1
00:00:46,012 --> 00:00:48,081
‫رباه! لا بد أنها باهظة الثمن.‬

2
00:00:48,748 --> 00:00:51,084
‫إنها جميلة جدًا.‬

3
00:00:52,385 --> 00:00:53,820
‫فلنر.‬

4
00:00:56,122 --> 00:00:57,090
‫ما هذه؟‬

5
00:01:18,478 --> 00:01:21,047
‫ماذا حدث؟ لماذا رأيت منامًا يبشّر بطفل؟‬

6
00:01:24,250 --> 00:01:25,251
‫مهلًا لحظة،‬

7
00:01:26,086 --> 00:01:28,054
‫ربما يعني هذا أن "جون يونغ"‬
‫سينجح في الامتحان.‬

8
00:01:31,124 --> 00:01:32,826
‫لكن لماذا أشعر ببرد شديد؟‬

9
00:01:32,892 --> 00:01:33,993
‫هل سأمرض؟‬

10
00:01:34,861 --> 00:01:35,829
‫يا عزيزي!‬

11
00:01:38,531 --> 00:01:41,968
‫أمي، هل صحيح أنك ستوصلينني إلى العمل؟‬
‫إن لم يكن باستطاعتك ذلك، سأغادر الآن.‬

12
00:01:42,035 --> 00:01:43,236
‫سأوصلك، اجلسي.‬

13
00:01:43,303 --> 00:01:44,204
‫"هيي يونغ"!‬

14
00:01:44,270 --> 00:01:46,372
‫أمي، يجب أن أغادر خلال 15 دقيقة.‬

15
00:01:47,140 --> 00:01:49,509
‫لنأكل.‬

16
00:01:49,576 --> 00:01:51,544
‫- شكرًا لكم.‬
‫- شكرًا لك.‬

17
00:01:52,178 --> 00:01:53,646
‫رأيت منامًا يبشّر بطفل هذا الصباح.‬

18
00:01:53,713 --> 00:01:56,716
‫ماذا؟ أمي، هل ستنجبين طفلًا آخر؟‬

19
00:01:56,783 --> 00:01:59,219
‫ماذا؟ هل سمعت ذلك يا عزيزي؟‬

20
00:02:00,987 --> 00:02:03,756
‫شكرًا لظنك أنني ما زلت شابة.‬

21
00:02:03,823 --> 00:02:07,127
‫لكن لسوء الحظ، لا أظن أن المنام مُوجّه لي.‬

22
00:02:07,193 --> 00:02:09,062
‫سأبيعه لك، اشتره أنت.‬

23
00:02:09,127 --> 00:02:11,197
‫حلم الطفل مبشّر كحلم الخنزير.‬

24
00:02:11,264 --> 00:02:13,900
‫- حقًا؟‬
‫- أي نوع من المنامات رأيت؟‬

25
00:02:13,967 --> 00:02:17,637
‫حصلت على حقيبة باهظة الثمن كهدية، وفتحتها،‬

26
00:02:17,704 --> 00:02:19,772
‫فخرجت منها دراقة عملاقة.‬

27
00:02:19,839 --> 00:02:21,741
‫يا إلهي، هذا منام يبشّر بطفل.‬

28
00:02:21,808 --> 00:02:22,876
‫أليس كذلك؟‬

29
00:02:23,676 --> 00:02:25,445
‫لولا امتحانك،‬

30
00:02:25,512 --> 00:02:27,680
‫ما كنت لأبيعك حلمًا مبشّرًا كهذا.‬

31
00:02:27,747 --> 00:02:30,416
‫لكنني سأفعل ذلك من أجل ابني.‬

32
00:02:30,483 --> 00:02:31,885
‫كم تريدين ثمنه؟‬

33
00:02:32,519 --> 00:02:35,221
‫كم أطلب؟ 50 ألف وون على الأقل، صحيح؟‬

34
00:02:36,189 --> 00:02:37,090
‫لست متأكدًا.‬

35
00:02:37,157 --> 00:02:39,826
‫أمي، لا أملك الكثير من المال.‬

36
00:02:39,893 --> 00:02:41,127
‫اجعليها 10 آلاف وون فقط.‬

37
00:02:41,194 --> 00:02:43,530
‫إن دفعت القليل لن يتحقق.‬

38
00:02:43,596 --> 00:02:46,499
‫12 ألف وون إذًا.‬

39
00:02:46,566 --> 00:02:48,034
‫فأنا حقًا لا أملك المال.‬

40
00:02:48,801 --> 00:02:51,004
‫حسنًا، بما أن مزاجي جيد، سأقبل.‬

41
00:02:52,572 --> 00:02:54,507
‫لا يُعقل أن يكون حلمًا مبشّرًا بطفل، صحيح؟‬

42
00:02:54,574 --> 00:02:57,577
‫أنت محقة؟ لست الوحيدة التي تظن ذلك، صحيح؟‬

43
00:02:57,644 --> 00:02:59,212
‫آمل ألا يكون كذلك.‬

44
00:02:59,279 --> 00:03:00,914
‫هذا مستحيل.‬

45
00:03:00,980 --> 00:03:03,950
‫إن اتضح أنه كذلك،‬
‫سينتهي أمر "بيون جون يونغ"،‬

