1
00:00:46,913 --> 00:00:48,948
‫رباه، معدتي.‬

2
00:01:08,535 --> 00:01:10,503
‫أتعلم؟ بسبب مسلسلك،‬

3
00:01:10,570 --> 00:01:12,872
‫ذهبت وبحثت عن والدي!‬

4
00:01:14,074 --> 00:01:17,577
‫ما هذه الذكرى المرعبة؟‬

5
00:01:19,913 --> 00:01:22,348
‫لا، لا يمكن أن يكون ذلك حقيقيًا،‬
‫لا يمكن ذلك.‬

6
00:01:22,415 --> 00:01:24,350
‫مستحيل.‬

7
00:01:25,919 --> 00:01:26,953
‫لا.‬

8
00:01:27,020 --> 00:01:28,688
‫"6 مكالمات فائتة، المخرج (ريو غيون سانغ)"‬

9
00:01:30,757 --> 00:01:32,725
‫ماذا سأفعل؟‬

10
00:01:32,792 --> 00:01:34,627
‫مهلًا، هذا جنوني…‬

11
00:01:34,694 --> 00:01:37,030
‫أنت مجنون.‬

12
00:01:37,097 --> 00:01:39,599
‫لكن لماذا؟ رباه، هذا جنوني.‬

13
00:01:42,669 --> 00:01:43,603
‫ما هذا؟‬

14
00:01:47,006 --> 00:01:47,907
‫ما الأمر؟‬

15
00:01:48,675 --> 00:01:50,176
‫هل شتمته أيضًا؟‬

16
00:01:50,743 --> 00:01:53,012
‫"جونغ هوي"، عرفت مدى جدّيتك.‬

17
00:01:53,079 --> 00:01:55,982
‫أريدك أن تجري تجربة الأداء مرة أخرى،‬
‫سأتصل بك.‬

18
00:01:56,049 --> 00:01:58,118
‫ما هذا؟‬

19
00:02:00,253 --> 00:02:01,554
‫ماذا يجري؟‬

20
00:02:02,122 --> 00:02:03,356
‫رباه!‬

21
00:02:04,257 --> 00:02:06,159
‫رباه، ماذا يجري؟‬

22
00:02:08,928 --> 00:02:11,731
‫أسرع، أجب.‬

23
00:02:11,798 --> 00:02:13,733
‫"تاي بو"، اتصل بي السيد "ريو".‬

24
00:02:14,834 --> 00:02:17,403
‫ماذا تظن؟ إنه يعطيني فرصة أخرى!‬

25
00:02:22,976 --> 00:02:24,010
‫بنيّ؟‬

26
00:02:24,077 --> 00:02:26,312
‫رباه، متى عدت إلى المنزل؟‬

27
00:02:26,379 --> 00:02:27,480
‫- أمي؟‬
‫- نعم.‬

28
00:02:29,682 --> 00:02:33,052
‫لم أعرف أنك عدت حتى رأيت حذاءك عند الباب.‬

29
00:02:33,119 --> 00:02:35,955
‫ما كان يجب أن أشتري لك تلك الشقة.‬

30
00:02:36,022 --> 00:02:37,423
‫لم تعد تأتي إلى المنزل إلا نادرًا.‬

31
00:02:37,490 --> 00:02:40,260
‫ازداد السعر، وجنيت ربحًا كبيرًا بفضل ذلك.‬

32
00:02:41,127 --> 00:02:42,929
‫تتحدث خالتك مع "جي هون" في "نيويورك"‬

33
00:02:42,996 --> 00:02:45,365
‫وجهًا لوجه عبر اتصال مرئي يومي.‬

34
00:02:45,431 --> 00:02:48,568
‫ماذا عني؟ كلانا نعيش في "سول"،‬
‫لكن من الصعب جدًا رؤيتك.‬

35
00:02:48,635 --> 00:02:50,904
‫"جي هون" هو المجنون.‬

36
00:02:50,970 --> 00:02:53,640
‫لماذا يتحدث مع أمه في هذا العمر؟‬

37
00:02:53,706 --> 00:02:56,543
‫صحيح؟ خالتك غريبة الأطوار بعض الشيء.‬

38
00:02:56,609 --> 00:02:58,444
‫ألا تريد لابنها أن يتزوج؟‬

39
00:02:59,312 --> 00:03:01,314
‫- لذا كنت أفكر…‬
‫- أمي؟‬

40
00:03:01,381 --> 00:03:04,284
‫- نعم؟‬
‫- أريد تشيونغوكجانغ.‬

41
00:03:04,884 --> 00:03:06,920
‫حقًا؟ إذًا يجب أن أعدّ لك بعضها.‬

42
00:03:07,453 --> 00:03:09,689
‫- استحمّ وانزل.‬
‫- حسنًا.‬

43
00:03:10,456 --> 00:03:11,724
‫بالمناسبة يا "جيونغ هوان"،‬

44
00:03:12,559 --> 00:03:14,627
‫- هل حصلت على علاج للوجه؟‬
‫- ماذا؟‬

45
00:03:14,694 --> 00:03:16,930
‫كيف أصبحت أكثر وسامة؟‬

46
00:03:23,169 --> 00:03:24,204
‫تعال إلى الأسفل.‬

47
00:03:24,270 --> 00:03:25,738
‫- سأفعل.‬
‫- حسنًا.‬

48
00:03:29,309 --> 00:03:30,210
‫تفضلا.‬

49
00:03:33,179 --> 00:03:34,347
‫لنأكل.‬

50
00:03:42,589 --> 00:03:43,656
‫شكرًا لك.‬

51
00:03:51,497 --> 00:03:53,967
‫تذوق طبق المحار هذا، اتفقنا؟‬

52
00:03:54,033 --> 00:03:55,201
‫حسنًا.‬

53
00:03:55,268 --> 00:03:58,805
‫معدلات مشاهدة برنامج "إنترتينمنت توداي"‬
‫تنخفض.‬

54
00:03:58,871 --> 00:04:01,574
‫أليس معرّضًا للإلغاء في الموسم القادم؟‬

55
00:04:01,641 --> 00:04:04,043
‫أبي، أخبرتك ألّا تتحقق من معدلات المشاهدة.‬

56
00:04:04,110 --> 00:04:06,112
‫أنت لا تقرأ التعليقات أيضًا، صحيح؟‬

57
00:04:06,179 --> 00:04:08,681
‫حتى لو أردت، لا يُوجد شيء لأقرأه.‬

58
00:04:08,748 --> 00:04:09,782
‫ماذا يجري؟‬

59
00:04:09,849 --> 00:04:12,218
‫عدم وجود تعليقات أسوأ من التعليقات السيئة.‬

60
00:04:12,285 --> 00:04:14,821
‫لم نتناول الطعام معًا‬
‫منذ وقت طويل يا عزيزي.‬

61
00:04:14,887 --> 00:04:16,022
‫لماذا تذكر ذلك؟‬

62
00:04:16,089 --> 00:04:19,559
‫ألا يجب أن تجد طريقة‬

63
00:04:20,226 --> 00:04:22,161
‫لتحسينه بشكل كلي؟‬

64
00:04:24,097 --> 00:04:26,466
‫أبي، وكأنني آكل مع رئيسي في العمل.‬

65
00:04:26,532 --> 00:04:27,433
‫حقًا؟‬

66
00:04:27,500 --> 00:04:29,502
‫سمعت أن معدلات المشاهدة‬
‫انخفضت بالنسبة لكل محطة‬

67
00:04:29,569 --> 00:04:32,138
‫لأن هناك الكثير منها.‬

68
00:04:33,206 --> 00:04:37,310
‫مهلًا، هل تواعد إحداهن؟‬

69
00:04:40,246 --> 00:04:42,915
‫لا، لماذا تسألين؟‬

70
00:04:43,616 --> 00:04:45,618
‫سمعت أنك تفعل.‬

71
00:04:45,685 --> 00:04:47,520
‫- ممن؟‬
‫- قارئة طالع…‬

72
00:04:49,289 --> 00:04:51,491
‫حسنًا، إن لم تكن تواعد، فهذا رائع.‬

73
00:04:51,557 --> 00:04:53,993
‫لماذا لا تخرج في موعد مدبّر إذًا؟‬

74
00:04:54,861 --> 00:04:55,928
‫مهلًا لحظة.‬

75
00:05:00,233 --> 00:05:01,701
‫مفاجأة.‬

76
00:05:01,768 --> 00:05:06,072
‫وجدت لك 3 مرشحات.‬

77
00:05:06,939 --> 00:05:10,043
‫أخبرتك ألّا تفعلي أي شيء سخيف، لكنك فعلت.‬

78
00:05:10,109 --> 00:05:12,078
‫لم تصفه بالسخيف؟‬

79
00:05:12,145 --> 00:05:13,212
‫هذا ليس سخيفًا يا أبي.‬

80
00:05:14,681 --> 00:05:16,049
‫سأفعل ذلك يا أمي.‬

81
00:05:16,115 --> 00:05:17,984
‫- حقًا؟‬
‫- بالطبع.‬

82
00:05:18,051 --> 00:05:21,187
‫أعلم أني لست صغير السن، هل هؤلاء الفتيات؟‬

83
00:05:21,254 --> 00:05:23,523
‫نعم، يجب أن تفكّر في الزواج الآن.‬

84
00:05:23,589 --> 00:05:27,994
‫اخترتهن بعناية، يبدون جميلات، أليس كذلك؟‬

85
00:05:29,128 --> 00:05:31,597
‫هذه معلّمة،‬

86
00:05:31,664 --> 00:05:33,166
‫وهذه محامية.‬

87
00:05:33,232 --> 00:05:35,968
‫لا محاميات يا أمي، لا أحب المحاميات.‬

88
00:05:36,035 --> 00:05:37,136
‫حقًا؟‬

89
00:05:37,670 --> 00:05:39,806
‫حسنًا، لا تبدو لطيفة كالأخريين، صحيح؟‬

90
00:05:39,872 --> 00:05:42,008
‫وهذه صيدلانية.‬

91
00:05:42,742 --> 00:05:45,445
‫- أيهما تريد أن تلتقي أولًا؟‬
‫- لا يهم.‬

92
00:05:45,511 --> 00:05:47,647
‫إن أعددت الموعد يوم الأحد، فسأذهب.‬

93
00:05:48,348 --> 00:05:49,415
‫حسنًا.‬

94
00:05:51,884 --> 00:05:54,320
‫- هل انتهيت بهذه السرعة؟‬
‫- نعم، استمتعا بفطوركما.‬

95
00:05:55,488 --> 00:05:59,559
‫لماذا يزداد والدك لؤمًا أكثر فأكثر؟‬

96
00:05:59,625 --> 00:06:02,095
‫أشعر أنني أختنق.‬

97
00:06:02,762 --> 00:06:04,163
‫أخبرتك.‬

98
00:06:04,230 --> 00:06:06,232
‫هذا لأنه مكتئب بسبب التقاعد.‬

99
00:06:06,299 --> 00:06:08,501
‫قلت إنك ستكونين أكثر تفهمًا لبعض الوقت.‬

100
00:06:08,568 --> 00:06:10,203
‫لكن كم من الوقت بعد؟‬

101
00:06:10,269 --> 00:06:12,438
‫وليس كأنه فاز بميدالية.‬

102
00:06:12,505 --> 00:06:15,975
‫الرجال المتقاعدون غيره يتفادون الوقوع‬
‫في مشاكل في المنزل،‬

103
00:06:16,042 --> 00:06:19,512
‫لكن والدك يخرج عن سيطرتي أكثر فأكثر.‬

104
00:06:19,579 --> 00:06:22,181
‫قد يجبرني على التقاعد من حياتي.‬

105
00:06:22,982 --> 00:06:25,752
‫قولي "يخرج عن السيطرة" فحسب‬
‫يا أمي وليس "يخرج عن سيطرتي".‬

106
00:06:26,919 --> 00:06:28,287
‫لماذا لا يمكنني قول ذلك؟‬

107
00:06:28,888 --> 00:06:30,490
‫هذا يعني الشيء ذاته.‬

108
00:06:45,705 --> 00:06:47,106
‫ما كل هذا؟‬

109
00:06:47,807 --> 00:06:50,843
‫قالت "هيي يونغ" إنها ستتناول الفطور اليوم.‬

110
00:06:50,910 --> 00:06:52,445
‫انتهيت.‬

111
00:06:52,512 --> 00:06:54,914
‫كل ما بقي هو البيض الملفوف.‬

112
00:06:54,981 --> 00:06:56,516
‫بيض ملفوف أيضًا؟‬

113
00:06:57,483 --> 00:07:00,453
‫أعددت أطعمة "هيي يونغ" المفضلة بالفعل،‬

114
00:07:00,520 --> 00:07:02,855
‫جابتشاي، غوتشوجانغ جيغاي‬
‫وسمك إسقمري "أتكا" كذلك.‬

115
00:07:02,922 --> 00:07:06,092
‫رباه، هذا كثير من الطعام بالفعل.‬

116
00:07:06,159 --> 00:07:07,360
‫حقًا؟‬

117
00:07:07,427 --> 00:07:10,329
‫نعم، لا يمكن تناول كل ذلك على الفطور.‬

118
00:07:11,731 --> 00:07:14,200
‫أليست لديك مجموعة كبيرة قادمة‬
‫بعد ساعة أيها الطاهي؟‬

119
00:07:15,401 --> 00:07:16,602
‫حسنًا.‬

120
00:07:23,810 --> 00:07:26,546
‫"هيي يونغ"، هل أنت‬
‫مستعدة للذهاب إلى العمل؟‬

