1
00:00:43,810 --> 00:00:45,712
‫أنا ابنك.‬

2
00:00:47,080 --> 00:00:48,181
‫أنا.‬

3
00:00:51,017 --> 00:00:54,087
‫قلت إنني ابنك.‬

4
00:00:54,154 --> 00:00:56,022
‫ألا تفهم معنى ذلك؟‬

5
00:00:57,590 --> 00:01:01,327
‫حسنًا، أظن أنك أفرطت بالشرب.‬

6
00:01:02,395 --> 00:01:04,263
‫بحقك.‬

7
00:01:04,330 --> 00:01:06,399
‫- اسمع.‬
‫- أنت تعرف السيدة "آن سو جين"، صحيح؟‬

8
00:01:08,034 --> 00:01:09,903
‫لا بد أنك تعرف السيدة "آن سو جين".‬

9
00:01:11,771 --> 00:01:13,239
‫ألا تعرف من تكون؟‬

10
00:01:16,409 --> 00:01:18,478
‫أظنك حظيت بحبيبات كثيرات، صحيح؟‬

11
00:01:18,545 --> 00:01:21,281
‫رغم أنك لا تبدو هكذا.‬

12
00:01:22,816 --> 00:01:24,117
‫السيدة "آن سو جين"؟‬

13
00:01:24,184 --> 00:01:26,086
‫نعم، "آن سو جين".‬

14
00:01:28,221 --> 00:01:32,826
‫أنا ابنها، يا سيد "بيون هان سو".‬

15
00:01:43,436 --> 00:01:45,071
‫هل تتذكر الآن؟‬

16
00:01:46,573 --> 00:01:49,809
‫ليس الأمر أنني توقعت منك‬

17
00:01:49,876 --> 00:01:52,378
‫أن تبكي بحرقة أو ما شابه.‬

18
00:01:53,746 --> 00:01:56,983
‫لكن لم يخطر لي‬
‫أنك قد تدّعي عدم الدراية بالأمر.‬

19
00:01:58,384 --> 00:01:59,486
‫مهلًا…‬

20
00:02:01,020 --> 00:02:02,355
‫هل أنت…‬

21
00:02:03,823 --> 00:02:05,492
‫لا، مهلًا…‬

22
00:02:05,558 --> 00:02:09,162
‫حسنًا، لماذا لا تجلس أولًا؟‬

23
00:02:09,229 --> 00:02:11,464
‫لم عساي أجلس؟‬

24
00:02:15,068 --> 00:02:17,971
‫لم آت إلى هنا كي نتجاذب أطراف الحديث.‬

25
00:02:19,706 --> 00:02:23,143
‫أتيت لأخبرك بذلك، ظننت أنه يجب أن تعلم.‬

26
00:02:28,982 --> 00:02:31,751
‫أن "آن سو جين" أنجبت ابنًا‬

27
00:02:31,818 --> 00:02:34,087
‫وهو حيّ وبصحة جيدة.‬

28
00:02:34,888 --> 00:02:36,222
‫سيد "بيون هان سو"،‬

29
00:02:37,390 --> 00:02:40,426
‫على الأرجح أنك عشت حياةً مريحة حتى الآن،‬
‫صحيح؟‬

30
00:02:40,493 --> 00:02:42,896
‫ربما كنت تنام بعمق كل ليلة.‬

31
00:02:44,664 --> 00:02:49,035
‫كان يومي سيئًا جدًا.‬

32
00:02:50,470 --> 00:02:56,376
‫لذا فكرت في أنه عليك أنت أيضًا‬
‫أن تشعر بالسوء بعض الشيء.‬

33
00:02:57,644 --> 00:02:59,612
‫أن يجافيك النوم قليلًا‬

34
00:03:00,180 --> 00:03:04,017
‫ولعلك تفقد شهيتك أيضًا، مفهوم؟‬

35
00:03:10,056 --> 00:03:11,891
‫هذا لا يُصدّق.‬

36
00:03:15,728 --> 00:03:18,565
‫كيف يمكنك الاستمرار برمقي بتلك النظرة؟‬

37
00:03:24,037 --> 00:03:26,005
‫جاء ابنك‬

38
00:03:29,509 --> 00:03:31,978
‫ليراك بعد 35 عامًا.‬

39
00:03:35,715 --> 00:03:37,383
‫يا إلهي.‬

40
00:03:37,450 --> 00:03:39,986
‫ألا يجب أن تسأل عن اسمي على الأقل؟‬

41
00:03:41,354 --> 00:03:42,956
‫حتى إن كنت لا تريد أن تسأل‬

42
00:03:44,490 --> 00:03:46,526
‫عن مكان إقامتي أو كيف أعيش؟‬

43
00:04:02,542 --> 00:04:04,210
‫انتظر!‬

44
00:04:04,277 --> 00:04:05,411
‫سيارة الأجرة.‬

45
00:04:05,478 --> 00:04:08,781
‫هل يمكننا أن نتحدث من فضلك؟‬

46
00:04:08,848 --> 00:04:10,750
‫أبعد يديك عني!‬

47
00:04:12,952 --> 00:04:14,821
‫دعنا لا نتقابل مرة أخرى إطلاقًا.‬

48
00:04:20,660 --> 00:04:24,464
‫المعذرة! مهلًا، انتظر لحظة.‬

49
00:04:24,530 --> 00:04:25,999
‫- "ستار بالاس" في "مابو غو".‬
‫- مهلًا.‬

50
00:04:26,065 --> 00:04:28,635
‫هل يمكننا أن نتحدث من فضلك؟‬

51
00:04:28,701 --> 00:04:30,870
‫لثانية فقط، أرجوك!‬

52
00:04:52,025 --> 00:04:53,593
‫ماذا تفعل؟‬

53
00:04:54,093 --> 00:04:55,695
‫هل تصوّر مسلسلًا دراميًا جديدًا؟‬

54
00:04:58,264 --> 00:05:00,400
‫لن تصور مسلسل "أوه ماي بوس" بعد الآن.‬

55
00:05:01,701 --> 00:05:03,936
‫هذا لا يناسبك إطلاقًا.‬

56
00:06:13,673 --> 00:06:15,842
‫"أوه ماي بوس"‬

57
00:06:37,263 --> 00:06:39,132
‫"بارك تشان وونغ"‬

58
00:06:40,666 --> 00:06:42,101
‫"حذف الرسالة"‬

59
00:07:16,936 --> 00:07:19,439
‫لن نذهب في تلك الرحلة البحرية إذًا.‬

60
00:07:19,972 --> 00:07:21,741
‫لماذا لا تذهبين بمفردك إذًا؟‬

61
00:07:22,608 --> 00:07:25,545
‫لا يمكنني أن أذهب من دون أبيك.‬

62
00:07:26,746 --> 00:07:29,982
‫"جيونغ هوان"، أنا مكتئبة جدًا.‬

63
00:07:30,049 --> 00:07:34,454
‫أبوك أشبه بمراهق يمرّ بمرحلة البلوغ.‬

64
00:07:34,520 --> 00:07:37,390
‫لكنه كبير جدًا على أن يمرّ بمرحلة البلوغ.‬

65
00:07:37,457 --> 00:07:39,459
‫أتحدث معه، لكنه لا يجيب.‬

66
00:07:39,525 --> 00:07:41,427
‫وعندما يجيبني، يستشيط غضبًا‬

67
00:07:41,494 --> 00:07:43,196
‫وينفجر بوجهي.‬

68
00:07:43,262 --> 00:07:45,531
‫إنه يفعل أشياء لم يفعلها من قبل‬

69
00:07:45,598 --> 00:07:47,600
‫ويدفعني نحو الجنون.‬

70
00:07:48,301 --> 00:07:51,804
‫منذ يومين، دون أن يقول شيئًا،‬

71
00:07:51,871 --> 00:07:54,540
‫نقل سريره من غرفة نومنا إلى مكتبه.‬

72
00:07:55,074 --> 00:07:57,543
‫أمي، الرجل والمرأة‬

73
00:07:57,610 --> 00:08:00,313
‫يلتقيان كما هو مُقدّر لهما‬
‫ويعيشان معًا كالبشر.‬

74
00:08:01,113 --> 00:08:03,583
‫لكن ينبغي للزوجين أن يتشاركا غرفةً معًا،‬

75
00:08:03,649 --> 00:08:05,218
‫حتى لو كان سريراهما منفصلين.‬

76
00:08:05,284 --> 00:08:10,590
‫أمي، أظن أنك ما زلت تحبين أبي كثيرًا.‬

77
00:08:10,656 --> 00:08:12,291
‫بئسًا لحبه.‬

78
00:08:12,358 --> 00:08:15,928
‫لكن يا بنيّ، الأمر جديّ للغاية.‬

79
00:08:15,995 --> 00:08:19,398
‫والدك يزعجني جدًا،‬

80
00:08:19,465 --> 00:08:21,734
‫لكن لا يمكنني أن أغلبه في جدال أبدًا.‬

81
00:08:23,536 --> 00:08:26,405
‫أنت غاضبة حقًا يا أمي، صحيح؟‬

82
00:08:26,472 --> 00:08:29,542
‫يا إلهي، كان أبي قاسيًا جدًا عليك، صحيح؟‬

83
00:08:29,609 --> 00:08:31,744
‫لم يحبه جدي إطلاقًا،‬

84
00:08:31,811 --> 00:08:34,246
‫لكنك تزوجته بدافع الحب، صحيح؟‬

85
00:08:34,313 --> 00:08:35,548
‫أعلم.‬

86
00:08:35,615 --> 00:08:39,018
‫لم يستطع أبي أن يفهم سبب حبي‬
‫لذلك الفتى الريفي الجلف.‬

87
00:08:39,085 --> 00:08:41,287
‫حسنًا، لا بأس.‬

88
00:08:42,855 --> 00:08:44,390
‫ما الأمر؟‬

89
00:08:44,457 --> 00:08:46,859
‫هل تضع عطرًا؟‬

90
00:08:47,460 --> 00:08:49,495
‫نعم، رائحته رائعة، صحيح؟‬

91
00:08:49,562 --> 00:08:51,864
‫حصلت عليه كهدية، لذا فكرت في أن أضع منه.‬

92
00:08:51,931 --> 00:08:53,566
‫يجب أن أذهب، سأتأخر.‬

93
00:08:53,633 --> 00:08:55,434
‫رائحته زكية جدًا.‬

94
00:08:55,501 --> 00:09:00,406
‫يروقني الأمر جدًا عندما يضع الرجال العطر.‬

95
00:09:00,473 --> 00:09:02,675
‫لا يا أمي، يجب أن أذهب.‬

96
00:09:13,553 --> 00:09:14,587
‫مثيرة جدًا.‬

97
00:09:30,469 --> 00:09:31,404
‫أبي؟‬

98
00:09:32,305 --> 00:09:35,241
‫طلبت الحليب بدلًا من اللبن.‬

99
00:09:35,308 --> 00:09:37,543
‫صحيح، أنا آسف.‬

100
00:09:38,611 --> 00:09:40,246
‫أنا سأحضره.‬

101
00:09:40,313 --> 00:09:43,149
‫- أبي، فعلت الشيء ذاته البارحة.‬
‫- أنا آسف.‬

102
00:09:43,215 --> 00:09:45,818
‫عندما تكبرين، ستنسين كثيرًا أيضًا.‬

103
00:09:45,885 --> 00:09:48,854
‫- لكن لماذا ستذهبين إلى العمل باكرًا جدًا؟‬
‫- لديّ الكثير من العمل.‬

