814
‫- اتكئي عليّ.‬
‫- حسنًا.‬

799
00:55:17,881 --> 00:55:19,149
‫لا بأس.‬

800
00:55:20,417 --> 00:55:21,651
‫كوني حذرة.‬

801
00:55:23,553 --> 00:55:25,155
‫يا إلهي…‬

802
00:55:28,858 --> 00:55:31,328
‫- هل تتألمين كثيرًا؟‬
‫- أنا بخير.‬

803
00:55:33,930 --> 00:55:35,532
‫اتصل برئيسك الآن!‬

804
00:55:35,598 --> 00:55:37,334
‫كيف يمكنك أن تكون مهملًا هكذا؟‬

805
00:55:37,400 --> 00:55:38,635
‫اتصل برئيسك!‬

806
00:55:39,269 --> 00:55:40,136
‫أنا آسف.‬

807
00:55:40,203 --> 00:55:41,671
‫كوني حذرة.‬

808
00:55:43,039 --> 00:55:44,140
‫بحذر.‬

809
00:55:53,149 --> 00:55:55,685
‫- معدتي.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

810
00:55:56,986 --> 00:56:00,390
‫هل رأيت وجهها؟‬

811
00:56:00,457 --> 00:56:03,593
‫ماذا؟ أكنت تدّعين الإصابة؟‬

812
00:56:03,660 --> 00:56:05,662
‫هل رأيت؟ وجهها…‬

813
00:56:06,196 --> 00:56:09,966
‫وجهها كان يبدو شاحبًا؟‬

814
00:56:11,368 --> 00:56:13,203
‫يا للهول.‬

815
00:56:13,269 --> 00:56:15,805
‫أخفتني!‬

816
00:56:15,872 --> 00:56:17,273
‫مع ذلك، دعيني أرى.‬

817
00:56:17,340 --> 00:56:18,775
‫أنا بخير.‬

818
00:56:19,743 --> 00:56:21,077
‫معدتي تؤلمني.‬

819
00:56:24,614 --> 00:56:25,815
‫هل أنت واثقة أنك بخير؟‬

820
00:56:25,882 --> 00:56:27,250
‫نعم.‬

821
00:56:31,121 --> 00:56:33,456
‫محرج جدًا.‬

822
00:56:34,591 --> 00:56:36,726
‫أم أنه الأقل إحراجًا؟‬

823
00:56:38,161 --> 00:56:39,662
‫هل تعرف من أنا؟‬

824
00:56:40,430 --> 00:56:42,899
‫أنا "آن جونغ هوي"، ابنك.‬

825
00:56:42,966 --> 00:56:44,234
‫لا، هذا سخيف جدًا.‬

826
00:56:44,300 --> 00:56:46,569
‫ألا يوجد شيء ليس محزنًا؟‬

827
00:56:46,636 --> 00:56:49,806
‫شيء رائع؟‬

828
00:56:49,873 --> 00:56:51,241
‫في الثمانينات…لا.‬

829
00:56:52,909 --> 00:56:56,946
‫هل تذكر يوم 6 من يونيو عام 1982؟‬

830
00:56:57,013 --> 00:56:59,549
‫في هذا اليوم، كان ابنك "آن جونغ هوي"…‬

831
00:56:59,616 --> 00:57:01,284
‫هذا ليس برنامجًا واقعيًا.‬

832
00:57:02,018 --> 00:57:03,553
‫رباه، ماذا يجب أن أقول بحق السماء؟‬

833
00:57:04,821 --> 00:57:06,689
‫"تاي بو"‬

834
00:57:07,424 --> 00:57:09,092
‫- ما الأمر؟‬
‫- "جونغ هوي"…‬

835
00:57:09,159 --> 00:57:11,194
‫أنا مشغول، لذا إن لم يكن الأمر مهمًا،‬
‫وداعًا.‬

