1
00:01:17,143 --> 00:01:18,645
‫أهلًا وسهلًا.‬

2
00:01:39,799 --> 00:01:42,001
‫هل ترغب في شيء تأخذه معك؟‬

3
00:02:11,698 --> 00:02:12,932
‫ماذا تريد؟‬

4
00:02:15,068 --> 00:02:16,736
‫هذه قائمة الطعام.‬

5
00:02:21,207 --> 00:02:23,042
‫- الراميون من فضلك.‬
‫- الراميون؟‬

6
00:02:24,077 --> 00:02:25,512
‫في الحال.‬

7
00:02:40,793 --> 00:02:43,696
‫"صندوق الحب للتبرعات"‬

8
00:02:50,904 --> 00:02:53,139
‫سيدي، هل يمكننا الحصول‬
‫على المزيد من مخلل الفجل؟‬

9
00:02:53,206 --> 00:02:54,774
‫بالطبع، مهلًا لحظة.‬

10
00:02:58,411 --> 00:02:59,612
‫استمتع.‬

11
00:03:10,290 --> 00:03:12,192
‫هل تردن المزيد من التيوكبوكي؟‬

12
00:03:12,258 --> 00:03:14,928
‫ما زلتن في طور النمو،‬
‫لذا لا بد أنكن جائعات دائمًا.‬

13
00:03:14,994 --> 00:03:17,096
‫- نعم، من فضلك.‬
‫- شكرًا لك.‬

14
00:03:17,163 --> 00:03:18,031
‫بالطبع.‬

15
00:03:21,668 --> 00:03:23,670
‫هل تريد شيئًا آخر؟‬

16
00:03:24,604 --> 00:03:25,471
‫لا.‬

17
00:03:26,072 --> 00:03:28,474
‫أخبرني إن لم يكن ذلك كافيًا، سأعطيك الأرز.‬

18
00:03:35,415 --> 00:03:37,150
‫يجب أن أخبره.‬

19
00:03:39,719 --> 00:03:41,354
‫سأخبره.‬

20
00:03:42,021 --> 00:03:44,224
‫إن سألني مرة أخرى، فسأخبره.‬

21
00:03:45,124 --> 00:03:45,992
‫لا.‬

22
00:03:46,659 --> 00:03:50,363
‫تدبّر الأمر رجاءً، حسنًا.‬

23
00:03:56,769 --> 00:03:57,904
‫أنا…‬

24
00:04:01,708 --> 00:04:04,410
‫هل تحتاج إلى شيء؟ هل تريد بعض الأرز؟‬

25
00:04:09,983 --> 00:04:10,984
‫لا، شكرًا لك.‬

26
00:04:15,922 --> 00:04:19,225
‫أخبره فحسب، هل أنت غبي؟‬

27
00:04:20,293 --> 00:04:22,328
‫أخبره فحسب، يمكنك فعلها.‬

28
00:04:22,996 --> 00:04:24,264
‫يمكنني فعلها.‬

29
00:04:26,766 --> 00:04:29,102
‫يا عمّ، هل يمكنني الحصول‬
‫على لفافتين من الغيمباب؟‬

30
00:04:29,168 --> 00:04:31,271
‫بالطبع، لحظة واحدة.‬

31
00:04:40,513 --> 00:04:42,548
‫ماذا؟ إنه "آن جونغ هوي".‬

32
00:04:42,615 --> 00:04:45,551
‫في 23 يناير عام 2017 وقّعت توقيعات‬

33
00:04:45,618 --> 00:04:48,121
‫في مركز "آيون" التجاري بجانب "جيونغ يون"،‬

34
00:04:48,187 --> 00:04:51,057
‫لكن لم يكن لديك 200 مُعجب حتى، صحيح؟‬

35
00:04:51,124 --> 00:04:54,060
‫- ليس عليك أن تكون دقيقًا لهذه الدرجة.‬
‫- أنت هو، صحيح؟‬

36
00:04:54,127 --> 00:04:55,495
‫- إنه "آن جونغ هوي".‬
‫- هذا صحيح.‬

37
00:04:55,561 --> 00:04:57,630
‫- مهلًا، إنه "آن جونغ هوي"، صحيح؟‬
‫- يا إلهي!‬

38
00:04:57,697 --> 00:04:59,332
‫- إنه كذلك.‬
‫- إنه وسيم جدًا!‬

39
00:04:59,399 --> 00:05:00,867
‫ماذا يفعل هنا؟‬

40
00:05:00,933 --> 00:05:03,469
‫- يا إلهي!‬
‫- إنه وسيم جدًا.‬

41
00:05:04,704 --> 00:05:06,205
‫هذا لا يُصدّق.‬

42
00:05:07,373 --> 00:05:08,241
‫سيدي؟‬

43
00:05:09,075 --> 00:05:10,610
‫ماذا عن بقية نقودك؟‬

44
00:05:19,252 --> 00:05:21,287
‫هذا يدفعني للجنون.‬

45
00:05:21,354 --> 00:05:22,855
‫- ما هذا…‬
‫- سيدي؟‬

46
00:05:24,624 --> 00:05:25,458
‫سيدي!‬

47
00:05:26,092 --> 00:05:29,228
‫يا إلهي! أين ذهب؟‬

48
00:05:52,685 --> 00:05:54,854
‫لماذا هربت؟‬

49
00:06:02,729 --> 00:06:03,963
‫يا إلهي!‬

50
00:06:06,399 --> 00:06:07,467
‫عذرًا؟‬

51
00:06:09,635 --> 00:06:11,003
‫يمكنني رؤيتك بالداخل.‬

52
00:06:15,975 --> 00:06:18,177
‫- حسنًا…‬
‫- ما الأمر؟‬

53
00:06:18,878 --> 00:06:21,814
‫لا يمكنك إيقاف سيارتك هنا،‬
‫يوجد مطعم للوجبات الخفيفة هنا.‬

54
00:06:21,881 --> 00:06:23,549
‫هلّا حركت سيارتك من فضلك؟‬

55
00:06:24,650 --> 00:06:26,919
‫معذرةً!‬

56
00:06:26,986 --> 00:06:30,223
‫كيف يمكنك أن ترفع نافذتك بسرعة هكذا؟‬
‫كدت أجرح إصبعي.‬

57
00:07:16,302 --> 00:07:18,571
‫"جيونغ هوان"، كيف أرفع الصوت؟‬

58
00:07:18,638 --> 00:07:20,540
‫هل أنت مع "إيم يون جي" الآن؟‬

59
00:07:20,606 --> 00:07:22,842
‫نعم، لذا لا يمكنني التكلم مطولًا.‬

60
00:07:22,909 --> 00:07:26,245
‫لا أعرف ما الأمر، لكنني سأراك لاحقًا،‬
‫إلى اللقاء.‬

61
00:07:29,982 --> 00:07:32,051
‫"تشا جيونغ هوان"، أيها الأحمق.‬

62
00:07:32,118 --> 00:07:34,487
‫آمل ألّا تأكل سوى تشونغوكجانغ إلى الأبد.‬

63
00:07:34,554 --> 00:07:37,023
‫أيها الأحمق سهل التأثر، ليس لديك أي اتساق.‬

64
00:07:37,089 --> 00:07:39,025
‫أنت أسوأ من التدخين السلبي.‬

65
00:07:39,091 --> 00:07:41,260
‫لماذا توددت إليّ؟ أنت أسوأ من الضرائب.‬

66
00:07:41,327 --> 00:07:43,095
‫هل تظن أن بإمكانك أن تنجو بفعلتك؟‬

67
00:07:43,162 --> 00:07:46,966
‫سوف أحبسك في مكان مغلق لا يدخله الهواء‬
‫وأجعلك تتنفس الدخان.‬

68
00:07:48,301 --> 00:07:49,569
‫عذرًا.‬

69
00:07:50,336 --> 00:07:51,671
‫أخفتني.‬

70
00:07:51,737 --> 00:07:54,140
‫لم تسمعيني أطرق الباب.‬

71
00:07:54,207 --> 00:07:55,741
‫السيد "يون" يبحث عنك.‬

72
00:07:55,808 --> 00:07:57,076
‫هل هو هنا؟‬

73
00:07:57,143 --> 00:07:58,678
‫نعم، وصل للتو.‬

74
00:07:59,479 --> 00:08:02,014
‫والمستند الذي أعطيتني إياه هذا الصباح؟‬

75
00:08:04,951 --> 00:08:07,386
‫علينا حذف هذا الجزء، صحيح؟‬

76
00:08:08,387 --> 00:08:10,690
‫"تشا جيونغ هوان"،‬
‫اذهب إلى الجحيم أيها الوغد البشع.‬

77
00:08:10,756 --> 00:08:12,124
‫أيها الحثالة.‬

78
00:08:12,191 --> 00:08:13,893
‫آمل أن يأكلك نمر سيبيري.‬

79
00:08:13,960 --> 00:08:16,095
‫أنت سام أكثر من رائحة الفول المخمر.‬

80
00:08:16,162 --> 00:08:17,797
‫تناول البرسيمون لتُصاب بالإمساك.‬

81
00:08:17,864 --> 00:08:20,666
‫أيها الوغد.‬

82
00:08:27,139 --> 00:08:28,875
‫لكنني لم أطبع هذه.‬

83
00:08:34,313 --> 00:08:35,280
‫"كل تشونغوكجانغ للأبد"‬

84
00:08:35,347 --> 00:08:36,349
‫"أنت أسوأ من الضرائب"‬

85
00:08:36,414 --> 00:08:37,517
‫"سأجعلك تتنفس الدخان"‬

86
00:08:39,051 --> 00:08:41,687
‫اتركي ذلك هنا، سوف أعيد كتابته.‬

87
00:08:48,361 --> 00:08:49,362
‫ادخل.‬

88
00:08:51,597 --> 00:08:53,666
‫ماذا تفعل هنا في عطلة نهاية الأسبوع؟‬

89
00:08:55,167 --> 00:08:57,270
‫هل رأيت الشاب الذي يحب التشونغوكجانغ؟‬

90
00:08:57,336 --> 00:08:59,438
‫قلت إنه يمكنك تناوله طوال اليوم كل يوم؟‬

91
00:08:59,939 --> 00:09:02,441
‫كيف تحدثين هذه الفوضى؟‬

92
00:09:02,508 --> 00:09:06,746
‫عانيت لأدبّر هذا الموعد‬
‫وطلبت منك أن تحسني التصرف.‬

93
00:09:06,812 --> 00:09:07,647
‫يا للهول!‬

94
00:09:08,247 --> 00:09:10,149
‫لم أحدث فوضى.‬

95
00:09:10,917 --> 00:09:12,919
‫اعتذرت بتهذيب أيضًا.‬

96
00:09:13,486 --> 00:09:15,254
‫حتى إنني دفعت ثمن العشاء.‬

97
00:09:18,958 --> 00:09:20,526
‫هل تظنين أنني أضحوكة يا "هيي يونغ"؟‬

98
00:09:21,661 --> 00:09:23,963
‫لا تتمادى.‬

99
00:09:24,764 --> 00:09:26,532
‫يا إلهي! أنا آسفة.‬

100
00:09:29,468 --> 00:09:32,204
‫هل تريدني أن أتصل به لأعتذر؟‬

101
00:09:32,271 --> 00:09:34,273
‫هل تظنين أنه يريد سماع صوتك؟‬

102
00:09:35,608 --> 00:09:38,444
‫لن تتولي أي قضايا جنائية لسنوات عديدة.‬

103
00:09:49,655 --> 00:09:50,790
‫ما هذه؟‬

104
00:09:50,856 --> 00:09:53,259
‫هذه ملفات عن القضية المدنية‬
‫التي كان يتولاها السيد "كيم".‬

105
00:09:53,326 --> 00:09:54,894
‫إنها لك الآن.‬

106
00:09:56,162 --> 00:09:58,164
‫لماذا يجب أن آخذها؟‬

107
00:09:58,698 --> 00:09:59,966
‫هل يجب أن تسألي؟‬

108
00:10:00,900 --> 00:10:02,868
‫يعمل السيد "كيم" على قضية "بارك غي جو".‬

109
00:10:02,935 --> 00:10:05,705
‫ستبدأ المحاكمة بعد أسبوعين، لذا أسرعي.‬

110
00:10:11,544 --> 00:10:13,179
‫سأذهب إلى المنزل.‬

111
00:10:13,245 --> 00:10:15,348
‫سوف أعطيك ملخص المرافعة يوم الإثنين.‬

112
00:10:15,414 --> 00:10:17,149
‫لكن عميلك بانتظارك.‬

113
00:10:19,218 --> 00:10:22,154
‫أتى عند ذهابك إلى مكتب السيد "يون".‬

114
00:10:30,363 --> 00:10:31,530
‫ماذا تفعل هنا؟‬

115
00:10:35,301 --> 00:10:37,536
‫تبدين شاحبةً بعض الشيء.‬

116
00:10:37,603 --> 00:10:40,306
‫ربما لهذا تبدين أجمل قليلًا اليوم.‬

117
00:10:41,707 --> 00:10:43,743
‫تبدو بالأخص مثل كلب ضال اليوم.‬

118
00:10:44,777 --> 00:10:46,545
‫هل كان العشاء في فندق "شينهوا" جيدًا؟‬

119
00:10:47,346 --> 00:10:48,881
‫كان لذيذًا جدًا.‬

120
00:10:49,849 --> 00:10:52,118
‫هل تريدين أن تعودي إليّ أخيرًا؟‬

121
00:10:52,184 --> 00:10:53,953
‫لا، على الإطلاق.‬

122
00:10:54,020 --> 00:10:56,455
‫بدلت رأيي بعد اتصال أمس.‬

123
00:11:02,228 --> 00:11:03,295
‫ماذا تفعل؟‬

124
00:11:04,463 --> 00:11:06,065
‫ستعيدين التفكير في الأمر مجددًا الآن.‬

125
00:11:11,404 --> 00:11:12,905
‫الآن تتذكرين كيف شعرت؟‬

126
00:11:14,840 --> 00:11:15,908
‫لا.‬

127
00:11:16,609 --> 00:11:17,943
‫الآنسة "بيون"؟‬

128
00:11:32,391 --> 00:11:35,227
‫ماذا عن الآن؟‬

129
00:11:39,165 --> 00:11:39,999
‫تمامًا.‬

130
00:12:15,067 --> 00:12:18,304
‫ماذا؟ هل تحتاج إلى شيء؟‬

131
00:12:18,370 --> 00:12:20,806
‫لا، هل حدث شيء جيد؟‬

132
00:12:22,007 --> 00:12:24,977
‫سارت الأمور على ما يُرام،‬
‫لذا ليس علينا أن ننتقل.‬