104
00:09:48,921 --> 00:09:51,223
‫لا وقت لديّ، ضعيه في حافظتي.‬

105
00:09:52,124 --> 00:09:53,526
‫أنت متسلطة جدًا.‬

106
00:09:56,329 --> 00:09:58,197
‫- عزيزي.‬
‫- نعم.‬

107
00:09:58,664 --> 00:10:01,901
‫أمي، هل يؤلمك ظهرك؟ لماذا تمسكين به؟‬

108
00:10:01,968 --> 00:10:03,736
‫ماذا؟ إنه لا يؤلمني.‬

109
00:10:03,803 --> 00:10:06,238
‫إنه يحكني فحسب.‬

110
00:10:06,305 --> 00:10:09,875
‫رغم عملك حتى وقت متأخر،‬
‫عليك الذهاب إلى العمل باكرًا أيضًا؟‬

111
00:10:12,311 --> 00:10:13,679
‫أبي، أنا سأغلقها.‬

112
00:10:15,381 --> 00:10:17,750
‫أمي، لماذا لا تتصلين بمديري لتشتكي؟‬

113
00:10:17,817 --> 00:10:18,818
‫ماذا قلت؟‬

114
00:10:18,884 --> 00:10:20,820
‫وظفت شركة محاماة مساعدًا مبتدئًا،‬

115
00:10:20,886 --> 00:10:23,055
‫واتصلت أمه بشريكه لتشتكي.‬

116
00:10:23,122 --> 00:10:25,391
‫سألته عن سبب إسناد العمل الكثير إلى ابنها،‬

117
00:10:25,458 --> 00:10:28,294
‫قائلة إن ابنها يكون متعبًا جدًا‬
‫عندما يعود إلى المنزل.‬

118
00:10:28,361 --> 00:10:29,495
‫أراكما لاحقًا.‬

119
00:10:30,196 --> 00:10:31,764
‫سمعت أن الأمهات هكذا.‬

120
00:10:31,831 --> 00:10:33,799
‫- ستعودين متأخرةً إلى المنزل مجددًا؟‬
‫- نعم.‬

121
00:10:33,866 --> 00:10:36,002
‫- يومًا سعيدًا.‬
‫- أراكما لاحقًا.‬

122
00:10:40,206 --> 00:10:42,608
‫عزيزتي، سأذهب إلى متجري.‬

123
00:10:42,675 --> 00:10:44,810
‫لم أحضّر للعمل كثيرًا الليلة الماضية.‬

124
00:10:44,877 --> 00:10:47,313
‫حقًا؟ لكنك عدت إلى المنزل‬
‫في وقت متأخر الليلة الماضية.‬

125
00:10:47,380 --> 00:10:48,280
‫أعلم.‬

126
00:10:48,347 --> 00:10:51,917
‫كان عليّ فعل أمور أخرى.‬

127
00:10:51,984 --> 00:10:53,119
‫أراك لاحقًا.‬

128
00:10:53,919 --> 00:10:56,756
‫حسنًا، لكن تناول شيئًا، اتفقنا؟‬

129
00:11:05,631 --> 00:11:07,600
‫"جيونغ هوان"!‬

130
00:11:07,667 --> 00:11:08,768
‫ماذا تفعلين؟‬

131
00:11:09,635 --> 00:11:12,271
‫"حبة البندق" في طريقها إلى العمل.‬

132
00:11:13,105 --> 00:11:14,407
‫إن كنت سأخرج الليلة،‬

133
00:11:14,473 --> 00:11:16,942
‫فعليّ الذهاب باكرًا لأنهي بعض الأعمال.‬

134
00:11:17,510 --> 00:11:18,978
‫ماذا عنك يا "كسّارة البندق"؟‬

135
00:11:19,779 --> 00:11:21,681
‫"كسّارة البندق" يراقب "حبة البندق".‬

136
00:11:30,356 --> 00:11:31,757
‫ماذا يجري؟‬

137
00:11:34,527 --> 00:11:37,229
‫أتيت لأقلّك إلى العمل‬
‫لأنه من الصعب جدًا أن أراك.‬

138
00:11:42,234 --> 00:11:43,202
‫اركبي يا ملكتي.‬

139
00:11:49,241 --> 00:11:51,110
‫أحسنت أيها المخصي "تشا".‬

140
00:11:51,177 --> 00:11:53,879
‫ظننت أن معاملتي لك كملكة ستجعل مني ملكًا،‬

141
00:11:53,946 --> 00:11:54,947
‫لكني أصبحت مخصيًا.‬

142
00:11:55,014 --> 00:11:56,182
‫نعم يا صاحبة السمو.‬

143
00:12:00,653 --> 00:12:02,521
‫- هل تناولت الفطور؟‬
‫- لا.‬

144
00:12:02,588 --> 00:12:04,924
‫أعدّ لي والدي مخفوق الموز،‬
‫هل تريد قليلًا منه؟‬

145
00:12:04,990 --> 00:12:06,392
‫سيطيب لي ذلك.‬

146
00:12:06,459 --> 00:12:08,427
‫لكن لماذا أنت مشغولة جدًا هذه الأيام؟‬

147
00:12:08,494 --> 00:12:10,329
‫أعمل على قضية احتيال عقاري،‬

148
00:12:10,396 --> 00:12:12,598
‫وهناك المئات من الملفات.‬

149
00:12:13,999 --> 00:12:17,870
‫هذا يذّكرني بأحد تحوم حوله مئات الفنتيات.‬

150
00:12:17,937 --> 00:12:20,239
‫ظننت أننا عقدنا هدنةً بهذا الخصوص.‬

151
00:12:20,306 --> 00:12:23,409
‫حسنًا، سأتغاضى عن الأمر اليوم.‬

152
00:12:24,577 --> 00:12:25,778
‫شكرًا لك.‬

153
00:12:26,746 --> 00:12:28,714
‫"إيم يون جي"‬

154
00:12:28,781 --> 00:12:30,082
‫إنها "إيم يون جي".‬

155
00:12:30,916 --> 00:12:32,985
‫لماذا تتصل بك باكرًا جدًا؟‬

156
00:12:34,186 --> 00:12:35,988
‫بسبب النص، معذرة.‬

157
00:12:36,922 --> 00:12:38,023
‫مرحبًا يا "يون جي".‬

158
00:12:38,524 --> 00:12:40,593
‫هل أنت في الطريق يا "جيونغ هوان"؟‬

159
00:12:40,659 --> 00:12:42,561
‫متى ستصل إلى هنا؟‬

160
00:12:42,628 --> 00:12:45,431
‫- هل أنهيت النص؟‬
‫- لا، أنا أعمل عليه الآن.‬

161
00:12:45,965 --> 00:12:48,300
‫أنا في طريقي إلى محل بيع القهوة،‬

162
00:12:48,367 --> 00:12:51,270
‫فإن كنت في الطريق، سأحضر لك كوبًا أيضًا.‬

163
00:12:52,037 --> 00:12:55,374
‫قهوة موكا مع كريما مخفوقة إضافية،‬
‫هل تريد الحجم الصغير أم الكبير؟‬

164
00:12:55,441 --> 00:12:57,009
‫لا، لن أبقى هناك طويلًا.‬

165
00:12:57,076 --> 00:12:58,811
‫هل تحدثني بواسطة البلوتوث؟‬

166
00:12:58,878 --> 00:12:59,879
‫هل تقود؟‬

167
00:13:00,613 --> 00:13:01,881
‫أنت حادة الذكاء.‬

168
00:13:02,615 --> 00:13:03,783
‫إنه يقود.‬

169
00:13:04,784 --> 00:13:05,618
‫من هذه؟‬

170
00:13:05,684 --> 00:13:06,652
‫أنا؟‬

171
00:13:07,686 --> 00:13:09,855
‫أنا "بيون هيي يونغ"، كيف حالك؟‬

172
00:13:11,857 --> 00:13:12,758
‫مرحبًا.‬

173
00:13:12,825 --> 00:13:14,827
‫مرحبًا، يبدو أنك تعملين بجد.‬

174
00:13:14,894 --> 00:13:16,662
‫أراك في المكتب يا "جيونغ هوان".‬

175
00:13:23,369 --> 00:13:24,937
‫يا للروعة، هذا لذيذ.‬

176
00:13:39,752 --> 00:13:40,853
‫"جونغ هوي"؟‬

177
00:13:41,687 --> 00:13:43,422
‫هل ما زلت في السرير؟‬

178
00:13:54,667 --> 00:13:56,101
‫دماء…‬

179
00:14:00,773 --> 00:14:01,874
‫"جونغ هوي"…‬

180
00:14:08,914 --> 00:14:10,082
‫"جونغ هوي"؟‬

181
00:14:16,555 --> 00:14:18,123
‫"جونغ هوي"؟‬

182
00:14:18,190 --> 00:14:19,692
‫"جونغ هوي"!‬

183
00:14:20,359 --> 00:14:21,894
‫"جونغ هوي"، استيقظ!‬

184
00:14:21,961 --> 00:14:24,263
‫"جونغ هوي"، لا يمكنك أن تتركني!‬

185
00:14:31,270 --> 00:14:33,539
‫سوف أقتلك!‬

186
00:14:34,473 --> 00:14:36,242
‫ظننت أنك ميت!‬

187
00:14:36,308 --> 00:14:38,277
‫ظننت أنني خسرت عملي!‬

188
00:14:38,344 --> 00:14:40,012
‫ابتعد عني.‬

189
00:14:40,079 --> 00:14:42,214
‫لماذا كل هذه الجلبة؟ هل جُننت؟‬

190
00:14:44,416 --> 00:14:47,753
‫"جونغ هوي"، إذًا هذا مجرد نبيذ؟‬

191
00:14:48,287 --> 00:14:50,723
‫يا للهول…ظننت…‬

192
00:14:51,257 --> 00:14:52,324
‫لماذا أتيت؟‬

193
00:14:52,391 --> 00:14:54,360
‫لم تجب على اتصالاتي منذ أيام.‬

194
00:14:54,894 --> 00:14:57,296
‫أعلم أنك مُحبط بخصوص مسلسل "أوه ماي بوس"،‬

195
00:14:57,363 --> 00:14:58,998
‫لكن إن استمررت بالشرب هكذا…‬

196
00:14:59,064 --> 00:15:02,034
‫اصمت، أنت توترني،‬
‫ومعدتي تؤلمني كثيرًا أصلًا.‬