46
00:03:04,017 --> 00:03:05,952
‫سأساعدك في قتله.‬

47
00:03:06,019 --> 00:03:07,353
‫أرجو ألا يكون كذلك.‬

48
00:03:09,556 --> 00:03:12,392
‫أسرعوا وتناولوا طعامكم،‬
‫أمامكم أقل من 10 دقائق.‬

49
00:03:12,458 --> 00:03:14,160
‫حسنًا.‬

50
00:03:20,400 --> 00:03:21,901
‫سبقتكنّ أمكنّ إلى الأسفل.‬

51
00:03:21,968 --> 00:03:23,703
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

52
00:03:24,604 --> 00:03:26,706
‫- طاب يومكنّ.‬
‫- شكرًا!‬

53
00:03:26,773 --> 00:03:27,941
‫انتظراني!‬

54
00:03:56,002 --> 00:03:57,770
‫"(آن جونغ هوي)، وكالة (غابي) للترفيه"‬

55
00:03:59,606 --> 00:04:03,276
‫كنت آمل أن يكون رقم الهاتف موجودًا،‬
‫لكن خاب ظني.‬

56
00:04:03,343 --> 00:04:06,145
‫يجب أن أحصل عليه بطريقة ما.‬

57
00:04:09,882 --> 00:04:12,518
‫هذه هي الوكالة التي يعمل معها،‬

58
00:04:13,686 --> 00:04:15,955
‫لذا ربما أتمكن من الحصول عليه‬
‫إن ذهبت إلى هناك.‬

59
00:04:18,190 --> 00:04:23,630
‫"وكالة (غابي) للترفيه"‬

60
00:04:26,065 --> 00:04:27,533
‫"وكالة (غابي) للترفيه"‬

61
00:04:28,401 --> 00:04:29,836
‫"(دوسانداي رو)، (غانغنام غو)"‬

62
00:04:35,375 --> 00:04:38,611
‫"(دوسانداي رو)، (غانغنام غو)"‬

63
00:04:40,380 --> 00:04:43,683
‫"مين ها"، هل لديك امتحان آخر؟‬

64
00:04:43,750 --> 00:04:45,218
‫كيف عرفت ذلك يا جدتي؟‬

65
00:04:45,285 --> 00:04:46,886
‫عندما يكون لديك امتحان،‬

66
00:04:46,953 --> 00:04:52,292
‫تطبخ أمك الكاري في كل وجبة.‬

67
00:04:52,358 --> 00:04:53,826
‫ليس من أجل الامتحان فقط،‬

68
00:04:53,893 --> 00:04:57,397
‫بل من أجل صحة العائلة،‬
‫وميزانية المنزل أيضًا يا أمي.‬

69
00:04:57,463 --> 00:05:00,233
‫يحفز الكركم في الكاري خلايا الدماغ،‬
‫وهذا يفيد‬

70
00:05:00,300 --> 00:05:03,770
‫في تطور الذكاء لدى المراهقين‬
‫ومنع الإصابة بمرض الزهايمر.‬

71
00:05:03,836 --> 00:05:05,672
‫كما يمكنك أكل اللحم والخضار.‬

72
00:05:06,506 --> 00:05:09,409
‫أي لحم؟‬

73
00:05:09,475 --> 00:05:13,713
‫لا يبدو أن ثمة لحم في الطعام.‬

74
00:05:13,780 --> 00:05:16,683
‫غريب، وعاؤك الوحيد‬
‫الذي لا يحتوي على اللحم.‬

75
00:05:19,819 --> 00:05:21,120
‫إنه "هان سو".‬

76
00:05:21,187 --> 00:05:22,455
‫مرحبًا يا "هان سو".‬

77
00:05:23,423 --> 00:05:26,292
‫أمي، لم أحصل إلا على نصف راتبي هذا الشهر.‬

78
00:05:26,359 --> 00:05:27,927
‫إذ لا زبائن يأتون إلينا.‬

79
00:05:28,728 --> 00:05:32,198
‫متى سيبدأ الزبائن بارتياد‬
‫استديو التصوير ذاك؟‬