133
00:12:25,044 --> 00:12:29,215
‫سنكون المشرفين كما كنا من قبل،‬
‫وسيظل الإيجار كما هو.‬

134
00:12:29,281 --> 00:12:32,284
‫مرحى! هذا رائع، يا له من تطور مثير!‬

135
00:12:32,752 --> 00:12:33,786
‫أعلم.‬

136
00:12:34,453 --> 00:12:38,791
‫لذا كل ما أتمناه الآن‬

137
00:12:38,858 --> 00:12:42,061
‫هو أن تنجح في اختبارك.‬

138
00:12:42,661 --> 00:12:44,663
‫يمكنك أن تنجح هذه المرة، أليس كذلك؟‬

139
00:12:45,698 --> 00:12:48,367
‫نعم، بالطبع، يجب أن أفعل ذلك.‬

140
00:12:48,434 --> 00:12:49,869
‫- يجب أن أصعد إلى الأعلى.‬
‫- صحيح.‬

141
00:12:49,935 --> 00:12:51,771
‫أخبرني إن كنت تريد أن تأكل شيئًا.‬

142
00:12:51,837 --> 00:12:53,773
‫سوف نتناول طعام العشاء مع عائلة خالك.‬

143
00:12:53,839 --> 00:12:54,740
‫حسنًا.‬

144
00:13:05,851 --> 00:13:08,621
‫الليلة الساعة 7، حفل سامغيوبسال.‬

145
00:13:08,687 --> 00:13:11,924
‫الجميع مُرحب بهم، لا يوجد رسوم دخول.‬

146
00:13:11,991 --> 00:13:14,126
‫إنه على حساب "نا يونغ سيل".‬

147
00:13:15,127 --> 00:13:18,430
‫سآتي، هل حدث شيء جيد يا "يونغ سيل"؟‬

148
00:13:18,497 --> 00:13:20,900
‫لا رسوم دخول؟ هذا ألطف حتى يا "يونغ سيل".‬

149
00:13:20,966 --> 00:13:22,134
‫أنا قادمة.‬

150
00:13:22,968 --> 00:13:27,072
‫وأنا أيضًا، سأحضر سلطة البصل الأخضر.‬

151
00:13:28,474 --> 00:13:29,909
‫أنا قادمة.‬

152
00:13:32,678 --> 00:13:33,712
‫نعم.‬

153
00:13:34,280 --> 00:13:37,316
‫علمت أن "هيي يونغ" لن تردّ.‬

154
00:13:38,317 --> 00:13:39,618
‫لا بد أن "مي يونغ" مشغولة أيضًا.‬

155
00:13:41,554 --> 00:13:44,223
‫مصطلحات الموضة لعام 2017.‬

156
00:13:44,290 --> 00:13:49,061
‫"بوفر" هي سترة محشوة بالوبر‬
‫تشبه السمكة المنتفخة.‬

157
00:13:49,762 --> 00:13:52,698
‫سترة محشوة بالوبر، وحقيبة خصر؟‬

158
00:13:53,365 --> 00:13:54,867
‫ولكنها حقيبة تُلبس على الورك.‬

159
00:13:54,934 --> 00:13:57,069
‫تشبه حقيبة أبي.‬

160
00:13:58,103 --> 00:14:00,172
‫قصة للأمهات.‬

161
00:14:00,706 --> 00:14:02,508
‫جينز "بوي فريند".‬

162
00:14:04,376 --> 00:14:05,878
‫لكنه مجرد بنطال جينز.‬

163
00:14:06,645 --> 00:14:08,681
‫هل ارتداء ملابس غير مواكبة للموضة‬
‫يجعل الناس رائعين؟‬

164
00:14:10,482 --> 00:14:11,650
‫لكن هذه أنا.‬

165
00:14:11,717 --> 00:14:13,719
‫من الذي لا يواكب الموضة أكثر مني؟‬

166
00:14:16,622 --> 00:14:17,756
‫"بيكابو".‬

167
00:14:18,591 --> 00:14:21,694
‫بكتف مكشوف.‬

168
00:14:23,629 --> 00:14:26,732
‫عالم الموضة معقد جدًا.‬

169
00:14:36,508 --> 00:14:39,311
‫سروال وحذاء بلا رباط.‬

170
00:14:39,979 --> 00:14:41,413
‫الكنزة هي…‬

171
00:14:42,781 --> 00:14:45,751
‫رأيتها، أنا واثقة أنني رأيتها.‬

172
00:14:48,120 --> 00:14:49,088
‫"وودي"؟‬

173
00:14:49,688 --> 00:14:50,556
‫لا.‬

174
00:14:51,357 --> 00:14:52,291
‫"أولين"…‬

175
00:14:53,425 --> 00:14:55,027
‫"ستين".‬

176
00:14:55,094 --> 00:14:57,796
‫سترة الرجال من "ستين" عام 2016،‬
‫أتقنت الأمر!‬

177
00:15:01,300 --> 00:15:04,003
‫- انخفض وزنك، أليس كذلك؟‬
‫- صحيح؟‬

178
00:15:04,069 --> 00:15:05,905
‫اتّباع حميةً كان صعبًا جدًا.‬

179
00:15:05,971 --> 00:15:06,972
‫لا تسمني.‬

180
00:15:07,039 --> 00:15:08,874
‫الحفاظ على النحافة يتطلب مهارات أيضًا.‬

181
00:15:08,941 --> 00:15:09,942
‫أعلم.‬

182
00:15:10,009 --> 00:15:12,578
‫لكن ملابسك جميلة جدًا اليوم.‬

183
00:15:12,645 --> 00:15:13,712
‫حقًا؟‬

184
00:15:17,650 --> 00:15:20,286
‫أظن أنه 96.‬

185
00:15:20,352 --> 00:15:22,888
‫هذا كثير، أظنه 95.‬

186
00:15:23,822 --> 00:15:25,658
‫أنتما لئيمتان جدًا.‬

187
00:15:26,358 --> 00:15:28,861
‫أظنه 94.‬

188
00:15:30,262 --> 00:15:32,264
‫من تريد الرهان؟‬

189
00:15:32,331 --> 00:15:34,466
‫- الخاسرة تشتري الوجبات الخفيفة، ستشاركن؟‬
‫- سأشارك.‬

190
00:15:34,533 --> 00:15:35,801
‫- سأشارك.‬
‫- سأشارك.‬

191
00:15:37,903 --> 00:15:41,106
‫ماذا تفعلين؟ اصعدي.‬

192
00:15:41,173 --> 00:15:44,076
‫- اصعدي.‬
‫- اصعدي.‬

193
00:15:44,143 --> 00:15:48,948
‫- اصعدي.‬
‫- اصعدي.‬

194
00:15:49,014 --> 00:15:51,216
‫- اصعدي.‬
‫- اصعدي.‬

195
00:15:56,555 --> 00:15:58,057
‫حسنًا.‬

196
00:16:01,894 --> 00:16:04,063
‫93,8.‬

197
00:16:04,563 --> 00:16:06,565
‫هذا الرقم يُقرّب إلى 94.‬

198
00:16:06,632 --> 00:16:08,334
‫ستشترين الوجبات الخفيفة.‬

199
00:16:11,470 --> 00:16:12,805
‫لا أصدّق.‬

200
00:16:29,421 --> 00:16:32,992
‫بالطبع، هذه فكرة رائعة.‬

201
00:16:33,058 --> 00:16:36,328
‫لطالما أردت القيام بذلك، لذا يسعدني ذلك.‬

202
00:16:36,395 --> 00:16:38,998
‫ماذا؟ حسنًا، سأسأله الآن‬

203
00:16:39,064 --> 00:16:41,867
‫وأعاود الاتصال بك على الفور،‬
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

204
00:16:43,469 --> 00:16:44,937
‫"القصائد الفائزة بمسابقة الأدب"‬

205
00:16:46,505 --> 00:16:48,007
‫عزيزي.‬

206
00:16:48,073 --> 00:16:51,343
‫عزيزي، اتصلت شقيقتي الكبرى.‬

207
00:16:51,410 --> 00:16:53,479
‫سألتني إن كان بإمكاننا‬
‫الانضمام إليها وزوجها‬

208
00:16:53,545 --> 00:16:56,348
‫في رحلة بحرية إلى "أوروبا"‬
‫في أواخر شهر مايو.‬

209
00:16:56,415 --> 00:17:00,419
‫لطالما كنت أرغب في الذهاب بعد تقاعدك.‬

210
00:17:00,486 --> 00:17:01,854
‫ما رأيك؟‬

211
00:17:01,920 --> 00:17:04,957
‫السفينة مُجهزة بكل شيء في الداخل،‬

212
00:17:05,023 --> 00:17:06,992
‫وسيقيمون حفلًا كل ليلة.‬

213
00:17:07,059 --> 00:17:09,328
‫حتى إن هناك حفلًا‬

214
00:17:09,395 --> 00:17:13,198
‫حيث يجب على الرجال ارتداء بدلات رسمية‬
‫ويجب على النساء ارتداء الفساتين.‬

215
00:17:13,265 --> 00:17:14,500
‫يا إلهي!‬

216
00:17:14,566 --> 00:17:18,037
‫في أي مكان آخر‬
‫يمكننا أن نجرب ملابسًا كهذه؟‬

217
00:17:19,405 --> 00:17:20,239
‫لن أذهب.‬

218
00:17:22,741 --> 00:17:24,576
‫لم لا؟‬

219
00:17:24,643 --> 00:17:29,415
‫لم نسافر خارج البلاد منذ سنوات.‬

220
00:17:29,481 --> 00:17:31,784
‫إن كنت تريدين الذهاب، يمكنك الذهاب بمفردك.‬

221
00:17:32,418 --> 00:17:33,285
‫لست مهتمًا.‬

222
00:17:35,087 --> 00:17:36,655
‫لم لا؟‬

223
00:17:39,525 --> 00:17:42,995
‫أرجوك أخبرني، لم لا تريد الذهاب؟‬

224
00:17:44,596 --> 00:17:46,031
‫أنت تزعجينني.‬

225
00:17:47,166 --> 00:17:49,535
‫لا أريد أن أسافر معك،‬

226
00:17:49,601 --> 00:17:51,537
‫سواء في رحلة بحرية أو أي رحلة أخرى.‬

227
00:17:52,638 --> 00:17:54,573
‫إذا أردت الذهاب، فاذهبي بمفردك.‬

228
00:17:56,442 --> 00:17:57,709
‫لكن لماذا…‬

229
00:17:57,776 --> 00:18:00,212
‫لماذا لا تريد أن تسافر معي؟‬

230
00:18:02,448 --> 00:18:04,183
‫لماذا تكرهين "تشيكو"؟‬

231
00:18:05,284 --> 00:18:06,652
‫تشعرين بذلك وحسب، صحيح؟‬

232
00:18:06,718 --> 00:18:07,920
‫ولم تحبي الكلاب قط.‬

233
00:18:09,288 --> 00:18:11,557
‫الأمر نفسه ينطبق عليّ، لا أريد ذلك وحسب.‬

234
00:18:13,992 --> 00:18:16,028
‫كيف يمكنك قول شيء كهذا؟‬

235
00:18:18,330 --> 00:18:19,231
‫"تشا غيو تايك"!‬

236
00:18:22,201 --> 00:18:24,103
‫كيف يمكنك أن تكوني فظةً هكذا؟‬

237
00:18:24,169 --> 00:18:27,239
‫ماذا عنك؟ ما الذي تفعله؟‬

238
00:18:27,306 --> 00:18:30,109
‫سألتك لماذا لا تريد أن تسافر مع زوجتك‬

239
00:18:30,175 --> 00:18:33,212
‫وتسألني لماذا أكره "تشيكو"؟‬

240
00:18:33,278 --> 00:18:36,381
‫اسأل أي أحد في الشارع!‬

241
00:18:36,448 --> 00:18:40,152
‫اسأل إن كان ما تفعله طبيعيًا‬
‫وإن كان ما تقوله منطقيًا!‬