197
00:15:02,101 --> 00:15:03,869
‫ليس الأمر أنها كانت المرة الأولى لك.‬

198
00:15:03,936 --> 00:15:05,571
‫أظن أن الصورة أكثر خطورة.‬

199
00:15:05,638 --> 00:15:06,505
‫الضرر.‬

200
00:15:08,908 --> 00:15:10,509
‫أخيرًا بدوت على طبيعتك.‬

201
00:15:11,744 --> 00:15:15,047
‫لماذا لا تنهض وتستحم؟‬

202
00:15:15,114 --> 00:15:18,817
‫ستحصل على صور جديدة، لذا عليك أن تقص شعرك.‬

203
00:15:19,385 --> 00:15:20,386
‫لا تلمسني.‬

204
00:15:20,452 --> 00:15:22,821
‫لا أريدك أن تزعجني، مهلًا.‬

205
00:15:23,856 --> 00:15:26,025
‫- أفلتني.‬
‫- تعال.‬

206
00:15:26,625 --> 00:15:29,094
‫لا أريد ذلك، أنا حقًا لا أريد.‬

207
00:15:30,195 --> 00:15:32,932
‫أفلتني، دعني وشأني.‬

208
00:15:32,998 --> 00:15:34,833
‫ليس عليك أن تبدو كالمشاهير.‬

209
00:15:34,900 --> 00:15:38,003
‫كن إنسانًا طبيعيًا فحسب.‬

210
00:15:40,940 --> 00:15:42,908
‫افتح هذا الباب.‬

211
00:15:45,811 --> 00:15:47,112
‫حسنًا، سأستحم.‬

212
00:15:47,179 --> 00:15:49,915
‫لذا أحضر لي بعض الطعام، مثل نودلز الأرز.‬

213
00:15:49,982 --> 00:15:51,350
‫حسنًا، خذ حمامًا.‬

214
00:15:51,417 --> 00:15:52,584
‫اذهب.‬

215
00:15:52,651 --> 00:15:53,919
‫خذ حمامًا.‬

216
00:15:58,090 --> 00:15:59,625
‫حذاء "راف" الخفيف، لون بني.‬

217
00:16:00,159 --> 00:16:02,895
‫وسترتان بقبعة من أجل صورة المطار.‬

218
00:16:03,729 --> 00:16:04,630
‫شكرًا لك.‬

219
00:16:04,697 --> 00:16:07,299
‫وأخيرًا، البدلة رقم 11 من مجموعة "داور".‬

220
00:16:07,366 --> 00:16:09,969
‫نعم، ها هي البدلة، انتبهي لها.‬

221
00:16:13,372 --> 00:16:15,207
‫هل أنت واثقة من أن هذه "داور" رقم 11؟‬

222
00:16:15,774 --> 00:16:16,675
‫نعم، إنها هي.‬

223
00:16:17,710 --> 00:16:18,911
‫لا أظنها هي.‬

224
00:16:19,912 --> 00:16:22,014
‫وما أدراك أنت؟‬

225
00:16:30,489 --> 00:16:33,592
‫ليست هي، دعيني أذهب إلى "ووردروب" بسرعة.‬

226
00:16:33,659 --> 00:16:34,660
‫ماذا؟ أيتها المتدربة!‬

227
00:16:34,727 --> 00:16:36,462
‫- لا وقت لدينا أيتها المتدربة!‬
‫- مهلًا!‬

228
00:16:39,765 --> 00:16:41,467
‫سيدي، يجب أن نذهب.‬

229
00:16:41,533 --> 00:16:42,868
‫انتظر لحظة.‬

230
00:16:46,605 --> 00:16:48,107
‫تفضلي، "داور" رقم 11.‬

231
00:16:49,174 --> 00:16:51,010
‫- هل هذه هي؟‬
‫- نعم.‬

232
00:16:51,076 --> 00:16:53,245
‫أظن أنني وضعتها مع بدلات الموسم الماضي.‬

233
00:16:53,312 --> 00:16:55,180
‫كان ذلك وشيكًا، نحن جاهزون الآن، صحيح؟‬

234
00:16:55,247 --> 00:16:56,548
‫نعم.‬

235
00:16:56,615 --> 00:16:57,883
‫- اذهب.‬
‫- حسنًا.‬

236
00:17:02,421 --> 00:17:03,355
‫شكرًا لك.‬

237
00:17:03,989 --> 00:17:06,858
‫لا داعي للشكر، حالفني الحظ.‬

238
00:17:06,925 --> 00:17:09,795
‫كنت أدرس دليل التصاميم،‬

239
00:17:09,862 --> 00:17:12,931
‫وسترة "داور" تلك لفتت نظري.‬

240
00:17:12,998 --> 00:17:13,866
‫أحسنت.‬

241
00:17:24,710 --> 00:17:26,078
‫"جونغ هوي"؟‬

242
00:17:26,145 --> 00:17:28,280
‫لست نائمًا في الحمّام، صحيح؟‬

243
00:17:30,082 --> 00:17:31,150
‫"جونغ هوي"؟‬

244
00:17:33,452 --> 00:17:34,520
‫"جونغ هوي"؟‬

245
00:17:34,586 --> 00:17:37,056
‫انتظر لحظة، إن فتحته سأقتلك.‬

246
00:17:37,589 --> 00:17:39,058
‫ماذا تفعل؟‬

247
00:17:47,399 --> 00:17:49,201
‫"جونغ هوي"، لا…‬

248
00:17:51,737 --> 00:17:53,005
‫بحذر.‬

249
00:17:56,041 --> 00:17:57,943
‫العتبة، احترس من العتبة.‬

250
00:18:02,147 --> 00:18:03,515
‫بهدوء.‬

251
00:18:05,017 --> 00:18:07,886
‫- ساقاي.‬
‫- حسنًا.‬

252
00:18:09,288 --> 00:18:12,324
‫حدد موعدًا مع طبيب.‬

253
00:18:12,391 --> 00:18:14,359
‫- اليوم؟‬
‫- هل حسبتني أريده غدًا؟‬

254
00:18:17,496 --> 00:18:19,665
‫أريد أن أحدد موعدًا، إنها البواسير.‬

255
00:18:20,799 --> 00:18:23,001
‫ماذا؟ كل المواعيد محجوزة؟‬

256
00:18:24,236 --> 00:18:25,671
‫إنه ممثل اسمه "آن جونغ هوي".‬

257
00:18:25,737 --> 00:18:27,039
‫- هل يمكنك…‬
‫- مهلًا!‬

258
00:18:30,075 --> 00:18:33,278
‫هل تريد أن ترى بواسيري في صحيفة فضائح؟‬

259
00:18:52,931 --> 00:18:55,834
‫لا، ما الذي أفعله؟‬

260
00:19:02,074 --> 00:19:03,976
‫سيدي، ثمة شيء يحترق.‬

261
00:19:04,710 --> 00:19:05,777
‫ماذا؟‬

262
00:19:11,116 --> 00:19:12,184
‫هذا مؤلم!‬

263
00:19:12,251 --> 00:19:13,485
‫يا للهول.‬

264
00:19:28,000 --> 00:19:32,237
‫كان عليّ فعل أي شيء لأمنعه من المغادرة.‬

265
00:19:33,405 --> 00:19:36,742
‫كان يجب أن أحصل على رقمه على الأقل.‬

266
00:19:40,112 --> 00:19:42,681
‫الفاتورة من فضلك.‬

267
00:19:42,748 --> 00:19:44,216
‫حسنًا.‬

268
00:19:47,085 --> 00:19:48,654
‫- تفضل.‬
‫- شكرًا.‬

269
00:19:48,720 --> 00:19:50,756
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

270
00:19:59,665 --> 00:20:02,534
‫ماذا؟ إنه "آن جونغ هوي"،‬
‫أنت "آن جونغ هوي"، صحيح؟‬

271
00:20:02,601 --> 00:20:03,535
‫إنه "آن جونغ هوي".‬

272
00:20:03,602 --> 00:20:05,237
‫أنا من أشد مُعجبيك!‬

273
00:20:05,971 --> 00:20:07,206
‫نعم.‬

274
00:20:08,574 --> 00:20:10,976
‫كان اسمه "آن"…شيء ما.‬

275
00:20:12,878 --> 00:20:14,046
‫"آن"…‬

276
00:20:18,984 --> 00:20:20,152
‫"مين ها"؟‬

277
00:20:20,919 --> 00:20:21,853
‫مرحبًا يا عمّي.‬

278
00:20:25,357 --> 00:20:27,292
‫- شخص مشهور؟‬
‫- نعم.‬

279
00:20:27,359 --> 00:20:31,597
‫الشاب الذي كان يأكل الرامين هنا،‬

280
00:20:31,663 --> 00:20:33,498
‫قلت إنه شخص مشهور.‬

281
00:20:33,565 --> 00:20:35,500
‫"آن" أو ما شابه، صحيح؟‬

282
00:20:35,567 --> 00:20:37,102
‫أجل، "آن جونغ هوي"؟‬

283
00:20:37,636 --> 00:20:40,806
‫"آن جونغ هوي"؟ اسمه "آن جونغ هوي"؟‬

284
00:20:40,872 --> 00:20:43,442
‫- نعم.‬
‫- هل هو مشهور؟‬

285
00:20:43,508 --> 00:20:45,644
‫إنه مشهور بتمثيله الفاشل.‬

286
00:20:45,711 --> 00:20:49,648
‫شاع اسمه منذ فترة‬
‫بسبب فيديو رديء مثّله في أول ظهور له.‬

287
00:20:50,449 --> 00:20:52,317
‫هو ممثل إذًا؟‬

288
00:20:52,384 --> 00:20:54,086
‫أظن أنه بدأ كمغن.‬

289
00:20:54,753 --> 00:20:55,954
‫انتظر قليلًا.‬

290
00:20:58,757 --> 00:21:00,425
‫"آن جونغ هوي".‬

291
00:21:00,492 --> 00:21:04,296
‫صحيح، "ستيل هارت"،‬
‫كان أول ظهور له في فرقة محبوبة من النجوم.‬

292
00:21:05,897 --> 00:21:08,634
‫إنه نجم محبوب سابق، لكنه الآن ممثل.‬

293
00:21:08,700 --> 00:21:10,736
‫ظهر في مسلسل درامي يومي مؤخرًا.‬

294
00:21:11,470 --> 00:21:13,605
‫"101، القرية السعيدة"؟‬

295
00:21:13,672 --> 00:21:14,573
‫"إن إتش إس تي".‬

296
00:21:15,374 --> 00:21:16,742
‫ما معنى هذا؟‬

297
00:21:16,808 --> 00:21:18,377
‫"لم أسمع أو أشاهد ذلك من قبل."‬

298
00:21:18,443 --> 00:21:22,281
‫هذا يعني أنه لم يترك انطباعًا قويًا.‬

299
00:21:23,382 --> 00:21:24,716
‫حسنًا.‬

300
00:21:24,783 --> 00:21:25,851
‫يا له من محتال.‬

301
00:21:25,917 --> 00:21:28,220
‫لم يبد أن طوله 181 سنتمترًا.‬

302
00:21:28,754 --> 00:21:30,656
‫مؤكد أنه زاده بمقدار 2 أو 3 سنتمترات.‬

303
00:21:30,722 --> 00:21:32,591
‫نعم، أنا متأكد من هذا.‬

304
00:21:33,558 --> 00:21:35,761
‫عجبًا، "يونغ سيل"…‬

305
00:21:35,827 --> 00:21:37,429
‫أنت تنظفين مجددًا؟‬

306
00:21:38,030 --> 00:21:40,465
‫نعم، يجب أن أكنس مرة في اليوم على الأقل.‬

307
00:21:40,532 --> 00:21:43,101
‫- ستذهبان إلى الحمّام العمومي؟‬
‫- أمي ستذهب فقط.‬

308
00:21:43,168 --> 00:21:45,837
‫أنا أجالس الأطفال مجددًا،‬
‫لذا أنا في طريقي إلى هناك.‬

309
00:21:46,505 --> 00:21:48,974
‫حاولي ألا تبالغي في التنظيف يا "يونغ سيل".‬

310
00:21:49,041 --> 00:21:50,609
‫وإلا أصابك الإرهاق.‬

311
00:21:50,676 --> 00:21:54,146
‫لن تفيدها نصيحتك،‬
‫أيًا يكن ما تفعله "يونغ سيل"،‬

312
00:21:54,212 --> 00:21:59,484
‫تبذل فيه كل ما لديها وتؤثر على الآلهة.‬

313
00:21:59,551 --> 00:22:01,286
‫هذا ما على الجميع أن يكونوا عليه.‬

314
00:22:01,353 --> 00:22:02,888
‫لهذا السبب هي مباركة جدًا.‬

315
00:22:02,954 --> 00:22:04,890
‫ها قد بدأت أمي مجددًا.‬

316
00:22:04,956 --> 00:22:07,693
‫لو كانت عائلة زوجها موجودة،‬

317
00:22:07,759 --> 00:22:12,864
‫كانت لتعامل حماتها بغاية الروعة.‬

318
00:22:12,931 --> 00:22:13,932
‫صحيح يا أمي.‬

319
00:22:13,999 --> 00:22:17,202
‫كنت مباركة جدًا لأن عائلة زوجك غير موجودة.‬

320
00:22:17,736 --> 00:22:18,870
‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬

321
00:22:20,372 --> 00:22:22,240
‫أمي، اذهبي واستحمي.‬

322
00:22:22,307 --> 00:22:23,575
‫"بو مي"، ستتأخرين، اذهبي.‬

323
00:22:23,642 --> 00:22:25,944
‫أراك لاحقًا، إلى اللقاء يا أمي.‬

324
00:22:26,011 --> 00:22:28,380
‫لا تجهدي نفسك بالعمل.‬

325
00:22:28,447 --> 00:22:31,683
‫يجب أن تفكري في صحتك، اتفقنا؟‬

326
00:22:33,185 --> 00:22:35,387
‫أنا لا أجهد نفسي في العمل.‬

327
00:22:35,454 --> 00:22:38,323
‫أمي، تأكدي من تجفيف شعرك بالكامل.‬

328
00:22:38,390 --> 00:22:40,125
‫لئلا تصابين بنزلة برد.‬

329
00:22:40,192 --> 00:22:41,960
‫لا تقلقي، سأفعل.‬

330
00:22:45,197 --> 00:22:47,966
‫الآن وقد أصبح نظيفًا، يبدو جميلًا.‬

331
00:22:48,033 --> 00:22:51,002
‫نعم، بما أن هذا عملي، فيجب أن أؤديه بسرور.‬

332
00:22:51,069 --> 00:22:53,805
‫أليس هذا رائعًا؟ أنا أكسب المال وأتمرّن.‬

333
00:23:15,293 --> 00:23:16,628
‫"مالكة العقار"‬

334
00:23:16,695 --> 00:23:19,331
‫إنها مالكة العقار، الأقوى من الآلهة.‬

335
00:23:19,398 --> 00:23:21,133
‫هل تتصلين لتتحققي من واجبي المنزلي؟‬

336
00:23:24,236 --> 00:23:25,270
‫مرحبًا.‬

337
00:23:26,438 --> 00:23:27,572
‫هل أنت هنا؟‬

338
00:23:28,573 --> 00:23:31,276
‫نعم، أنا أفعل هذا، وأكاد أنتهي.‬

339
00:23:31,343 --> 00:23:33,512
‫أحسنت عملي، لذا تعالي وتحققي.‬

340
00:23:33,578 --> 00:23:35,046
‫أي طابق؟‬

341
00:23:36,982 --> 00:23:38,417
‫حسنًا.‬

342
00:23:41,119 --> 00:23:43,321
‫كم هي واثقة من ذلك؟‬

343
00:23:45,056 --> 00:23:46,558
‫"عرض خاص للافتتاح الكبير"‬

344
00:23:50,228 --> 00:23:51,430
‫مرحبًا.‬

345
00:23:52,631 --> 00:23:54,499
‫هل تحققت منه في طريقك إلى الأعلى؟‬

346
00:23:54,566 --> 00:23:57,102
‫مسحت كل الطوابق، حتى المدخل.‬

347
00:23:57,169 --> 00:23:59,137
‫كان عليك تنظيف كل زاوية وركن.‬

348
00:23:59,204 --> 00:24:01,773
‫يبدو أنك تظاهرت بأنك تمسحين.‬

349
00:24:02,407 --> 00:24:04,075
‫هذا ليس صحيحًا.‬

350
00:24:04,142 --> 00:24:08,313
‫كنست ومسحت كل زاوية وركن.‬

351
00:24:09,080 --> 00:24:10,982
‫هل أزلت العلكة أيضًا؟‬

352
00:24:11,049 --> 00:24:15,020
‫لم تكن هناك علكة، يمكنك التحقق إن أردت.‬

353
00:24:15,086 --> 00:24:17,722
‫حسنًا، سوف أصدّقك.‬

354
00:24:17,789 --> 00:24:21,560
‫تعرفين متجر البقالة الصغير بالقرب من هنا،‬
‫صحيح؟‬

355
00:24:21,626 --> 00:24:25,197
‫اذهبي إلى هناك ووزعي هذه على المارة.‬

356
00:24:26,298 --> 00:24:27,165
‫ما هذه؟‬

357
00:24:27,232 --> 00:24:29,501
‫إنه الإعلان للافتتاح الكبير لمقهاي.‬

358
00:24:29,568 --> 00:24:32,270
‫لم تبق سوى بضعة أيام، لذا أسرعي وابدئي.‬

359
00:24:32,938 --> 00:24:35,874
‫لماذا يجب أن أفعل ذلك؟ هذه إعلانات مقهاك.‬

360
00:24:35,941 --> 00:24:38,543
‫لهذا السبب أطلب منك ذلك.‬

361
00:24:38,610 --> 00:24:41,279
‫العاملة بدوام جزئي ستبدأ غدًا،‬
‫لذا أحتاج إلى المساعدة.‬

362
00:24:41,346 --> 00:24:44,115
‫سأفعل ذلك لاحقًا أيضًا.‬

363
00:24:46,551 --> 00:24:47,953
‫لماذا؟ ألا تريدين فعل ذلك؟‬

364
00:24:49,354 --> 00:24:50,822
‫خاب أملي.‬

365
00:24:51,490 --> 00:24:54,092
‫كنت جيدة جدًا‬
‫مع مطعم وحانة "الوالد" للوجبات الخفيفة.‬

366
00:24:54,159 --> 00:24:56,328
‫لكنك لن تفعلي هذا من أجلي؟‬

367
00:25:00,398 --> 00:25:02,701
‫سنفتتح مقهى جديدًا.‬

368
00:25:02,767 --> 00:25:04,402
‫سنفتتح مقهى جديدًا.‬

369
00:25:04,469 --> 00:25:05,570
‫شكرًا لك.‬

370
00:25:06,104 --> 00:25:07,506
‫إنه افتتاح كبير.‬

371
00:25:08,807 --> 00:25:11,209
‫إنه افتتاح كبير.‬

372
00:25:13,478 --> 00:25:15,247
‫ماذا تفعلين؟‬

373
00:25:15,313 --> 00:25:17,082
‫- مرحبًا يا أمي.‬
‫- ما هذه؟‬

374
00:25:17,148 --> 00:25:19,751
‫هذه إعلانات لمقهى مالكة العقار.‬

375
00:25:19,818 --> 00:25:21,152
‫ماذا؟‬

376
00:25:21,219 --> 00:25:24,222
‫لكن لماذا توزعين هذه الأوراق؟‬

377
00:25:24,289 --> 00:25:25,924
‫هذا ما أقوله.‬

378
00:25:25,991 --> 00:25:29,761
‫بما أنني أنظف المبنى، تستغلني مثل عاملة‬
‫الدوام الجزئي الخاصة بها.‬

379
00:25:29,828 --> 00:25:35,567
‫تلك المرأة المريعة! هل تظن أنك ممسحة؟‬

380
00:25:35,634 --> 00:25:36,501
‫أمي.‬

381
00:25:36,568 --> 00:25:38,036
‫أفلتيني.‬

382
00:25:38,103 --> 00:25:42,207
‫أعطيتها القليل، وهي تحاول أن تأخذ المزيد.‬

383
00:25:42,274 --> 00:25:46,645
‫سأضع حدًا لهذا وأحرص‬

384
00:25:46,711 --> 00:25:48,647
‫على عدم تكراره مجددًا.‬

385
00:25:48,713 --> 00:25:50,482
‫سأنهي الأمر إن اضطررت لذلك.‬

386
00:25:50,549 --> 00:25:53,919
‫كيف سأبدو إن تدخلت أنت؟‬

387
00:25:53,985 --> 00:25:57,422
‫ستحرجين ابنتك‬
‫يا سيدة "كيم مال بون" من سوق "موكتشيوك".‬

388
00:25:59,925 --> 00:26:03,261
‫قلت لها إني سأفعل هذا من أجلها،‬
‫لذا انسي الأمر اليوم فحسب.‬

389
00:26:03,328 --> 00:26:07,532
‫من بعد هذا اليوم، سأرفض من البداية.‬

390
00:26:07,599 --> 00:26:08,533
‫هل أنت متأكدة؟‬

391
00:26:09,301 --> 00:26:10,402
‫- حسنًا؟‬
‫- نعم.‬

392
00:26:10,468 --> 00:26:12,671
‫إن تصرفت كممسحة مجددًا،‬

393
00:26:12,737 --> 00:26:14,806
‫فسأتبرأ منك.‬

394
00:26:14,873 --> 00:26:17,943
‫لم أنجبك لتفعلي هذا!‬

395
00:26:18,009 --> 00:26:20,579
‫هل تظنين بأني تحمّلت آلام المخاض المميتة‬

396
00:26:20,645 --> 00:26:23,415
‫لتكبري وتفعلي هذا؟‬

397
00:26:23,481 --> 00:26:25,884
‫لم أعمل في سوق "موكتشيوك"‬
‫تحت المطر أو الثلج‬

398
00:26:25,951 --> 00:26:30,221
‫من دون أن أعتمد على أحد‬

399
00:26:30,288 --> 00:26:34,059
‫وأدخلتك الجامعة لتفعلي أمورًا كهذه.‬

400
00:26:34,759 --> 00:26:36,928
‫أعلم، هذا لليوم فقط.‬

401
00:26:39,097 --> 00:26:40,865
‫دعيني آخذ بعضها، سأساعدك.‬

402
00:26:40,932 --> 00:26:43,435
‫لا، الطقس بارد، اذهبي إلى المنزل.‬

403
00:26:43,969 --> 00:26:46,972
‫لا، كان عليك تنظيف المبنى أيضًا.‬

404
00:26:47,038 --> 00:26:49,074
‫سأساعدك، دعيني آخذ بعضها.‬

405
00:26:49,140 --> 00:26:51,743
‫ماذا لو أُصبت بالزكام؟‬

406
00:26:52,243 --> 00:26:54,446
‫- هل جففت شعرك تمامًا؟‬
‫- شعري؟‬

407
00:26:54,512 --> 00:26:57,716
‫بالطبع فعلت.‬

408
00:26:57,782 --> 00:27:00,185
‫لن يُضاف هذا على فاتورة الكهرباء، هيا بنا.‬

409
00:27:03,188 --> 00:27:06,524
‫سيدي، إنه هناك.‬

410
00:27:07,058 --> 00:27:10,662
‫تفضلي، إنه هناك في الأسفل.‬

411
00:27:10,729 --> 00:27:12,897
‫- سنفتتح مقهى جديدًا.‬
‫- مرحبًا.‬

412
00:27:15,133 --> 00:27:16,468
‫هذا لا يُصدّق.‬

413
00:27:16,534 --> 00:27:17,802
‫إنه وقح.‬

414
00:27:17,869 --> 00:27:19,471
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

415
00:27:19,537 --> 00:27:21,106
‫ستذهبين!‬

416
00:27:22,273 --> 00:27:23,608
‫هل أذهب وأثير جلبة؟‬

417
00:27:23,675 --> 00:27:25,477
‫لا، هذا سيجعلك خرقاء.‬

418
00:27:25,543 --> 00:27:26,978
‫لا يمكننا السماح بحدوث ذلك.‬

419
00:27:27,045 --> 00:27:29,514
‫يجب أن تبدي مثيرةً جدًا.‬

420
00:27:29,581 --> 00:27:31,282
‫ازداد وزنك.‬

421
00:27:31,349 --> 00:27:33,018
‫حقًا؟ ازداد وزني؟‬

422
00:27:33,084 --> 00:27:35,587
‫اللعنة، كل هذا بسبب "يون تاي سو".‬

423
00:27:35,654 --> 00:27:39,024
‫كنت متوترةً جدًا مؤخرًا‬
‫وأكلت الكثير من الحلويات.‬

424
00:27:39,090 --> 00:27:41,893
‫- تخلّصي من الوزن الزائد.‬
‫- وارتدي ملابس بعلامات تجارية فاخرة.‬

425
00:27:41,960 --> 00:27:44,629
‫وأحضري رجلًا وسيمًا بحق.‬

426
00:27:45,363 --> 00:27:46,598
‫أين يمكن أن أجد واحدًا؟‬

427
00:27:46,665 --> 00:27:47,999
‫اختاري واحدًا من المُعجبين بك.‬

428
00:27:48,066 --> 00:27:49,000
‫لا مزيد من الأكل.‬

429
00:27:49,067 --> 00:27:52,537
‫أنا متوترة جدًا،‬
‫كل المُعجبين بي يشبهون "شريك".‬