80
00:05:32,265 --> 00:05:33,366
‫بدءًا من اليوم؟‬

81
00:05:34,100 --> 00:05:36,302
‫نعم، يمكنني ذلك.‬

82
00:05:38,404 --> 00:05:40,139
‫سأنزل لاحقًا.‬

83
00:05:41,240 --> 00:05:42,075
‫ماذا يريد؟‬

84
00:05:42,709 --> 00:05:45,511
‫طلب مني العمل بدوام جزئي لبضعة أيام‬
‫في مطعمه للوجبات الخفيفة.‬

85
00:05:46,646 --> 00:05:47,680
‫هذا رائع.‬

86
00:05:47,747 --> 00:05:49,816
‫أمي، سيدفعون لي،‬

87
00:05:49,882 --> 00:05:52,285
‫لذا سأعدّ لك طبقًا من اللحم على العشاء.‬

88
00:05:52,352 --> 00:05:54,754
‫طلبت منك ألا تأخذي مالًا لقاء مساعدته.‬

89
00:05:55,855 --> 00:05:58,291
‫- العمل عمل.‬
‫- العمل عمل.‬

90
00:05:59,092 --> 00:06:02,328
‫اتفقت جدتي وأمي على أمر.‬

91
00:06:03,429 --> 00:06:06,199
‫"تاي بو"، معك "بيون مي يونغ"، المتدربة.‬

92
00:06:07,967 --> 00:06:10,470
‫كنت أتساءل ماذا حدث للسيد "آن".‬

93
00:06:11,471 --> 00:06:13,706
‫ماذا؟ دخل إلى المشفى؟‬

94
00:06:17,477 --> 00:06:19,412
‫من الرائع سماع ذلك.‬

95
00:06:19,479 --> 00:06:21,280
‫على الأقل هو ليس بحاجة إلى جراحة.‬

96
00:06:21,881 --> 00:06:22,949
‫هل آتي…‬

97
00:06:23,015 --> 00:06:24,917
‫أظن أن الوقت مبكّر على هذا.‬

98
00:06:25,418 --> 00:06:26,319
‫فهمت.‬

99
00:06:27,353 --> 00:06:30,890
‫إن احتجت شيئًا، اتصل بي.‬

100
00:06:31,858 --> 00:06:33,426
‫وداعًا يا "تاي بو".‬

101
00:06:36,929 --> 00:06:38,598
‫بئسًا.‬

102
00:06:39,632 --> 00:06:42,935
‫لماذا سحبت ذلك الكرسي في تلك اللحظة؟‬

103
00:06:46,072 --> 00:06:47,373
‫شكرًا لك.‬

104
00:06:49,709 --> 00:06:52,345
‫اسمع، عرفتني تلك الممرضة، أليس كذلك؟‬

105
00:06:52,412 --> 00:06:56,249
‫بالطبع، فثمة بطاقة كُتب عليها‬
‫"آن جونغ هوي" عند أسفل سريرك.‬

106
00:06:56,315 --> 00:06:57,250
‫لا بد أنها تعرف، صحيح؟‬

107
00:06:57,316 --> 00:07:00,787
‫- إن لم تعرف، سيكون ذلك مؤسفًا.‬
‫- ماذا أفعل؟ هذا محرج.‬

108
00:07:01,687 --> 00:07:04,023
‫لكنها لن تخبر الناس، أليس كذلك؟‬

109
00:07:04,090 --> 00:07:05,992
‫بسبب سرّية التعامل بين الطبيب والمريض؟‬

110
00:07:06,058 --> 00:07:06,993
‫بالطبع لن تفعل.‬

111
00:07:08,461 --> 00:07:10,029
‫أخبرني، ماذا جاء في المقال؟‬

112
00:07:10,496 --> 00:07:12,465
‫قيل إنه إرهاق وليس بواسير، صحيح؟‬

113
00:07:12,532 --> 00:07:13,399
‫نعم.‬

114
00:07:14,400 --> 00:07:16,402
‫- حُمّلت المقالات.‬
‫- دعني أرى.‬

115
00:07:17,503 --> 00:07:18,704
‫"فقد (آن) وعيه نتيجة الإرهاق"‬

116
00:07:20,406 --> 00:07:22,508
‫"دخل (آن جونغ هوي) إلى المشفى"‬

117
00:07:22,575 --> 00:07:24,310
‫كيف يُعقل أنه أفرط في العمل؟‬

118
00:07:24,377 --> 00:07:26,212
‫يعلم الجميع أنه لا يعمل،‬

119
00:07:26,279 --> 00:07:27,847
‫إلا هو.‬

120
00:07:27,914 --> 00:07:31,517
‫- هل تحب لفت الانتباه إلى هذه الدرجة؟‬
‫- لست مهتمة.‬