242
00:18:40,219 --> 00:18:42,254
‫هذه مشكلتك.‬

243
00:18:43,055 --> 00:18:46,325
‫لماذا تقحمين الغرباء في مشاكلنا؟‬

244
00:18:48,427 --> 00:18:50,262
‫مهلًا، هذا لأن…‬

245
00:18:50,329 --> 00:18:52,431
‫هل تريدين أن تعرفي السبب حقًا؟‬

246
00:18:54,366 --> 00:18:55,634
‫نعم، أخبرني.‬

247
00:18:55,701 --> 00:18:57,236
‫لم لا تريد ذلك؟‬

248
00:18:59,138 --> 00:19:03,308
‫هل قرأت أيًا من مقالاتي؟‬

249
00:19:04,710 --> 00:19:06,979
‫تحدثت عني بالسوء مع عائلتك لأنني لم أصبح‬

250
00:19:07,446 --> 00:19:09,748
‫صحفيًا سياسيًا كما أراد والدك،‬

251
00:19:09,815 --> 00:19:11,717
‫وتقاعدت دون أن أصبح المدير.‬

252
00:19:11,783 --> 00:19:14,586
‫هل سبق أن كنت مهتمةً بما كتبت؟‬

253
00:19:15,988 --> 00:19:18,590
‫قرأتها فعلًا ولكن ليس كثيرًا.‬

254
00:19:18,657 --> 00:19:22,561
‫متى شعرت بالإحراج بسببك؟‬

255
00:19:24,196 --> 00:19:28,033
‫قلّلت من شأني لأنني كنت من عائلة فقيرة.‬

256
00:19:30,002 --> 00:19:33,972
‫لكن بعيدًا عن ذلك، كيف عاملت عائلتي؟‬

257
00:19:35,040 --> 00:19:36,875
‫أنت اخترت رجلًا عصاميًا،‬

258
00:19:36,942 --> 00:19:39,144
‫لذا كان عليك أن تتقبلي عائلته أيضًا.‬

259
00:19:40,512 --> 00:19:43,882
‫لكنك ازدريت عائلتي لأنها فقيرة.‬

260
00:19:45,017 --> 00:19:48,020
‫متى قلّلت من شأن عائلتك؟‬

261
00:19:48,086 --> 00:19:50,055
‫لم أفعل شيئًا كهذا أبدًا.‬

262
00:19:50,722 --> 00:19:52,391
‫لذا من الآن فصاعدًا،‬

263
00:19:53,192 --> 00:19:55,093
‫سأعيش بالطريقة التي أريدها.‬

264
00:19:56,528 --> 00:19:59,531
‫سأستمتع بحياتي بمفردي.‬

265
00:20:00,499 --> 00:20:02,868
‫ولن أجاريك بعد الآن.‬

266
00:20:03,602 --> 00:20:06,071
‫لن أنضم إلى عائلتك المتكبرة لتناول الطعام‬

267
00:20:06,138 --> 00:20:08,640
‫في مطاعم الفنادق،‬
‫أكره هذا، ولن أفعله مجددًا!‬

268
00:20:11,510 --> 00:20:15,380
‫لذا دعيني وشأني من فضلك.‬

269
00:20:16,882 --> 00:20:17,883
‫اتفقنا؟‬

270
00:20:29,595 --> 00:20:34,933
‫"سنغلق مبكرًا الليلة،‬
‫مطعم (الوالد) للوجبات الخفيفة"‬

271
00:20:44,309 --> 00:20:45,811
‫"استمتع اليوم وستبكي غدًا"‬

272
00:20:45,877 --> 00:20:46,945
‫"الجهد المستمر يحرك الجبال"‬

273
00:20:47,012 --> 00:20:48,580
‫"لا تجعل أحدًا أفضل منك"‬

274
00:20:49,948 --> 00:20:53,752
‫نظفت الغرفة البارحة كي أبدأ بدايةً جديدة.‬

275
00:20:53,819 --> 00:20:54,786
‫اجلسن.‬

276
00:20:58,190 --> 00:21:00,759
‫أحسنت التفكير يا "جون يونغ"،‬
‫لم يفت الأوان بعد.‬

277
00:21:00,826 --> 00:21:03,862
‫أنت تدرس منذ وقت طويل،‬
‫لذا يمكنك البدء مجددًا.‬

278
00:21:03,929 --> 00:21:06,698
‫نعم، أرجوك لا تتحدث فحسب‬

279
00:21:06,765 --> 00:21:09,167
‫واجعل أفعالك تعكس أقوالك.‬

280
00:21:10,168 --> 00:21:12,104
‫تمالك نفسك إن كنت إنسانًا.‬

281
00:21:12,170 --> 00:21:13,505
‫ماذا تريد أن تقول؟‬

282
00:21:15,574 --> 00:21:17,409
‫سيبلغ أبي الـ60 من عمره هذا العام.‬

283
00:21:17,476 --> 00:21:19,678
‫هل أصبح أبي في الـ60 من عمره بالفعل؟‬

284
00:21:20,345 --> 00:21:24,516
‫إذًا ماذا لو ساهمنا نحن الـ4‬
‫لنرسل أبي وأمي‬

285
00:21:24,583 --> 00:21:27,119
‫في إجازة خارج البلاد‬
‫للاحتفال بعيد ميلاده الـ60؟‬

286
00:21:27,686 --> 00:21:29,655
‫نعم، أؤيد ذلك تمامًا.‬

287
00:21:29,721 --> 00:21:32,090
‫لم يذهبا إلى الخارج من قبل.‬

288
00:21:32,557 --> 00:21:33,525
‫حسنًا.‬

289
00:21:34,192 --> 00:21:36,728
‫كم المبلغ؟‬

290
00:21:36,795 --> 00:21:40,332
‫مليون وون مني أنا و"هيي يونغ"،‬
‫و500 ألف وون من كل منكما.‬

291
00:21:40,399 --> 00:21:41,867
‫ماذا؟ 500 ألف وون؟‬

292
00:21:41,933 --> 00:21:45,103
‫لا أملك شيئًا بعد أن أعطيت أمي الإيجار‬
‫ودفعت فاتورة بطاقة ائتماني.‬

293
00:21:45,170 --> 00:21:48,307
‫لكنك تجنين أكثر مني كمتدربة.‬

294
00:21:48,373 --> 00:21:50,542
‫سنحتاج إلى هذا المبلغ‬
‫لتكلفة الرحلة إلى الخارج.‬

295
00:21:51,476 --> 00:21:53,745
‫لكن يا "جون يونغ"، هل معك مليون وون؟‬

296
00:21:53,812 --> 00:21:55,480
‫لا أملك المبلغ الآن بالطبع.‬

297
00:21:57,082 --> 00:21:58,383
‫أقرضيني مليون وون.‬

298
00:21:58,884 --> 00:22:01,019
‫سأحصل على عمل وأردّ لك المال بعد اختباري.‬

299
00:22:01,086 --> 00:22:03,922
‫ماذا؟ هل تقترض المال من أجل هدية والدنا؟‬

300
00:22:03,989 --> 00:22:06,058
‫لا يمكنني إيجاد عمل الآن.‬

301
00:22:06,124 --> 00:22:08,860
‫هل تتوقعين مني أن أقترض من مراب؟‬

302
00:22:08,927 --> 00:22:10,228
‫هل تهددني؟‬

303
00:22:10,295 --> 00:22:11,830
‫- طلبت مني أن أدرس.‬
‫- وهل هذا من أجلي؟‬

304
00:22:11,897 --> 00:22:13,432
‫ماذا تريدينني أن أفعل إذًا؟‬

305
00:22:14,633 --> 00:22:15,701
‫اللعنة!‬

306
00:22:15,767 --> 00:22:17,969
‫حسنًا، لكنني أحتاج إلى إيصال أمانة.‬

307
00:22:18,036 --> 00:22:19,171
‫حسنًا.‬

308
00:22:19,237 --> 00:22:21,873
‫"هيي يونغ"، هل يمكنني اقتراض 500 ألف وون؟‬

309
00:22:22,341 --> 00:22:24,042
‫أنت فتشت في خزانتي، صحيح؟‬

310
00:22:24,609 --> 00:22:25,744
‫بعوضة!‬

311
00:22:26,611 --> 00:22:29,314
‫- يا أولاد، تعالوا وتناولوا العشاء!‬
‫- حسنًا!‬

312
00:22:29,381 --> 00:22:30,615
‫- حسنًا!‬
‫- حسنًا!‬

313
00:22:32,184 --> 00:22:33,952
‫استمتعوا جميعًا.‬

314
00:22:34,019 --> 00:22:37,189
‫أردت أن أجود عليكم،‬
‫لذا أحضرت القريدس أيضًا.‬

315
00:22:38,156 --> 00:22:40,092
‫لا بد أنه كان باهظ الثمن.‬

316
00:22:40,158 --> 00:22:42,427
‫ستُصاب معدتي بالجنون.‬

317
00:22:42,494 --> 00:22:44,563
‫ولم تكن هناك رسوم دخول يا أمي.‬

318
00:22:44,629 --> 00:22:46,631
‫"يونغ سيل"، تهانيّ.‬

319
00:22:46,698 --> 00:22:49,468
‫عدم الاضطرار للانتقال أمر رائع بما يكفي،‬
‫لكن لن يتغير الإيجار؟‬

320
00:22:49,534 --> 00:22:52,704
‫هذا لأن "هان سو" رجل فاضل.‬

321
00:22:52,771 --> 00:22:54,506
‫عمّ تتحدثين؟‬

322
00:22:54,573 --> 00:22:59,878
‫ابنتي مثل إلهة الرحمة،‬
‫إنها الفاضلة الحقيقية.‬

323
00:22:59,945 --> 00:23:03,115
‫أنت تحرجينني يا أمي، يا إلهي!‬

324
00:23:03,181 --> 00:23:06,451
‫صحيح يا أمي، زوجتي ليست بهذا اللطف.‬

325
00:23:06,518 --> 00:23:09,154
‫عجبًا يا "هان سو"! أصبحت سليط اللسان.‬

326
00:23:11,456 --> 00:23:14,526
‫أمي، لماذا غيرت مالكة العقار الشريرة‬
‫رأيها؟‬

327
00:23:14,593 --> 00:23:16,428
‫هذا ما أريد معرفته.‬

328
00:23:16,495 --> 00:23:21,867
‫لا أعلم لم غيرت تلك المرأة الشريرة رأيها.‬

329
00:23:21,933 --> 00:23:26,905
‫سيستمر "هان سو" في صيانة المبنى‬
‫كما اعتاد أن يفعل.‬

330
00:23:26,972 --> 00:23:30,175
‫وسأكون مسؤولةً عن التنظيف.‬

331
00:23:30,242 --> 00:23:33,345
‫يجب أن أفعل ذلك، لكنني أشعر بالضياع.‬

332
00:23:36,114 --> 00:23:37,716
‫رباه! إنه ساخن.‬

333
00:23:39,885 --> 00:23:42,053
‫يا للهول! لا تقلقوا.‬

334
00:23:42,120 --> 00:23:44,389
‫لن أطلب منكم المساعدة.‬

335
00:23:45,891 --> 00:23:49,461
‫"يونغ سيل"، ستساهم عائلتي في أوقات فراغنا.‬

336
00:23:49,528 --> 00:23:51,329
‫- دعنا نسجّل قولك هذا.‬
‫- يا إلهي!‬

337
00:23:54,065 --> 00:23:56,568
‫سأساعدك بعد اختباري في يونيو.‬

338
00:23:56,635 --> 00:23:59,204
‫أمي، وظّفي أحدهم وحسب.‬

339
00:23:59,271 --> 00:24:02,107
‫إن عملت بجهد أكثر من اللازم‬
‫في سنك، فستمرضين.‬

340
00:24:02,174 --> 00:24:03,708
‫دعيني أجرب الأمر.‬

341
00:24:03,775 --> 00:24:06,478
‫لن أجتهد لدرجة المرض، لا تقلقي.‬

342
00:24:06,945 --> 00:24:07,779
‫حسنًا.‬

343
00:24:09,047 --> 00:24:12,651
‫حسنًا، أبي، أمي…لديّ ما أقوله.‬

344
00:24:13,952 --> 00:24:16,455
‫- ستبلغ الـ60 هذا العام يا أبي.‬
‫- ماذا؟‬

345
00:24:17,022 --> 00:24:21,193
‫مهلًا يا "هان سو"،‬
‫هل بلغت الـ60 بهذه السرعة؟‬

346
00:24:21,927 --> 00:24:25,564
‫لذا سنرسلكما‬

347
00:24:25,630 --> 00:24:27,098
‫في إجازة إلى الخارج.‬

348
00:24:29,901 --> 00:24:33,271
‫سنساهم نحن الـ4 بمبالغ متساوية،‬

349
00:24:33,338 --> 00:24:35,173
‫لذا لا تقلقا بشأن المال.‬

350
00:24:35,774 --> 00:24:37,242
‫- مبالغ متساوية؟‬
‫- أفلتيني.‬

351
00:24:37,309 --> 00:24:39,077
‫"يونغ سيل"، لا بد أنك سعيدة جدًا.‬

352
00:24:39,144 --> 00:24:41,246
‫لا بد أن هذا يجعل تربية الأولاد‬
‫تؤتي ثمارها.‬