430
00:27:53,405 --> 00:27:54,239
‫ماذا أفعل؟‬

431
00:27:54,305 --> 00:27:56,675
‫أليس لديك أصدقاء رجال؟‬

432
00:27:56,741 --> 00:27:58,309
‫لا يمكن للرجال والنساء أن يكونوا أصدقاء.‬

433
00:27:58,376 --> 00:28:00,979
‫يوجد رجال إما واعدتهم أو ستواعدينهم.‬

434
00:28:01,046 --> 00:28:03,848
‫هذا من شيمك، ماذا ستفعلين إذًا؟‬

435
00:28:03,915 --> 00:28:05,050
‫من ستحضرين؟‬

436
00:28:06,418 --> 00:28:09,187
‫كم هذا مزعج!‬

437
00:28:11,089 --> 00:28:14,192
‫عجبًا! هناك واحد يبدو شكله لائقًا.‬

438
00:28:21,232 --> 00:28:22,600
‫"أمي"‬

439
00:28:33,945 --> 00:28:35,146
‫مرحبًا يا أمي.‬

440
00:28:36,548 --> 00:28:37,982
‫أنا آكل الآن.‬

441
00:28:39,517 --> 00:28:41,386
‫بالطبع أنا آكل جيدًا.‬

442
00:28:41,453 --> 00:28:42,821
‫لا تقلقي.‬

443
00:28:43,855 --> 00:28:46,291
‫رسومي التعليمية؟ حصلت على قرض طلابي.‬

444
00:28:47,759 --> 00:28:49,027
‫نعم، أنا بخير.‬

445
00:28:51,362 --> 00:28:54,933
‫هل ما يزال أبي غاضبًا؟‬

446
00:28:57,836 --> 00:29:01,406
‫حسنًا، سأتصل بك كثيرًا.‬

447
00:29:18,256 --> 00:29:19,824
‫"مطلوب عامل بدوام جزئي"‬

448
00:29:20,291 --> 00:29:22,727
‫"أشعر بأني بخير اليوم‬

449
00:29:22,794 --> 00:29:24,929
‫الحب…" سحقًا…‬

450
00:29:24,996 --> 00:29:27,999
‫هل تواعد "هيي يونغ"؟‬

451
00:29:28,066 --> 00:29:29,033
‫نعم.‬

452
00:29:30,301 --> 00:29:31,736
‫المرأة التي آذتك مرة‬

453
00:29:31,803 --> 00:29:35,073
‫يمكن أن تؤذيك مرارًا وتكرارًا،‬
‫ألا تعرف ذلك؟‬

454
00:29:35,140 --> 00:29:36,474
‫هذا ليس من شأنك.‬

455
00:29:37,842 --> 00:29:39,077
‫ماذا عني؟‬

456
00:29:39,844 --> 00:29:40,779
‫أنا خارج الأمر؟‬

457
00:29:42,280 --> 00:29:44,449
‫لم تكوني موجودة قط.‬

458
00:29:46,518 --> 00:29:48,853
‫كيف يمكنك أن تكون بهذا البرود؟‬

459
00:29:48,920 --> 00:29:52,190
‫تكلمت بالسوء على حبيبتي‬
‫والأكبر منك سنًا للتو.‬

460
00:29:52,824 --> 00:29:54,459
‫لكنها كانت حقيقة.‬

461
00:29:55,460 --> 00:29:58,163
‫هل سيُلغى برنامجنا؟‬

462
00:30:01,099 --> 00:30:04,235
‫- عمّ تتحدثين؟‬
‫- هناك قائمة من البرامج سيتم إلغاؤها،‬

463
00:30:04,302 --> 00:30:05,737
‫وسمعت أن برنامجنا من ضمن القائمة.‬

464
00:30:07,038 --> 00:30:08,773
‫ألم تسمع شيئًا؟‬

465
00:30:10,408 --> 00:30:11,743
‫لا.‬

466
00:30:11,810 --> 00:30:13,511
‫هذه ليست المرة الأولى.‬

467
00:30:13,578 --> 00:30:15,380
‫لو كانت هذه الشائعات صحيحة،‬

468
00:30:15,446 --> 00:30:17,515
‫لكان أُلغي برنامجنا منذ سنوات عدة.‬

469
00:30:18,249 --> 00:30:19,784
‫كفاك هراءً.‬

470
00:30:25,256 --> 00:30:26,758
‫اتصلي بـ"جونغ بيوم".‬

471
00:30:27,625 --> 00:30:29,093
‫لننه اجتماعنا.‬

472
00:30:51,449 --> 00:30:53,785
‫خمّن أين أنا الآن.‬

473
00:30:53,852 --> 00:30:55,720
‫في الردهة.‬

474
00:30:55,787 --> 00:30:58,656
‫إنها مفاجأة من "حبة البندق".‬

475
00:30:59,257 --> 00:31:02,360
‫كنت في محكمة المقاطعة الغربية،‬
‫لذا مررت إلى هنا.‬

476
00:31:02,427 --> 00:31:04,562
‫هل يمكنك النزول لـ5 دقائق؟‬

477
00:31:04,629 --> 00:31:05,997
‫ما رأيك بهذا؟‬

478
00:31:11,402 --> 00:31:12,770
‫"حبة البندق"‬

479
00:31:27,118 --> 00:31:28,152
‫"جيونغ هوان"!‬

480
00:31:28,219 --> 00:31:29,988
‫إنه ليس هنا الآن.‬

481
00:31:31,256 --> 00:31:33,992
‫استدعاه المدير.‬

482
00:31:34,926 --> 00:31:38,963
‫مع من أتحدث الآن،‬
‫ولماذا أجبت على هاتف حبيبي؟‬

483
00:31:39,030 --> 00:31:40,331
‫أنا "إيم يون جي".‬

484
00:31:41,299 --> 00:31:46,838
‫أنت تجيبين على هاتفه مباشرةً الآن؟‬

485
00:31:46,905 --> 00:31:48,673
‫سيواجه "جيونغ هوان" إلغاء برنامجه،‬

486
00:31:48,740 --> 00:31:51,376
‫لذا فإنه يواجه وقتًا عصيبًا جدًا.‬

487
00:31:52,043 --> 00:31:54,045
‫يجب أن يرّكز على العمل الآن‬
‫أكثر من أي وقت مضى،‬

488
00:31:54,112 --> 00:31:56,748
‫لذا لا وقت لديه ليخرج معك.‬

489
00:31:57,949 --> 00:32:00,919
‫يبدو أنك تجهلين ذلك بعض الشيء،‬

490
00:32:00,985 --> 00:32:02,754
‫لذا أنا أخبرك فقط.‬

491
00:32:21,940 --> 00:32:23,141
‫"يون جي".‬

492
00:32:25,276 --> 00:32:26,945
‫يجب أن أراك.‬

493
00:32:28,913 --> 00:32:30,848
‫أنا في الردهة الآن.‬

494
00:32:32,483 --> 00:32:36,754
‫هل عليّ أن أصعد بدلًا من أن تنزلي؟‬

495
00:32:51,235 --> 00:32:52,270
‫"يون جي".‬

496
00:32:52,337 --> 00:32:55,506
‫هل تعرفين نسبة نجاح الأزواج‬

497
00:32:55,573 --> 00:32:57,608
‫الذين انفصلوا وعادوا معًا؟‬

498
00:32:59,010 --> 00:33:00,211
‫إنها 3 بالمئة.‬

499
00:33:01,179 --> 00:33:02,447
‫إنها 3 بالمئة فقط.‬

500
00:33:03,715 --> 00:33:06,184
‫شاهدت إذًا فيلم "رولز أوف ديتنغ".‬

501
00:33:06,250 --> 00:33:07,151
‫لا.‬

502
00:33:07,218 --> 00:33:10,588
‫أحب الإحصاءات، لذا لطالما عرفت ذلك.‬

503
00:33:11,789 --> 00:33:15,893
‫بمعنى آخر، فرص أن ينتهي بك الأمر‬
‫مع "جيونغ هوان"‬

504
00:33:15,960 --> 00:33:17,695
‫هي أقل من 3 بالمئة.‬

505
00:33:17,762 --> 00:33:20,031
‫وقد هجرت "جيونغ هوان" ذات مرة،‬

506
00:33:20,098 --> 00:33:22,667
‫كفردتي خف مهترئتين.‬

507
00:33:23,768 --> 00:33:27,772
‫هل تعرفين النسبة المئوية‬
‫لارتكاب جريمة أخرى على يد الجاني لأول مرة؟‬

508
00:33:29,173 --> 00:33:33,344
‫رباه يا "يون جي"،‬
‫أنت تحبين الإحصاءات حقًا.‬

509
00:33:34,846 --> 00:33:36,814
‫حسنًا، لنفكر في هذا.‬

510
00:33:36,881 --> 00:33:40,585
‫ما هو معدل التخرّج من الجامعة عالميًا؟‬

511
00:33:41,686 --> 00:33:43,254
‫إنه 1 بالمئة.‬

512
00:33:43,321 --> 00:33:45,256
‫لنضيّق النطاق ليقتصر على سكان "كوريا".‬

513
00:33:45,323 --> 00:33:48,226
‫ما هي نسبة الكوريين الجنوبيين‬
‫المتخرجين من الجامعات؟‬

514
00:33:48,292 --> 00:33:51,729
‫إنها أكثر، إنها 18 بالمئة،‬
‫للتعليم أهمية بالغة في "كوريا".‬

515
00:33:51,796 --> 00:33:56,768
‫ومن ضمنهم، نسبة المحامين 4 بالألف.‬

516
00:33:56,834 --> 00:34:02,073
‫ومن بينهم،‬
‫نسبة المحاميات تبلغ 536 بالمليون.‬

517
00:34:02,140 --> 00:34:07,979
‫وأنا واحدة من الـ536 بالمليون.‬

518
00:34:08,045 --> 00:34:10,481
‫وبالنسبة إلى أولات المحاميات،‬

519
00:34:11,282 --> 00:34:15,152
‫أنا جميلة وجذابة كثيرًا‬

520
00:34:15,219 --> 00:34:17,288
‫ومتّقدة الذكاء.‬

521
00:34:17,355 --> 00:34:20,625
‫وشخصيتي شبيهة بالمخمل.‬

522
00:34:21,859 --> 00:34:23,293
‫هل أستمر بالشرح؟‬

523
00:34:24,795 --> 00:34:28,699
‫لكنك آذيت "جيونغ هوان" بشدة في السابق.‬

524
00:34:29,467 --> 00:34:32,070
‫ربما هذه ليست مشكلة حاليًا.‬

525
00:34:32,136 --> 00:34:36,306
‫هذا أمر سنتعامل معه أنا و"جيونغ هوان".‬

526
00:34:37,375 --> 00:34:38,476
‫أنا…‬

527
00:34:41,279 --> 00:34:42,713
‫"بيون هيي يونغ".‬

528
00:34:44,014 --> 00:34:45,716
‫أنا مُعجبة بـ"جيونغ هوان".‬

529
00:34:46,951 --> 00:34:49,920
‫أنت تجعلينني أكرر كلامي باستمرار‬
‫يا "يون جي".‬