121
00:07:32,084 --> 00:07:35,054
‫كيف يعلمون إن كان لديّ عمل أم لا؟‬

122
00:07:35,788 --> 00:07:38,257
‫هذا لأن الوكالة لا يمكنها إدارة الفنان.‬

123
00:07:39,425 --> 00:07:42,061
‫هل تظن أنك فنان قابل للإدارة؟‬

124
00:07:42,128 --> 00:07:43,629
‫تأخرت في المجيء،‬

125
00:07:43,696 --> 00:07:46,299
‫- رغم أن فنانك في المشفى.‬
‫- كيف تشعر؟‬

126
00:07:46,365 --> 00:07:48,034
‫اطرد تلك المتدربة الآن.‬

127
00:07:48,100 --> 00:07:49,902
‫ماذا؟ من؟‬

128
00:07:49,969 --> 00:07:52,538
‫من برأيك؟ الفتاة التي فعلت هذا بي.‬

129
00:07:52,605 --> 00:07:54,106
‫ألا ترى؟‬

130
00:07:54,173 --> 00:07:57,510
‫انظر ماذا فعلت بي، ألا ترى؟‬

131
00:07:57,577 --> 00:07:59,579
‫أحضرت لك بعض حلوى الماكارون،‬
‫هل تريد تذوّقها؟‬

132
00:07:59,645 --> 00:08:01,414
‫يمكن للحلويات أن تعدّل مزاجك.‬

133
00:08:01,481 --> 00:08:03,850
‫أخبرني "تاي بو" بكل شيء،‬
‫أنت اخترت تلك المتدربة.‬

134
00:08:05,017 --> 00:08:09,489
‫إن رأيتها مجددًا سأقتلها، لذا اطردها.‬

135
00:08:12,091 --> 00:08:14,494
‫"مسابقة الربيع الأدبية السنوية،‬
‫الفائزون في مسابقة الشعر"‬

136
00:08:14,560 --> 00:08:16,128
‫"كل ما تريد معرفته عن كتابة الروايات"‬

137
00:08:19,599 --> 00:08:21,601
‫"التقديم على مسابقة الربيع‬
‫الأدبية السنوية لعام 2018"‬

138
00:08:27,106 --> 00:08:29,842
‫"الحياة…"‬

139
00:08:32,945 --> 00:08:34,280
‫الحياة.‬

140
00:08:40,919 --> 00:08:43,188
‫الفضلات لا تخرج.‬

141
00:08:47,126 --> 00:08:50,563
‫لم تنس أمر جلسة التدليك للحبيبين، صحيح؟‬

142
00:08:51,297 --> 00:08:53,866
‫لا، أراك لاحقًا.‬

143
00:08:57,537 --> 00:08:58,771
‫يا للهول،‬

144
00:08:59,505 --> 00:09:01,874
‫لكنني أكلت طبقًا من حساء الحبوب المُخمّرة.‬

145
00:09:03,042 --> 00:09:04,310
‫هل آكل طبقين؟‬

146
00:09:07,413 --> 00:09:11,083
‫انخفض معدّل مشاهدة‬
‫برنامج "جيونغ هوان" مجددًا؟‬

147
00:09:12,084 --> 00:09:14,820
‫لا أصدق أنه لا يزال هناك مجال للانخفاض.‬

148
00:09:16,722 --> 00:09:18,391
‫هل تريد أن تراهن؟‬

149
00:09:18,457 --> 00:09:20,393
‫أراهن أن برنامجه سيُلغى.‬

150
00:09:20,459 --> 00:09:22,295
‫ألم تراهن بعد؟‬

151
00:09:22,361 --> 00:09:25,131
‫- سبق أن راهن الجميع في فريقي.‬
‫- حقًا؟‬

152
00:09:25,831 --> 00:09:29,569
‫لا يستطيع "جيونغ هوان" عمل برامج ترفيهية،‬
‫إنه لا يعرف كيف يفعل ذلك.‬

153
00:09:30,736 --> 00:09:32,071
‫أستطيع أن أكون أفضل منه.‬

154
00:09:35,308 --> 00:09:36,342
‫هيا بنا.‬

155
00:09:39,345 --> 00:09:40,980
‫أيها…‬

156
00:09:42,715 --> 00:09:44,350
‫هؤلاء الأوغاد.‬

157
00:09:48,187 --> 00:09:49,455
‫هل هناك رهان؟‬

158
00:09:50,189 --> 00:09:53,926
‫سأتجاوز هذه المحنة‬
‫وأجعلكم تندمون جميعًا، أقسم.‬

159
00:10:06,172 --> 00:10:09,742
‫لا، لا يمكنني الذهاب في موعد‬
‫إلى جلسة التدليك الآن.‬