353
00:24:41,313 --> 00:24:43,882
‫أنت محظوظ يا "هان سو"! إلى أين ستذهبان؟‬

354
00:24:43,949 --> 00:24:45,650
‫"أوروبا"؟ "أستراليا"؟‬

355
00:24:45,717 --> 00:24:47,619
‫لا، لا بأس.‬

356
00:24:47,686 --> 00:24:49,187
‫تكفيني بادرتكم.‬

357
00:24:49,788 --> 00:24:53,058
‫لست مهتمًا بالسفر إلى الخارج.‬

358
00:24:53,525 --> 00:24:56,628
‫تعرفون أنه يخشى الطائرات.‬

359
00:24:56,695 --> 00:24:58,730
‫حتى عندما يركب طائرة إلى جزيرة "جيجو"،‬

360
00:24:58,797 --> 00:25:01,099
‫يجزع بسبب رهاب المرتفعات لديه.‬

361
00:25:01,166 --> 00:25:03,468
‫إذًا كيف يمكنه السفر إلى الخارج؟‬

362
00:25:03,935 --> 00:25:05,403
‫إذًا، لن تذهبا؟‬

363
00:25:06,037 --> 00:25:07,339
‫صحيح.‬

364
00:25:09,975 --> 00:25:12,844
‫عمّ تتحدثان؟‬

365
00:25:13,478 --> 00:25:17,449
‫هذا شيء بسيط، أليس هذا مثل دوار الحركة؟‬

366
00:25:17,516 --> 00:25:19,951
‫لن تموت.‬

367
00:25:20,552 --> 00:25:24,422
‫أنا آسف يا أمي، قد أكون سخيفًا هكذا.‬

368
00:25:24,489 --> 00:25:26,591
‫أنت تتصرف بسخافة بالفعل.‬

369
00:25:26,658 --> 00:25:28,960
‫لا يمكنك القيادة أو ركوب طائرة.‬

370
00:25:29,027 --> 00:25:31,763
‫وتدعو نفسك رجلًا؟‬

371
00:25:31,830 --> 00:25:34,199
‫أمي، بعض الناس‬
‫لا يمكنهم أن يركبوا الدراجات.‬

372
00:25:34,266 --> 00:25:36,635
‫ثم إن لديه صفات تعوّض عن هذا.‬

373
00:25:36,701 --> 00:25:39,170
‫من وجهة نظر "يونغ سيل"، لا يوجد أنسباء.‬

374
00:25:42,207 --> 00:25:43,241
‫اصمتي.‬

375
00:25:43,308 --> 00:25:45,844
‫أنا غاضبة جدًا.‬

376
00:25:45,911 --> 00:25:48,213
‫هل الأمر أنك لا تستطيع القيادة‬
‫أم أنك تأبى القيادة؟‬

377
00:25:48,280 --> 00:25:52,284
‫جعلتها تتولى القيادة طيلة حياتها.‬

378
00:25:52,350 --> 00:25:55,754
‫كيف يمكنك أن تكون بهذا الغباء؟‬

379
00:25:56,821 --> 00:25:59,791
‫لكن يا أمي، لماذا لا تنفكين تغيّرين كلامك؟‬

380
00:25:59,858 --> 00:26:02,494
‫كنت تقولين إنه أفضل صهر في العالم.‬

381
00:26:03,395 --> 00:26:05,597
‫ماذا كان هذا يا "مين ها"؟‬

382
00:26:05,664 --> 00:26:08,133
‫ماذا قالت جدتك؟‬

383
00:26:08,199 --> 00:26:10,268
‫هل تعنين "ش، م، ل"؟ الشخص المفضل لديّ.‬

384
00:26:10,335 --> 00:26:15,774
‫أجل، قلت إنه الشخص المفضل لديك‬
‫وأنت ترفعين إبهامك، عجبًا!‬

385
00:26:16,441 --> 00:26:18,810
‫أنت حمقاء.‬

386
00:26:18,877 --> 00:26:20,779
‫أنت غبي جدًا.‬

387
00:26:22,948 --> 00:26:24,349
‫أنا آسف يا أمي.‬

388
00:26:25,216 --> 00:26:26,585
‫أنا آسف يا أولاد.‬

389
00:26:26,651 --> 00:26:29,754
‫لكني أقدّر بادرتكم حقًا.‬

390
00:26:29,821 --> 00:26:31,990
‫هذا صحيح، 10 مرات، بل 20 مرة.‬

391
00:26:32,057 --> 00:26:35,393
‫لا يا عزيزي،‬
‫لا تقل هذا، لست ذلك النوع من النساء.‬

392
00:26:35,460 --> 00:26:40,332
‫يا أولاد، أريد مال الرحلة نقدًا.‬

393
00:26:40,398 --> 00:26:42,367
‫قد نكون عائلةً واحدة،‬

394
00:26:42,434 --> 00:26:45,470
‫لكن لا ينبغي أن نقول إن البوادر كافية.‬

395
00:26:45,537 --> 00:26:47,372
‫لكن أبي قال إن هذا يكفي.‬

396
00:26:47,439 --> 00:26:50,408
‫حوّلوا المال قبل يوم عيد ميلاده.‬

397
00:27:05,557 --> 00:27:07,626
‫لا بد أنها حمقاء تمامًا.‬

398
00:27:07,692 --> 00:27:10,028
‫لا أعرف لماذا تحبه كثيرًا.‬

399
00:27:10,095 --> 00:27:12,497
‫بعد كل هذه السنوات،‬

400
00:27:12,564 --> 00:27:16,067
‫ما زالت مغرمةً به.‬

401
00:27:16,768 --> 00:27:18,436
‫- طابت ليلتكم.‬
‫- طابت ليلتك.‬

402
00:27:18,503 --> 00:27:19,938
‫اخلد إلى النوم، طابت ليلتك.‬

403
00:27:21,573 --> 00:27:22,574
‫صحيح يا أمي؟‬

404
00:27:22,641 --> 00:27:27,245
‫أعني أن الحب أعماها حرفيًا.‬

405
00:27:27,312 --> 00:27:29,914
‫بالنسبة لها،‬
‫أن تبقى معميةً بالحب إلى الأبد‬

406
00:27:29,981 --> 00:27:31,683
‫قد تكون نعمةً يا أمي.‬

407
00:27:32,283 --> 00:27:33,485
‫حالما يزول ذلك،‬

408
00:27:33,551 --> 00:27:36,054
‫قد ترغب في لكم نفسها على غبائها الشديد.‬

409
00:27:42,293 --> 00:27:45,397
‫يجب أن تنظف أسنانك يا بنيّ.‬

410
00:27:49,334 --> 00:27:51,503
‫- "جيونغ هوان"، ما رأيك بهذا؟‬
‫- جيد.‬

411
00:27:52,570 --> 00:27:54,439
‫- وهذا؟‬
‫- جيد.‬

412
00:27:56,007 --> 00:27:57,375
‫أظن أن هذا أفضل.‬

413
00:27:57,442 --> 00:27:58,610
‫قلت إنه جيد.‬

414
00:27:59,944 --> 00:28:02,013
‫ماذا عن عشاء الساعة 8 في فندق "شينهوا"؟‬

415
00:28:02,080 --> 00:28:03,048
‫جيد…‬

416
00:28:13,958 --> 00:28:15,694
‫- هل تريد بعض القهوة؟‬
‫- أسرع.‬

417
00:28:15,760 --> 00:28:16,895
‫أمرك، سيدي.‬

418
00:28:18,263 --> 00:28:20,498
‫هل يظن أن باستطاعته المزاح معي؟‬

419
00:28:33,645 --> 00:28:34,746
‫هل أنت في السرير؟‬

420
00:28:40,952 --> 00:28:42,120
‫ليس بعد.‬

421
00:28:44,255 --> 00:28:45,256
‫ماذا تفعلين؟‬

422
00:28:45,890 --> 00:28:47,292
‫أنا على وشك الخلود إلى النوم.‬

423
00:28:49,561 --> 00:28:52,497
‫هذا يومنا الأول.‬

424
00:28:54,399 --> 00:28:55,700
‫ليس كذلك.‬

425
00:28:58,036 --> 00:28:59,871
‫هل غيرت رأيك ثانيةً؟‬

426
00:29:01,539 --> 00:29:04,409
‫اليوم هو يومنا الـ3003.‬

427
00:29:09,647 --> 00:29:11,549
‫سأخلد إلى النوم.‬

428
00:29:12,417 --> 00:29:14,786
‫طابت ليلتك يا "حبة البندق".‬

429
00:29:16,387 --> 00:29:18,656
‫طابت ليلتك يا "كسّارة البندق".‬

430
00:29:18,723 --> 00:29:22,460
‫حقًا؟ "كسّارة البندق"؟‬

431
00:29:28,233 --> 00:29:30,235
‫هل أنت نائمة يا "هيي يونغ"؟‬

432
00:29:30,702 --> 00:29:31,970
‫نعم.‬

433
00:29:32,771 --> 00:29:34,672
‫كيف لك أن تتحدثي وأنت نائمة؟‬

434
00:29:37,008 --> 00:29:38,143
‫هل عيناك تؤلمانك؟‬

435
00:29:39,110 --> 00:29:42,614
‫هذا لأنك تعملين دائمًا‬
‫على حاسوبك في العمل.‬

436
00:29:43,648 --> 00:29:44,849
‫هل تشعرين بالنعاس حقًا؟‬

437
00:29:44,916 --> 00:29:47,252
‫لا تراوغي وادخلي في صلب الموضوع،‬
‫هاتي ما عندك.‬

438
00:29:50,488 --> 00:29:51,656
‫حسنًا…‬

439
00:29:52,757 --> 00:29:56,928
‫ظننت أني سأكون بخير.‬

440
00:29:57,962 --> 00:30:01,399
‫أنا كبرت في السن كثيرًا وقد مضى وقت طويل.‬

441
00:30:02,801 --> 00:30:05,236
‫ولم أعد فاشلةً بدينة.‬

442
00:30:07,705 --> 00:30:10,809
‫ظننت أن بإمكاني التظاهر‬
‫أنني بخير على الأقل،‬

443
00:30:12,677 --> 00:30:15,346
‫- لكنني لست بخير بعد.‬
‫- إذًا؟‬

444
00:30:18,383 --> 00:30:22,387
‫أشعر وكأنني عدت‬
‫إلى المدرسة الثانوية عندما أراها.‬

445
00:30:23,721 --> 00:30:26,291
‫ولا أعرف كيف أتعامل معها.‬

446
00:30:27,192 --> 00:30:31,262
‫وما زالت تحتقرني وتزدريني.‬

447
00:30:31,329 --> 00:30:32,430
‫ارميها أرضًا.‬

448
00:30:32,897 --> 00:30:34,132
‫كنت تلعبين الجودو.‬

449
00:30:35,166 --> 00:30:38,102
‫أي نوع من المحامين يقترح العنف؟‬

450
00:30:38,169 --> 00:30:41,506
‫أحيانًا تكون القبضة أكثر فعالية‬
‫من القانون.‬

451
00:30:42,607 --> 00:30:45,109
‫لكن اختاري المكان بعناية.‬

452
00:30:45,977 --> 00:30:48,479
‫احرصي على عدم وجود شهود أو كاميرات مراقبة.‬

453
00:30:48,546 --> 00:30:49,914
‫أنا أوصي بالحمّام.‬

454
00:30:51,783 --> 00:30:53,718
‫أنا متعبة، فلنخلد إلى النوم.‬

455
00:30:55,220 --> 00:30:56,955
‫- أنت تمزحين، صحيح؟‬
‫- اخرجي.‬

456
00:31:14,138 --> 00:31:15,273
‫هل أشبهه؟‬

457
00:31:17,742 --> 00:31:18,610
‫أنفي؟‬

458
00:31:19,777 --> 00:31:20,712
‫لا.‬

459
00:31:23,114 --> 00:31:24,515
‫عظام وجنتيّ؟‬

460
00:31:26,651 --> 00:31:29,520
‫لا أعرف، من يكترث إن كنت أشبهه؟‬

461
00:31:32,690 --> 00:31:36,928
‫أظن أن عليّ محاولة التواصل معه‬
‫قبل تجربة أدائي.‬