530
00:34:51,889 --> 00:34:55,993
‫لكن هناك أخلاقيات، صحيح؟‬

531
00:34:56,594 --> 00:34:58,696
‫لا بأس إن رغبت بشخص متاح،‬

532
00:34:58,763 --> 00:35:01,466
‫لكن عندما يكون على علاقة، فيجب ألا تفعلي.‬

533
00:35:02,133 --> 00:35:04,335
‫"جيونغ هوان" ليس على علاقة.‬

534
00:35:05,236 --> 00:35:08,573
‫ليس الأمر وكأنكما متزوجان.‬

535
00:35:09,707 --> 00:35:13,111
‫صحيح، أعترف بذلك.‬

536
00:35:13,177 --> 00:35:15,346
‫كما قلت، أنت جميلة،‬

537
00:35:15,413 --> 00:35:17,782
‫وجذابة وذكية.‬

538
00:35:17,849 --> 00:35:21,185
‫وأنت واحدة من الـ536 بالمليون.‬

539
00:35:21,252 --> 00:35:24,188
‫ولديك الكثير مما لا أملكه.‬

540
00:35:24,255 --> 00:35:28,059
‫لكن هناك أمر واحد موجود عندي‬
‫ولا يمكنك الحصول عليه أبدًا،‬

541
00:35:28,126 --> 00:35:29,393
‫مهما حاولت جاهدة.‬

542
00:35:32,430 --> 00:35:33,564
‫أنا…‬

543
00:35:36,234 --> 00:35:37,535
‫أصغر منك.‬

544
00:35:40,304 --> 00:35:41,405
‫ماذا؟‬

545
00:35:41,472 --> 00:35:44,375
‫لذا سأمنحه المزيد من الوقت.‬

546
00:35:45,676 --> 00:35:48,513
‫لم ينته الأمر بعد.‬

547
00:35:51,682 --> 00:35:52,884
‫المعذرة.‬

548
00:36:28,653 --> 00:36:30,521
‫- من هناك؟‬
‫- هذا أنا.‬

549
00:36:36,594 --> 00:36:37,962
‫ماذا تريد؟‬

550
00:36:38,029 --> 00:36:40,064
‫كنت أصب تركيزي على دراستي،‬

551
00:36:40,131 --> 00:36:42,133
‫لذا لا أريد أن يزعجني أحد.‬

552
00:36:42,200 --> 00:36:43,768
‫خذ استراحة لـ5 دقائق.‬

553
00:36:50,274 --> 00:36:52,076
‫سأبقى لـ5 دقائق فقط.‬

554
00:36:53,344 --> 00:36:58,749
‫رؤيتك تدرس بجدّ تجعلني أشعر بالفخر.‬

555
00:37:01,219 --> 00:37:03,154
‫أنا أدرس بجد،‬

556
00:37:05,756 --> 00:37:09,327
‫لكن لا أظن أن بإمكاني فعل ذلك.‬

557
00:37:10,595 --> 00:37:13,698
‫على الأقل كانت لديّ ثقة السنة الماضية.‬

558
00:37:14,932 --> 00:37:18,369
‫ابن أختي العزيز، حتى لو كان مُغطى بالغبار،‬

559
00:37:18,436 --> 00:37:20,705
‫سيبقى الورق الأزرق أزرق دائمًا.‬

560
00:37:22,273 --> 00:37:25,376
‫أنت مُغطى بقليل من الغبار مؤقتًا.‬

561
00:37:27,945 --> 00:37:29,814
‫أنا واثق من أنك ستنجح.‬

562
00:37:30,581 --> 00:37:31,749
‫خالي "يونغ سيك"،‬

563
00:37:32,550 --> 00:37:34,318
‫إن أصبحت ناجحًا،‬

564
00:37:34,385 --> 00:37:36,287
‫وأجروا معي مقابلة،‬

565
00:37:36,354 --> 00:37:38,022
‫سأقول هذا.‬

566
00:37:38,856 --> 00:37:41,759
‫"كان خالي هو الرجل‬
‫الذي ساعدني لأصل إلى هنا."‬

567
00:37:44,195 --> 00:37:46,097
‫بالطبع، ثابر.‬

568
00:37:50,468 --> 00:37:53,137
‫انتهت الدقائق الخمس، عد إلى الداخل، اذهب.‬

569
00:37:55,606 --> 00:37:57,074
‫- حظًا موفقًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

570
00:38:10,321 --> 00:38:12,356
‫ماذا تفعل يا عزيزي؟‬

571
00:38:12,423 --> 00:38:14,558
‫هل تودّ أن تتناول العشاء معي؟‬

572
00:38:15,660 --> 00:38:17,328
‫أنا أتوق لرؤيتها.‬

573
00:38:18,362 --> 00:38:19,363
‫لكن…‬

574
00:38:26,003 --> 00:38:28,339
‫من أجل مستقبل مع "ماي جو"…‬

575
00:38:38,382 --> 00:38:39,350
‫أنا آسف.‬

576
00:38:39,417 --> 00:38:41,652
‫أظن أنه عليّ أن أدرس الليلة.‬

577
00:38:42,253 --> 00:38:44,755
‫وجهك الجميل في مخيلتي،‬

578
00:38:44,822 --> 00:38:47,391
‫لكن لننتظر حتى عطلة هذا الأسبوع.‬

579
00:38:55,499 --> 00:38:58,769
‫أشتاق إليك كثيرًا،‬
‫لكنني أظن أنه ليس لدينا خيار.‬

580
00:38:58,836 --> 00:39:02,540
‫أنت تدرس، لذا سأشجعك.‬

581
00:39:25,863 --> 00:39:27,398
‫هذا لا يُعقل، صحيح؟‬

582
00:39:28,566 --> 00:39:30,768
‫حدث هذا مرات عدة من قبل.‬

583
00:39:32,370 --> 00:39:33,938
‫إنه مجرد تأخير.‬

584
00:40:06,737 --> 00:40:09,373
‫"آن جونغ هوي"‬

585
00:40:41,539 --> 00:40:44,875
‫هذا رائع حقًا،‬
‫يمكنني أن أطلق ريح البطن متى أشاء.‬

586
00:40:46,310 --> 00:40:47,978
‫كان عليّ طرده من هنا منذ زمن.‬

587
00:40:48,045 --> 00:40:50,948
‫هل تظن أنني سمحت لك بالبقاء هنا‬
‫لأنني أردت ذلك؟‬

588
00:40:51,682 --> 00:40:55,920
‫مهلًا، يجب أن أحضر سريرًا أكبر من هذا.‬

589
00:41:23,013 --> 00:41:25,483
‫ماذا يفعل؟ هل يطهو؟‬

590
00:41:26,217 --> 00:41:29,186
‫بعد أن انتقل وقال كلامًا جارحًا…‬

591
00:41:29,253 --> 00:41:31,188
‫أظن أنه شعر بالسوء حيال هذا.‬

592
00:41:33,557 --> 00:41:36,160
‫لماذا كان عليه أن يكون لئيمًا جدًا؟‬

593
00:41:38,896 --> 00:41:42,333
‫ماذا تفعل؟ لم تطهو شيئًا من قبل قط.‬

594
00:41:49,273 --> 00:41:51,842
‫بالهناء يا "تشيكو".‬

595
00:41:51,909 --> 00:41:54,478
‫فتى مطيع، خذ.‬

596
00:41:54,545 --> 00:41:56,947
‫امضغه جيدًا.‬

597
00:41:58,015 --> 00:42:00,117
‫فيتاميناته.‬

598
00:42:01,919 --> 00:42:06,223
‫الغذاء المتوازن غاية بالأهمية.‬

599
00:42:06,290 --> 00:42:07,992
‫بالهناء يا "تشيكو".‬

600
00:42:17,234 --> 00:42:21,138
‫إنه يتناول النودلز السريعة،‬
‫لكنه طهى للكلب؟‬

601
00:42:22,039 --> 00:42:24,675
‫بينما لم يطه لي قط؟ ولا حتى النودلز؟‬

602
00:42:28,279 --> 00:42:31,649
‫عزيزي، ما هذا الكرسي قرب الباب؟‬

603
00:42:31,715 --> 00:42:33,517
‫لماذا تركته في الخارج؟‬

604
00:42:33,584 --> 00:42:35,819
‫عندما اتصلت بك، طلبت مني ألا أتخلص منه‬

605
00:42:35,886 --> 00:42:37,788
‫وأن أضعه في غرفة المعيشة.‬

606
00:42:37,855 --> 00:42:40,391
‫كان عليك إذًا أن تضعه إزاء الحائط‬

607
00:42:40,457 --> 00:42:42,526
‫أو في إحدى الزوايا.‬

608
00:42:42,593 --> 00:42:45,396
‫كأنك تركته هناك وأنت في طريقك إلى الخارج.‬

609
00:42:46,664 --> 00:42:48,966
‫إذًا كان عليك أن تكوني أكثر وضوحًا.‬

610
00:42:49,033 --> 00:42:52,303
‫لماذا لا تقولين مطلقًا ما تريدين‬
‫ومن ثم تغيرين قصتك؟‬

611
00:42:53,103 --> 00:42:55,005
‫أنت…‬

612
00:42:55,072 --> 00:42:58,208
‫أنت تفعل هذا عمدًا لإغضابي!‬

613
00:42:59,410 --> 00:43:02,513
‫لماذا قد أهدر طاقتي على هراء كهذا؟‬

614
00:43:03,747 --> 00:43:06,083
‫لم أعد أكترث لأمرك.‬

615
00:43:06,150 --> 00:43:08,886
‫لذا عليك أن تصرفي انتباهك عني‬

616
00:43:08,953 --> 00:43:10,354
‫وتعيشي حياتك.‬

617
00:43:11,555 --> 00:43:12,456
‫اتفقنا؟‬

618
00:43:55,733 --> 00:43:57,101
‫- هل كل شيء هنا؟‬
‫- نعم.‬

619
00:43:57,167 --> 00:43:58,869
‫- هل تحققت من القائمة؟‬
‫- نعم.‬

620
00:44:05,109 --> 00:44:07,645
‫تنقصنا قبعة وزوجان من الأحذية.‬

621
00:44:07,711 --> 00:44:10,047
‫طلبت من المتدربة أن تحضرها.‬

622
00:44:10,114 --> 00:44:11,315
‫المتدربة…‬

623
00:44:14,852 --> 00:44:17,321
‫أين هي؟ أيتها المتدربة!‬

624
00:44:18,088 --> 00:44:21,258
‫آنسة "بيون مي يونغ"! أين ذهبت؟‬

625
00:44:22,159 --> 00:44:23,293
‫أيتها المتدربة!‬

626
00:44:23,360 --> 00:44:24,361
‫"مي يونغ"!‬

627
00:44:24,428 --> 00:44:25,696
‫لماذا اختبأت؟‬

628
00:44:26,263 --> 00:44:28,165
‫سيكون من الغريب أن أخرج الآن.‬

629
00:44:28,232 --> 00:44:29,466
‫"بيون مي يونغ"!‬

630
00:44:30,034 --> 00:44:34,238
‫لماذا قلت شيئًا كهذا‬
‫بينما لا يمكنني تحمّل العواقب؟‬

631
00:44:35,439 --> 00:44:37,775
‫- أين هي؟‬
‫- أيتها المتدربة!‬

632
00:44:38,609 --> 00:44:39,877
‫"مي يونغ"!‬

633
00:44:39,943 --> 00:44:41,045
‫هيا بنا.‬

634
00:44:41,578 --> 00:44:44,214
‫إن كنت سأتعرّض للتوبيخ،‬
‫فلأتعرّض للتوبيخ الآن.‬

635
00:44:45,082 --> 00:44:48,852
‫لا أريد أن يتم توبيخي،‬
‫يجب أن أترك الأمور تهدأ أولًا.‬