836
00:57:11,261 --> 00:57:12,862
‫الأمر هو…‬

837
00:57:12,929 --> 00:57:14,764
‫لا يمكنك إجراء تجربة أداء أخرى.‬

838
00:57:14,831 --> 00:57:15,832
‫ماذا؟‬

839
00:57:16,366 --> 00:57:18,935
‫جربت كل شيء، بما في ذلك التوسل،‬

840
00:57:19,002 --> 00:57:22,305
‫لكنهم قدموا العرض للسيد "جين سيونغ جون".‬

841
00:57:22,372 --> 00:57:24,307
‫قالوا بالفعل إن ذلك لم يكن مؤكدًا، لكن…‬

842
00:57:31,047 --> 00:57:33,817
‫"المخرج (ريو غيون سانغ)"‬

843
00:57:41,991 --> 00:57:43,660
‫سيتم تحويل اتصالك إلى…‬

844
00:58:08,985 --> 00:58:10,620
‫- تبرجك مشوه.‬
‫- ماذا؟‬

845
00:58:11,788 --> 00:58:13,890
‫- هل هذا أفضل؟ شكرًا.‬
‫- نعم.‬

846
00:58:28,571 --> 00:58:30,006
‫هل تكنين له المشاعر؟‬

847
00:58:31,708 --> 00:58:32,876
‫لا، لا تفعلين.‬

848
00:58:44,854 --> 00:58:45,755
‫"بيون هيي يونغ".‬

849
00:58:47,524 --> 00:58:49,259
‫استرخي.‬

850
00:58:52,896 --> 00:58:54,898
‫سأحصل على ردك لاحقًا بشكل شخصي.‬

851
00:58:55,899 --> 00:58:58,134
‫لهذا لا يمكنك أن تخسريني.‬

852
00:58:59,002 --> 00:59:00,236
‫الوقت ينفد منك.‬

853
00:59:07,510 --> 00:59:08,845
‫أين أنت؟‬

854
00:59:08,912 --> 00:59:10,680
‫"أين أنت؟"‬

855
00:59:11,681 --> 00:59:15,318
‫1، 2، 3.‬

856
00:59:17,220 --> 00:59:18,254
‫أقوم بالتحرير.‬

857
00:59:19,255 --> 00:59:20,790
‫أريد أن أراك.‬

858
00:59:20,857 --> 00:59:22,325
‫سآتي.‬

859
00:59:34,203 --> 00:59:37,040
‫ما الذي يملكه "جين سيونغ جون" ولا أملكه؟‬

860
00:59:39,976 --> 00:59:44,147
‫أنا أكثر منه وسامة بمليون مرة،‬

861
00:59:45,949 --> 00:59:50,153
‫وأنا ممثل أفضل منه بكثير.‬

862
01:00:00,563 --> 01:00:02,265
‫"آل"، لا تكن صعب الإرضاء في الطعام.‬

863
01:00:02,332 --> 01:00:04,367
‫يجب أن تأكل وجبة متوازنة.‬

864
01:00:04,434 --> 01:00:06,736
‫أنت تحب الملفوف كثيرًا.‬

865
01:00:06,803 --> 01:00:09,072
‫لا يمكنك فعل ذلك!‬

866
01:00:11,574 --> 01:00:13,576
‫مهلًا، أعطيته الملفوف فقط.‬

867
01:00:14,911 --> 01:00:17,647
‫أنا آسف، أعتذر.‬

868
01:00:17,714 --> 01:00:18,781
‫مهلًا لحظة.‬

869
01:00:25,955 --> 01:00:27,123
‫ماذا؟ لا!‬

870
01:00:42,939 --> 01:00:45,475
‫ما الخطأ الفادح الذي ارتكبته؟‬

871
01:00:46,743 --> 01:00:48,177
‫ليس خطئي أنه ليس لديّ أب.‬

872
01:00:49,012 --> 01:00:52,348
‫لم أره أو أقابله أبدًا،‬

873
01:00:52,982 --> 01:00:54,851
‫فكيف لي أن أعرف؟‬

874
01:00:57,487 --> 01:00:59,355
‫لذا كنت أريد لقاءه.‬

875
01:01:00,156 --> 01:01:03,960
‫ولم أطلب الأمر بلا مقابل.‬