462
00:31:40,665 --> 00:31:42,033
‫تبًا! تركت الشراب هناك.‬

463
00:31:44,869 --> 00:31:46,170
‫هل أحضر زجاجةً أخرى؟‬

464
00:31:47,605 --> 00:31:48,840
‫"تاي بو"‬

465
00:31:50,341 --> 00:31:51,409
‫ماذا؟‬

466
00:31:51,476 --> 00:31:53,778
‫اتصل مخرج مسلسل "أوه ماي بوس".‬

467
00:31:53,845 --> 00:31:54,979
‫ثم؟‬

468
00:31:55,046 --> 00:31:56,915
‫سألني إن كنت متفرغًا بعد يوم غد.‬

469
00:31:56,981 --> 00:31:58,549
‫نعم، أنا كذلك، أنا متفرغ تمامًا.‬

470
00:31:58,616 --> 00:32:00,451
‫شكرًا جزيلًا لك يا "تاي بو"، أحسنت.‬

471
00:32:02,053 --> 00:32:04,989
‫نعم، سأتمكن من الأمر.‬

472
00:32:25,743 --> 00:32:28,179
‫لم أقلّل من شأن عائلته يومًا.‬

473
00:32:30,214 --> 00:32:32,550
‫لا يدرك أن لديه عقدة نقص.‬

474
00:32:34,752 --> 00:32:37,855
‫لهذا يجب ألّا تتزوجي رجلًا عصاميًا.‬

475
00:32:38,856 --> 00:32:43,094
‫لم أقرأ مقالاته بسبب احتقاري له.‬

476
00:32:44,462 --> 00:32:46,564
‫لماذا حصلت على علامات سيئة بظنه؟‬

477
00:32:46,631 --> 00:32:50,935
‫كان ذلك لأنني كرهت قراءة أي شيء،‬
‫بما في ذلك الكتب.‬

478
00:32:52,036 --> 00:32:57,208
‫بالإضافة إلى ذلك، متى حاول مجاراتي قط؟‬

479
00:32:57,942 --> 00:33:02,814
‫كنت أنا من تحملت مزاجه الحاد.‬

480
00:33:02,880 --> 00:33:05,483
‫ماذا؟ "سأعيش حياتي الآن"؟‬

481
00:33:05,550 --> 00:33:08,453
‫يا للهول! وكأنه لم يعش حياته حتى الآن.‬

482
00:33:08,519 --> 00:33:10,989
‫لطالما فعل ما أراد.‬

483
00:33:11,889 --> 00:33:13,057
‫يا للهول!‬

484
00:33:37,515 --> 00:33:38,983
‫اغسليه يا أمي، أرجوك!‬

485
00:33:39,050 --> 00:33:41,686
‫- مهلًا، كادت "هيي يونغ" تنتهي.‬
‫- يا إلهي!‬

486
00:33:41,753 --> 00:33:44,322
‫عيناي تؤلمانني كثيرًا يا أمي، أسرعي!‬

487
00:33:44,389 --> 00:33:46,257
‫هذا يكفي.‬

488
00:33:46,324 --> 00:33:47,859
‫حسنًا.‬

489
00:33:49,427 --> 00:33:52,530
‫أعطيني المزيد من الماء يا أمي،‬
‫لا يوجد ما يكفي من الرغوة.‬

490
00:33:52,597 --> 00:33:53,898
‫حسنًا، مهلًا لحظة.‬

491
00:33:54,465 --> 00:33:55,867
‫أمي!‬

492
00:33:55,933 --> 00:33:57,168
‫حسنًا.‬

493
00:33:57,635 --> 00:33:59,904
‫أشعر كأنني جرو يتم تحميمه.‬

494
00:33:59,971 --> 00:34:01,706
‫أصلحي حمّام غرفة نومك من فضلك.‬

495
00:34:01,773 --> 00:34:04,409
‫أصلحته، وتعطل مجددًا.‬

496
00:34:05,309 --> 00:34:08,146
‫حسنًا، لا بأس،‬
‫بما أنك تلومينني على شيء لم أفعله،‬

497
00:34:08,212 --> 00:34:10,047
‫سأقلّكن إلى "غانغنام" اليوم.‬

498
00:34:10,114 --> 00:34:12,250
‫- هذا سيمنحكن بعض الوقت، صحيح؟‬
‫- نعم!‬

499
00:34:12,315 --> 00:34:13,551
‫تناولن بعض كعك الأرز أيضًا.‬

500
00:34:13,618 --> 00:34:15,386
‫حتى واحدة تكفي لإشباعكن.‬

501
00:34:16,120 --> 00:34:19,724
‫سأذهب وأحضر السيارة،‬
‫لذا انزلن عندما تنتهين.‬

502
00:34:19,791 --> 00:34:21,525
‫انتهيت يا أمي، انتظريني.‬

503
00:34:24,328 --> 00:34:25,897
‫أراك لاحقًا.‬

504
00:34:27,799 --> 00:34:28,966
‫إلى اللقاء يا أبي.‬

505
00:34:29,033 --> 00:34:30,400
‫- "هيي يونغ"، أنهي هذا.‬
‫- وداعًا.‬

506
00:34:30,467 --> 00:34:32,136
‫أنهي هذا يا "هيي يونغ"!‬

507
00:34:33,603 --> 00:34:34,938
‫أتمنى لك يومًا سعيدًا.‬

508
00:34:35,005 --> 00:34:35,907
‫حسنًا!‬

509
00:34:35,973 --> 00:34:38,109
‫"را يونغ"، ماؤك!‬

510
00:34:39,043 --> 00:34:39,877
‫لقد رحلت.‬

511
00:34:49,286 --> 00:34:50,755
‫يا للهول!‬

512
00:34:52,090 --> 00:34:54,625
‫"را يونغ"!‬

513
00:34:55,592 --> 00:34:57,462
‫- "را يونغ"، ماؤك.‬
‫- شكرًا.‬

514
00:34:58,196 --> 00:34:59,230
‫هيا!‬

515
00:34:59,297 --> 00:35:00,731
‫سأوصل السيدات إلى العمل.‬

516
00:35:00,798 --> 00:35:02,166
‫أبي، أنا أحبك.‬

517
00:35:02,233 --> 00:35:03,401
‫أراك لاحقًا.‬

518
00:35:03,468 --> 00:35:05,703
‫- أنا أحبك.‬
‫- قودي بحذر.‬

519
00:35:05,770 --> 00:35:08,139
‫- سأغلق النافذة.‬
‫- هيا!‬

520
00:35:08,206 --> 00:35:09,440
‫وداعًا!‬

521
00:35:16,681 --> 00:35:19,183
‫كنت سأذهب معهن لولا المطعم.‬

522
00:35:46,177 --> 00:35:48,813
‫أكرهك، لكنني سأعدّ لك الفطور.‬

523
00:35:54,352 --> 00:35:56,487
‫ادخلا، إنها هذه الغرفة.‬

524
00:36:00,291 --> 00:36:02,493
‫أريد نقل هذا السرير إلى مكتبي،‬

525
00:36:02,560 --> 00:36:04,695
‫- لذا هل يمكنكما أن ترفعاه؟‬
‫- حسنًا.‬

526
00:36:08,232 --> 00:36:10,501
‫ماذا تعني؟ تنقل سريرك إلى مكتبك؟‬

527
00:36:10,568 --> 00:36:11,669
‫سأخبرك لاحقًا.‬

528
00:36:11,736 --> 00:36:14,438
‫توخّيا الحذر رجاءً، من هنا.‬

529
00:36:19,310 --> 00:36:20,711
‫عزيزي.‬

530
00:36:20,778 --> 00:36:24,248
‫ماذا تفعل من دون أن تتكلم معي أولًا؟‬

531
00:36:24,315 --> 00:36:26,717
‫يمكنك أخذ الغرفة لنفسك.‬

532
00:36:27,485 --> 00:36:31,923
‫من الطبيعي أن يعيش الرجال والنساء منفصلين‬
‫عندما يكبرون في السن.‬

533
00:36:32,423 --> 00:36:35,893
‫- ماذا؟‬
‫- توخّيا الحذر، من هنا.‬

534
00:36:35,960 --> 00:36:37,028
‫توخّيا الحذر.‬

535
00:36:44,035 --> 00:36:45,203
‫نظرة حادة.‬

536
00:36:47,471 --> 00:36:48,639
‫نظرة رجولية.‬

537
00:36:49,941 --> 00:36:51,475
‫نظرة لطيفة.‬

538
00:36:52,577 --> 00:36:56,581
‫أليست النظرة الحادة هي الأفضل؟‬

539
00:36:57,281 --> 00:36:59,517
‫بناءً على خبرتي من السنوات الـ5 الماضية،‬

540
00:36:59,584 --> 00:37:02,386
‫سأقول إن أفضل واحدة هي اللقطة الأمامية.‬

541
00:37:02,453 --> 00:37:04,789
‫لم يكن عليك التأكيد على الـ5 سنوات.‬

542
00:37:04,855 --> 00:37:05,856
‫لنفعل ذلك.‬

543
00:37:06,691 --> 00:37:09,393
‫أرخ العينين.‬

544
00:37:09,460 --> 00:37:11,629
‫أنزل الذقن، ابتسم ابتسامةً خفيفة.‬

545
00:37:14,265 --> 00:37:16,234
‫هل نجحت في خلق حالة ذهنية جديدة؟‬

546
00:37:16,300 --> 00:37:20,404
‫نعم، الأهم هو أن أنجح من أجل حبيبتي "جو".‬

547
00:37:20,471 --> 00:37:24,175
‫جيد، لا أريد التطرّق إلى هذا‬
‫لكنني لا أستطيع منع نفسي.‬

548
00:37:24,809 --> 00:37:28,079
‫من تواعد رجلًا يدرس من أجل‬
‫امتحانات الدولة منذ 5 سنوات؟‬

549
00:37:28,145 --> 00:37:30,715
‫ها هي تعمل لصالح منظمة تطوعية؟‬

550
00:37:30,781 --> 00:37:32,250
‫لا.‬

551
00:37:32,316 --> 00:37:36,420
‫بالطبع هي لطيفة بما يكفي لتعمل‬
‫في منظمة كهذه، لكنها لا تفعل.‬

552
00:37:37,221 --> 00:37:39,557
‫تعمل لدى وكالة ترفيه.‬

553
00:37:39,624 --> 00:37:41,192
‫ماذا كان اسمها؟‬

554
00:37:41,259 --> 00:37:44,495
‫على أي حال، إنها شركة كبيرة تمثّل أشخاصًا‬

555
00:37:44,562 --> 00:37:46,931
‫أشخاصًا مثل "جين سيونغ جون"‬
‫و"غو جو" و"لي يون".‬

556
00:37:46,998 --> 00:37:49,934
‫"جين سيونغ جون" و"غو جو" و"لي يون"؟‬
‫إنها "غابي".‬

557
00:37:50,001 --> 00:37:52,703
‫"غابي"، يبدو ذلك صحيحًا، أظن أنها هي.‬

558
00:37:53,204 --> 00:37:55,673
‫ذلك هو مكان عمل "مي يونغ".‬

559
00:37:55,740 --> 00:37:56,707
‫ماذا؟‬

560
00:37:58,142 --> 00:37:59,343
‫صحيح!‬

561
00:37:59,410 --> 00:38:01,979
‫يا لها من مصادفة غير معقولة!‬

562
00:38:02,046 --> 00:38:05,583
‫خالي، لا بد أنني و"يو جو"‬
‫مُقدّر لنا أن نكون معًا.‬

563
00:38:06,384 --> 00:38:08,019
‫يجب أن أخبر "يو جو".‬

564
00:38:09,920 --> 00:38:10,888
‫هل أنت جاد؟‬

565
00:38:11,722 --> 00:38:13,291
‫أنت غبي جدًا.‬

566
00:38:13,357 --> 00:38:16,227
‫ما من امرأة تريد أن يكون أحد أنسبائها‬
‫زميلًا في العمل.‬

567
00:38:16,294 --> 00:38:18,496
‫أنسباء؟ أحد أنسبائها؟‬

568
00:38:19,630 --> 00:38:22,166
‫- ألن تتزوجها؟‬
‫- سأفعل بالطبع.‬

569
00:38:22,233 --> 00:38:23,534
‫ستفعل، صحيح؟‬

570
00:38:23,601 --> 00:38:25,202
‫لكن ليس الآن.‬

571
00:38:25,269 --> 00:38:26,804
‫لكن يومًا ما!‬

572
00:38:26,871 --> 00:38:30,641
‫يجب أن نبقي الأمر سرًا إذًا.‬

573
00:38:31,876 --> 00:38:33,311
‫آمين.‬

574
00:38:33,377 --> 00:38:34,512
‫المجد للرب.‬

575
00:38:34,578 --> 00:38:35,579
‫لنفعل هذا.‬

576
00:38:41,385 --> 00:38:42,553
‫هل رأيت؟‬

577
00:38:43,654 --> 00:38:44,789
‫"الحبيب السابق"‬

578
00:38:46,557 --> 00:38:48,859
‫1، 2، 3.‬

579
00:38:52,163 --> 00:38:54,632
‫ظننت أنني أخبرتك ألّا تتصل بي.‬

580
00:38:54,699 --> 00:38:56,067
‫لديّ ما أقوله.‬

581
00:38:56,133 --> 00:38:57,535
‫لا أريد سماع شيء.‬

582
00:38:57,601 --> 00:38:59,403
‫أريد أن أراك حقًا.‬

583
00:38:59,470 --> 00:39:02,106
‫سأنتظر في مقهى بالقرب من مكان عملك.‬

584
00:39:06,544 --> 00:39:09,880
‫يا إلهي! هل تتواصلين مع حبيبك السابق؟‬

585
00:39:09,947 --> 00:39:11,882
‫يا للروعة! أنت حقًا مميزة.‬

586
00:39:11,949 --> 00:39:14,251
‫لا أتواصل معه، ولكنه لا يتركني وشأني.‬

587
00:39:14,985 --> 00:39:17,455
‫ظللت أتوسل إليه ليغرب عن وجهي لمدة 4 أشهر،‬

588
00:39:17,521 --> 00:39:19,757
‫لكن يبدو أنه يحب وضعه هكذا،‬
‫إنه يأبى الرحيل.‬