121
00:07:27,947 --> 00:07:31,317
‫لم لا تحضرين وتتناولين الفطور هنا؟‬

122
00:07:32,819 --> 00:07:35,521
‫هذا يكبدني عناءً كبيرًا، لكنني جائعة.‬

123
00:07:36,823 --> 00:07:38,691
‫أسرع يا "جون يونغ" وانزل.‬

124
00:07:42,662 --> 00:07:45,164
‫انزلن يا فتيات، لست جائعًا كثيرًا.‬

125
00:07:45,231 --> 00:07:48,134
‫تعال معنا، يجب أن تتناول الفطور.‬

126
00:07:48,201 --> 00:07:50,336
‫صحيح لا يمكنك الدراسة على معدة فارغة.‬

127
00:07:52,705 --> 00:07:54,974
‫لست جائعًا إلى هذه الدرجة، اذهبن أنتن.‬

128
00:07:55,041 --> 00:07:57,043
‫هل هذا احتجاج؟‬

129
00:07:57,109 --> 00:07:58,377
‫كيف تجرؤ على تفويت الفطور؟‬

130
00:07:59,545 --> 00:08:01,514
‫لا أستحق تناول الفطور.‬

131
00:08:01,581 --> 00:08:03,015
‫لهذا لا آكل.‬

132
00:08:03,082 --> 00:08:05,451
‫هل تظن أنك تستحق تفويته؟‬

133
00:08:06,052 --> 00:08:07,019
‫انزل فحسب!‬

134
00:08:08,721 --> 00:08:11,290
‫"جون يونغ"، تعال معنا.‬

135
00:08:11,357 --> 00:08:14,594
‫إن لم تفعل، فسيقلق أبي وأمي، هيا بنا.‬

136
00:08:17,697 --> 00:08:19,632
‫إنه ميؤوس منه.‬

137
00:08:20,500 --> 00:08:22,468
‫نحن من يجب أن نغضب.‬

138
00:08:23,603 --> 00:08:27,640
‫من الجميل جدًا تناول الفطور مع الجميع.‬

139
00:08:28,174 --> 00:08:30,443
‫أليس هذا مرهقًا لك يا أبي‬
‫بما أنني لست هنا الآن؟‬

140
00:08:30,510 --> 00:08:32,912
‫أمك كانت تساعدني، لذا لا بأس.‬

141
00:08:33,779 --> 00:08:35,448
‫جربي بعضًا من سمك إسقمري "أتكا".‬

142
00:08:36,948 --> 00:08:38,451
‫أنت أيضًا تحبه يا "جون يونغ".‬

143
00:08:40,019 --> 00:08:41,053
‫كل.‬

144
00:08:42,788 --> 00:08:44,790
‫لماذا تعاملين أخاك بلطف؟‬

145
00:08:46,859 --> 00:08:48,194
‫ماذا عن الإيجار؟‬

146
00:08:49,095 --> 00:08:50,630
‫لا نعلم بعد.‬

147
00:08:50,696 --> 00:08:53,900
‫سأتكلم مع مالكة العقار مرةً أخرى.‬

148
00:08:53,966 --> 00:08:56,135
‫أخبرتك أنه لا فائدة من ذلك.‬

149
00:08:56,202 --> 00:08:58,638
‫انظر، لن تتصل حتى.‬

150
00:08:58,704 --> 00:09:00,406
‫بغض النظر عن تجديد العقد أم لا،‬

151
00:09:00,473 --> 00:09:02,241
‫عندما تأذت إحداهن بسببها،‬

152
00:09:02,308 --> 00:09:04,577
‫ألا يجب عليها أن تتصل على الأقل‬

153
00:09:04,644 --> 00:09:08,748
‫وتسأل عن حالها،‬
‫وما إن كانت تريد زيارة طبيب أم لا؟‬

154
00:09:08,814 --> 00:09:10,316
‫- أمي، هل تأذيت؟‬
‫- أين تأذيت؟‬

155
00:09:10,383 --> 00:09:12,184
‫لا، لم أتأذّ حقًا.‬

156
00:09:13,286 --> 00:09:16,956
‫لولا ما فعلته تلك الليلة،‬
‫لصدمتها تلك اللافتة.‬

157
00:09:17,023 --> 00:09:18,758
‫أعرف ذلك.‬

158
00:09:19,458 --> 00:09:21,727
‫ربما لا تعرف رقم هاتفنا.‬

159
00:09:22,328 --> 00:09:25,231
‫بالطبع تعرف، اتصلت بها الكثير من المرات.‬

160
00:09:25,731 --> 00:09:30,069
‫وأنا متيقنة من أن وكيل العقارات‬
‫أخبرها أنك تريد رؤيتها.‬

161
00:09:31,203 --> 00:09:32,071
‫على الأرجح.‬

162
00:09:32,138 --> 00:09:33,406
‫طباعها لا تُطاق.‬

163
00:09:34,173 --> 00:09:37,043
‫سأذهب لاحقًا للبحث عن شقة ومطعم للإيجار.‬

164
00:09:37,510 --> 00:09:39,812
‫كيف لها ألّا تتصل هكذا؟‬

165
00:09:40,680 --> 00:09:42,582
‫أمي، ظننت أنك تتصرفين بواقعية.‬

166
00:09:44,083 --> 00:09:46,185
‫يعلمون أنك تأذيت.‬

167
00:09:46,252 --> 00:09:49,021
‫ألن يكون من الأفضل استغلال ذلك‬
‫للمساعدة في تجديد عقد الإيجار؟‬

168
00:09:49,088 --> 00:09:50,656
‫لن أطلب ذلك ثانيةً.‬

169
00:09:50,723 --> 00:09:52,692
‫بدءًا من اليوم، سألتزم بمبدئي فقط.‬

170
00:09:52,758 --> 00:09:55,061
‫لن أتوسل إلى امرأة مثلها مجددًا.‬

171
00:09:55,127 --> 00:09:57,964
‫ما لم تأت وتطلب مني تجديد عقد الإيجار.‬

172
00:09:58,030 --> 00:09:59,599
‫لكنك قلت إنها لن تفعل.‬

173
00:09:59,665 --> 00:10:00,967
‫هل سننتقل حقًا؟‬

174
00:10:01,567 --> 00:10:02,468
‫نعم.‬

175
00:10:04,170 --> 00:10:05,338
‫على الأرجح.‬

176
00:10:09,875 --> 00:10:11,510
‫كل هذا بسبب الخال "يونغ سيك"!‬

177
00:10:18,584 --> 00:10:19,619
‫ماذا يجري؟‬

178
00:10:20,386 --> 00:10:22,755
‫لا بد أن "را يونغ"‬
‫تشتم "يونغ سيك" مجددًا يا أمي.‬

179
00:10:24,190 --> 00:10:25,391
‫"مين ها".‬

180
00:10:25,458 --> 00:10:29,161
‫لا تتوتر بشأن كونك الأول على صفك.‬

181
00:10:29,228 --> 00:10:31,063
‫فقط قم بأفضل ما لديك في الاختبارات.‬

182
00:10:31,530 --> 00:10:33,032
‫أفضّل أن أكون الأول.‬

183
00:10:34,033 --> 00:10:36,769
‫حسنًا إذًا، حسنًا، لنأكل.‬

184
00:10:45,277 --> 00:10:46,212
‫ألا يمكنك الإجابة؟‬

185
00:10:48,180 --> 00:10:49,682
‫إذًا سأجيبك أنا.‬

186
00:10:50,883 --> 00:10:53,552
‫جوابي هو "لا، شكرًا".‬

187
00:10:55,021 --> 00:10:56,222
‫وداعًا.‬

188
00:11:04,330 --> 00:11:06,799
‫إذًا لن تراسلني أو تتصل بي؟‬

189
00:11:08,901 --> 00:11:12,805
‫يا لقدرة التنفيذ الاستثنائية هذه.‬

190
00:11:12,872 --> 00:11:16,942
‫ألا ينبغي أن نرتكب زلات وأخطاء أحيانًا‬

191
00:11:17,009 --> 00:11:18,744
‫لنصبح أكثر إنسانية؟‬

192
00:11:19,845 --> 00:11:21,280
‫الأمر ليس هكذا بالنسبة لي.‬

193
00:11:21,347 --> 00:11:24,450
‫بالنسبة لي، المشاعر ما زالت موجودة.‬

194
00:11:31,724 --> 00:11:35,361
‫إنه متناقض جدًا، متناقض للغاية.‬

195
00:11:36,862 --> 00:11:41,033
‫أعني أنه كان يتودد إليّ بجنون،‬
‫لكنه الآن لا يراسلني حتى؟‬

196
00:11:46,138 --> 00:11:48,974
‫آمل أنك لم تنسي أمر الموعد المدبّر غدًا.‬

197
00:11:51,043 --> 00:11:51,944
‫صحيح.‬

198
00:11:53,179 --> 00:11:54,080
‫بالطبع لا.‬

199
00:11:54,146 --> 00:11:56,449
‫إنه صديق مميز، لذا أحسني التصرف.‬

200
00:11:56,515 --> 00:12:00,352
‫وعدتني أن تعطيني تلك القضية الجنائية،‬
‫لا تنس ذلك.‬

201
00:12:01,020 --> 00:12:02,788
‫أين هي؟‬

202
00:12:04,223 --> 00:12:06,192
‫- هل فكرت في الأمر؟‬
‫- أخفتني.‬

203
00:12:06,759 --> 00:12:09,028
‫أخبرتك ألّا تظهري هكذا فجأةً.‬

204
00:12:11,263 --> 00:12:14,500
‫قهوة موكا مثلجة مع قشدة مخفوقة إضافية،‬
‫صحيح؟‬

205
00:12:14,567 --> 00:12:16,335
‫لديك ذاكرة جيدة بالتأكيد، شكرًا.‬

206
00:12:16,902 --> 00:12:18,270
‫إنها جيدة من أجلك فقط.‬

207
00:12:18,337 --> 00:12:20,072
‫لأنني أحبك.‬

208
00:12:22,074 --> 00:12:23,242
‫لنبدأ العمل.‬

209
00:12:27,780 --> 00:12:30,349
‫- ألم تفكر في الأمر؟‬
‫- "جونغ بيوم" ينتظر.‬

210
00:12:32,485 --> 00:12:34,820
‫حسنًا، فكر في الأمر لفترة أطول قليلًا.‬

211
00:12:34,887 --> 00:12:36,188
‫اتفقنا؟ لفترة أطول قليلًا.‬

212
00:12:38,357 --> 00:12:39,992
‫كيف حصلت عليها؟‬

213
00:12:40,059 --> 00:12:43,429
‫حتى إنني جثوت على ركبتيّ وبكيت،‬
‫لكن ذلك لم ينجح أبدًا.‬

214
00:12:43,496 --> 00:12:44,697
‫متى سيتصل؟‬

215
00:12:44,764 --> 00:12:47,733
‫مهلًا، ماذا لو اتصل بي وأنا أعمل؟‬

216
00:12:47,800 --> 00:12:50,669
‫هيا، يمكنك إعطائي هاتفك‬
‫عندما يبدأ التصوير.‬

217
00:12:50,736 --> 00:12:52,171
‫هذا صحيح.‬

218
00:12:52,238 --> 00:12:54,340
‫"تاي بو"، أنت ذكي بشكل لا يُصدّق.‬

219
00:12:54,406 --> 00:12:56,075
‫أحسنت، مهلًا.‬

220
00:12:59,011 --> 00:13:02,515
‫أحضر لي زجاجة "رويال أفير" عمرها‬
‫21 عامًا وضعها في سيارتي.‬

221
00:13:02,581 --> 00:13:04,283
‫هل هي للسيد "ريو"؟‬

222
00:13:04,350 --> 00:13:05,351
‫- لا.‬
‫- إذًا، لمن؟‬

223
00:13:05,417 --> 00:13:09,054
‫- هذا ليس من شأنك، اشتر واحدة فحسب.‬
‫- حسنًا، سأذهب حالما يبدأ التصوير.‬

224
00:13:12,424 --> 00:13:14,426
‫يُفترض بك أن تعملي في يوم كهذا.‬

225
00:13:15,027 --> 00:13:16,495
‫ماذا؟ ما هذا؟‬

226
00:13:18,798 --> 00:13:20,966
‫لا يُوجد رقم هاتف.‬

227
00:13:21,033 --> 00:13:22,468
‫لا يُوجد؟ اللعنة…‬

228
00:13:23,102 --> 00:13:24,603
‫عذرًا يا سيدي!‬

229
00:13:24,670 --> 00:13:26,105
‫هل تعرف من مالك هذه السيارة؟‬

230
00:13:26,172 --> 00:13:27,640
‫مهلًا، 4885؟‬

231
00:13:28,274 --> 00:13:30,843
‫هذه سيارة السيد "آن جونغ هوي".‬

232
00:13:31,911 --> 00:13:33,846
‫"آن جونغ هوي"؟ عجبًا…‬

233
00:13:35,714 --> 00:13:37,116
‫مرحبًا.‬

234
00:13:37,183 --> 00:13:39,552
‫أتيت مبكرًا، كيف حالك؟‬

235
00:13:39,618 --> 00:13:42,121
‫مجموعة ملابس رائعة اليوم،‬
‫ما هذا؟ انظري إلى اللون.‬

236
00:13:42,188 --> 00:13:44,557
‫أنت بارعة جدًا في عملك.‬

237
00:13:44,623 --> 00:13:46,058
‫لا بد أنكم متعبون.‬

238
00:13:46,125 --> 00:13:48,561
‫لكنه آخر يوم تصوير،‬
‫لذا لنفعل هذا بشكل صحيح.‬