636
00:44:51,055 --> 00:44:51,922
‫لا.‬

637
00:44:53,524 --> 00:44:54,658
‫هيا بنا.‬

638
00:44:56,760 --> 00:44:59,363
‫نعم يا سيدي، الآن؟‬

639
00:44:59,430 --> 00:45:00,931
‫أنا في الاستديو.‬

640
00:45:02,099 --> 00:45:04,568
‫حسنًا، سأصعد حالًا.‬

641
00:45:06,670 --> 00:45:08,906
‫اعثري على المتدربة وأحضري الأغراض الأخرى.‬

642
00:45:08,972 --> 00:45:09,940
‫حسنًا.‬

643
00:45:12,810 --> 00:45:14,144
‫آنسة "بيون مي يونغ"!‬

644
00:45:14,211 --> 00:45:16,313
‫أين ذهبت؟‬

645
00:45:16,714 --> 00:45:18,615
‫ماذا…أين كنت؟‬

646
00:45:18,682 --> 00:45:20,718
‫كان عليّ الذهاب إلى الحمّام.‬

647
00:45:20,784 --> 00:45:22,720
‫- تفضلي؟‬
‫- أسرعي وأخرجيها.‬

648
00:45:22,786 --> 00:45:24,655
‫هذا جدول أعمال اليوم.‬

649
00:45:24,722 --> 00:45:26,123
‫"آن جونغ هوي" في ظهيرة اليوم،‬

650
00:45:26,190 --> 00:45:28,859
‫و"جين سيونغ جون" هذا المساء.‬

651
00:45:28,926 --> 00:45:31,361
‫سيصل السيد "آن جونغ هوي" قريبًا.‬

652
00:45:33,630 --> 00:45:35,265
‫"جونغ هوي"، وصلنا.‬

653
00:45:39,169 --> 00:45:40,270
‫بحذر.‬

654
00:45:46,810 --> 00:45:49,279
‫أخف هذه لئلا يراها الناس.‬

655
00:45:49,346 --> 00:45:52,282
‫"جونغ هوي"،‬
‫لا أحد يظن أن هذه وسادة للبواسير.‬

656
00:45:52,349 --> 00:45:55,552
‫- أنت تتصرف بخجل شديد.‬
‫- لست أتصرف بخجل!‬

657
00:45:57,321 --> 00:46:00,124
‫مهلًا…‬

658
00:46:01,024 --> 00:46:02,559
‫هذا مؤلم جدًا.‬

659
00:46:03,460 --> 00:46:05,329
‫"تاي بو"، هل الإصابة بالبواسير خطيئة؟‬

660
00:46:05,395 --> 00:46:06,330
‫ليست كذلك.‬

661
00:46:06,396 --> 00:46:08,332
‫أنا لست خجولًا على الإطلاق.‬

662
00:46:08,398 --> 00:46:11,735
‫ليست لديّ مشكلة بهذا.‬

663
00:46:11,802 --> 00:46:13,937
‫- لا بأس يا "جونغ هوي".‬
‫- لنسرع.‬

664
00:46:16,006 --> 00:46:17,341
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

665
00:46:30,654 --> 00:46:31,655
‫"تاي بو".‬

666
00:46:33,123 --> 00:46:35,592
‫هل السيد "آن" مريض اليوم؟‬

667
00:46:36,727 --> 00:46:39,596
‫- لا يبدو مرتاحًا على الإطلاق.‬
‫- أحضري له الملابس.‬

668
00:46:42,132 --> 00:46:43,033
‫حسنًا.‬

669
00:46:44,234 --> 00:46:46,403
‫هذه هي الملابس التي سترتديها اليوم.‬

670
00:46:47,371 --> 00:46:49,339
‫ما هذا؟ هذه ليست الملابس التي اخترتها.‬

671
00:46:49,406 --> 00:46:50,841
‫أين بدلة "داور"؟‬

672
00:46:50,908 --> 00:46:52,810
‫أخذها السيد "جين سيونغ جون".‬

673
00:46:52,876 --> 00:46:54,978
‫أنا اخترتها قبله، فلماذا أخذها؟‬

674
00:46:55,045 --> 00:46:57,981
‫طلبت "داور" من "جين سيونغ جون"‬
‫أن يكون الراعي الرسمي.‬

675
00:46:58,048 --> 00:47:00,017
‫للتأكد من أن يرتديها.‬

676
00:47:05,622 --> 00:47:09,092
‫إطلالتك تتناسب مع الدرجات الدافئة،‬
‫كألوان الخريف،‬

677
00:47:09,693 --> 00:47:14,832
‫لذا سيبدو هذا اللون جميلًا عليك،‬
‫وهذا القميص ليس رسميًا تمامًا،‬

678
00:47:14,898 --> 00:47:16,533
‫لذا سيجعلك تبدو أصغر سنًا.‬

679
00:47:16,600 --> 00:47:18,035
‫"داور" ماركة أجنبية،‬

680
00:47:18,101 --> 00:47:20,737
‫لذا فإن بدلاتهم‬
‫لا تناسب شكل جسد الرجل الكوري جيدًا.‬

681
00:47:20,804 --> 00:47:22,606
‫لكن بدلة "وودي" هذه صُممت‬

682
00:47:22,673 --> 00:47:24,675
‫- للرجال الآسيويين…‬
‫- أخرجها من هنا.‬

683
00:47:30,981 --> 00:47:36,320
‫"جونغ هوي"،‬
‫هذا ما اختارته السيدة "كيم" لك.‬

684
00:47:36,386 --> 00:47:37,688
‫ذوقها رفيع.‬

685
00:47:37,754 --> 00:47:41,592
‫- لاقت صورك العام الماضي استحسانًا.‬
‫- أنا غاضب لأنه عليّ أن أصبح مشهورًا.‬

686
00:47:43,293 --> 00:47:44,194
‫راقبني فحسب.‬

687
00:47:44,261 --> 00:47:46,330
‫إن كنت مستعدًا، لنفعل هذا.‬

688
00:47:48,298 --> 00:47:51,702
‫جيد، هذا رائع، مذهل، حسنًا.‬

689
00:47:53,403 --> 00:47:55,873
‫مخيف، نعم، جيد، رائع.‬

690
00:47:55,939 --> 00:47:57,140
‫حسنًا، جيد.‬

691
00:47:59,576 --> 00:48:02,813
‫المرأة التي تحبها سترحل، أوقفها.‬

692
00:48:02,880 --> 00:48:04,781
‫يجب أن تطاردها وتوقفها، نعم.‬

693
00:48:04,848 --> 00:48:06,950
‫إنها تهرب، يجب أن تركض، اركض.‬

694
00:48:07,484 --> 00:48:09,386
‫عليك أن توقف حبيبتك، نعم.‬

695
00:48:09,453 --> 00:48:10,821
‫إنها تهرب، جيد.‬

696
00:48:10,888 --> 00:48:13,657
‫أسرع، ارفع رأسك، أنت تركض.‬

697
00:48:14,791 --> 00:48:15,859
‫يا للهول…‬

698
00:48:19,730 --> 00:48:20,731
‫مهلًا.‬

699
00:48:21,665 --> 00:48:23,634
‫بضع صور بعد.‬

700
00:48:23,700 --> 00:48:26,236
‫هنا، جيد.‬

701
00:48:26,303 --> 00:48:27,237
‫التالية.‬

702
00:48:27,304 --> 00:48:28,405
‫لا، ارجع.‬

703
00:48:29,172 --> 00:48:30,440
‫ممتاز.‬

704
00:48:30,974 --> 00:48:32,943
‫أحب هذه الصورة.‬

705
00:48:33,810 --> 00:48:35,679
‫لنجعلك تجلس الآن.‬

706
00:48:36,947 --> 00:48:38,115
‫أحضر لي ذلك الكرسي.‬

707
00:48:50,527 --> 00:48:52,496
‫أبعدوا هذا السلك من الطريق.‬

708
00:49:13,817 --> 00:49:15,185
‫يمكنني فعل هذا.‬

709
00:49:16,053 --> 00:49:18,288
‫يمكنني فعل هذا، يمكنني الجلوس، أستطيع ذلك.‬

710
00:49:18,355 --> 00:49:21,558
‫يمكنني فعل هذا حقًا، يمكنني الجلوس.‬

711
00:50:01,098 --> 00:50:02,966
‫- من حرّك الكرسي؟‬
‫- "جونغ هوي"!‬

712
00:50:04,034 --> 00:50:07,270
‫- "جونغ هوي"!‬
‫- "جونغ هوي"! هل انفجر؟‬

713
00:50:07,337 --> 00:50:09,006
‫كنت أنا.‬

714
00:50:25,922 --> 00:50:27,758
‫ارحلي، اذهبي.‬

715
00:50:28,358 --> 00:50:29,593
‫اذهبي، ارحلي!‬

716
00:50:37,234 --> 00:50:39,669
‫أيتها الحمقاء!‬

717
00:50:48,645 --> 00:50:51,014
‫أيهما الأفضل؟ هذا أم هذا؟‬

718
00:50:51,081 --> 00:50:52,015
‫- حسنًا.‬
‫- الأيسر.‬

719
00:50:52,082 --> 00:50:54,151
‫- هذا؟‬
‫- زاد وزنك، لذا لا للألوان.‬

720
00:50:54,684 --> 00:50:55,619
‫الأسود هو الأفضل.‬

721
00:50:55,685 --> 00:50:58,855
‫لا، تحتاجين إلى الألوان‬
‫من أجل زفاف حبيبك السابق.‬

722
00:50:58,922 --> 00:51:00,057
‫اختاري الوردي المثير.‬

723
00:51:00,991 --> 00:51:02,359
‫ما الذي تحاولان قوله؟‬

724
00:51:02,426 --> 00:51:03,527
‫اشتري الفستانين فحسب!‬

725
00:51:03,593 --> 00:51:05,529
‫هل أنتما مجنونتان؟ هل تعرفان كم ثمنهما؟‬

726
00:51:05,595 --> 00:51:07,564
‫ستذهبين إلى زفاف حبيبك السابق.‬

727
00:51:19,309 --> 00:51:20,477
‫سآخذهما.‬

728
00:51:28,385 --> 00:51:31,388
‫ثمنهما مليونان و110 آلاف وون.‬

729
00:51:31,455 --> 00:51:34,191
‫- هل قلت مليونين و110 آلاف وون؟‬
‫- نعم.‬

730
00:51:38,562 --> 00:51:41,031
‫- اجعليها 12 قسطًا شهريًا من فضلك.‬
‫- بالطبع.‬

731
00:51:53,310 --> 00:51:55,078
‫لا بد أن الجميع غادروا العمل، صحيح؟‬

732
00:51:56,546 --> 00:51:57,747
‫لا أحد هنا؟‬

733
00:52:02,853 --> 00:52:06,590
‫"غرفة الدوام الليلي، ممنوع الدخول"‬

734
00:52:39,122 --> 00:52:42,592
‫إن أحضرت هذين الفتسانين إلى المنزل‬
‫وضبطتني أمي، فستقتلني.‬

735
00:52:46,062 --> 00:52:47,130
‫انتهيت.‬

736
00:52:56,907 --> 00:52:59,442
‫من ترك رشاش الماء مفتوحًا؟‬

737
00:53:00,177 --> 00:53:03,213
‫هناك الكثير من الناس المستهترين.‬

738
00:54:28,498 --> 00:54:29,633
‫"اختبار حمل"‬

739
00:54:31,034 --> 00:54:32,402
‫لا.‬

740
00:54:32,469 --> 00:54:35,138
‫ربما تأخرت عليّ بسبب التوتر.‬

741
00:54:35,205 --> 00:54:36,840
‫كنت مشغولة جدًا هذه الأيام.‬

742
00:54:41,044 --> 00:54:44,648
‫أرجوك، خطًا واحدًا فقط.‬

743
00:55:05,935 --> 00:55:08,004
‫أتيت في الموعد.‬

744
00:55:08,071 --> 00:55:09,906
‫سمعت أنك مشغول بالموسم الجديد.‬

745
00:55:10,840 --> 00:55:13,410
‫عملت 3 أيام بلياليها.‬

746
00:55:13,476 --> 00:55:15,278
‫لكن كيف عرفت؟‬

747
00:55:15,345 --> 00:55:19,115
‫"إيم يون جي" أخبرتني،‬
‫حتى إنها أجابت على هاتفك.‬