589
00:39:20,658 --> 00:39:23,027
‫ألست أنت من تأبين رحيله؟‬

590
00:39:23,094 --> 00:39:24,128
‫هل تشعرين بالغيرة؟‬

591
00:39:24,195 --> 00:39:26,630
‫هل تريدينني أن أعطيك رجلًا؟‬

592
00:39:27,365 --> 00:39:29,700
‫- لا بد أنك وحيدة.‬
‫- يا إلهي!‬

593
00:39:29,767 --> 00:39:31,235
‫ماذا؟ وحيدة؟‬

594
00:40:04,168 --> 00:40:05,102
‫"يونغ هوي"‬

595
00:40:05,169 --> 00:40:07,338
‫"سأنتظر حتى تأتي،‬
‫أنا في المقهى أمام المركز"‬

596
00:40:28,759 --> 00:40:29,660
‫مرحبًا.‬

597
00:40:30,394 --> 00:40:32,596
‫ماذا تريدين؟ قهوة؟‬

598
00:40:33,364 --> 00:40:36,133
‫لسنا في وضع يسمح لنا بالجلوس معًا‬
‫وشرب القهوة.‬

599
00:40:36,200 --> 00:40:38,035
‫انفصلنا منذ 4 أشهر.‬

600
00:40:38,102 --> 00:40:39,637
‫لا يمكنك الاستمرار في فعل هذا بي.‬

601
00:40:40,438 --> 00:40:43,674
‫أعرف أنه من الصعب نسياني، أعرف هذا ولكن…‬

602
00:40:48,379 --> 00:40:50,815
‫أردت مقابلتك لأقدّم لك هذا، افتحيه.‬

603
00:40:53,117 --> 00:40:54,285
‫شهادة هدايا؟‬

604
00:40:55,085 --> 00:40:56,887
‫الآن تستخدم الرشاوى لاسترضائي؟‬

605
00:41:00,825 --> 00:41:04,161
‫"العريس (يون تاي سو)، العروس (كيم يي جي)"؟‬

606
00:41:04,228 --> 00:41:06,897
‫- حبيبتك السابقة "كيم يي جي"؟‬
‫- نعم.‬

607
00:41:06,964 --> 00:41:09,200
‫اتضح لي أمر بعد أن بدأت بمواعدتك.‬

608
00:41:09,266 --> 00:41:11,302
‫وهو مدى روعة "يي جي".‬

609
00:41:12,336 --> 00:41:14,572
‫شكرًا لسماحك لي برؤية ذلك.‬

610
00:41:15,139 --> 00:41:18,442
‫إذًا لم تأت إلى هنا لتتوسل إليّ‬
‫لأعود إليك؟‬

611
00:41:18,509 --> 00:41:21,979
‫سأتزوج بفضلك، لذا أريدك أن تحضري.‬

612
00:41:22,680 --> 00:41:24,048
‫هذا هو السبب.‬

613
00:41:32,223 --> 00:41:33,390
‫أنت!‬

614
00:41:36,527 --> 00:41:38,162
‫تعال إلى هنا!‬

615
00:41:39,363 --> 00:41:40,231
‫مهلًا!‬

616
00:41:40,297 --> 00:41:42,500
‫ماذا كان ذلك؟ ماذا قلت؟‬

617
00:41:42,566 --> 00:41:44,101
‫أفلتيني!‬

618
00:41:44,168 --> 00:41:45,936
‫سأقتلك!‬

619
00:41:46,003 --> 00:41:47,671
‫هذا مؤلم حقًا!‬

620
00:41:50,541 --> 00:41:51,942
‫إنه يوم الأحد، من الأفضل أن تأتي!‬

621
00:41:52,009 --> 00:41:53,844
‫تعالي وشاهدي بنفسك.‬

622
00:41:53,911 --> 00:41:56,614
‫"يون تاي سو"! أنت!‬

623
00:41:58,816 --> 00:42:01,051
‫يا له من أمر مهين!‬

624
00:42:05,589 --> 00:42:07,992
‫سوف أقتل نفسي.‬

625
00:42:08,058 --> 00:42:09,860
‫إنها إهانة…‬

626
00:42:48,599 --> 00:42:51,969
‫اللعنة! لماذا وجب أن يكون المدرّب "بارك"؟‬

627
00:42:57,808 --> 00:42:59,476
‫مهلًا، هل يستخدم عطرًا؟‬

628
00:43:00,311 --> 00:43:02,112
‫هذه الرائحة جميلة.‬

629
00:43:02,780 --> 00:43:05,282
‫هل فعل هذا لأنه مهتم بي؟‬

630
00:43:05,916 --> 00:43:08,218
‫لا بد أنه كذلك، صحيح؟‬

631
00:43:08,686 --> 00:43:09,887
‫هل أنت بخير؟‬

632
00:43:11,055 --> 00:43:15,326
‫أجل، أشعر بقليل من التحسن الآن.‬

633
00:43:15,793 --> 00:43:17,695
‫- إذًا، دعيني آخذ هذه.‬
‫- ماذا؟‬

634
00:43:18,562 --> 00:43:19,463
‫تلك.‬

635
00:43:28,339 --> 00:43:29,306
‫حظًا موفقًا.‬

636
00:43:36,180 --> 00:43:38,315
‫كيف يمكنك أن تقول "حظًا موفقًا"؟‬

637
00:43:38,382 --> 00:43:40,050
‫لا أصدّق هذا الأحمق!‬

638
00:43:40,117 --> 00:43:42,252
‫لقد غادر حقًا!‬

639
00:43:55,933 --> 00:43:58,002
‫"جونغ هوي"، لقد وصلنا.‬

640
00:43:58,068 --> 00:44:00,604
‫"تاي بو"، هل يجب أن أذهب‬
‫إلى العرض الافتتاحي لفيلم أحدهم‬

641
00:44:00,671 --> 00:44:02,873
‫في لحظة حاسمة كهذه؟‬

642
00:44:12,516 --> 00:44:14,585
‫ماذا يجري؟ يبدو سعيدًا‬

643
00:44:14,652 --> 00:44:16,286
‫رغم أنه سيحضر افتتاح فيلم "جين سيونغ جون".‬

644
00:44:16,353 --> 00:44:18,422
‫سيحصل على تجربة أداء أخرى.‬

645
00:44:18,489 --> 00:44:19,323
‫فهمت.‬

646
00:44:21,258 --> 00:44:23,193
‫لم أتلق اتصالًا منك منذ سنوات…‬

647
00:44:23,260 --> 00:44:24,395
‫انظر إلى الأعلى من فضلك.‬

648
00:44:25,929 --> 00:44:27,931
‫كما لو أن شيئًا لم يحدث…‬

649
00:44:27,998 --> 00:44:30,234
‫- أغلق فمك من فضلك.‬
‫- بالطبع.‬

650
00:44:32,936 --> 00:44:34,538
‫- انتهيت.‬
‫- شكرًا لك.‬

651
00:44:38,676 --> 00:44:40,577
‫مهلًا.‬

652
00:44:42,980 --> 00:44:45,082
‫تبرجي يبدو مريعًا، أليس كذلك؟‬

653
00:44:45,149 --> 00:44:47,084
‫- يبدو كعادتك.‬
‫- لا.‬

654
00:44:47,151 --> 00:44:49,687
‫يجب أن أشبه الدور‬
‫الذي أقوم بتجربة الأداء له.‬

655
00:44:49,753 --> 00:44:52,189
‫هذا لا يشبه تلك الشخصية.‬

656
00:44:52,256 --> 00:44:54,958
‫"جونغ هوي"، أنت تستبق الأمور.‬

657
00:44:55,025 --> 00:44:56,326
‫هذا شيء سابق لأوانه.‬

658
00:44:56,393 --> 00:44:57,561
‫هل يجب أن أصبغ شعري؟‬

659
00:44:58,295 --> 00:45:00,764
‫احجز لي موعدًا، سأصبغ شعري.‬

660
00:45:00,831 --> 00:45:01,765
‫حسنًا.‬

661
00:45:01,832 --> 00:45:03,367
‫ثمة خطب ما.‬

662
00:45:05,969 --> 00:45:07,738
‫مهلًا، من أين هذا؟‬

663
00:45:07,805 --> 00:45:08,672
‫إنه من "بيس".‬

664
00:45:08,739 --> 00:45:10,641
‫سنصور مسلسلًا قصيرًا يا "تشو رونغ"، صحيح؟‬

665
00:45:10,708 --> 00:45:12,976
‫لذا حاولي الحصول على رعاة‬
‫من الماركات الفاخرة.‬

666
00:45:13,043 --> 00:45:14,111
‫هل يمكنك فعل هذا؟‬

667
00:45:14,178 --> 00:45:17,214
‫لم يُحسم الأمر يا "جونغ هوي"، لذا…‬

668
00:45:17,281 --> 00:45:18,882
‫لم لا؟ لقد حُسم بالتأكيد.‬

669
00:45:18,949 --> 00:45:20,451
‫يجب أن نكون مستعدين، اتفقنا؟‬

670
00:45:20,517 --> 00:45:22,720
‫- حسنًا.‬
‫- جيد.‬

671
00:45:25,956 --> 00:45:28,092
‫هذا هو وجه نجم مشهور.‬

672
00:45:42,072 --> 00:45:43,741
‫لكنها تقوم بالتنظيف.‬

673
00:45:52,483 --> 00:45:54,852
‫أعطيني هذه يا عزيزتي، سأفعل ذلك.‬

674
00:45:54,918 --> 00:45:57,187
‫لا بأس، يمكنني تدبّر الأمر.‬

675
00:45:57,254 --> 00:45:59,656
‫أعطيني إياها، ظهرك مُصاب.‬

676
00:45:59,723 --> 00:46:01,225
‫لا داعي حقًا…‬

677
00:46:08,432 --> 00:46:11,468
‫لديك زبونة، أعدها لي، أسرع.‬

678
00:46:26,984 --> 00:46:28,886
‫يا إلهي! مرحبًا.‬

679
00:46:29,586 --> 00:46:31,622
‫أنا أنظف الآن.‬

680
00:46:33,090 --> 00:46:36,160
‫متى الافتتاح الكبير؟‬

681
00:46:36,226 --> 00:46:39,329
‫يبدو أنك تستطيعين‬
‫إقامة الافتتاح في أي يوم.‬

682
00:46:55,846 --> 00:46:57,714
‫- عذرًا.‬
‫- نعم؟‬

683
00:46:58,182 --> 00:46:59,583
‫تعالي إلى هنا.‬

684
00:47:04,288 --> 00:47:05,422
‫هل ترين ذلك؟‬

685
00:47:05,489 --> 00:47:08,158
‫ماذا؟ السلالم؟‬

686
00:47:10,227 --> 00:47:11,595
‫كل ما ترينه هو السلالم؟‬

687
00:47:11,662 --> 00:47:15,432
‫لا يمكنك رؤية الغبار القذر الذي يغطي هذا؟‬

688
00:47:16,166 --> 00:47:19,436
‫الكنس ليس كل شيء في التنظيف.‬

689
00:47:19,503 --> 00:47:22,739
‫يجب أن تتخلصي من كل الغبار أيضًا.‬

690
00:47:22,806 --> 00:47:24,842
‫حسنًا، سوف أنظفه.‬

691
00:47:26,243 --> 00:47:27,344
‫و…‬

692
00:47:28,445 --> 00:47:30,347
‫لماذا لم تزيلي هذه العلكة؟‬

693
00:47:33,784 --> 00:47:37,087
‫نعم، هذه علكة، لم أرها سابقًا.‬

694
00:47:37,154 --> 00:47:38,388
‫انزعيها حالًا.‬

695
00:47:41,925 --> 00:47:43,594
‫لماذا تنظرين إليّ هكذا؟‬

696
00:47:44,094 --> 00:47:46,830
‫قال سمسار العقارات إنك ممرضة مدرسية،‬

697
00:47:46,897 --> 00:47:50,868
‫لذا فأنت منظمة جدًا وتتحلين بحس المسؤولية.‬

698
00:47:53,203 --> 00:47:55,505
‫نعم، سأزيلها.‬

699
00:47:55,973 --> 00:47:57,174
‫كل السلالم.‬

700
00:47:57,941 --> 00:48:00,944
‫سوف أتحقق لاحقًا.‬

701
00:48:41,952 --> 00:48:43,387
‫كيف خرجت؟‬

702
00:48:44,554 --> 00:48:47,057
‫قلت إنك مشغول بالعرض الخاص.‬

703
00:48:47,124 --> 00:48:48,725
‫سأفوّت وجبة الغداء.‬

704
00:48:48,792 --> 00:48:51,962
‫لديّ 30 دقيقة فقط،‬
‫عليّ العودة بعد أن أنهي هذه.‬