239
00:13:48,627 --> 00:13:50,529
‫يمكننا فعلها!‬

240
00:13:52,464 --> 00:13:55,034
‫ما خطبه؟ لم يعتد على إلقاء التحية من قبل.‬

241
00:13:55,100 --> 00:13:56,936
‫هل هو متحمس لأنه اليوم الأخير؟‬

242
00:14:01,173 --> 00:14:02,408
‫"تشا جيونغ هوان"؟‬

243
00:14:02,975 --> 00:14:06,612
‫لم عساه يتصل بي؟‬

244
00:14:07,947 --> 00:14:08,814
‫مرحبًا.‬

245
00:14:08,881 --> 00:14:11,784
‫أوقفت سيارتك كرجل متحضر جدًا يا سيد "آن".‬

246
00:14:12,518 --> 00:14:14,053
‫شكرًا لك على الإطراء.‬

247
00:14:15,120 --> 00:14:16,355
‫من كان هذا يا "جونغ هوي"؟‬

248
00:14:16,422 --> 00:14:17,590
‫مكالمة مزعجة فحسب.‬

249
00:14:18,157 --> 00:14:19,191
‫هل أنهيت الاتصال؟‬

250
00:14:19,258 --> 00:14:21,794
‫رباه، هل أنهيت الاتصال حقًا؟‬

251
00:14:23,062 --> 00:14:25,331
‫أجب، قلت أجب.‬

252
00:14:25,397 --> 00:14:26,932
‫يتم توجيه اتصالك…‬

253
00:14:26,999 --> 00:14:28,200
‫أمسكي هذين.‬

254
00:14:30,636 --> 00:14:33,873
‫- ادفعي، ادفعي فحسب.‬
‫- إنها في وضع الوقوف.‬

255
00:14:35,875 --> 00:14:36,775
‫حقًا؟‬

256
00:14:37,710 --> 00:14:40,713
‫وضعها في وضع الوقوف وغادر ببساطة؟‬

257
00:14:48,420 --> 00:14:49,588
‫مرحبًا يا سيد "تشا".‬

258
00:14:50,489 --> 00:14:53,092
‫نعم، إنه هنا، موقف السيارات؟‬

259
00:14:53,158 --> 00:14:54,560
‫حسنًا، سآتي فورًا و…‬

260
00:14:56,061 --> 00:14:58,364
‫أنا آسف يا سيد "تشا".‬

261
00:14:58,430 --> 00:15:01,333
‫أنا في "بوسان" في جلسة تصوير الآن.‬

262
00:15:02,434 --> 00:15:05,771
‫حقًا؟ إذًا سأتصل بشاحنة قطر‬
‫وأجعلها تقطرها.‬

263
00:15:05,838 --> 00:15:08,374
‫يأتون بعد حوالي 5 دقائق هذه الأيام،‬
‫إلى اللقاء.‬

264
00:15:09,108 --> 00:15:10,843
‫أنت، أيها المجنون…‬

265
00:15:10,910 --> 00:15:13,312
‫"جونغ هوي"، سأذهب، سأفعل.‬

266
00:15:13,379 --> 00:15:14,513
‫هيا، أسرع!‬

267
00:15:14,580 --> 00:15:19,051
‫أخبره أنني إن وجدت خدشًا واحدًا،‬
‫فسأقاضيه بالأضرار، اتفقنا؟‬

268
00:15:19,118 --> 00:15:22,821
‫أولًا، استلام الملابس وتوصيلها‬
‫إلى موقع التصوير.‬

269
00:15:22,888 --> 00:15:26,558
‫ثانيًا، أوصلي الهدايا للممثل.‬

270
00:15:27,760 --> 00:15:29,194
‫- أيتها المتدربة.‬
‫- نعم؟‬

271
00:15:30,095 --> 00:15:32,431
‫لدينا اجتماع مع الفريق الفني، أحضري هذه.‬

272
00:15:32,498 --> 00:15:33,666
‫أجل يا سيدي.‬

273
00:15:37,536 --> 00:15:40,739
‫مهلًا، الفريق الفني يعني…"كيم يو جو"…‬

274
00:15:45,411 --> 00:15:47,346
‫كانت صور العام الماضي‬
‫في مجموعة "وودي" الشتوية،‬

275
00:15:47,413 --> 00:15:48,681
‫وقد حظيت بالقبول.‬

276
00:15:48,747 --> 00:15:51,317
‫لكن "جونغ هوي" طلب بدلات‬
‫"داور" وليس بدلات "وودي".‬

277
00:15:51,383 --> 00:15:52,818
‫رقم 4 في هذه المجموعة؟‬

278
00:15:52,885 --> 00:15:55,421
‫حصلنا على هذه للسيد "جين سيونغ جون".‬

279
00:15:55,487 --> 00:15:57,790
‫لدينا رقم 11 من "داور" أيضًا، صحيح؟‬

280
00:15:57,856 --> 00:15:59,291
‫هذه من أجل "بايك يون".‬

281
00:15:59,358 --> 00:16:02,494
‫سيغضب "جونغ هوي" إن لم أحضر واحدة.‬

282
00:16:02,561 --> 00:16:05,531
‫لا خيار لدينا، دعيني أوصي بشيء آخر.‬

283
00:16:05,597 --> 00:16:08,467
‫القميص الإكليريكيّ من مجموعة "سيني"‬
‫لشتاء وخريف عام 2017.‬

284
00:16:08,534 --> 00:16:11,270
‫وسترة "إم إف" مزدوجة الأزرار.‬

285
00:16:14,707 --> 00:16:16,008
‫أيتها المتدربة؟‬

286
00:16:16,775 --> 00:16:18,277
‫ألم تسمعيني؟‬

287
00:16:18,344 --> 00:16:20,512
‫- عذرًا؟‬
‫- جهّزي الأغراض.‬

288
00:16:20,579 --> 00:16:23,349
‫أحضري القميص الإكليريكيّ من مجموعة‬
‫"سيني" لشتاء وخريف لعام 2017‬

289
00:16:23,415 --> 00:16:25,818
‫وسترة "إم إف" مزدوجة الأزرار.‬

290
00:16:25,884 --> 00:16:27,353
‫ماذا عن الحذاء؟‬

291
00:16:27,419 --> 00:16:28,487
‫"وينغ تيب" بني اللون.‬

292
00:16:30,322 --> 00:16:33,058
‫معذرةً، ولكن أيها القميص الإكليريكيّ؟‬

293
00:16:34,226 --> 00:16:35,127
‫القميص.‬

294
00:16:35,894 --> 00:16:37,563
‫ذلك القميص الأبيض، القميص الإكليريكيّ.‬

295
00:16:37,629 --> 00:16:40,165
‫لا، لون الياقة، القميص ذو الياقة البيضاء.‬

296
00:16:45,571 --> 00:16:47,439
‫أنا مشغولة.‬

297
00:16:47,506 --> 00:16:48,340
‫أنا آسفة.‬

298
00:16:49,108 --> 00:16:50,142
‫تنحّي جانبًا.‬

299
00:16:57,216 --> 00:16:59,651
‫تبدو جميلة، لكنها تحتاج إلى المزيد.‬

300
00:16:59,718 --> 00:17:01,353
‫لم لا نجعلها رسمية مع ربطة عنق؟‬

301
00:17:01,420 --> 00:17:02,988
‫نقشة "بيزلي"؟ النقشة المموهة؟‬

302
00:17:03,055 --> 00:17:05,924
‫نقشة "بيزلي" النيلية والمزخرفة،‬
‫لنر الاثنتين.‬

303
00:17:05,991 --> 00:17:07,159
‫حسنًا.‬

304
00:17:11,262 --> 00:17:12,431
‫ماذا تفعلين؟‬

305
00:17:12,498 --> 00:17:13,499
‫أنا آسفة.‬

306
00:17:13,565 --> 00:17:15,067
‫قلت لك إنني مشغولة.‬

307
00:17:15,134 --> 00:17:16,568
‫أنا آسفة.‬

308
00:17:16,635 --> 00:17:19,238
‫- تنحّي جانبًا.‬
‫- أنا آسفة.‬

309
00:17:28,680 --> 00:17:29,915
‫حسنًا.‬

310
00:17:30,449 --> 00:17:32,451
‫لنختر النيلية، ما رأيك؟‬

311
00:17:32,518 --> 00:17:34,153
‫- حسنًا، أعجبتني.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

312
00:17:35,220 --> 00:17:38,190
‫- أيتها المتدربة؟‬
‫- نعم، أعجبتني أيضًا.‬

313
00:17:38,991 --> 00:17:40,092
‫لماذا؟‬

314
00:17:41,960 --> 00:17:42,861
‫عذرًا؟‬

315
00:17:44,296 --> 00:17:45,664
‫لماذا تعجبك؟‬

316
00:17:48,000 --> 00:17:50,869
‫حسنًا، القميص و…‬

317
00:17:51,670 --> 00:17:53,138
‫ماذا كان نوع القميص؟‬

318
00:17:56,208 --> 00:17:57,076
‫"باي"…‬

319
00:17:59,044 --> 00:17:59,978
‫"تش"…‬

320
00:18:01,380 --> 00:18:05,317
‫سيد "كيم"، كيف تختارون متدرباتكم‬
‫هذه الأيام؟‬

321
00:18:05,384 --> 00:18:08,087
‫لست متأكدًا، لم أحضر المقابلة،‬
‫هل حضرتها أنت؟‬

322
00:18:09,154 --> 00:18:11,690
‫لو فعلت، لما اخترتها.‬

323
00:18:15,127 --> 00:18:16,995
‫يسمحون لأي أحد بالعمل هذه الأيام.‬

324
00:18:21,233 --> 00:18:23,001
‫لننه هذا هنا.‬

325
00:18:23,836 --> 00:18:25,971
‫- التقطي صورة لهذه.‬
‫- حسنًا.‬

326
00:18:26,038 --> 00:18:28,107
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

327
00:18:41,286 --> 00:18:43,088
‫لا بد أنني كنت ممسوسة.‬

328
00:18:43,155 --> 00:18:44,790
‫لماذا اشتريت هذا المبنى؟‬

329
00:18:48,260 --> 00:18:50,362
‫هل أسألها عن حال كاحلها؟‬

330
00:18:51,830 --> 00:18:54,933
‫إن فعلت، فسيطلبون مني التجديد.‬

331
00:18:56,535 --> 00:18:59,204
‫أنت مالكة العقار الجديدة، صحيح؟‬

332
00:18:59,938 --> 00:19:01,039
‫نعم، إنها أنا.‬

333
00:19:01,106 --> 00:19:04,009
‫مرحبًا، أنا أعيش في الشقة رقم 301.‬

334
00:19:04,076 --> 00:19:06,712
‫لا بد أن السخّان معطل، لا يُوجد ماء ساخن.‬

335
00:19:06,778 --> 00:19:08,147
‫أيمكنك إصلاحه بسرعة؟‬

336
00:19:08,780 --> 00:19:10,516
‫لم عليّ إصلاحه؟‬

337
00:19:10,582 --> 00:19:12,417
‫أنت تسببت في تعطله، لذا عليك إصلاحه.‬

338
00:19:13,652 --> 00:19:16,288
‫لم أتسبب في تعطله.‬

339
00:19:16,355 --> 00:19:18,524
‫ومالكة العقار هي من يجب أن تصلح ذلك.‬

340
00:19:19,825 --> 00:19:23,495
‫لماذا على مالكة العقار أن تصلح ذلك؟‬
‫أنت غريبة جدًا.‬

341
00:19:24,530 --> 00:19:25,564
‫مرحبًا يا سيدة "أوه".‬

342
00:19:27,232 --> 00:19:28,200
‫مرحبًا.‬

343
00:19:29,001 --> 00:19:32,504
‫سيد "بيون"، اتصل بعامل السخّانات فحسب.‬

344
00:19:33,005 --> 00:19:34,740
‫ستدفع هي التكلفة على أي حال.‬

345
00:19:35,407 --> 00:19:38,410
‫لا، لسنا بحاجة إلى عامل سخّانات‬
‫من أجل هذا.‬

346
00:19:38,877 --> 00:19:41,280
‫أشعر بالسوء لأنك تفعل هذا دائمًا.‬

347
00:19:42,381 --> 00:19:45,717
‫وصيانة هذا المبنى سيئة.‬

348
00:19:45,784 --> 00:19:48,320
‫لم يتم استبدال ضوء الرواق المعطل.‬

349
00:19:48,387 --> 00:19:50,222
‫الوضع غير مريح على الإطلاق ليلًا.‬

350
00:19:50,289 --> 00:19:51,490
‫اسمعي.‬

351
00:19:51,557 --> 00:19:54,359
‫انتهيت، لم لا تشغلينه؟‬

352
00:19:54,426 --> 00:19:55,394
‫حسنًا.‬

353
00:19:59,131 --> 00:20:00,299
‫إنه يعمل الآن.‬

354
00:20:02,568 --> 00:20:03,702
‫شكرًا لك يا سيد "بيون".‬

355
00:20:03,769 --> 00:20:04,803
‫هذا رائع.‬

356
00:20:05,571 --> 00:20:07,573
‫- انتهى الأمر يا سيدة "أوه".‬
‫- حسنًا.‬

357
00:20:08,273 --> 00:20:11,977
‫شكرًا لك، أنت رجل المهمات الصعبة.‬

358
00:20:12,044 --> 00:20:14,279
‫لا، كان شيئًا بسيطًا.‬

359
00:20:14,346 --> 00:20:17,316
‫المالك السابق أهمل هذا المبنى،‬

360
00:20:17,382 --> 00:20:19,451
‫لذا سيكون لديك الكثير لتتعاملي معه‬
‫لبعض الوقت.‬

361
00:20:19,518 --> 00:20:22,654
‫لكنني لا أفهم ذلك فحسب.‬

362
00:20:22,721 --> 00:20:24,957
‫إذًا يجب على مالك المبنى‬
‫أن يدفع ثمن كل ذلك؟‬

363
00:20:26,658 --> 00:20:27,492
‫نعم.‬

364
00:20:28,527 --> 00:20:31,763
‫رباه، شراء هذا المبنى لعنة.‬

365
00:20:31,830 --> 00:20:34,833
‫كدت أموت لأن اللافتة سقطت.‬

366
00:20:36,168 --> 00:20:39,438
‫مهلًا…كيف حال كاحل زوجتك؟‬

367
00:20:39,504 --> 00:20:40,672
‫هل هي بخير؟‬

368
00:20:40,739 --> 00:20:43,041
‫نعم، إنها كذلك، لا داعي للقلق.‬

369
00:20:43,108 --> 00:20:44,676
‫من الرائع سماع ذلك.‬

370
00:20:46,411 --> 00:20:48,847
‫من السهل التحدث إليك على الأقل.‬

371
00:20:50,082 --> 00:20:54,186
‫بالمناسبة، أخبرني وكيل‬
‫العقارات أنك أردت رؤيتي.‬

372
00:20:54,253 --> 00:20:56,521
‫هل هناك ما تريد قوله؟‬

373
00:20:56,588 --> 00:20:59,358
‫حسنًا، نعم.‬

374
00:21:01,026 --> 00:21:04,863
‫بدلًا من البحث عن مستأجرين جدد‬
‫للطابقين الـ3 والـ4،‬