876
01:01:05,228 --> 01:01:08,264
‫لم أطلبه مقابل شيء ما!‬

877
01:01:14,504 --> 01:01:18,274
‫كل ما طلبته كان تجربة أداء واحدة.‬

878
01:01:21,577 --> 01:01:22,879
‫تجربة أداء…‬

879
01:01:32,822 --> 01:01:34,424
‫"المخرج (ريو غيون سانغ)"‬

880
01:01:41,064 --> 01:01:44,801
‫- سأتصل بك حتى تجيب.‬
‫- جار تحويل اتصالك…‬

881
01:01:52,675 --> 01:01:54,377
‫جار تحويل اتصالك…‬

882
01:02:01,617 --> 01:02:05,221
‫جار تحويل اتصالك إلى البريد الصوتي.‬

883
01:02:05,288 --> 01:02:07,223
‫"المخرج (ريو غيون سانغ)"‬

884
01:02:09,792 --> 01:02:13,162
‫سيد "ريو"، لماذا لا تجيب؟‬

885
01:02:14,530 --> 01:02:17,567
‫لديّ شيء يجب أن أخبرك به.‬

886
01:02:18,835 --> 01:02:23,306
‫لم أرد أن أنحدر إلى هذا الحد‬

887
01:02:23,372 --> 01:02:25,808
‫وأخبرك بهذا، ولكن…‬

888
01:02:26,943 --> 01:02:28,177
‫أنا…‬

889
01:02:29,712 --> 01:02:31,280
‫ذهبت وبحثت عن والدي.‬

890
01:02:32,081 --> 01:02:34,383
‫بسبب مسلسلك،‬

891
01:02:35,485 --> 01:02:39,155
‫بسبب أنك وصفت تمثيلي‬
‫بأنه مثل الطعام عديم النكهة…‬

892
01:02:40,623 --> 01:02:41,758
‫لذا قمت…‬

893
01:02:43,793 --> 01:02:48,131
‫كنت سأتجاهله حتى مماتي،‬

894
01:02:53,569 --> 01:02:56,739
‫لكنني ذهبت وبحثت عنه.‬

895
01:03:01,410 --> 01:03:03,045
‫لكنك رفضتني؟‬

896
01:03:04,046 --> 01:03:07,450
‫لا يوجد من هو أفضل مني.‬

897
01:03:08,551 --> 01:03:09,719
‫سيد "ريو"!‬

898
01:03:11,988 --> 01:03:13,556
‫سيد "ريو"، أنا…‬

899
01:03:15,958 --> 01:03:17,360
‫بعد حوالي 30 سنة…‬

900
01:03:20,163 --> 01:03:22,331
‫كنت…‬

901
01:03:22,398 --> 01:03:24,500
‫كنت سألتقي بوالدي.‬

902
01:03:25,468 --> 01:03:27,103
‫أنا حقًا…‬

903
01:03:28,638 --> 01:03:30,973
‫يمكنني أن أبلي حسنًا.‬

904
01:03:32,975 --> 01:03:35,578
‫سيد "ريو"، يمكنني ذلك حقًا.‬

905
01:03:35,645 --> 01:03:38,381
‫يمكنني أن أبلي حسنًا.‬

906
01:03:38,447 --> 01:03:40,550
‫يمكنني ذلك حقًا.‬

907
01:03:56,032 --> 01:03:57,733
‫ماذا تفعلين هنا في هذا الوقت المتأخر؟‬

908
01:03:59,235 --> 01:04:00,336
‫هل لديك ما تقولينه؟‬

909
01:04:01,537 --> 01:04:04,307
‫هل قمت بالرد؟‬

910
01:04:06,642 --> 01:04:08,144
‫على ماذا؟‬

911
01:04:08,211 --> 01:04:09,645
‫تقصدين "إيم يون جي"؟‬

912
01:04:11,681 --> 01:04:12,949
‫لا، ليس بعد.‬

913
01:04:14,016 --> 01:04:15,585
‫لا تفعل إذًا.‬

914
01:04:16,452 --> 01:04:17,420
‫لم لا؟‬

915
01:04:21,424 --> 01:04:23,292
‫لأني لا أريدك أن تكون‬
‫على علاقة بـ"إيم يون جي".‬