705
00:48:55,632 --> 00:48:59,136
‫رائحة الهواء مختلفة، سيحلّ الربيع قريبًا.‬

706
00:48:59,836 --> 00:49:02,339
‫أظن أن الأزهار تزهر في الجنوب.‬

707
00:49:04,508 --> 00:49:06,276
‫أما زلت لا تشربين‬
‫سوى القهوة المثلجة بالحليب؟‬

708
00:49:07,210 --> 00:49:09,680
‫أما زلت تتناول التشونغوكجانغ كل يوم؟‬

709
00:49:09,746 --> 00:49:12,516
‫أتساءل إن كان المكان المجاور لجامعتنا‬
‫لا يزال موجودًا.‬

710
00:49:12,582 --> 00:49:14,718
‫إنه موجود، رأيته عندما كنت في الحي.‬

711
00:49:14,785 --> 00:49:15,953
‫حقًا؟‬

712
00:49:19,723 --> 00:49:21,558
‫إذًا، لم تواعدي سوى رجالًا أصغر سنًا؟‬

713
00:49:23,894 --> 00:49:25,495
‫عرفت من "جونغ بيوم".‬

714
00:49:27,631 --> 00:49:28,665
‫ذلك…‬

715
00:49:29,800 --> 00:49:31,368
‫لكن ليس عن قصد.‬

716
00:49:32,135 --> 00:49:34,671
‫أبدو يافعةً جدًا، ثم إنني لا أُقاوم.‬

717
00:49:34,738 --> 00:49:37,607
‫إذًا فقد كان العشرات من الرجال أصغر سنًا؟‬

718
00:49:38,475 --> 00:49:39,876
‫ليس كلهم.‬

719
00:49:40,510 --> 00:49:44,414
‫- لماذا؟ هل يزعجك ذلك؟‬
‫- لا.‬

720
00:49:46,483 --> 00:49:48,485
‫كم كان عمر أصغرهم؟‬

721
00:49:50,420 --> 00:49:52,022
‫هذا يزعجك.‬

722
00:49:52,656 --> 00:49:56,093
‫لا، عندما أفكر في كل الفتيات الشابات‬
‫اللواتي واعدتهن،‬

723
00:49:56,159 --> 00:49:58,028
‫لم أستطع قول أي شيء لك.‬

724
00:49:58,462 --> 00:50:01,698
‫تعني مئات الفتيات؟‬

725
00:50:01,765 --> 00:50:04,568
‫لم يكن العدد كبيرًا،‬
‫كان هذا نوعًا من المبالغة.‬

726
00:50:06,069 --> 00:50:06,903
‫إذًا؟‬

727
00:50:07,504 --> 00:50:10,474
‫إن استبعدنا هذا، فكم فتاةً واعدت؟‬

728
00:50:11,208 --> 00:50:12,909
‫لماذا؟ هل يزعجك ذلك؟‬

729
00:50:14,144 --> 00:50:16,279
‫حسنًا؟ هل كنّ جميلات؟‬

730
00:50:19,116 --> 00:50:20,784
‫حسنًا؟ هل عاشرتهم؟‬

731
00:50:25,756 --> 00:50:28,358
‫فلنخرج لتناول عشاء الترحيب بك.‬

732
00:50:28,425 --> 00:50:29,459
‫اختاري قائمة الطعام.‬

733
00:50:30,260 --> 00:50:31,261
‫أمرك يا سيدي.‬

734
00:50:31,328 --> 00:50:33,497
‫لكني لا أحب الطعام الدسم‬
‫مثل البيتزا والمعكرونة.‬

735
00:50:33,563 --> 00:50:35,732
‫حسنًا، بيتزا ومعكرونة.‬

736
00:50:38,335 --> 00:50:41,171
‫يجب ألّا تتناولي الدجاج‬
‫على حساب بطاقة ائتمان الشركة.‬

737
00:50:41,238 --> 00:50:43,640
‫شيء يُغلى وتتم مشاركته مع الجميع.‬

738
00:50:43,707 --> 00:50:44,875
‫"غامجاتانغ"‬

739
00:50:44,941 --> 00:50:48,712
‫ولا تفكري حتى في لحم البقر،‬
‫ستقعين في مشكلة مع قسم الحسابات.‬

740
00:50:48,779 --> 00:50:50,547
‫لا يمكنني أن آكل شيئًا نيئًا.‬

741
00:50:50,614 --> 00:50:52,082
‫لك هذا.‬

742
00:50:52,149 --> 00:50:53,483
‫"سوشي"‬

743
00:50:55,485 --> 00:50:56,620
‫"سامغيوبسال"‬

744
00:50:56,686 --> 00:50:57,654
‫هذا هو.‬

745
00:50:58,622 --> 00:51:00,891
‫كيف نتناول هذا دائمًا؟‬

746
00:51:00,957 --> 00:51:02,759
‫فكّري بطريقة مبتكرة أيتها المتدربة.‬

747
00:51:02,826 --> 00:51:04,561
‫استخدمي قدراتك الإبداعية.‬

748
00:51:04,628 --> 00:51:06,063
‫كيف نتناول السامغيوبسال طوال الوقت؟‬

749
00:51:06,129 --> 00:51:08,465
‫كما ترون هنا، الجميع يحبون…‬

750
00:51:08,532 --> 00:51:09,900
‫اشويها، إنها تحترق.‬

751
00:51:31,488 --> 00:51:32,956
‫شكرًا لك.‬

752
00:51:34,191 --> 00:51:37,961
‫يا إلهي! هل يتناول فريقك العشاء معًا؟‬

753
00:51:38,028 --> 00:51:38,862
‫مرحبًا.‬

754
00:51:39,629 --> 00:51:40,764
‫أهلًا.‬

755
00:51:45,368 --> 00:51:46,703
‫إلى أين تذهبين؟‬

756
00:51:47,537 --> 00:51:48,839
‫اشوي اللحم.‬

757
00:51:53,510 --> 00:51:56,480
‫لا آكل الكثير من الدهون، لذا فلتزيليها لي.‬

758
00:51:58,381 --> 00:51:59,483
‫عذرًا؟‬

759
00:51:59,549 --> 00:52:01,952
‫إن أكلت كل هذا، فستصبحين بدينةً.‬

760
00:52:02,018 --> 00:52:04,254
‫إذًا لماذا تأكلين السامغيوبسال؟‬

761
00:52:05,322 --> 00:52:06,957
‫كان عليك أن تطلبي الموكسال.‬

762
00:52:07,757 --> 00:52:11,128
‫لكن السامغيوبسال هو أفضل أنواع اللحم.‬

763
00:52:14,598 --> 00:52:16,700
‫ماذا تفعلين؟ أزيليها.‬

764
00:52:17,434 --> 00:52:18,602
‫ما زلت تفتقرين لسرعة البديهة.‬

765
00:52:19,069 --> 00:52:21,972
‫إنها المتدربة الخاصة بنا،‬
‫لذا لا توجهي لها الأوامر.‬

766
00:52:22,038 --> 00:52:23,974
‫هل فعلت ذلك؟‬

767
00:52:26,042 --> 00:52:29,546
‫يجب أن تأكلي هذه.‬

768
00:52:30,347 --> 00:52:31,815
‫لديّ شعور أنك تحبينها.‬

769
00:52:37,521 --> 00:52:40,624
‫هل هذا للترحيب بمتدربتكم الجديدة؟‬

770
00:52:41,458 --> 00:52:46,163
‫يجب أن أقدّم لها شرابًا ترحيبيًا.‬

771
00:52:52,569 --> 00:52:57,741
‫يا إلهي! فريقك يفتقر للعاطفة‬
‫تجاه المتدربة.‬

772
00:52:58,408 --> 00:53:00,810
‫دعني أسكب القليل أيها السيد "باي".‬

773
00:53:12,756 --> 00:53:17,327
‫إن سكبت كل هذا،‬
‫فلن يكون لديّ أي مجال لعاطفتي.‬

774
00:53:17,394 --> 00:53:19,696
‫كل ما في الأمر‬
‫أنني أكنّ لها الكثير من المشاعر.‬

775
00:53:45,088 --> 00:53:47,224
‫لم أرد أن أفوّت فرصتي.‬

776
00:53:47,290 --> 00:53:48,291
‫اشربي.‬

777
00:53:57,234 --> 00:53:58,134
‫لا!‬

778
00:53:58,835 --> 00:54:02,272
‫يا إلهي! كان عليك أن تكوني أكثر حذرًا.‬

779
00:54:04,274 --> 00:54:06,576
‫دعوني أذهب إلى الحمّام.‬

780
00:54:15,518 --> 00:54:18,488
‫لم تتغيري على الإطلاق.‬

781
00:54:21,124 --> 00:54:22,425
‫كما في السابق…‬

782
00:54:25,929 --> 00:54:27,197
‫ما زلت نكرةً.‬

783
00:54:34,104 --> 00:54:36,706
‫حدثي ولا حرج أيتها الآنسة "كيم".‬

784
00:54:38,174 --> 00:54:39,009
‫ماذا؟‬

785
00:54:40,477 --> 00:54:43,079
‫قولي ذلك مجددًا.‬

786
00:54:44,114 --> 00:54:45,181
‫ماذا قلت؟‬

787
00:54:47,450 --> 00:54:49,653
‫توقفي.‬

788
00:54:50,353 --> 00:54:51,855
‫قبل أن أرميك أرضًا.‬

789
00:55:08,305 --> 00:55:09,906
‫هنيئًا لك يا "بيون مي يونغ".‬

790
00:55:10,874 --> 00:55:12,375
‫أحسنت.‬

791
00:55:26,790 --> 00:55:29,259
‫لا تجلس، انتهى الأمر.‬

792
00:55:29,326 --> 00:55:31,328
‫لا، يجب أن تبقى من أجل حفل الترحيب.‬

793
00:55:31,394 --> 00:55:33,330
‫- سيخرج "جين سيونغ جون" قريبًا.‬
‫- لماذا…‬

794
00:55:33,396 --> 00:55:34,931
‫الصحفيون في كل مكان في الخارج،‬

795
00:55:34,998 --> 00:55:37,934
‫لذا إن شاهدوك وأنت تغادر، ستدمر سمعتك.‬

796
00:55:38,001 --> 00:55:40,103
‫حسنًا، لا بأس، اصمت.‬

797
00:55:40,170 --> 00:55:41,871
‫ها هم النجوم.‬

798
00:55:41,938 --> 00:55:44,207
‫أولًا، النجم الذي يحبه الجميع،‬

799
00:55:44,274 --> 00:55:47,644
‫نجم هذا الفيلم، السيد "جين سيونغ جون"!‬

800
00:55:49,479 --> 00:55:53,516
‫رحبوا به بحفاوة.‬

801
00:55:55,618 --> 00:55:58,521
‫كيف صنعتم هذا الفيلم؟‬

802
00:55:58,588 --> 00:56:03,126
‫بذل الممثلون وطاقم العمل قصارى جهدهم‬
‫وكانت النتيجة فيلمًا رائعًا.‬

803
00:56:03,193 --> 00:56:05,261
‫آمل أن تجدوه جميعًا مؤثرًا.‬

804
00:56:05,328 --> 00:56:06,696
‫شكرًا لك.‬

805
00:56:06,763 --> 00:56:10,133
‫يبدو أن شغفهم ساعد في صنع فيلم رائع كهذا.‬

806
00:56:10,200 --> 00:56:11,634
‫التالي هو السيد "جين سيونغ جون".‬

807
00:56:11,701 --> 00:56:13,169
‫هل يمكنك أن تعطيه الميكروفون؟‬

808
00:56:13,236 --> 00:56:16,039
‫سمعت أخبارًا رائعة،‬
‫هل اخترت مشروعك التالي؟‬

809
00:56:16,106 --> 00:56:17,774
‫نعم، لحسن الحظ،‬

810
00:56:17,841 --> 00:56:21,010
‫سأتمكن من الظهور على التلفاز قريبًا جدًا.‬

811
00:56:21,077 --> 00:56:22,979
‫إنه مسلسل درامي يُدعى "أوه ماي بوس".‬

812
00:56:23,046 --> 00:56:24,914
‫- "أوه ماي بوس"؟‬
‫- نعم.‬

813
00:56:24,981 --> 00:56:26,249
‫ماذا قال للتو؟‬

814
00:56:26,316 --> 00:56:28,618
‫أعلم، لكن…‬

815
00:56:29,119 --> 00:56:32,055
‫إنه مسلسل عائلي عن أب وابنه.‬

816
00:56:32,122 --> 00:56:34,591
‫إنه مسلسل قصير من "كيه بي سي"‬
‫وسيُبث هذا الخريف‬

817
00:56:34,657 --> 00:56:36,726
‫للاحتفال بالذكرى السنوية للشركة.‬

818
00:56:36,793 --> 00:56:40,130
‫لنصفق للسيد "جين سيونغ جون".‬

819
00:56:48,471 --> 00:56:51,541
‫ألم يكن من المفترض أن نجري تجربة أداء؟‬

820
00:56:51,608 --> 00:56:53,143
‫"جونغ هوي"، هل سمعت بهذه السرعة؟‬

821
00:56:53,209 --> 00:56:54,844
‫كنت سأتصل بك.‬

822
00:56:54,911 --> 00:56:56,146
‫ما حدث هو…‬

823
00:56:56,212 --> 00:56:59,883
‫احرص على أن يكون عذرك مقنعًا.‬

824
00:57:00,650 --> 00:57:02,352
‫إنه "جين سيونغ جون".‬

825
00:57:02,419 --> 00:57:06,122
‫كيف يمكن لأحد أن يرفض "جين سيونغ جون"؟‬
‫إنه هو العذر المقنع.‬