375
00:21:04,930 --> 00:21:07,633
‫يجب أن أجدد عقد إيجارهم إذا طلبوا ذلك.‬

376
00:21:11,270 --> 00:21:14,740
‫ماذا تريد أن تقول لي؟‬

377
00:21:17,009 --> 00:21:18,176
‫لا بأس.‬

378
00:21:18,243 --> 00:21:21,413
‫أردت أن أطلب منك شيئًا،‬
‫لكن لم أعد أريد ذلك.‬

379
00:21:23,448 --> 00:21:25,217
‫وداعًا.‬

380
00:21:31,857 --> 00:21:34,393
‫لماذا لم يقل شيئًا؟‬

381
00:21:34,459 --> 00:21:37,129
‫ألا يجب أن يطلب التجديد أولًا؟‬

382
00:21:42,167 --> 00:21:45,337
‫قادة!‬

383
00:21:45,404 --> 00:21:48,440
‫قادة!‬

384
00:21:48,507 --> 00:21:51,610
‫قادة!‬

385
00:21:51,677 --> 00:21:53,178
‫قادة!‬

386
00:21:53,245 --> 00:21:56,281
‫قادة!‬

387
00:21:56,348 --> 00:22:01,019
‫قادة!‬

388
00:22:01,086 --> 00:22:04,256
‫قادة!‬

389
00:22:04,323 --> 00:22:05,624
‫- قادة!‬
‫- إنها لي!‬

390
00:22:05,691 --> 00:22:07,793
‫- قادة!‬
‫- أيتها الغبيتان.‬

391
00:22:07,859 --> 00:22:10,829
‫هل تعتقدان حقًا أنه سيلاحظهما‬
‫إن فعلتا ذلك؟‬

392
00:22:13,465 --> 00:22:14,333
‫فلنأخذ استراحة.‬

393
00:22:16,935 --> 00:22:17,936
‫هيا بنا!‬

394
00:22:20,505 --> 00:22:21,673
‫أحسنت.‬

395
00:22:22,374 --> 00:22:23,608
‫كم هو ظريف!‬

396
00:22:23,675 --> 00:22:24,643
‫خذ استراحة.‬

397
00:22:34,986 --> 00:22:37,155
‫لماذا ابتسمت؟‬

398
00:22:37,856 --> 00:22:40,959
‫لأن الطقس جميل جدًا؟‬

399
00:22:43,762 --> 00:22:45,297
‫تدريب على المراوغة.‬

400
00:22:51,002 --> 00:22:53,805
‫إنه ينظر إليّ.‬

401
00:22:53,872 --> 00:22:56,141
‫سيكلمني، إنه ينظر إليّ.‬

402
00:23:02,214 --> 00:23:04,850
‫الطقس جميل جدًا، لذا سألتقط صورة ذاتية.‬

403
00:23:05,550 --> 00:23:06,785
‫الكرة!‬

404
00:23:09,221 --> 00:23:10,455
‫أحضرها إليّ.‬

405
00:23:18,764 --> 00:23:20,565
‫الطقس جميل جدًا.‬

406
00:23:24,603 --> 00:23:27,072
‫أعني، أنا جميلة جدًا، لذا لم لا ينظر إليّ؟‬

407
00:23:27,939 --> 00:23:29,441
‫هل هناك مشكلة في عينيه؟‬

408
00:23:30,709 --> 00:23:32,077
‫هل كان هناك وهج؟‬

409
00:23:33,545 --> 00:23:35,847
‫حتى لو لم يكن، فأنا رائعة الجمال.‬

410
00:23:38,650 --> 00:23:40,218
‫أنا أؤذي صحة العينين.‬

411
00:23:42,654 --> 00:23:43,989
‫الموضة.‬

412
00:23:49,628 --> 00:23:52,264
‫رباه، لماذا تقف هناك؟‬

413
00:23:53,265 --> 00:23:54,232
‫كنت أشاهد فقط.‬

414
00:23:58,870 --> 00:24:02,140
‫أعني، لماذا كنت تراقبني؟‬

415
00:24:03,108 --> 00:24:06,912
‫هل التقطت صورة لي خلسة؟‬

416
00:24:08,146 --> 00:24:10,415
‫لأنني قد أرفض إن طلبت مني ذلك؟‬

417
00:24:12,350 --> 00:24:14,486
‫أعطني إياه، سآخذ صورة بنفسي من أجلك.‬

418
00:24:16,321 --> 00:24:17,756
‫أعطني إياه.‬

419
00:24:19,157 --> 00:24:20,358
‫لست بحاجة لأي منها.‬

420
00:24:21,660 --> 00:24:23,895
‫لا بد أنك تفضل أسلوب مصوري المشاهير.‬

421
00:24:23,962 --> 00:24:25,096
‫لم ألتقط أي صورة.‬

422
00:24:26,298 --> 00:24:27,632
‫إذًا هل سجّلت مقطع فيديو عني؟‬

423
00:24:27,699 --> 00:24:29,801
‫لن أغضب إن فعلت ذلك دون علمي.‬

424
00:24:29,868 --> 00:24:33,138
‫الجميع يريدون التقاط صورة لي.‬

425
00:24:34,372 --> 00:24:35,373
‫لأنني جميلة جدًا.‬

426
00:24:41,713 --> 00:24:42,581
‫مهلًا…‬

427
00:24:43,682 --> 00:24:45,050
‫لماذا لم تلتقط صورة لي؟‬

428
00:24:45,750 --> 00:24:46,718
‫لم عساي أفعل ذلك؟‬

429
00:24:57,929 --> 00:24:58,897
‫سآتي معك.‬

430
00:24:58,964 --> 00:25:01,733
‫يمكنني العمل على الحصول على شهادة.‬

431
00:25:03,001 --> 00:25:04,302
‫سيدي!‬

432
00:25:07,439 --> 00:25:08,607
‫إيقاف التصوير.‬

433
00:25:08,673 --> 00:25:09,941
‫شكرًا لكم جميعًا.‬

434
00:25:10,008 --> 00:25:11,443
‫شكرًا لكم.‬

435
00:25:11,510 --> 00:25:14,012
‫- شكرًا لكم.‬
‫- هذا هو المخرج.‬

436
00:25:14,079 --> 00:25:16,848
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

437
00:25:18,149 --> 00:25:20,385
‫"جونغ هوي"، لماذا أحضرت سيارتك اليوم؟‬

438
00:25:20,452 --> 00:25:23,154
‫كنت سأذهب إلى مكان ما لو خرجت مبكرًا.‬

439
00:25:23,221 --> 00:25:25,991
‫لا تحجز أي مواعيد بعد مقابلتي غدًا.‬

440
00:25:26,057 --> 00:25:28,226
‫إلى أين ستذهب من دون إخباري؟‬

441
00:25:28,793 --> 00:25:30,695
‫أعلم أنك لن تخبرني حتى لو سألت.‬

442
00:25:32,030 --> 00:25:33,365
‫أحضرت لك الشراب.‬

443
00:25:33,999 --> 00:25:35,800
‫يا لي من مغفل.‬

444
00:25:35,867 --> 00:25:38,703
‫أنا آسف يا "جونغ هوي"،‬
‫نسيت الحقيبة، سأعود حالًا.‬

445
00:25:48,346 --> 00:25:51,883
‫"مطعم (الوالد) للوجبات الخفيفة"‬

446
00:25:54,519 --> 00:25:57,055
‫أي مطعم وجبات خفيفة‬
‫يغلق في هذا الوقت المبكر؟‬

447
00:26:03,562 --> 00:26:04,696
‫هل هذا هو؟‬

448
00:26:14,039 --> 00:26:15,173
‫هذا؟‬

449
00:26:16,308 --> 00:26:19,578
‫"مطعم (الوالد) للوجبات الخفيفة"‬

450
00:26:28,887 --> 00:26:30,855
‫مضت 3 أيام،‬

451
00:26:32,624 --> 00:26:36,928
‫ولم تتصل بي أو ترسل لي رسالة نصية؟‬

452
00:26:39,197 --> 00:26:41,266
‫هل تريد أن تنهي علاقتنا حقًا؟‬

453
00:26:48,573 --> 00:26:49,474
‫حسنًا.‬

454
00:26:52,611 --> 00:26:53,912
‫سأفعلها أنا.‬

455
00:27:03,054 --> 00:27:04,322
‫هل أنت نائم؟‬

456
00:27:06,758 --> 00:27:08,526
‫هل أنت مجنونة؟‬

457
00:27:08,593 --> 00:27:10,428
‫هل تتصرفين كحبيبة سابقة لحوحة؟‬

458
00:27:10,495 --> 00:27:13,164
‫امحيها، امحيها فحسب!‬

459
00:27:31,349 --> 00:27:33,818
‫كيف حالك؟‬

460
00:27:34,552 --> 00:27:36,121
‫"كيف حالك؟"‬

461
00:27:37,255 --> 00:27:40,492
‫هل تمزحين؟ التقينا منذ بضعة أيام فقط.‬

462
00:27:46,164 --> 00:27:49,200
‫هل فعلت ذلك حقًا؟ لماذا؟‬

463
00:27:49,267 --> 00:27:53,204
‫أردت أن أحمي كرامتك في تلك اللحظة.‬

464
00:27:55,840 --> 00:27:59,778
‫إذا كنت تكرهين الفكرة إلى هذا الحد،‬
‫فأنا أيضًا أكرهها.‬

465
00:28:00,578 --> 00:28:02,514
‫أنا واثق أنه يمكننا إيجاد مكان‬
‫لننتقل إليه.‬

466
00:28:03,615 --> 00:28:06,084
‫عندما بعنا مطعمنا في "موكدونغ"‬
‫وجئنا إلى هنا،‬

467
00:28:06,818 --> 00:28:08,019
‫بدا الأمر ميؤوسًا منه تمامًا.‬

468
00:28:09,020 --> 00:28:10,722
‫لكننا تدبرنا أمرنا.‬

469
00:28:12,757 --> 00:28:17,529
‫هذا صحيح، لكنك عملت بجد لتحقق كل هذا.‬

470
00:28:18,530 --> 00:28:19,597
‫لا بأس.‬

471
00:28:20,532 --> 00:28:23,668
‫كبر الأولاد، لذا لا نحتاج الكثير.‬

472
00:28:24,836 --> 00:28:27,739
‫لنبدأ البحث عن مكان جديد غدًا.‬

473
00:28:30,008 --> 00:28:33,278
‫ما الأمر؟ هل ارتكبت خطأ مجددًا؟‬

474
00:28:33,344 --> 00:28:34,212
‫لا.‬

475
00:28:35,280 --> 00:28:37,248
‫تعال إلى هنا، دعني أقبّلك.‬

476
00:28:37,949 --> 00:28:38,783
‫لا، لا بأس.‬

477
00:28:38,850 --> 00:28:40,485
‫لم لا؟ دعني أعطيك واحدة.‬

478
00:28:42,520 --> 00:28:46,291
‫مجرد سماعي أنها سألتك إن كان لديك ما تقوله‬

479
00:28:46,357 --> 00:28:47,692
‫يجعلني أشعر بتحسن كبير.‬

480
00:28:49,160 --> 00:28:50,628
‫سألتني مرتين.‬

481
00:28:51,730 --> 00:28:53,131
‫حقًا؟‬

482
00:28:53,198 --> 00:28:55,266
‫يجب أن أقبّلك الآن.‬

483
00:28:56,301 --> 00:28:57,502
‫مهلًا!‬

484
00:28:58,103 --> 00:29:00,004
‫لنطفئ الأنوار أولًا.‬

485
00:29:03,441 --> 00:29:05,543
‫لدينا الكثير من الوقت قبل الجلسة التالية،‬

486
00:29:05,610 --> 00:29:07,612
‫لذا فلنتمهل ونستعدّ جيدًا.‬

487
00:29:08,279 --> 00:29:11,182
‫لكن المبلغ المطلوب كبير جدًا لدرجة…‬

488
00:29:11,249 --> 00:29:13,952
‫لماذا لا يردّ؟‬

489
00:29:14,853 --> 00:29:16,888
‫مذكور أنه قرأها.‬

490
00:29:18,156 --> 00:29:20,892
‫ردّ!‬

491
00:29:22,494 --> 00:29:26,731
‫"تشا جيونغ هوان"، أنا "بيون هيي يونغ".‬

492
00:29:27,565 --> 00:29:29,234
‫ستندم على هذا!‬

493
00:29:29,901 --> 00:29:32,303
‫هل كنت قاسيًا هكذا دائمًا؟‬

494
00:29:32,370 --> 00:29:35,073
‫"هيي يونغ"، هل كل شيء على ما يُرام؟‬

495
00:29:36,908 --> 00:29:38,209
‫"هيي يونغ"؟‬

496
00:29:40,011 --> 00:29:42,580
‫- ماذا؟‬
‫- ما خطبك اليوم؟‬

497
00:29:44,115 --> 00:29:47,786
‫أنت متحمسة جدًا بشأن موعدك المدبّر الليلة؟‬

498
00:29:50,622 --> 00:29:51,856
‫عمّ كنا نتكلم؟‬

499
00:30:12,243 --> 00:30:13,444
‫مرحبًا.‬

500
00:30:18,550 --> 00:30:20,785
‫لا بد أنك تفاجأت باتصالي المفاجئ.‬

501
00:30:20,852 --> 00:30:22,287
‫نعم، قليلًا.‬

502
00:30:23,188 --> 00:30:24,989
‫لم أنت متوتر هكذا؟‬

503
00:30:25,857 --> 00:30:28,293
‫لا تقلق، ليس بالأمر المهم.‬

504
00:30:28,793 --> 00:30:30,762
‫عندما رأيتك في حفل لمّ الشمل،‬

505
00:30:30,829 --> 00:30:33,598
‫فكرت أن عليّ دعوتك إلى الغداء.‬

506
00:30:33,665 --> 00:30:37,735
‫لكنني كنت مشغولة جدًا حتى الآن.‬

507
00:30:38,536 --> 00:30:39,370
‫فهمت…‬

508
00:30:40,138 --> 00:30:42,273
‫لا تكن متوترًا هكذا.‬

509
00:30:43,675 --> 00:30:44,943
‫حسنًا.‬

510
00:30:46,644 --> 00:30:48,079
‫كُل.‬

511
00:30:48,146 --> 00:30:49,280
‫سأفعل ذلك.‬

512
00:30:49,347 --> 00:30:51,616
‫- كُل.‬
‫- شكرًا لك.‬

513
00:30:51,683 --> 00:30:53,117
‫أنت أيضًا يا "هيي يونغ".‬

514
00:30:56,888 --> 00:30:58,289
‫هل هو لذيذ؟‬

515
00:30:58,356 --> 00:31:01,326
‫نعم، إنه كذلك، ربما هذا المكان مشهور.‬

516
00:31:02,393 --> 00:31:06,331
‫هل ذهبت إلى المطعم في فندق "شينهوا"؟‬

517
00:31:06,397 --> 00:31:07,799
‫لا، لم أفعل.‬

518
00:31:08,633 --> 00:31:09,467
‫هل فعلت أنت؟‬

519
00:31:10,735 --> 00:31:14,005
‫سأذهب الليلة.‬

520
00:31:16,241 --> 00:31:18,142
‫سأخرج في موعد مدبّر.‬

521
00:31:22,146 --> 00:31:25,483
‫كم يمضي الوقت يا "جونغ بيوم".‬

522
00:31:25,550 --> 00:31:27,719
‫يجب أن أبدأ التفكير بالزواج.‬

523
00:31:28,987 --> 00:31:32,390
‫إنه في الساعة الـ8 مساءً‬
‫في مطعم فندق "شينهوا" في الطابق الثاني.‬