916
01:04:23,359 --> 01:04:26,128
‫- هل سنعود إلى بعضنا إذًا؟‬
‫- لا، لن نفعل.‬

917
01:04:26,696 --> 01:04:28,064
‫ماذا تعنين بذلك؟‬

918
01:04:29,265 --> 01:04:31,834
‫لا أعرف إن كنت أريد العودة إليك بعد.‬

919
01:04:31,901 --> 01:04:33,002
‫لست واثقة من ذلك.‬

920
01:04:34,036 --> 01:04:36,205
‫لكنك لا تريدين لغيرك أن يحظى بي؟‬

921
01:04:37,006 --> 01:04:37,874
‫صحيح.‬

922
01:04:39,976 --> 01:04:42,745
‫أي نوع من الهراء هذا؟ هل تمزحين؟‬

923
01:04:42,812 --> 01:04:44,313
‫هل أنا إطارك الاحتياطي؟‬

924
01:04:45,915 --> 01:04:47,817
‫ليس عليك المبالغة لتلك الدرجة.‬

925
01:04:47,884 --> 01:04:50,586
‫أنا أطلب مهلة إضافية.‬

926
01:04:50,653 --> 01:04:52,922
‫لا تعطها ردك بسرعة.‬

927
01:04:53,589 --> 01:04:55,892
‫قلت إنك تحبني، لذا يمكنك فعل ذلك،‬
‫أليس كذلك؟‬

928
01:04:55,958 --> 01:04:58,661
‫لكن هذا لا يمنحك الحق‬
‫في أن تكوني فظة إلى هذه الدرجة.‬

929
01:05:01,063 --> 01:05:01,998
‫إن أهنتك…‬

930
01:05:02,064 --> 01:05:03,633
‫لا داعي للاعتذار.‬

931
01:05:03,699 --> 01:05:06,002
‫لكن أعطيني ردك الآن.‬

932
01:05:07,236 --> 01:05:09,805
‫نعم أم لا؟ هل تريدين مواعدتي أم لا؟‬

933
01:05:12,909 --> 01:05:14,010
‫"جيونغ هوان"، أنا…‬

934
01:05:15,878 --> 01:05:17,213
‫نعم أم لا؟‬

935
01:05:20,516 --> 01:05:21,684
‫ألا يمكنك الإجابة؟‬

936
01:05:23,586 --> 01:05:25,021
‫إذًا سأجيبك أنا.‬

937
01:05:26,222 --> 01:05:29,225
‫جوابي هو "لا، شكرًا".‬

938
01:05:31,527 --> 01:05:32,561
‫وداعًا.‬

939
01:05:57,820 --> 01:06:01,390
‫لن أطلب منهم أبدًا تجديد عقد الإيجار‬
‫أولًا.‬

940
01:06:01,457 --> 01:06:03,392
‫لن أتوسل إلى امرأة مثلها مجددًا.‬

941
01:06:03,459 --> 01:06:04,627
‫طباعها لا تُطاق.‬

942
01:06:04,694 --> 01:06:06,128
‫قف مكانك!‬

943
01:06:06,195 --> 01:06:09,398
‫كيف تسرق تلك الأموال؟‬
‫ألا تعرف ماذا تعني بالنسبة لي؟‬

944
01:06:09,465 --> 01:06:11,267
‫عليّ أن أغادر في الـ6 مهما كلّف الأمر.‬

945
01:06:11,334 --> 01:06:12,668
‫لماذا هي هنا؟‬

946
01:06:12,735 --> 01:06:14,704
‫احفظي كل شيء وحسب، هذا هو الحل.‬

947
01:06:14,770 --> 01:06:15,738
‫أمرك سيدي!‬

948
01:06:15,805 --> 01:06:17,173
‫"تاي بو"، اتصل بي السيد "ريو".‬

949
01:06:17,239 --> 01:06:18,541
‫لنفعل هذا بشكل صحيح.‬

950
01:06:18,607 --> 01:06:19,742
‫يمكننا فعلها!‬

951
01:06:20,309 --> 01:06:23,245
‫أي مطعم وجبات خفيفة يغلق‬
‫في هذا الوقت المبكر؟ هل هذا هو؟‬

952
01:06:23,312 --> 01:06:24,580
‫سآتي.‬

953
01:06:25,381 --> 01:06:27,683
‫لقد أسأت فهمي تمامًا.‬

954
01:06:27,750 --> 01:06:30,486
‫- ستذهب "هيي يونغ" في موعد مدبر.‬
‫- موعد مدبر؟‬

955
01:06:31,120 --> 01:06:35,091
‫ترجمة "أحمد منصور"‬