748
00:55:19,182 --> 00:55:20,383
‫حقًا؟‬

749
00:55:20,450 --> 00:55:22,485
‫لم تكن لديّ فكرة، عجبًا…‬

750
00:55:22,552 --> 00:55:25,355
‫لا تترك هاتفك بعيدًا عنك من الآن فصاعدًا.‬

751
00:55:26,056 --> 00:55:28,124
‫بتلك الطريقة، يمكنني الاتصال بك في أي وقت.‬

752
00:55:29,225 --> 00:55:32,529
‫إن أجابت ساقطة أخرى مجددًا، فسأقضي عليك.‬

753
00:55:34,030 --> 00:55:36,566
‫حسنًا،‬
‫سأحمله معي إلى كل مكان من الآن فصاعدًا.‬

754
00:55:39,269 --> 00:55:41,604
‫هل ستواصل العمل مع "إيم يون جي"؟‬

755
00:55:41,671 --> 00:55:42,806
‫نعم.‬

756
00:55:42,872 --> 00:55:45,275
‫إنها مجتهدة وتجيد عملها.‬

757
00:55:45,875 --> 00:55:48,912
‫حسنًا، فهمت.‬

758
00:55:50,413 --> 00:55:52,282
‫ليست لديك فكرة، صحيح؟‬

759
00:55:53,083 --> 00:55:54,517
‫هل أنت متعبة؟‬

760
00:55:54,584 --> 00:55:56,619
‫ثمة هالات سوداء كبيرة تحت عينيك.‬

761
00:55:56,686 --> 00:55:58,455
‫وتبرجك باهت.‬

762
00:56:00,824 --> 00:56:03,693
‫لماذا قررت مواعدة هذا الرجل مجددًا؟‬

763
00:56:06,796 --> 00:56:11,234
‫لم أنم لمدة ليلتين حتى أتمكن من رؤيتك.‬

764
00:56:11,301 --> 00:56:15,739
‫حقًا؟ كنت متشوقةً إلى موعدنا إذًا؟‬
‫أنا سعيد جدًا.‬

765
00:56:17,173 --> 00:56:18,508
‫حان الوقت، هيا بنا.‬

766
00:56:48,171 --> 00:56:50,673
‫سيدي.‬

767
00:56:50,740 --> 00:56:51,841
‫سيدي.‬

768
00:56:53,109 --> 00:56:54,277
‫أنا آسف.‬

769
00:57:06,189 --> 00:57:07,257
‫انتهى الفيلم.‬

770
00:57:09,626 --> 00:57:11,127
‫لماذا أتينا إلى السينما؟‬

771
00:57:11,661 --> 00:57:12,829
‫أعلم.‬

772
00:57:13,463 --> 00:57:14,731
‫لا بد أنني عجوز.‬

773
00:57:15,532 --> 00:57:17,934
‫لم أسهر سوى ليلتين فقط،‬

774
00:57:18,001 --> 00:57:20,170
‫لكنني غفوت طوال الفيلم بأكمله.‬

775
00:57:21,905 --> 00:57:24,274
‫هيا بنا، يجب أن نأكل.‬

776
00:57:25,475 --> 00:57:28,311
‫لا أكترث للأكل، أريد أن أستلقي وحسب.‬

777
00:57:29,813 --> 00:57:31,080
‫بهذه الحالة…‬

778
00:57:32,215 --> 00:57:33,716
‫هل تريدين أن تأتي إلى شقتي؟‬

779
00:57:39,489 --> 00:57:40,657
‫لتناول بعض النودلز السريعة؟‬

780
00:57:56,539 --> 00:57:57,707
‫ادخلي.‬

781
00:58:03,213 --> 00:58:04,214
‫ادخلي.‬

782
00:58:09,552 --> 00:58:11,321
‫متى أصبحت لديك شقة خاصة بك؟‬

783
00:58:11,387 --> 00:58:14,057
‫منذ سنة تقريبًا،‬
‫كان التنقل إلى العمل طويلًا جدًا.‬

784
00:58:15,124 --> 00:58:16,759
‫هذه أول مرة تأتين فيها إلى هنا، صحيح؟‬

785
00:58:17,327 --> 00:58:20,997
‫نعم، إنها أنظف مما توقعت.‬

786
00:58:21,064 --> 00:58:23,500
‫لأنني نظفتها مؤخرًا.‬

787
00:58:23,566 --> 00:58:26,169
‫لم تتحول إلى زريبة خنازير بعد.‬

788
00:58:26,236 --> 00:58:28,171
‫اجلسي، هل تريدين أن تشربي شيئًا؟‬

789
00:58:28,905 --> 00:58:30,440
‫لا، لا أريد.‬

790
00:58:31,274 --> 00:58:35,144
‫لديّ سرير هناك،‬

791
00:58:35,211 --> 00:58:37,914
‫فلماذا لا تأخذين قيلولة؟ سأعدّ شيئًا ما.‬

792
00:58:39,115 --> 00:58:42,218
‫لا أريد أن أستلقي على سرير.‬

793
00:58:42,285 --> 00:58:43,820
‫سأجلس هناك.‬

794
00:58:43,887 --> 00:58:45,021
‫بالتأكيد.‬

795
00:58:52,929 --> 00:58:54,430
‫إن أردت مشاهدة التلفاز.‬

796
00:58:56,933 --> 00:58:57,800
‫يمكنك الاسترخاء.‬

797
01:00:04,667 --> 01:00:05,802
‫انتهيت.‬

798
01:00:23,152 --> 01:00:25,922
‫استيقظي يا "هيي يونغ"، لنأكل.‬

799
01:00:26,689 --> 01:00:27,890
‫"هيي يونغ".‬

800
01:00:29,459 --> 01:00:30,860
‫لنأكل.‬

801
01:00:34,197 --> 01:00:35,732
‫لا بد أني استغرقت بالنوم.‬

802
01:00:35,798 --> 01:00:37,934
‫هل تظنين ذلك؟ كنت تشخرين أيضًا.‬

803
01:00:43,606 --> 01:00:45,308
‫هذا سخيف.‬

804
01:00:47,543 --> 01:00:49,212
‫"جيونغ هوان"، ما هذه الرائحة؟‬

805
01:00:51,714 --> 01:00:53,683
‫تأثرت كثيرًا.‬

806
01:00:53,750 --> 01:00:55,284
‫يمكنك أن تطهو؟‬

807
01:00:55,351 --> 01:00:56,653
‫لا شيء يُذكر.‬

808
01:00:59,055 --> 01:01:00,256
‫اجلسي.‬

809
01:01:17,240 --> 01:01:18,374
‫لماذا تحدّقين بي؟‬

810
01:01:20,843 --> 01:01:22,845
‫لنأكل أولًا.‬

811
01:01:25,982 --> 01:01:27,717
‫ليس هذا ما كنت أفكر فيه.‬

812
01:01:28,518 --> 01:01:30,119
‫بلى، كنت تفكرين في هذا.‬

813
01:01:31,988 --> 01:01:34,190
‫أتساءل من أين لك هذه الثقة.‬

814
01:01:36,359 --> 01:01:37,260
‫شقتي؟‬

815
01:01:39,395 --> 01:01:40,296
‫صحيح.‬

816
01:01:44,734 --> 01:01:47,236
‫هذه الشقة جميلة جدًا.‬

817
01:01:47,303 --> 01:01:48,771
‫إنها مريحة ودافئة.‬

818
01:01:51,007 --> 01:01:54,744
‫ربما يجب أن أحصل على شقة وأنتقل أيضًا.‬

819
01:01:54,811 --> 01:01:55,745
‫كم كان ثمن هذه؟‬

820
01:01:57,246 --> 01:01:58,815
‫لماذا قد تفعلين؟‬

821
01:01:59,549 --> 01:02:00,650
‫انتقلي للعيش معي وحسب.‬

822
01:02:03,453 --> 01:02:05,688
‫ماذا تعني؟‬

823
01:02:05,755 --> 01:02:07,724
‫ما تفكرين فيه الآن بالضبط.‬

824
01:02:32,648 --> 01:02:34,183
‫"سجل التدريب"‬

825
01:03:16,659 --> 01:03:18,361
‫هذا أنا يا صديقي.‬

826
01:03:20,029 --> 01:03:23,032
‫أردت أن أشرب معك كأسًا.‬

827
01:04:13,883 --> 01:04:18,554
‫كنت أتساءل لماذا أتيت لرؤيتي في حلمي‬

828
01:04:18,621 --> 01:04:20,223
‫بعد 10 سنوات.‬

829
01:04:22,758 --> 01:04:24,227
‫هل كان ذلك هو السبب؟‬

830
01:04:26,996 --> 01:04:28,331
‫هل رأيت ذلك؟‬

831
01:04:32,201 --> 01:04:33,936
‫أتى ابنك لرؤيتي.‬

832
01:04:34,871 --> 01:04:36,138
‫إنه ممثل.‬

833
01:04:36,672 --> 01:04:39,141
‫إنه طويل ووسيم حقًا.‬

834
01:04:40,943 --> 01:04:42,511
‫إنه يشبهك كثيرًا.‬

835
01:04:43,980 --> 01:04:47,149
‫لماذا لم تخبرني بأنه لديّ ابن وسيم؟‬

836
01:04:49,185 --> 01:04:51,954
‫هل تعلم كم كنت مصدومًا؟‬

837
01:04:54,757 --> 01:04:58,694
‫في البداية، لم أفهم ما كان يقوله،‬

838
01:04:59,929 --> 01:05:02,098
‫وأغضبته جدًا.‬

839
01:05:23,152 --> 01:05:24,287
‫يا صديقي.‬

840
01:05:26,355 --> 01:05:28,257
‫كنت أفكر…‬

841
01:05:31,127 --> 01:05:35,831
‫لا أظن أن عليّ البقاء مكتوف اليدين.‬

842
01:05:40,236 --> 01:05:41,404
‫لذا…‬

843
01:05:49,712 --> 01:05:50,980
‫بالنسبة إلى ابنك…‬

844
01:05:54,317 --> 01:05:55,985
‫هل يمكنني أن أجعله ابني؟‬

845
01:06:00,423 --> 01:06:01,757
‫أيمكنني ذلك؟‬

846
01:06:24,013 --> 01:06:25,915
‫قيل إنه إرهاق وليس بواسير، صحيح؟‬

847
01:06:25,982 --> 01:06:29,218
‫- اطرد تلك المتدربة الآن.‬
‫- ماذا يمكنني أن أفعل لإرضاء السيد "آن"؟‬

848
01:06:29,285 --> 01:06:32,121
‫أريد ذلك النوع من الحب الذي لم أحظ به‬
‫عندما كنت في العشرينات من عمري.‬

849
01:06:32,188 --> 01:06:34,690
‫- من الأفضل أن تتزوجا.‬
‫- هل جُننت؟‬

850
01:06:34,757 --> 01:06:36,792
‫ألا تظن أنك تقسو عليها كثيرًا؟‬

851
01:06:36,859 --> 01:06:39,128
‫هذا هو الرجل الذي كنت متزوجةً به‬
‫طوال تلك السنوات…‬

852
01:06:39,195 --> 01:06:41,497
‫ماذا حدث؟ لماذا رأيت منامًا يبشّر بطفل؟‬

853
01:06:41,564 --> 01:06:42,465
‫الحمل في الأسبوع الـ5.‬

854
01:06:42,531 --> 01:06:44,667
‫أنا حامل.‬

855
01:06:44,734 --> 01:06:46,769
‫كيف يُفترض بي أن أجده؟‬

856
01:06:46,836 --> 01:06:49,005
‫هل سأجده إن دخلت إلى هنا؟‬

857
01:06:49,071 --> 01:06:50,873
‫أود أن أقابل ممثلًا.‬

858
01:06:50,940 --> 01:06:55,277
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