524
00:31:33,258 --> 00:31:35,693
‫سمعت أن طبقهم المميز رائع.‬

525
00:31:36,995 --> 00:31:40,365
‫سأقابل مدّعيًا عامًا من الفرع الشرقي.‬

526
00:31:40,999 --> 00:31:43,768
‫أظن أنه بنفس عمرك.‬

527
00:31:49,140 --> 00:31:50,208
‫إنه أصغر مني.‬

528
00:31:50,909 --> 00:31:53,444
‫في الواقع، لم أواعد إلا رجالًا‬
‫أصغر مني سنًا.‬

529
00:31:53,945 --> 00:31:57,115
‫كل من قابلتهم كانوا أصغر مني سنًا.‬

530
00:32:01,286 --> 00:32:03,288
‫لم أواعد إلا رجالًا أصغر مني سنًا،‬

531
00:32:05,723 --> 00:32:06,691
‫لكنك توددت إليّ‬

532
00:32:08,593 --> 00:32:10,228
‫والآن تجرؤ على تجاهلي؟‬

533
00:32:18,569 --> 00:32:20,171
‫لا عليك، كُل.‬

534
00:32:21,205 --> 00:32:22,140
‫حسنًا…‬

535
00:32:22,874 --> 00:32:24,575
‫إنه في الساعة الـ8 الليلة،‬

536
00:32:25,610 --> 00:32:28,279
‫في مطعم فندق "شينهوا" في الطابق الثاني.‬

537
00:32:30,148 --> 00:32:31,182
‫اذهب وأخبره.‬

538
00:32:32,350 --> 00:32:36,621
‫إن أخطأت في الزمان أو المكان،‬
‫فستكون هناك مشكلة خطيرة، صحيح؟‬

539
00:32:40,024 --> 00:32:44,095
‫ما زلت لا تعلم لماذا أخبرك بهذا؟‬

540
00:32:47,532 --> 00:32:51,235
‫ظننتك ذكيًا، ألست كذلك؟‬

541
00:32:53,571 --> 00:32:56,374
‫أعلم يا "هيي يونغ"، لن أرتكب أي خطأ.‬

542
00:32:58,977 --> 00:33:00,144
‫كُل.‬

543
00:33:02,847 --> 00:33:04,882
‫"جيونغ هوان"، ستذهب "هيي يونغ"‬
‫في موعد مدبّر‬

544
00:33:04,949 --> 00:33:06,784
‫مع مدّع عام من الفرع الشرقي.‬

545
00:33:06,851 --> 00:33:09,721
‫في مطعم فندق "شينهوا" في الطابق الثاني،‬
‫الساعة الـ8 الليلة.‬

546
00:33:11,122 --> 00:33:13,324
‫كيف عرفت؟‬

547
00:33:13,391 --> 00:33:16,394
‫هذا ما أقوله، لماذا يجب أن أعرف ذلك؟‬

548
00:33:16,461 --> 00:33:20,131
‫في مطعم فندق "شينهوا" الليلة‬
‫في الساعة الـ8 مساءً.‬

549
00:33:20,198 --> 00:33:22,233
‫أخبرتك، اتفقنا؟‬

550
00:33:22,767 --> 00:33:23,968
‫معدتي تؤلمني.‬

551
00:33:24,469 --> 00:33:25,970
‫دعني أحضر دواءً.‬

552
00:33:27,138 --> 00:33:29,907
‫هل أنت ذاهبة في موعد مدبّر؟ لا أصدق هذا.‬

553
00:33:37,482 --> 00:33:39,717
‫كيف حالك؟‬

554
00:33:43,321 --> 00:33:47,658
‫إنها تتصرف بوقاحة وظرافة.‬

555
00:33:49,060 --> 00:33:53,498
‫"بيون هيي يونغ"، أسأت فهمي تمامًا.‬

556
00:33:55,800 --> 00:33:59,704
‫نعم يا سيدي، انتهيت وها أنا في طريق عودتي.‬

557
00:34:00,405 --> 00:34:02,907
‫نعم، أراك غدًا.‬

558
00:34:02,974 --> 00:34:04,375
‫هيا، "غيمباب"، أجل!‬

559
00:34:05,910 --> 00:34:08,679
‫"لفّه جيدًا‬

560
00:34:08,746 --> 00:34:10,514
‫لفّه‬

561
00:34:10,581 --> 00:34:13,016
‫اضغط عليه‬

562
00:34:13,083 --> 00:34:14,886
‫اضغط‬

563
00:34:14,952 --> 00:34:18,822
‫كما يلتصق الأرز بالأعشاب البحرية‬

564
00:34:18,889 --> 00:34:21,025
‫ألصقه"‬

565
00:34:26,130 --> 00:34:27,899
‫أنت، "دو جيونغ تاي"!‬

566
00:34:29,000 --> 00:34:30,668
‫"دو جيونغ تاي"!‬

567
00:34:30,735 --> 00:34:32,303
‫قف مكانك!‬

568
00:34:32,370 --> 00:34:33,871
‫أيها الحثالة!‬

569
00:34:35,005 --> 00:34:36,574
‫أيها الأحمق!‬

570
00:34:36,641 --> 00:34:38,576
‫مهلًا، قف مكانك!‬

571
00:34:38,643 --> 00:34:39,844
‫أيها الحثالة!‬

572
00:34:41,978 --> 00:34:44,581
‫مهلًا، قف مكانك!‬

573
00:34:46,284 --> 00:34:48,686
‫عذرًا.‬

574
00:34:48,753 --> 00:34:50,487
‫مهلًا، أنا آسف.‬

575
00:34:52,489 --> 00:34:54,958
‫- قف مكانك!‬
‫- كفّ عن ملاحقتي يا "يونغ سيك"!‬

576
00:34:55,025 --> 00:34:57,695
‫كيف تسرق تلك الأموال؟‬

577
00:34:57,762 --> 00:35:00,998
‫- ألا تعرف ماذا تعني بالنسبة لي؟‬
‫- قلت لك إنني سأردّ لك المال!‬

578
00:35:01,065 --> 00:35:04,769
‫حاول أن تضع نفسك مكاني،‬
‫ألا يمكنك أن تفهمني؟‬

579
00:35:04,836 --> 00:35:08,473
‫أفهم؟ كيف يمكنني أن أفهمك؟‬

580
00:35:09,240 --> 00:35:10,708
‫سأقضي عليك.‬

581
00:35:14,245 --> 00:35:15,413
‫أنت…‬

582
00:35:15,480 --> 00:35:16,914
‫سأقضي عليك.‬

583
00:35:16,981 --> 00:35:19,150
‫ذلك المال كان كل شيء!‬

584
00:35:19,217 --> 00:35:20,318
‫إذا أمسكت بك…‬

585
00:35:25,256 --> 00:35:26,491
‫هل أنت بخير؟‬

586
00:35:26,557 --> 00:35:28,459
‫نعم، وأنت؟‬

587
00:35:38,236 --> 00:35:39,570
‫سيارتي…‬

588
00:35:40,705 --> 00:35:42,006
‫سيارتي كانت…‬

589
00:35:44,308 --> 00:35:45,143
‫ماذا يجري؟‬

590
00:35:47,044 --> 00:35:49,180
‫"تم تغريم المركبة وقطرها"‬

591
00:35:55,419 --> 00:35:56,921
‫اصمت!‬

592
00:36:07,265 --> 00:36:08,566
‫من هناك؟‬

593
00:36:09,133 --> 00:36:10,234
‫هذا أنا.‬

594
00:36:10,935 --> 00:36:12,003
‫خالي؟‬

595
00:36:14,472 --> 00:36:15,840
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

596
00:36:24,115 --> 00:36:26,717
‫لماذا تحتسي السوجو يا خالي؟ هل حدث شيء ما؟‬

597
00:36:28,352 --> 00:36:29,820
‫فقدت أثره.‬

598
00:36:30,855 --> 00:36:32,857
‫الوغد الذي سرق منا المال.‬

599
00:36:32,924 --> 00:36:35,960
‫أين؟ متى؟‬

600
00:36:36,027 --> 00:36:37,261
‫الآن حالًا؟‬

601
00:36:38,362 --> 00:36:40,932
‫كان يجب أن تمسك به.‬

602
00:36:40,998 --> 00:36:42,233
‫أعرف!‬

603
00:36:43,601 --> 00:36:46,571
‫لماذا أتكلّف عناء العيش؟‬
‫لم أتمكن من الإمساك به حتى.‬

604
00:36:48,839 --> 00:36:52,176
‫نخبك، اشرب، اتفقنا؟‬

605
00:36:52,243 --> 00:36:54,011
‫اسمع، لم يكن خطأك.‬

606
00:36:54,078 --> 00:36:55,613
‫الوثوق بشخص ما ليس جريمة.‬

607
00:36:55,680 --> 00:36:58,082
‫صديقك هو الشرير لأنه خدعك.‬

608
00:36:58,149 --> 00:37:00,318
‫كان خطأه هو أيها الخال "يونغ سيك".‬

609
00:37:00,384 --> 00:37:02,553
‫طعم السوجو مرّ جدًا.‬

610
00:37:07,625 --> 00:37:09,527
‫طعم هذا الزبادي مرّ أيضًا.‬

611
00:37:11,629 --> 00:37:15,266
‫حقًا، ماذا دهاني؟‬

612
00:37:15,333 --> 00:37:17,034
‫لماذا لا أستطيع أن أتمالك نفسي؟‬

613
00:37:18,869 --> 00:37:20,771
‫لماذا حبيبتي "جو" جميلة جدًا؟‬

614
00:37:21,606 --> 00:37:26,077
‫لماذا التقيت بـ"جو"‬
‫في وقت كهذا بينما عليّ أن أدرس؟‬

615
00:37:26,143 --> 00:37:29,280
‫إن كانت هي المقدّرة لي،‬
‫فلماذا التوقيت غير مناسب؟‬

616
00:37:31,215 --> 00:37:32,049
‫ابن أختي،‬

617
00:37:32,750 --> 00:37:36,787
‫تأتي إلى هذا العالم خالي الوفاض‬
‫وتتركه خالي الوفاض.‬

618
00:37:37,688 --> 00:37:39,957
‫لكن لا يمكنك أن تكون‬
‫خالي الوفاض طالما أنك حيّ.‬

619
00:37:41,158 --> 00:37:43,995
‫إن عشت هكذا، فستكون خالي الوفاض.‬

620
00:37:45,229 --> 00:37:46,130
‫أعلم.‬

621
00:37:47,231 --> 00:37:48,566
‫هل تريد رشفة؟‬

622
00:37:49,667 --> 00:37:52,203
‫لا، يجب أن أدرس.‬

623
00:37:52,970 --> 00:37:54,538
‫نعم، يجب عليك ذلك.‬

624
00:37:55,539 --> 00:37:57,508
‫لا أعرف لم التقيت بفتاة بذلك الجمال‬

625
00:37:57,575 --> 00:38:00,177
‫في لحظة حاسمة كهذه في حياتك،‬

626
00:38:00,878 --> 00:38:04,181
‫لكن في يوم كهذا، أريد‬
‫أن أطلب منك أن تنسى قدرك‬

627
00:38:04,949 --> 00:38:06,784
‫وتتمالك نفسك.‬

628
00:38:08,352 --> 00:38:11,022
‫ألا تظن أن فاشلًا مثلي‬

629
00:38:11,756 --> 00:38:13,391
‫في حياة أمك يكفي؟‬

630
00:38:14,158 --> 00:38:16,294
‫صحيح، يجب أن أتمالك نفسي.‬

631
00:38:19,130 --> 00:38:20,598
‫ابتهج أنت أيضًا.‬

632
00:38:20,665 --> 00:38:22,199
‫طبعًا، ابتهج أنت أيضًا.‬

633
00:38:27,438 --> 00:38:29,307
‫هل لديك نودلز سريعة التحضير في غرفتك؟‬

634
00:38:34,545 --> 00:38:35,980
‫إنني أتضور جوعًا.‬

635
00:38:36,047 --> 00:38:38,249
‫"تدريب التنفس"‬

636
00:38:38,316 --> 00:38:39,850
‫"دفتر ملاحظات"‬

637
00:38:48,526 --> 00:38:49,960
‫"مقهى"‬

638
00:38:50,027 --> 00:38:51,495
‫"101، (هاينغبوك دونغ)"‬

639
00:38:52,963 --> 00:38:54,398
‫ما هذه؟‬

640
00:38:54,465 --> 00:38:55,966
‫الجوائز التي تلقاها "جونغ هوي".‬

641
00:38:59,670 --> 00:39:01,472
‫"الأكثر تخفيًا، (آن جونغ هوي)."‬

642
00:39:02,139 --> 00:39:03,374
‫هل هذه جائزة حقيقية حتى؟‬

643
00:39:03,441 --> 00:39:06,077
‫عندما كان "جونغ هوي"‬
‫في فرقة من النجوم، كان خفيًا.‬