160
00:10:11,110 --> 00:10:12,078
‫مرحبًا.‬

161
00:10:12,878 --> 00:10:15,848
‫أنا آسف، لديّ الكثير لأراجعه،‬

162
00:10:15,915 --> 00:10:17,550
‫لذا لا أستطيع الذهاب معك إلى جلسة التدليك.‬

163
00:10:18,884 --> 00:10:21,721
‫أردت أن أساعدك على الاسترخاء قليلًا.‬

164
00:10:21,787 --> 00:10:23,923
‫لنتناول العشاء بدلًا من ذلك، أين أقابلك؟‬

165
00:10:24,523 --> 00:10:26,192
‫في المكان الذي يناسبك.‬

166
00:10:27,393 --> 00:10:29,629
‫لا، أنت مشغول، لذا سآتي‬
‫إلى المكان الذي يناسبك.‬

167
00:10:30,363 --> 00:10:31,530
‫إذًا…‬

168
00:10:32,365 --> 00:10:33,899
‫ستكون شقتي أفضل مكان.‬

169
00:10:33,966 --> 00:10:36,102
‫حسنًا، أراك هناك.‬

170
00:10:37,103 --> 00:10:38,070
‫حقًا؟‬

171
00:10:38,137 --> 00:10:39,538
‫أراك لاحقًا.‬

172
00:10:41,307 --> 00:10:42,875
‫سألغي الحجز.‬

173
00:10:48,814 --> 00:10:52,151
‫لماذا؟ انتقلي إلى هنا وحسب.‬

174
00:10:55,354 --> 00:10:58,758
‫كان الحصول على ذلك الحجز صعبًا جدًا،‬
‫من المؤسف إلغاؤه.‬

175
00:11:04,563 --> 00:11:07,333
‫"غيونغ جو"، ماذا ستفعلين على الغداء؟‬

176
00:11:08,300 --> 00:11:09,602
‫هل هذا مؤلم؟‬

177
00:11:09,669 --> 00:11:12,972
‫لا، كنت أئن لأنني شعرت بالراحة،‬
‫لذا يمكنك أن تضغطي أكثر.‬

178
00:11:16,375 --> 00:11:18,678
‫يا له من شعور رائع بالاسترخاء،‬

179
00:11:19,812 --> 00:11:22,281
‫رغم أنني لا أعرف مكان من حللت.‬

180
00:11:22,848 --> 00:11:24,016
‫"تشا جيونغ هوان".‬

181
00:11:26,285 --> 00:11:29,155
‫عدت لمواعدته.‬

182
00:11:29,955 --> 00:11:30,956
‫حقًا؟‬

183
00:11:31,023 --> 00:11:33,125
‫يا آنسة، لا يمكنك فعل هذا هنا.‬

184
00:11:33,893 --> 00:11:34,794
‫أنا آسفة.‬

185
00:11:36,495 --> 00:11:38,798
‫لا أصدّق هذا!‬

186
00:11:39,465 --> 00:11:41,600
‫نعم، شعرت أنني رأيت شيئًا يدور بينكما،‬

187
00:11:41,667 --> 00:11:44,236
‫في لقاء لمّ الشمل.‬

188
00:11:45,371 --> 00:11:48,040
‫ما شعورك بعد أن عدتما إلى بعضكما؟‬
‫هل تشعرين أنك أفضل؟‬

189
00:11:48,541 --> 00:11:49,408
‫أم أن شعورك هو ذاته؟‬

190
00:11:50,943 --> 00:11:53,779
‫حاليًا، أشعر أنني أفضل.‬

191
00:11:56,082 --> 00:11:59,051
‫"تشا جيونغ هوان" وسيم جدًا‬
‫وهو في الثلاثينيات من عمره.‬

192
00:11:59,118 --> 00:12:01,554
‫أشعر بالغيرة.‬

193
00:12:03,055 --> 00:12:06,158
‫طلب مني أن أنتقل للعيش معه.‬

194
00:12:06,225 --> 00:12:08,094
‫ماذا؟ يريد أن يعيش معك؟‬

195
00:12:08,160 --> 00:12:11,197
‫أظن ذلك، وأشعر…‬

196
00:12:12,064 --> 00:12:13,099
‫أنني أريد ذلك.‬

197
00:12:14,333 --> 00:12:15,234
‫حقًا؟‬

198
00:12:16,268 --> 00:12:18,571
‫كلانا مشغولان لدرجة‬

199
00:12:19,238 --> 00:12:21,474
‫أننا لا نملك الوقت كي نرى بعضنا.‬

200
00:12:22,341 --> 00:12:24,877
‫وحتى عندما يتوفر الوقت،‬

201
00:12:25,478 --> 00:12:28,881
‫تكون مواعيدنا رتيبة لدرجة الملل.‬

202
00:12:29,582 --> 00:12:33,652
‫كل ما نفعله معًا هو الذهاب‬
‫إلى المطاعم الفاخرة،‬