826
00:57:06,189 --> 00:57:07,223
‫صحيح.‬

827
00:57:10,460 --> 00:57:13,897
‫أنا ممتن لجهودك، حتى إنك أخبرتني‬
‫عن ماضيك الشخصي.‬

828
00:57:13,963 --> 00:57:17,100
‫لكن الشركة لها شؤونها الخاصة.‬

829
00:57:17,167 --> 00:57:18,902
‫صحيح، من موقعنا، الأمر…‬

830
00:57:18,968 --> 00:57:21,838
‫هل قابلت والدك؟‬

831
00:57:22,705 --> 00:57:25,909
‫أنا واثق أن ذلك سيساعدك كثيرًا في التمثيل…‬

832
00:57:25,975 --> 00:57:27,677
‫اخرس!‬

833
00:57:29,546 --> 00:57:30,647
‫أرجوك!‬

834
00:57:32,449 --> 00:57:34,350
‫فهمت.‬

835
00:57:43,293 --> 00:57:45,762
‫- "جونغ هوي".‬
‫- اتركني، لا تتبعني.‬

836
00:57:45,829 --> 00:57:48,064
‫"جونغ هوي"، لا تتورط بالمتاعب.‬

837
00:57:49,899 --> 00:57:51,468
‫تفضل.‬

838
00:57:58,241 --> 00:57:59,275
‫كيف مذاقه؟‬

839
00:58:01,044 --> 00:58:03,847
‫من الجيد أنك أصبحت ممرضةً مدرسية.‬

840
00:58:05,014 --> 00:58:07,650
‫كم هذا فظ! هل هو بهذا السوء؟‬

841
00:58:08,518 --> 00:58:09,552
‫دعني أتذوقه.‬

842
00:58:12,222 --> 00:58:13,423
‫إنه صالح للأكل.‬

843
00:58:13,490 --> 00:58:16,559
‫إنه صالح للأكل، ليس وكأنه لا يُطاق.‬

844
00:58:20,830 --> 00:58:22,665
‫من الجميل قضاء الوقت معك على انفراد.‬

845
00:58:23,800 --> 00:58:25,201
‫أعلم.‬

846
00:58:25,702 --> 00:58:28,037
‫لكن من الغريب ألّا يكون "جون يونغ" هنا.‬

847
00:58:28,738 --> 00:58:31,207
‫سيحدث هذا أكثر في المستقبل، صحيح؟‬

848
00:58:31,274 --> 00:58:32,842
‫كثيرًا جدًا.‬

849
00:58:32,909 --> 00:58:36,913
‫بعد أن يحصل "جون يونغ" على عمل،‬
‫ويتزوجون جميعًا،‬

850
00:58:38,214 --> 00:58:39,482
‫سنكون نحن الاثنين وحدنا.‬

851
00:58:40,450 --> 00:58:42,385
‫سيأتي ذلك اليوم، صحيح؟‬

852
00:58:43,152 --> 00:58:45,255
‫لا يمكنني تخيل ذلك الآن.‬

853
00:58:45,822 --> 00:58:48,057
‫أريد أن يأتي ذلك اليوم بأقصى سرعة.‬

854
00:58:48,958 --> 00:58:50,126
‫أما أنا، فلا.‬

855
00:58:50,693 --> 00:58:52,495
‫لا داعي للتأكيد على ذلك.‬

856
00:58:52,562 --> 00:58:54,330
‫أعلم أنك أب محب.‬

857
00:58:57,534 --> 00:59:01,671
‫أنت شعرت بعدم الارتياح ليلة أمس، صحيح؟‬

858
00:59:02,906 --> 00:59:03,740
‫الليلة الماضية؟‬

859
00:59:04,874 --> 00:59:09,012
‫لا، لم يكن أمرًا مفاجئًا.‬

860
00:59:09,746 --> 00:59:14,317
‫أنا حزين وآسف لأنه لا يمكنك السفر بسببي.‬

861
00:59:15,385 --> 00:59:19,055
‫هل تريدين الذهاب بمفردك؟‬
‫لا مانع لديّ في ذلك.‬

862
00:59:20,823 --> 00:59:22,292
‫هل أنت واثق من ذلك؟‬

863
00:59:23,359 --> 00:59:26,896
‫في الواقع، أردت أن آخذ أمي إلى مكان ما،‬

864
00:59:26,963 --> 00:59:30,266
‫ربما "اليابان"، قبل أن تكبر في السن.‬

865
00:59:30,333 --> 00:59:33,036
‫في هذا الخريف‬
‫من أجل الاحتفال بعيد ميلادها.‬

866
00:59:33,102 --> 00:59:35,638
‫نعم، هذه فكرة رائعة.‬

867
00:59:35,705 --> 00:59:37,407
‫لماذا لم أفكر في ذلك؟‬

868
00:59:37,473 --> 00:59:38,608
‫يجب أن تفعلي ذلك.‬

869
00:59:39,576 --> 00:59:42,478
‫لهذا فإن الأنسباء عديمو الفائدة.‬

870
00:59:43,513 --> 00:59:44,447
‫شكرًا.‬

871
00:59:48,851 --> 00:59:51,654
‫لكني أظن أن هذا لذيذ، تذوّقه ثانيةً.‬

872
00:59:58,895 --> 01:00:01,397
‫أنا واثق أنك وُلدت لتصبحي ممرضةً مدرسية.‬

873
01:00:01,464 --> 01:00:04,167
‫أنت فظ جدًا…‬

874
01:00:10,473 --> 01:00:12,775
‫ألست ممثلًا؟‬

875
01:00:13,476 --> 01:00:14,310
‫لا، لست كذلك.‬

876
01:00:14,377 --> 01:00:16,179
‫مهلًا، أظن أنك كذلك.‬

877
01:00:16,746 --> 01:00:18,848
‫أين رأيته؟ من هو؟‬

878
01:00:19,916 --> 01:00:22,585
‫التقط صورةً معنا أيها الممثل.‬

879
01:00:24,120 --> 01:00:26,856
‫لماذا تريد التقاط صورة؟‬
‫أنت حتى لا تعرف اسمي.‬

880
01:00:27,924 --> 01:00:30,460
‫لا يبدو أنك مشهور إلى هذا الحد،‬

881
01:00:30,526 --> 01:00:31,761
‫لكنك فظ فعلًا.‬

882
01:00:31,828 --> 01:00:33,129
‫هيا بنا.‬

883
01:00:33,930 --> 01:00:35,198
‫لهذا هو ليس مشهورًا.‬

884
01:01:09,098 --> 01:01:13,836
‫لا يمكن أن تكون حياتي في فوضى أكبر من هذه.‬

885
01:01:19,909 --> 01:01:21,310
‫معذرةً.‬

886
01:01:22,712 --> 01:01:24,914
‫يبدو أنك شربت الكثير، هل أنت بخير؟‬

887
01:01:25,782 --> 01:01:26,983
‫هل أنا بخير؟‬

888
01:01:30,420 --> 01:01:31,921
‫هل أنا بخير؟‬

889
01:01:34,123 --> 01:01:35,925
‫أريد زجاجةً أخرى.‬

890
01:01:47,970 --> 01:01:49,005
‫ما هذا…‬

891
01:01:52,075 --> 01:01:53,543
‫"المخرج (ريو غيون سانغ)"‬

892
01:01:54,610 --> 01:01:57,914
‫"جونغ هوي"، أنا آسف حقًا‬
‫على ما حدث هذه المرة.‬

893
01:01:57,980 --> 01:02:01,350
‫لن أخبر أحدًا عن والدك، لذا لا تقلق.‬

894
01:02:41,824 --> 01:02:45,061
‫أنا آسف، لقد أغلقنا لهذا اليوم.‬

895
01:02:46,696 --> 01:02:47,997
‫السيد "بيون هان سو"؟‬

896
01:02:50,299 --> 01:02:53,803
‫نعم، أنا "بيون هان سو".‬

897
01:03:00,576 --> 01:03:01,744
‫من أنت؟‬

898
01:03:03,246 --> 01:03:06,215
‫من يمكن أن أكون؟‬

899
01:03:09,519 --> 01:03:12,955
‫كنت هنا البارحة، صحيح؟‬

900
01:03:13,022 --> 01:03:14,323
‫تركت شرابك هنا.‬

901
01:03:14,991 --> 01:03:16,259
‫أين وضعته؟‬

902
01:03:19,629 --> 01:03:21,330
‫خطأ.‬

903
01:03:26,269 --> 01:03:27,970
‫أنت لست هو؟‬

904
01:03:30,106 --> 01:03:32,842
‫من أنت إذًا؟‬

905
01:03:33,943 --> 01:03:35,311
‫ألا تعرفني؟‬

906
01:03:36,145 --> 01:03:37,246
‫حقًا؟‬

907
01:03:41,951 --> 01:03:43,519
‫إذًا فهو لا يعرفني.‬

908
01:03:43,586 --> 01:03:45,855
‫هل هذا ممكن؟ أظن ذلك.‬

909
01:03:47,957 --> 01:03:49,358
‫أنت لا تعرف حقًا!‬

910
01:03:49,425 --> 01:03:52,995
‫مهلًا، كيف لك ألّا تعرف؟‬

911
01:03:53,596 --> 01:03:57,133
‫هذا غير منطقي، بجدية، هذا يجعل…‬

912
01:04:24,060 --> 01:04:25,828
‫أنا…‬

913
01:04:28,264 --> 01:04:29,265
‫ابنك.‬

914
01:05:12,074 --> 01:05:14,543
‫ألا يجب أن تسأل عن اسمي على الأقل؟‬

915
01:05:14,610 --> 01:05:18,047
‫حتى إن كنت لا تريد أن تسأل‬
‫عن مكان إقامتي أو كيف أعيش؟‬

916
01:05:18,114 --> 01:05:20,983
‫إنه طويل ووسيم حقًا.‬

917
01:05:21,684 --> 01:05:22,985
‫إنه يشبهك كثيرًا.‬

918
01:05:23,486 --> 01:05:24,687
‫"جيونغ هوان"!‬

919
01:05:24,754 --> 01:05:25,922
‫نعم يا صاحبة السمو.‬

920
01:05:25,988 --> 01:05:27,423
‫هل تواعد "هيي يونغ"؟‬

921
01:05:27,490 --> 01:05:28,391
‫نعم.‬

922
01:05:28,457 --> 01:05:29,725
‫سأمنحه المزيد من الوقت.‬

923
01:05:29,792 --> 01:05:31,761
‫أنا أصغر منك.‬

924
01:05:31,827 --> 01:05:32,962
‫لا بد أنني عجوز.‬

925
01:05:33,029 --> 01:05:35,798
‫لا أكترث للأكل، أريد أن أستلقي وحسب.‬

926
01:05:35,865 --> 01:05:38,301
‫- انتقلي للعيش معي وحسب.‬
‫- ماذا تعني؟‬

927
01:05:38,367 --> 01:05:40,703
‫- ماذا يجب أن أفعل؟‬
‫- ستذهبين!‬

928
01:05:40,770 --> 01:05:43,472
‫أنا أدرس بجد،‬
‫لكن لا أظن أن بإمكاني فعل ذلك.‬

929
01:05:43,539 --> 01:05:46,642
‫ستتمكن من فعلها، ثابر.‬

930
01:05:46,709 --> 01:05:49,045
‫- لماذا توزعين هذه الأوراق؟‬
‫- بما أنني أنظف المبنى،‬

931
01:05:49,111 --> 01:05:51,147
‫تستغلني مثل عاملة الدوام الجزئي‬
‫الخاصة بها.‬

932
01:05:51,213 --> 01:05:52,581
‫"جونغ هوي"؟‬

933
01:05:52,648 --> 01:05:55,017
‫"جونغ هوي"!‬

934
01:05:55,084 --> 01:05:56,218
‫لا تلمسني.‬

935
01:05:57,753 --> 01:05:59,388
‫اذهبي.‬

936
01:05:59,455 --> 01:06:01,023
‫أريد أن أحدد موعدًا، إنها البواسير.‬

937
01:06:01,090 --> 01:06:02,358
‫إنه ممثل اسمه "آن جونغ هوي".‬

938
01:06:02,425 --> 01:06:04,093
‫- هل يمكنك…‬
‫- مهلًا!‬

939
01:06:04,160 --> 01:06:05,728
‫لماذا تبدو مرهقًا إلى هذا الحد؟‬

940
01:06:05,795 --> 01:06:07,063
‫هل أنت مريض؟‬

941
01:06:07,129 --> 01:06:08,130
‫أيمكنني ذلك؟‬

942
01:06:08,864 --> 01:06:10,633
‫هل يمكنني أن أجعله ابني؟‬

943
01:06:11,567 --> 01:06:15,471
‫ترجمة "أحمد منصور"‬