644
00:39:06,811 --> 00:39:08,579
‫هل أعرض هذه أيضًا؟‬

645
00:39:08,646 --> 00:39:10,748
‫ليس لدينا ما يكفي من الجوائز،‬
‫لذا نحتاج إليها.‬

646
00:39:10,815 --> 00:39:12,350
‫وإلا ستبدو محزنة جدًا.‬

647
00:39:12,883 --> 00:39:13,884
‫"جائزة الحضور المثالي"‬

648
00:39:13,951 --> 00:39:17,088
‫بالمناسبة، هل علينا أن نضع الملصقات‬

649
00:39:17,154 --> 00:39:19,957
‫ونزليها في كل مقابلة؟‬

650
00:39:20,024 --> 00:39:23,894
‫السيد "جين سيونغ جون"‬
‫لديه غرفة مقابلات دائمة.‬

651
00:39:23,961 --> 00:39:26,530
‫لأن لديه مقابلات كثيرة.‬

652
00:39:26,597 --> 00:39:28,833
‫لكن "جونغ هوي" يحصل‬
‫على واحدة أو 2 في السنة فقط،‬

653
00:39:28,899 --> 00:39:30,968
‫أو حين ينتهي مسلسل ما.‬

654
00:39:32,970 --> 00:39:35,706
‫لكن وجود فتاة قوية يساعد في جعل الأمر‬
‫يتم بسرعة.‬

655
00:39:35,773 --> 00:39:36,907
‫فلنأخذ استراحة.‬

656
00:39:36,974 --> 00:39:41,345
‫أنا آسفة يا "تاي بو"،‬
‫لكن هلّا تساعدني في التدريب؟‬

657
00:39:41,412 --> 00:39:43,547
‫هناك أمور كثيرة ما أزال أجهلها.‬

658
00:39:46,984 --> 00:39:49,620
‫أساس الإدارة بسيط.‬

659
00:39:50,621 --> 00:39:52,056
‫إنها عبارة عن أشخاص.‬

660
00:39:52,123 --> 00:39:54,658
‫لذا يجب أن تدرسي الأشخاص.‬

661
00:39:54,725 --> 00:40:00,331
‫وأهم شيء هو فناننا، "آن جونغ هوي".‬

662
00:40:00,998 --> 00:40:02,800
‫وُلد في 6 يونيو عام 1982.‬

663
00:40:02,867 --> 00:40:05,269
‫كان ظهوره الأول في "ستيل هارت"،‬
‫فرقة موسيقية من 3 فتيان.‬

664
00:40:05,336 --> 00:40:07,772
‫كان مسؤولًا عن الغناء الصوتي‬
‫والراب الإنكليزي،‬

665
00:40:07,838 --> 00:40:10,107
‫لكن حضوره لم يكن بارزًا كثيرًا.‬

666
00:40:10,174 --> 00:40:13,778
‫رُشّح لجائزة أفضل فنان جديد عام 2004،‬
‫ولجائزة محبوب المراهقين عام 2006.‬

667
00:40:13,844 --> 00:40:16,814
‫ورُشّح لجائزة أفضل أداء في عام 2007.‬

668
00:40:16,881 --> 00:40:18,649
‫و"رُشّح" تعني…‬

669
00:40:18,716 --> 00:40:20,217
‫تعني أنه لم يفز.‬

670
00:40:20,284 --> 00:40:24,522
‫- من الأفضل ألّا تذكري هذا أبدًا.‬
‫- حسنًا.‬

671
00:40:24,588 --> 00:40:27,892
‫التالي، بسبب الخلاف بين الأعضاء،‬
‫انفصلت فرقة "ستيل هارت".‬

672
00:40:27,958 --> 00:40:30,694
‫وكان وقتًا عصيبًا بالنسبة‬
‫للفنان "آن جونغ هوي".‬

673
00:40:30,761 --> 00:40:33,597
‫قضى عامين في الجيش و…‬

674
00:40:35,966 --> 00:40:38,602
‫وبدأ عصر التمثيل الرديء.‬

675
00:40:38,669 --> 00:40:42,206
‫بالطبع، لم ينته عصر التمثيل الرديء بعد.‬

676
00:40:42,273 --> 00:40:44,842
‫لم ينته عصر التمثيل الرديء بعد.‬

677
00:40:44,909 --> 00:40:48,712
‫لحظة قولك "تمثيل رديء"‬
‫أمام الفنان "آن جونغ هوي"،‬

678
00:40:48,779 --> 00:40:51,749
‫ستشعرين بألم في عمودك الفقري‬
‫وهو ينثني إلى الوراء‬

679
00:40:51,816 --> 00:40:53,784
‫وبأسنانك وهي تغادر فمك،‬

680
00:40:53,851 --> 00:40:55,719
‫لذا من الأفضل أن تنتبهي لكلامك.‬

681
00:40:57,054 --> 00:41:00,624
‫أصبح مزاجيًا للغاية بسبب‬
‫تجربة أداء مسلسل "أوه ماي بوس"،‬

682
00:41:00,691 --> 00:41:02,893
‫وكان يذهب إلى أماكن من دوني.‬

683
00:41:02,960 --> 00:41:06,730
‫يحتاج إلى مراقبة وثيقة وعناية.‬

684
00:41:06,797 --> 00:41:09,066
‫وأهم شيء.‬

685
00:41:09,133 --> 00:41:10,501
‫الشيء الأكثر أهمية.‬

686
00:41:10,568 --> 00:41:13,604
‫يشعر بالتنافسية بخصوص "جين سيونغ جون"،‬

687
00:41:13,671 --> 00:41:16,440
‫لذا فإن التحدث عنه ممنوع.‬

688
00:41:18,075 --> 00:41:20,044
‫هذا كل شيء، هل من أسئلة؟‬

689
00:41:20,811 --> 00:41:22,046
‫حسنًا…‬

690
00:41:22,112 --> 00:41:26,450
‫كيف يمكنني تعلّم الكلمات أو التعبيرات‬
‫عن تصميم الملابس والأزياء؟‬

691
00:41:26,517 --> 00:41:29,253
‫ذهبت إلى اجتماع لمناقشة الأفكار البارحة‬

692
00:41:30,454 --> 00:41:31,755
‫وفشلت فشلًا ذريعًا.‬

693
00:41:33,691 --> 00:41:35,326
‫احفظي كل شيء وحسب، هذا هو الحل.‬

694
00:41:36,126 --> 00:41:37,027
‫أمرك سيدي!‬

695
00:41:37,094 --> 00:41:41,098
‫"(كتاب موضة)، (كتاب فنون)، (كتاب تنسيق)"‬

696
00:41:47,471 --> 00:41:50,941
‫أنت متعبة، صحيح؟ أخبرتك ألّا تأتي.‬

697
00:41:51,008 --> 00:41:54,979
‫لكنك بحاجة إلى والدتك هناك.‬

698
00:41:55,045 --> 00:41:56,780
‫أنت لا تعرفين شيئًا.‬

699
00:41:59,083 --> 00:42:02,686
‫قد يظن الناس أنني ما أزال في عشريناتي.‬

700
00:42:03,487 --> 00:42:07,491
‫تشعرين بالثقة لأنني معك.‬

701
00:42:07,558 --> 00:42:12,129
‫لو لم أكن بجانبك، فسيستخفّ الناس‬
‫بك كثيرًا.‬

702
00:42:15,833 --> 00:42:17,001
‫هذا هو.‬

703
00:42:20,237 --> 00:42:21,906
‫ما رأيك؟ هل أعجبك؟‬

704
00:42:23,073 --> 00:42:25,376
‫بعد أن نضع عدة طاولات،‬

705
00:42:25,442 --> 00:42:29,413
‫لن يكون هناك مكان للثلاجة.‬

706
00:42:30,147 --> 00:42:32,116
‫كيف يمكنك أن تحضرنا إلى مكان صغير كهذا؟‬

707
00:42:32,182 --> 00:42:33,450
‫لا، لن ينفع هذا، هيا بنا.‬

708
00:42:34,652 --> 00:42:36,353
‫إنه صغير جدًا.‬

709
00:42:42,560 --> 00:42:43,427
‫ماذا عن هذا؟‬

710
00:42:44,528 --> 00:42:47,331
‫يا للهول، إنه أسوأ حتى.‬

711
00:42:47,398 --> 00:42:49,066
‫الأماكن تزداد سوءًا مع مرور الوقت.‬

712
00:42:49,133 --> 00:42:50,701
‫هيا بنا.‬

713
00:42:50,768 --> 00:42:52,469
‫هذا لن ينفع، هيا بنا.‬

714
00:42:55,105 --> 00:42:56,373
‫هذا في الطابق الثاني.‬

715
00:42:57,841 --> 00:43:01,278
‫إنه أكثر ظلمة من سابقه، والموقع أسوأ.‬

716
00:43:07,151 --> 00:43:08,886
‫توقعت ذلك نوعًا،‬

717
00:43:10,054 --> 00:43:12,156
‫لكن الإيجار ارتفع كثيرًا.‬

718
00:43:13,657 --> 00:43:15,092
‫تلك المرأة اللعينة.‬

719
00:43:16,093 --> 00:43:17,227
‫من؟‬

720
00:43:18,195 --> 00:43:21,532
‫من تظنين؟ تلك المعروفة بلقب الحمار الوحشي.‬

721
00:43:21,599 --> 00:43:23,200
‫هذا كله خطأ تلك المرأة.‬

722
00:43:23,267 --> 00:43:25,436
‫لم أستطع الرفض.‬

723
00:43:26,870 --> 00:43:29,773
‫تتمتع بوجه غير ودود تمامًا.‬

724
00:43:29,840 --> 00:43:32,142
‫حدّثي ولا حرج، هذا واضح.‬

725
00:43:32,943 --> 00:43:34,144
‫وانظري إلى ذقنها.‬

726
00:43:34,778 --> 00:43:37,948
‫يمكنه أن يصنع ثقبًا في طاولة.‬

727
00:43:38,015 --> 00:43:41,485
‫وجهها لا يبشّر بالخير.‬

728
00:43:41,552 --> 00:43:45,155
‫وعيناها تبدوان لئيمتين للغاية.‬

729
00:43:46,023 --> 00:43:47,057
‫وفمها…‬

730
00:43:47,124 --> 00:43:52,563
‫كلما فتحت فمها تقول أشياء غبية.‬

731
00:43:52,630 --> 00:43:54,965
‫صحيح؟ عرفت ذلك.‬

732
00:43:55,032 --> 00:44:00,070
‫قال كثيرون إنني أمتلك وجهًا قاسيًا،‬
‫لكن مقارنةً بوجهها، إنه لا شيء.‬

733
00:44:01,171 --> 00:44:02,873
‫عمّ تتحدثين؟‬

734
00:44:03,507 --> 00:44:07,244
‫كيف تقارنين وجهك بوجهها؟‬

735
00:44:07,311 --> 00:44:11,281
‫مقارنةً بملامحها، وجهك وجه ملكة.‬

736
00:44:12,149 --> 00:44:13,951
‫لديك الكثير من الكرامة،‬

737
00:44:14,752 --> 00:44:19,223
‫والطيبة والجمال و…‬

738
00:44:20,557 --> 00:44:23,060
‫أنت تقطرين كياسة.‬

739
00:44:24,328 --> 00:44:27,231
‫رباه، أنت الوحيدة التي تظنين ذلك يا أمي.‬

740
00:44:28,732 --> 00:44:30,467
‫لكن من الجميل سماع ذلك.‬

741
00:44:31,969 --> 00:44:34,405
‫عمّ تتحدثين؟‬

742
00:44:34,471 --> 00:44:36,240
‫أنت تشبهينني.‬

743
00:44:51,422 --> 00:44:55,125
‫كنت أعرف ذلك، لم يفتح الأغطية حتى.‬

744
00:44:55,626 --> 00:44:56,493
‫رباه…‬

745
00:45:07,371 --> 00:45:08,472
‫مرحبًا.‬

746
00:45:10,507 --> 00:45:13,277
‫نعم، أنا مالكة ذلك المبنى، ما الأمر؟‬

747
00:45:13,343 --> 00:45:15,312
‫أنا من صالون التجميل في الطابق الأول.‬

748
00:45:15,379 --> 00:45:18,949
‫المرحاض في حمام النساء مكسور،‬
‫لذلك يجب أن تستبدليه.‬

749
00:45:19,016 --> 00:45:21,218
‫إنه يسرّب المياه منذ الشهر الماضي.‬

750
00:45:21,285 --> 00:45:22,953
‫لكن لماذا تطلب مني…‬

751
00:45:24,755 --> 00:45:27,758
‫حسنًا، قلت حسنًا!‬

752
00:45:28,759 --> 00:45:29,827
‫رباه.‬

753
00:45:32,663 --> 00:45:34,098
‫لا أريد أن أسمع.‬

754
00:45:34,164 --> 00:45:37,434
‫قم ببيعه من أجلي أو اشتره مني.‬

755
00:45:37,501 --> 00:45:38,736
‫يجب أن تفعل شيئًا.‬

756
00:45:38,802 --> 00:45:43,073
‫لولاك لما اشتريت مبنى قديمًا كهذا.‬

757
00:45:43,140 --> 00:45:46,376
‫سيدة "أوه"، اهدئي من فضلك.‬

758
00:45:46,443 --> 00:45:48,946
‫كيف أمكنك بيع مبنى سيئ كهذا لي؟‬

759
00:45:49,012 --> 00:45:50,881
‫هل ظننت أنني صيد سهل؟‬

760
00:45:51,615 --> 00:45:55,119
‫لماذا لا توظفّين مشرفًا؟‬

761
00:45:55,185 --> 00:45:59,289
‫المالك السابق جعل السيد "بيون" مسؤولًا.‬

762
00:45:59,356 --> 00:46:00,290
‫ماذا؟‬

763
00:46:00,357 --> 00:46:03,627
‫السيد "بيون" رجل مجتهد جدًا‬

764
00:46:03,694 --> 00:46:06,063
‫لدرجة أنه كان يضع جدولًا‬
‫لتنظيف خزان المياه‬