203
00:12:33,719 --> 00:12:35,254
‫ومشاهدة الأفلام والذهاب لشرب القهوة.‬

204
00:12:36,489 --> 00:12:38,557
‫أعني، ليس لدينا وقت للنوم حتى،‬

205
00:12:39,258 --> 00:12:43,095
‫لذا لم علينا المكابرة؟‬

206
00:12:44,063 --> 00:12:46,298
‫كل المواعيد هكذا.‬

207
00:12:48,167 --> 00:12:51,070
‫لكن بصفتي أمًا، أشعر بالغيرة.‬

208
00:12:51,137 --> 00:12:54,807
‫بالكاد تمكّنا من إيجاد الوقت للذهاب‬
‫إلى السينما منذ بضعة أيام،‬

209
00:12:55,307 --> 00:12:56,709
‫ولكن أخذنا النوم هناك.‬

210
00:12:57,810 --> 00:13:01,547
‫لماذا نسرق الوقت من جدول أعمالنا المزدحم،‬

211
00:13:01,614 --> 00:13:03,916
‫فقط كي نذهب إلى السينما‬
‫ونصاب بألم في العنق‬

212
00:13:03,983 --> 00:13:06,418
‫نتيجة النوم فيها،‬
‫في حين توجد شقة جاهزة من أجلنا؟‬

213
00:13:06,485 --> 00:13:08,554
‫يبدو أنك عقدت العزم على الانتقال إلى هناك.‬

214
00:13:10,222 --> 00:13:13,425
‫والأهم من هذا،‬

215
00:13:14,693 --> 00:13:17,596
‫أريد ذلك النوع من الحب الذي لم أحظ به‬
‫عندما كنت في العشرينات من عمري.‬

216
00:13:19,098 --> 00:13:21,467
‫لن نضطر لخلق وقت لهذا.‬

217
00:13:21,534 --> 00:13:23,702
‫سأذهب إلى هناك، وسيكون "جيونغ هوان" هناك.‬

218
00:13:24,804 --> 00:13:26,772
‫يمكننا أن نطبخ الطعام معًا،‬

219
00:13:26,839 --> 00:13:29,608
‫ونشاهد التلفاز ونقرأ الكتب.‬

220
00:13:30,709 --> 00:13:33,512
‫بعد العمل، يمكننا شرب كأس من النبيذ،‬

221
00:13:33,579 --> 00:13:38,184
‫والتحدث عمّا مررنا به خلال اليوم،‬
‫والخلود للنوم معًا.‬

222
00:13:38,250 --> 00:13:40,119
‫من الأفضل أن تتزوجا.‬

223
00:13:41,453 --> 00:13:44,323
‫هل جُننت؟ لن أتزوج.‬

224
00:13:45,157 --> 00:13:48,027
‫في "كوريا"، ما لم يكن الرجل يتيمًا،‬
‫هل يمكنك تجنّب‬

225
00:13:48,093 --> 00:13:50,462
‫معمعة العلاقات التي تأتي مع الزواج؟‬

226
00:13:51,230 --> 00:13:53,465
‫على المرأة فعل كل شيء،‬

227
00:13:53,532 --> 00:13:56,936
‫عليها أن تربي الأولاد‬
‫وتنجز الأعمال المنزلية وتعتني بحمويها.‬

228
00:13:57,002 --> 00:13:58,637
‫صحيح، لا حاجة لتنظري بعيدًا.‬

229
00:13:58,704 --> 00:14:01,273
‫- أنا مثال حيّ على هذا.‬
‫- لماذا تعيشين بهذه الطريقة؟‬

230
00:14:01,340 --> 00:14:02,608
‫هذا بالضبط ما أسأله لنفسي.‬

231
00:14:02,675 --> 00:14:06,679
‫لا أستطيع الحصول على الطلاق،‬
‫لأنني لن آخذ نفقة.‬

232
00:14:09,682 --> 00:14:11,550
‫مع ذلك، فكّري في الأمر جيدًا.‬

233
00:14:12,418 --> 00:14:15,487
‫ماذا عن والديك؟ وأنت تتقدمين في العمر.‬

234
00:14:16,589 --> 00:14:20,492
‫الزواج أفضل لك من أن تعيشا معًا.‬

235
00:14:22,528 --> 00:14:24,029
‫ناما على ظهريكما رجاءً.‬

236
00:14:30,703 --> 00:14:32,238
‫يردك اتصال.‬

237
00:14:32,304 --> 00:14:33,906
‫هلّا رأيت من المتصل؟‬

238
00:14:34,506 --> 00:14:35,574
‫"فجوة"‬

239
00:14:35,641 --> 00:14:38,210
‫مكتوب "فجوة".‬

240
00:14:38,744 --> 00:14:41,447
‫- لا بأس، لا حاجة لأردّ على الاتصال.‬
‫- من هذا؟‬