765
00:46:06,130 --> 00:46:08,532
‫وإصلاح الأضواء المعطلة في الرواق.‬

766
00:46:08,599 --> 00:46:10,400
‫وكان يقوم بالتنظيف أيضًا.‬

767
00:46:10,467 --> 00:46:14,872
‫وكأنه مبناه، قام بإداراته جيدًا.‬

768
00:46:14,938 --> 00:46:17,508
‫لكنه حصل على حسم على إيجاره.‬

769
00:46:18,675 --> 00:46:21,712
‫لماذا لم تخبرني بذلك من قبل؟ فات الأوان.‬

770
00:46:21,779 --> 00:46:23,847
‫لم يفت الأوان بعد يا سيدة "أوه".‬

771
00:46:23,914 --> 00:46:27,684
‫سيجددون عقد الإيجار إن طلبت منهم.‬

772
00:46:31,889 --> 00:46:36,093
‫لن أطلب منهم أبدًا‬
‫تجديد عقد الإيجار أولًا.‬

773
00:46:36,160 --> 00:46:37,861
‫مفهوم؟‬

774
00:46:39,096 --> 00:46:40,030
‫نعم.‬

775
00:46:48,338 --> 00:46:49,673
‫هل هذا فريق رياضي؟‬

776
00:46:49,740 --> 00:46:52,409
‫ماذا؟ مرحبًا، عدت، أنا مشغول جدًا.‬

777
00:46:52,476 --> 00:46:55,746
‫كان يجب أن تتصل بي، عدت في وقت أبكر.‬

778
00:46:57,214 --> 00:46:58,816
‫ما زلت هنا يا "يونغ سيل".‬

779
00:46:58,882 --> 00:47:01,351
‫"بو مي"، هل كنت هنا؟ شكرًا لك.‬

780
00:47:01,418 --> 00:47:04,354
‫لا شكر على واجب،‬
‫تقاضيت أجري، لذا عليّ أن أعمل.‬

781
00:47:05,756 --> 00:47:07,291
‫فهمت.‬

782
00:47:09,126 --> 00:47:10,794
‫ظننت أنك لن تدفع لها.‬

783
00:47:10,861 --> 00:47:13,163
‫لا يمكنني أن أدفع لها ما لم ترفض ذلك.‬

784
00:47:14,531 --> 00:47:16,033
‫- أي طاولة؟‬
‫- رقم 5.‬

785
00:47:23,607 --> 00:47:24,975
‫- كُلوا.‬
‫- استمتعوا.‬

786
00:47:25,042 --> 00:47:26,376
‫- شكرًا لك.‬
‫- حسنًا.‬

787
00:47:27,444 --> 00:47:30,547
‫كُلوا وأعلموني إذا أردتم المزيد.‬

788
00:47:30,614 --> 00:47:31,982
‫إنها وكالة العقارات.‬

789
00:47:33,717 --> 00:47:34,918
‫مرحبًا.‬

790
00:47:36,386 --> 00:47:37,221
‫نعم.‬

791
00:47:39,022 --> 00:47:39,923
‫ماذا؟‬

792
00:47:41,124 --> 00:47:43,293
‫- الأمر يتعلق بتجديد الإيجار.‬
‫- ماذا؟‬

793
00:47:44,027 --> 00:47:45,395
‫مالكة العقار طلبت هذا؟‬

794
00:47:47,364 --> 00:47:48,565
‫نعم.‬

795
00:47:50,100 --> 00:47:52,436
‫بالطبع ليست فكرة سيئة.‬

796
00:48:06,316 --> 00:48:07,684
‫أنت هنا.‬

797
00:48:13,390 --> 00:48:16,493
‫نعم، وصلت إلى هنا للتو.‬

798
00:48:21,798 --> 00:48:22,633
‫اجلسي.‬

799
00:48:23,600 --> 00:48:24,468
‫شكرًا لك.‬

800
00:48:30,040 --> 00:48:31,942
‫ماذا تودين أن تشربي؟‬

801
00:48:32,009 --> 00:48:33,543
‫لا أريد شيئًا.‬

802
00:48:42,252 --> 00:48:45,422
‫كما أخبرتك من قبل،‬

803
00:48:45,489 --> 00:48:48,992
‫رجوت السيدة "أوه" أن تعيد النظر في الأمر،‬

804
00:48:49,059 --> 00:48:52,062
‫واتخذت قرارها من أجل الصالح العام‬

805
00:48:52,129 --> 00:48:54,031
‫- بتجديد عقد الإيجار.‬
‫- فهمت.‬

806
00:48:54,097 --> 00:48:58,635
‫اعتقدت شخصيًا أنه سيفيد كلتيكما‬

807
00:48:58,702 --> 00:49:01,171
‫أن تجددا عقد الإيجار، لذا…‬

808
00:49:01,238 --> 00:49:03,373
‫قلت ذلك مسبقًا.‬

809
00:49:03,440 --> 00:49:05,509
‫أفهم ما تعنيه.‬

810
00:49:07,744 --> 00:49:12,449
‫خرجت للبحث عن مطعم للإيجار.‬

811
00:49:12,516 --> 00:49:16,119
‫لكن بما أن هذا حدث،‬
‫أظن أنه كان من المقدّر له أن يحدث.‬

812
00:49:16,887 --> 00:49:17,988
‫صحيح يا سيدة "أوه"؟‬

813
00:49:18,989 --> 00:49:22,292
‫حسنًا، ربما.‬

814
00:49:22,960 --> 00:49:25,362
‫لا بد أنك صُدمت ذلك اليوم.‬

815
00:49:25,929 --> 00:49:29,266
‫لا داعي للقلق بشأن كاحلي، إنه بخير.‬

816
00:49:30,667 --> 00:49:32,269
‫سمعت ذلك من زوجك.‬

817
00:49:32,336 --> 00:49:36,073
‫قال إنك تعافيت في الليلة نفسها،‬
‫أنا سعيدة على أي حال.‬

818
00:49:39,242 --> 00:49:42,012
‫وكما طلبت منك عبر الهاتف،‬

819
00:49:42,079 --> 00:49:45,482
‫هل يمكنكم الاستمرار في العمل‬
‫كمشرفين على المبنى؟‬

820
00:49:45,549 --> 00:49:48,719
‫إن فعلتم، قالت السيدة "أوه"‬
‫إنها لن تزيد الإيجار‬

821
00:49:48,785 --> 00:49:51,455
‫وستجدد عقد الإيجار بنفس الشروط.‬

822
00:49:52,789 --> 00:49:56,760
‫تكلمت مع زوجي في الأمر،‬
‫وقال إنه سيفعل هذا.‬

823
00:49:57,494 --> 00:50:01,565
‫وعلاوةً على التنظيف، عليكم أن تحرصوا‬
‫على ألّا أُضطر لفعل أي شيء.‬

824
00:50:02,199 --> 00:50:05,736
‫تنظفون أنتم الطابق الأول مع صالون التجميل.‬

825
00:50:06,336 --> 00:50:08,939
‫أنا أتكلم عن السلالم والرواق.‬

826
00:50:12,342 --> 00:50:15,545
‫السلالم والرواق.‬

827
00:50:16,413 --> 00:50:18,982
‫حسنًا، هذا ممكن، حسنًا.‬

828
00:50:19,049 --> 00:50:22,586
‫هذا رائع، لنوقّع عقد الإيجار إذًا.‬

829
00:50:23,453 --> 00:50:25,622
‫- هل أحضرت ختمك؟‬
‫- نعم.‬

830
00:50:29,192 --> 00:50:30,394
‫ها هو.‬

831
00:50:48,945 --> 00:50:50,247
‫- "جونغ هوي"، أنت هنا.‬
‫- مرحبًا.‬

832
00:50:50,313 --> 00:50:52,349
‫- أخبرتك أنني سآتي لاصطحابك.‬
‫- لا بأس.‬

833
00:50:52,416 --> 00:50:54,785
‫يجب أن أذهب إلى مكان ما بعدها،‬
‫لذا قدت إلى هنا بنفسي.‬

834
00:50:54,851 --> 00:50:56,219
‫متى ستنتهي المقابلة؟‬

835
00:50:56,286 --> 00:50:59,256
‫المقابلة الأخيرة مع…‬

836
00:50:59,322 --> 00:51:02,759
‫المقابلة الأخيرة مع "ديسبكت"،‬
‫موعدها في الساعة الـ5.‬

837
00:51:05,762 --> 00:51:07,064
‫لماذا هي هنا؟‬

838
00:51:08,832 --> 00:51:09,866
‫أنا آسفة.‬

839
00:51:09,933 --> 00:51:12,669
‫أنا جديدة، وارتكبت خطأ فادحًا ذلك اليوم.‬

840
00:51:12,736 --> 00:51:14,638
‫لن يحدث هذا ثانيةً.‬

841
00:51:15,672 --> 00:51:16,640
‫أنا آسفة جدًا.‬

842
00:51:17,174 --> 00:51:19,810
‫"جونغ هوي"، إنها مجرد متدربة،‬
‫لكنها تعمل بجد.‬

843
00:51:21,945 --> 00:51:23,113
‫احرص على أن تنتهي في الـ6.‬

844
00:51:23,180 --> 00:51:25,282
‫عليّ أن أغادر في الـ6 مهما كلّف الأمر.‬

845
00:51:25,849 --> 00:51:26,783
‫حسنًا.‬

846
00:51:26,850 --> 00:51:29,853
‫كيف يبدو شعري؟‬
‫التبرّج ليس مبالغًا به، صحيح؟‬

847
00:51:29,920 --> 00:51:33,423
‫- لا، أظن أنك تبدو جيدًا.‬
‫- حقًا؟ ربما كان عليّ أن أخفف من حدّته.‬

848
00:51:35,459 --> 00:51:37,494
‫مهلًا!‬

849
00:51:37,561 --> 00:51:39,729
‫إلى أين تذهب؟ ألن تتم هنا؟‬

850
00:51:40,664 --> 00:51:42,933
‫حسنًا، في الواقع يا "جونغ هوي"،‬

851
00:51:43,567 --> 00:51:47,471
‫الغرفة هناك لديها إضاءة‬
‫أفضل وأكثر دفئًا، كيف أصفها؟‬

852
00:51:47,537 --> 00:51:49,106
‫تضفي شعورًا أفضل بالسكينة؟‬

853
00:51:51,007 --> 00:51:52,476
‫السكينة؟‬

854
00:51:53,643 --> 00:51:58,215
‫السيد "جين سيونغ جون"‬
‫لديه مقابلة خاصة مع "سيني 24".‬

855
00:52:03,553 --> 00:52:04,387
‫حقًا؟‬

856
00:52:06,556 --> 00:52:08,992
‫حسنًا، ليس هذا هو المهم اليوم.‬

857
00:52:10,260 --> 00:52:12,896
‫يجب أن تنتهي في الساعة الـ6 مساءً.‬

858
00:52:12,963 --> 00:52:13,964
‫حسنًا!‬

859
00:52:16,032 --> 00:52:18,368
‫ما هي ميزة المسلسل الطويل؟‬

860
00:52:18,435 --> 00:52:20,737
‫امتلاك الكثير من الوقت لتقمّص الشخصية.‬

861
00:52:23,740 --> 00:52:26,743
‫ما مخططاتك للمستقبل؟‬

862
00:52:26,810 --> 00:52:30,347
‫أريد أن أجرّب أدوارًا مختلفة،‬
‫لكن أريد أخذ استراحة حاليًا.‬

863
00:52:30,413 --> 00:52:32,782
‫شكرًا لك، صافحيني، وداعًا.‬

864
00:52:34,317 --> 00:52:35,886
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

865
00:52:38,522 --> 00:52:39,556
‫"تي في جونغانغ"‬

866
00:52:39,623 --> 00:52:42,626
‫بدأت شائعات كثيرة بعد انفصال‬
‫فرقة "ستيل هارت".‬

867
00:52:42,692 --> 00:52:46,696
‫كانت هناك شائعات حول خلافات‬
‫في الفرقة وبخصوص مكافأة التوقيع.‬

868
00:52:46,763 --> 00:52:50,667
‫لكن حسبما أتذكر،‬
‫لم تقدّم أي توضيحات بهذا الشأن.‬

869
00:52:51,735 --> 00:52:55,505
‫مضى وقت طويل، لذا ألا يمكنك قول شيء الآن؟‬

870
00:52:55,572 --> 00:52:57,240
‫"ليدي سينس"‬

871
00:52:57,307 --> 00:52:59,242
‫"دراما 21"‬

872
00:53:10,120 --> 00:53:11,555
‫هل تنتظر اتصالًا؟‬

873
00:53:12,422 --> 00:53:16,626
‫كنت تتفقد هاتفك كثيرًا،‬
‫لا يمكنك التركيز على أسئلتي.‬

874
00:53:17,360 --> 00:53:19,729
‫تتوقفين مرات كثيرة.‬

875
00:53:20,463 --> 00:53:22,132
‫هل يمكنك الإسراع قليلًا؟‬

876
00:53:22,199 --> 00:53:25,068
‫لدى كل الصحفيين أسئلة متشابهة.‬

877
00:53:29,839 --> 00:53:31,241
‫لم أقصد ذلك بهذه الطريقة.‬

878
00:53:31,308 --> 00:53:35,412
‫كنت أتلقى الكثير من الأسئلة المتشابهة،‬

879
00:53:35,478 --> 00:53:38,615
‫لدرجة أنني أتساءل لماذا‬
‫أنتم المراسلون غير مبدعين.‬

880
00:53:38,682 --> 00:53:40,183
‫في هذه الحالة، لأكون صريحًا،‬

881
00:53:40,250 --> 00:53:42,752
‫يمكنكم الحصول على الإجابات‬
‫من الصحفي السابق.‬

882
00:53:42,819 --> 00:53:44,854
‫لماذا تأخذون الكثير من وقتي إذًا؟‬

883
00:53:49,659 --> 00:53:50,994
‫كنت أمزح.‬

884
00:53:51,061 --> 00:53:52,596
‫كانت تلك مزحة.‬

885
00:53:52,662 --> 00:53:55,365
‫هل صدّقت ذلك؟ بينما كانت مجرد مزحة؟‬

886
00:53:56,266 --> 00:53:58,034
‫ماذا كان سؤالك؟‬

887
00:53:58,802 --> 00:53:59,970
‫السؤال التالي.‬

888
00:54:01,504 --> 00:54:03,840
‫شكرًا لك على كل شيء.‬

889
00:54:07,844 --> 00:54:09,746
‫إلى أين تذهب؟ بقيت أمامك "ديسبكت".‬

890
00:54:09,813 --> 00:54:12,482
‫- إنها الـ6 مساءً.‬
‫- لا يا "جونغ هوي"، إنها "ديسبكت".‬