241
00:14:42,448 --> 00:14:43,315
‫زوجي.‬

242
00:14:43,949 --> 00:14:47,620
‫أريد أن أغلق إلى الأبد الفجوة التي جعلتني‬
‫أتأمّل أنه سيعاملني كملكة.‬

243
00:14:47,686 --> 00:14:49,922
‫وتطلبين مني أن أتزوج؟‬

244
00:14:50,990 --> 00:14:52,157
‫صحيح.‬

245
00:14:52,825 --> 00:14:54,994
‫يجب أن أغلق فجوتي.‬

246
00:15:15,681 --> 00:15:18,217
‫- الآنسة "بيون مي يونغ"؟‬
‫- نعم، أنا "بيون مي يونغ" المتدربة.‬

247
00:15:18,284 --> 00:15:19,451
‫اجلسي.‬

248
00:15:25,190 --> 00:15:27,426
‫ما السبب الذي جعلني أطلبك برأيك؟‬

249
00:15:27,493 --> 00:15:28,627
‫أنا آسفة يا سيد "كانغ".‬

250
00:15:31,864 --> 00:15:33,899
‫إذًا تعرفين أنك في ورطة.‬

251
00:15:36,468 --> 00:15:39,071
‫أنت تعرفين طبع "آن جونغ هوي"، صحيح؟‬

252
00:15:39,138 --> 00:15:41,840
‫وقد انتهى به المطاف في المشفى بسببك.‬

253
00:15:43,275 --> 00:15:44,143
‫أنا آسفة.‬

254
00:15:44,209 --> 00:15:46,211
‫لا داعي للاعتذار مني.‬

255
00:15:46,879 --> 00:15:48,847
‫يجب أن تعتذري من "جونغ هوي".‬

256
00:15:48,914 --> 00:15:50,649
‫إنه غاضب جدًا.‬

257
00:15:52,318 --> 00:15:55,955
‫لكنه لا يعطيني فرصة للاعتذار.‬

258
00:15:57,456 --> 00:16:00,626
‫لا، سأعتذر منه مهما كلّف الأمر.‬

259
00:16:03,329 --> 00:16:05,331
‫لماذا تظنين أنني وظفتك؟‬

260
00:16:06,932 --> 00:16:08,934
‫سيرتك الذاتية أقل من الوسط،‬
‫وسنّك أكبر من الآخرين،‬

261
00:16:09,001 --> 00:16:11,870
‫ارتدت جامعة عادية وعلاماتك متوسطة‬
‫في اختبار اللغة الإنكليزية.‬

262
00:16:12,304 --> 00:16:13,572
‫لا شيء فيك مميز.‬

263
00:16:14,940 --> 00:16:16,976
‫أنا أيضًا تساءلت عن السبب.‬

264
00:16:18,377 --> 00:16:20,245
‫فكرت أن بإمكانك تلقّي الصدمات جيدًا.‬

265
00:16:20,312 --> 00:16:23,682
‫- هل كنت رياضية؟‬
‫- نعم، كنت ألعب الجودو.‬

266
00:16:23,749 --> 00:16:25,918
‫وأنا كنت بحاجة إلى عناد وصبر‬

267
00:16:25,985 --> 00:16:27,953
‫شخص رياضي.‬

268
00:16:28,654 --> 00:16:31,857
‫وظننت أنك تتمتعين بهما،‬

269
00:16:31,924 --> 00:16:35,327
‫وكنت آمل أن تصمدي.‬

270
00:16:35,394 --> 00:16:37,596
‫لكنك ذهبت وسببت المشاكل.‬

271
00:16:38,664 --> 00:16:39,498
‫أنا آسفة.‬

272
00:16:41,066 --> 00:16:43,035
‫استخدمي أي وسيلة يمكنك التفكير بها،‬

273
00:16:43,102 --> 00:16:45,838
‫واستخدمي شجاعتك وعنادك‬
‫أيام كنت تلعبين الجودو،‬

274
00:16:46,572 --> 00:16:47,773
‫وتصالحي مع "جونغ هوي".‬

275
00:16:48,674 --> 00:16:50,642
‫واصمدي لعام واحد.‬

276
00:16:50,709 --> 00:16:53,912
‫بعد عام، ستكون لديك وظيفة بدوام كامل.‬

277
00:16:56,682 --> 00:17:00,085
‫وعندها، ستحصلين على كل الميزات‬
‫التي تأتي مع هذا المنصب،‬