891
00:54:12,549 --> 00:54:15,151
‫الأولى في المجال، تعلم أنه‬
‫من الصعب الحصول على مقابلة معهم.‬

892
00:54:15,218 --> 00:54:17,287
‫اتركني، يجب أن أذهب‬
‫إلى مكان ما هذا المساء.‬

893
00:54:17,354 --> 00:54:19,789
‫30 دقيقة فقط، سيصلون خلال 30 دقيقة.‬

894
00:54:19,856 --> 00:54:22,225
‫إن خسرت هذه الفرصة، فقد لا تحظى بأخرى.‬

895
00:54:25,295 --> 00:54:26,296
‫أرجوك…‬

896
00:54:30,066 --> 00:54:31,034
‫حسنًا، اتركني.‬

897
00:54:31,101 --> 00:54:33,403
‫أفلتني، إنك تجعّد سترتي.‬

898
00:54:44,381 --> 00:54:46,750
‫"6:45 مساءً"‬

899
00:54:48,018 --> 00:54:49,052
‫مرحبًا.‬

900
00:54:49,886 --> 00:54:50,787
‫نعم.‬

901
00:54:51,655 --> 00:54:53,223
‫كم تبقى…‬

902
00:54:55,258 --> 00:54:56,393
‫الساعة الـ7:30 مساءً؟‬

903
00:54:58,361 --> 00:55:00,397
‫هل ستكونين هنا بالتأكيد في ذلك الحين؟‬

904
00:55:02,599 --> 00:55:04,467
‫حسنًا، قودي بحذر.‬

905
00:55:05,902 --> 00:55:06,936
‫الـ7:30 مساءً؟‬

906
00:55:10,240 --> 00:55:11,675
‫"جونغ هوي"، أرجوك!‬

907
00:55:14,878 --> 00:55:18,014
‫أنت حقًا بحاجة إلى هذه المقابلة‬
‫يا "جونغ هوي".‬

908
00:55:41,404 --> 00:55:43,106
‫"مطعم (الوالد) للوجبات الخفيفة،‬
‫من 10 صباحًا حتى 8:30 مساءً"‬

909
00:55:44,307 --> 00:55:46,609
‫- متى سيصلون؟‬
‫- في الساعة الـ7:30 مساءً.‬

910
00:55:48,011 --> 00:55:52,349
‫"جونغ هوي"، في أي وقت يجب أن تكون هناك؟‬

911
00:55:54,484 --> 00:55:57,253
‫لماذا يبدو اليوم أطول من 35 عامًا؟‬

912
00:55:57,687 --> 00:55:58,855
‫ماذا؟‬

913
00:55:59,923 --> 00:56:01,524
‫لا يهم.‬

914
00:56:02,158 --> 00:56:04,294
‫ألغ كل شيء غدًا.‬

915
00:56:04,361 --> 00:56:06,262
‫- سأذهب غدًا.‬
‫- حسنًا.‬

916
00:56:16,573 --> 00:56:17,907
‫هل تخرجين في مواعيد مدبّرة كثيرًا؟‬

917
00:56:20,243 --> 00:56:21,144
‫هل تفعل أنت؟‬

918
00:56:21,745 --> 00:56:24,814
‫حوالى مرتين أو 3 في الشهر،‬
‫هل يُعتبر ذلك كثيرًا؟‬

919
00:56:24,881 --> 00:56:27,217
‫أنا على استعداد لفعلها 100 مرة على الأقل.‬

920
00:56:28,084 --> 00:56:32,188
‫لكنني لم ألتق بفتاة شعرت أنها المناسبة.‬

921
00:56:32,922 --> 00:56:35,492
‫لماذا ليس هنا؟ يجب أن يكون هنا.‬

922
00:56:36,192 --> 00:56:39,429
‫هل أخبره "جونغ بيوم" أم لا؟‬

923
00:56:39,496 --> 00:56:40,997
‫إن عرف، فأنا واثقة…‬

924
00:56:47,604 --> 00:56:49,406
‫كنت أعلم أنه سيأتي.‬

925
00:57:07,123 --> 00:57:08,892
‫ماذا؟ ليس هو.‬

926
00:57:14,864 --> 00:57:15,765
‫"هيي يونغ"؟‬

927
00:57:16,666 --> 00:57:17,934
‫"هيي يونغ"!‬

928
00:57:18,701 --> 00:57:20,937
‫- نعم؟‬
‫- وصل الطعام.‬

929
00:57:24,007 --> 00:57:25,008
‫يمكنك وضعه.‬

930
00:57:31,648 --> 00:57:32,782
‫استمتعي.‬

931
00:57:35,485 --> 00:57:36,453
‫مهلًا لحظة!‬

932
00:57:47,397 --> 00:57:48,331
‫يمكنك أن تأكل الآن.‬

933
00:57:49,833 --> 00:57:51,100
‫حسنًا، استمتعي.‬

934
00:57:57,040 --> 00:57:59,909
‫اقترب الموسم الجديد، وتظنان أن هذا كاف؟‬

935
00:57:59,976 --> 00:58:03,179
‫ليس لديكما شيء جذاب،‬
‫كحلقة خاصة عن التمثيل السيئ؟‬

936
00:58:03,246 --> 00:58:05,114
‫ماذا لو تلقّينا شكاوى مجددًا؟‬

937
00:58:05,181 --> 00:58:07,417
‫لا بأس طالما أننا لا نتعرّض للمقاضاة.‬

938
00:58:17,861 --> 00:58:19,896
‫ماذا عن حلقة خاصة عن العصور المظلمة؟‬

939
00:58:19,963 --> 00:58:22,031
‫هل هذا مشابه جدًا لحلقة خاصة‬
‫عن التمثيل السيئ؟‬

940
00:58:25,869 --> 00:58:27,570
‫أنت هادئة أكثر مما توقعت.‬

941
00:58:28,738 --> 00:58:30,373
‫ليست لديك أي أسئلة لي؟‬

942
00:58:35,678 --> 00:58:37,914
‫لماذا لا يظهر ما تنتظره أبدًا‬

943
00:58:39,749 --> 00:58:42,452
‫ولا نشعر بقيمة الشيء إلا بعد غيابه؟‬

944
00:58:43,286 --> 00:58:44,387
‫عذرًا؟‬

945
00:58:46,756 --> 00:58:48,591
‫هل تحب التشيونغوكجانغ؟‬

946
00:58:48,658 --> 00:58:49,926
‫لا.‬

947
00:58:50,627 --> 00:58:52,962
‫- هل تحبينه أنت؟‬
‫- لا.‬

948
00:58:53,930 --> 00:58:55,265
‫لا أحبه حقًا.‬

949
00:58:58,801 --> 00:59:02,839
‫لكني أظن أن بإمكاني تناوله في كل وجبة‬
‫إن طُلب مني ذلك.‬

950
00:59:05,441 --> 00:59:09,479
‫لن يطلب تناوله في كل وجبة، صحيح؟‬

951
00:59:09,546 --> 00:59:12,815
‫عمّ تتحدثين؟‬

952
00:59:12,882 --> 00:59:14,884
‫أنا أقول إن عليّ الذهاب.‬

953
00:59:18,254 --> 00:59:20,924
‫كاعتذار لك، سأدفع ثمن هذا.‬

954
00:59:29,966 --> 00:59:30,967
‫مرحبًا.‬

955
00:59:32,135 --> 00:59:34,604
‫"جيونغ هوان"، هذه أنا.‬

956
00:59:34,671 --> 00:59:37,540
‫أين أنت؟ سآتي.‬

957
00:59:37,607 --> 00:59:39,242
‫أنا في مكتبي الآن.‬

958
00:59:40,143 --> 00:59:42,679
‫حسنًا، أنا قادمة.‬

959
00:59:52,755 --> 00:59:54,624
‫- إلى "كيه بي سي" من فضلك.‬
‫- حسنًا.‬

960
01:00:16,846 --> 01:00:18,181
‫مرحبًا، "جيونغ هوان"؟‬

961
01:00:20,416 --> 01:00:23,720
‫أنا أمام السلالم التي أمام مبناك.‬

962
01:00:23,786 --> 01:00:25,488
‫لكنني غادرت مكتبي.‬

963
01:00:28,224 --> 01:00:29,258
‫ماذا؟‬

964
01:00:31,194 --> 01:00:32,962
‫قلت إنك كنت هنا.‬

965
01:00:33,029 --> 01:00:34,430
‫كنت هناك بالفعل.‬

966
01:00:34,931 --> 01:00:37,867
‫كنت في طريقي إلى الخارج بعد اجتماع،‬
‫لكنك أنهيت الاتصال.‬

967
01:00:40,103 --> 01:00:41,004
‫حسنًا.‬

968
01:00:42,005 --> 01:00:45,274
‫أين أنت الآن؟ سآتي إليك.‬

969
01:00:45,341 --> 01:00:46,776
‫أنا أقود الآن.‬

970
01:00:47,844 --> 01:00:49,779
‫إلى أين تقود؟‬

971
01:00:49,846 --> 01:00:51,714
‫"جيونغ هوان"، كيف أرفع الصوت؟‬

972
01:00:53,049 --> 01:00:54,751
‫هل أنت مع "إيم يون جي" الآن؟‬

973
01:00:54,817 --> 01:00:57,020
‫نعم، لذا لا يمكنني التكلم مطولًا.‬

974
01:00:57,086 --> 01:00:58,621
‫هناك بالأسفل، نعم.‬

975
01:00:59,288 --> 01:01:02,358
‫لا أعرف ما الأمر، لكنني سأراك لاحقًا،‬
‫إلى اللقاء.‬

976
01:01:03,559 --> 01:01:06,095
‫مرحبًا.‬

977
01:01:12,535 --> 01:01:15,104
‫يتم توجيه اتصالك إلى البريد الصوتي.‬

978
01:01:22,445 --> 01:01:25,114
‫حسنًا، انس الأمر.‬

979
01:01:27,016 --> 01:01:27,917
‫حسنًا.‬

980
01:01:28,818 --> 01:01:29,919
‫حسنًا، انس الأمر!‬

981
01:01:45,435 --> 01:01:46,703
‫"4:12 صباحًا"‬

982
01:01:47,336 --> 01:01:48,738
‫لماذا استيقظت؟‬

983
01:01:49,472 --> 01:01:51,140
‫إنها الساعة الـ4 صباحًا فقط.‬

984
01:01:54,143 --> 01:01:55,511
‫عد إلى النوم.‬

985
01:02:06,422 --> 01:02:09,525
‫ماذا؟ لم تصبح الساعة الـ6 صباحًا بعد؟‬

986
01:02:40,757 --> 01:02:42,091
‫هل أنت ذاهب إلى جنازة؟‬

987
01:02:42,892 --> 01:02:44,393
‫يجب أن يكون غير رسمي.‬

988
01:02:45,194 --> 01:02:47,363
‫لا أستطيع أن أبدو كأنني أهتم.‬

989
01:02:52,835 --> 01:02:54,003
‫لماذا اخترت هذه؟‬

990
01:02:56,305 --> 01:03:00,176
‫يجب أن أبدو وكأنني لم أحاول أن أتأنق،‬

991
01:03:00,243 --> 01:03:01,511
‫لكن أيضًا كأنني حاولت ذلك.‬

992
01:03:02,378 --> 01:03:03,946
‫شيء من هذا القبيل.‬

993
01:03:51,661 --> 01:03:55,598
‫"سوون سي"، "جانغان غو"،‬

994
01:03:57,533 --> 01:04:01,437
‫"أوغيوم دونغ"، 374، 4.‬

995
01:04:03,439 --> 01:04:05,308
‫مطعم "الوالد" للوجبات الخفيفة.‬

996
01:04:15,284 --> 01:04:17,887
‫"ابدأ التوجيه"‬

997
01:04:18,554 --> 01:04:20,189
‫البحث عن أسرع اتجاه.‬

998
01:04:20,256 --> 01:04:21,891
‫جاري بدء التوجيه.‬

999
01:04:47,583 --> 01:04:49,452
‫وجهتك على بعد 300 م إلى الأمام.‬

1000
01:05:01,831 --> 01:05:05,334
‫وصلت إلى وجهتك، انتهت الإرشادات.‬

1001
01:06:24,513 --> 01:06:25,848
‫أهلًا وسهلًا.‬

1002
01:07:00,282 --> 01:07:01,984
‫ستبلغ الـ60 هذا العام يا أبي.‬

1003
01:07:02,051 --> 01:07:05,154
‫لذا سنرسلكما في إجازة إلى الخارج.‬

1004
01:07:06,689 --> 01:07:07,857
‫هل أشبهه؟‬

1005
01:07:07,923 --> 01:07:09,125
‫أنفي؟‬

1006
01:07:09,191 --> 01:07:12,862
‫أشعر وكأنني عدت‬
‫إلى المدرسة الثانوية عندما أراها.‬

1007
01:07:12,928 --> 01:07:14,230
‫ارميها أرضًا.‬

1008
01:07:14,296 --> 01:07:16,399
‫هل تريدن أن تعودي إليّ أخيرًا؟‬

1009
01:07:16,465 --> 01:07:17,433
‫لا.‬

1010
01:07:18,634 --> 01:07:21,337
‫الكنس ليس كل شيء في التنظيف.‬

1011
01:07:21,404 --> 01:07:23,072
‫سوف أتحقق لاحقًا.‬

1012
01:07:23,139 --> 01:07:24,907
‫ألم يكن من المفترض أن نجري تجربة أداء؟‬

1013
01:07:24,974 --> 01:07:26,075
‫من أنت؟‬

1014
01:07:26,142 --> 01:07:28,778
‫من يمكن أن أكون؟‬

1015
01:07:28,844 --> 01:07:32,248
‫ترجمة "أحمد منصور"‬