278
00:17:00,552 --> 00:17:02,154
‫ويمكن إعادة تعيينك ثانيةً، صحيح؟‬

279
00:17:06,224 --> 00:17:10,596
‫- هل فهمت يا آنسة "بيون مي يونغ"؟‬
‫- نعم، سأبذل قصارى جهدي!‬

280
00:17:11,463 --> 00:17:12,731
‫وظيفة بدوام كامل.‬

281
00:17:13,499 --> 00:17:14,500
‫سنة واحدة.‬

282
00:17:15,367 --> 00:17:17,703
‫وظيفة بدوام كامل، سنة واحدة.‬

283
00:17:18,604 --> 00:17:21,540
‫إن صمدت سنة واحدة،‬
‫سأحظى بوظيفة بدوام كامل.‬

284
00:17:22,708 --> 00:17:23,876
‫وظيفة بدوام كامل.‬

285
00:17:24,943 --> 00:17:26,545
‫وظيفة بدوام كامل!‬

286
00:17:28,647 --> 00:17:29,715
‫يمكنك فعلها.‬

287
00:17:30,349 --> 00:17:31,750
‫اتصلي بـ"تاي بو" أولًا.‬

288
00:17:33,452 --> 00:17:36,188
‫"ما العلاج الناجح للبواسير؟"‬

289
00:17:38,624 --> 00:17:39,691
‫ما رأيك؟‬

290
00:17:39,758 --> 00:17:43,362
‫اجلبي كل ما ينفع في علاج البواسير،‬
‫واعتذري بصدق.‬

291
00:17:44,696 --> 00:17:46,532
‫واكتبي رسالة اعتذار.‬

292
00:17:46,598 --> 00:17:49,201
‫إن فعلت ذلك، قد يسامحك.‬

293
00:17:50,369 --> 00:17:52,171
‫أنا آسفة.‬

294
00:17:53,839 --> 00:17:56,909
‫"وكالة (غابي) للترفيه"‬

295
00:18:14,960 --> 00:18:16,195
‫أرجو المعذرة.‬

296
00:18:17,029 --> 00:18:20,432
‫هل تقع وكالة "غابي" للترفيه هنا؟‬

297
00:18:20,499 --> 00:18:22,167
‫نعم، كيف يمكنني مساعدتك؟‬

298
00:18:22,234 --> 00:18:26,004
‫أود أن أقابل ممثلًا يعمل في هذه الوكالة.‬

299
00:18:26,772 --> 00:18:28,140
‫كيف أفعل ذلك؟‬

300
00:18:29,041 --> 00:18:31,577
‫في الواقع، لن تكون مهمة سهلة.‬

301
00:18:32,644 --> 00:18:35,280
‫هل يمكنني الحصول على رقمه‬
‫أو عنوانه على الأقل؟‬

302
00:18:35,347 --> 00:18:37,549
‫لماذا لا تذهب إلى الطابق الرابع وتسأل؟‬

303
00:18:37,616 --> 00:18:39,852
‫الطابق الرابع؟‬

304
00:18:39,918 --> 00:18:41,753
‫يمكنك أن تستقل المصعد هناك.‬

305
00:18:42,855 --> 00:18:45,591
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

306
00:19:03,208 --> 00:19:07,446
‫"(بيون مي يونغ)، متدربة الفريق 1،‬
‫وكالة (غابي) للترفيه"‬

307
00:19:13,385 --> 00:19:15,454
‫تعمل "مي يونغ" هنا.‬

308
00:19:36,175 --> 00:19:37,943
‫ساعدني في تعديل جلستي.‬

309
00:19:41,947 --> 00:19:43,916
‫ببطء، بحذر.‬

310
00:19:43,982 --> 00:19:45,250
‫نعم، جيد.‬

311
00:19:55,928 --> 00:19:58,597
‫"جونغ هوي"، المتدربة هنا.‬

312
00:19:58,664 --> 00:20:00,432
‫ماذا؟ لم قد تأتي إلى هنا؟‬

313
00:20:00,499 --> 00:20:02,401
‫لتعتذر على الأرجح.‬

314
00:20:02,467 --> 00:20:06,071
‫انس الأمر، اطلب منها أن تغادر،‬
‫رؤيتها ستغضبني وتجعل حالتي تسوء.‬

315
00:20:06,138 --> 00:20:09,808
‫لكن يا "جونغ هوي"، ألن تشعر بتحسن‬
‫إن اعتذرت منك بصدق؟‬

316
00:20:10,275 --> 00:20:12,911
‫إن منعتها من الاعتذار،‬
‫وحين تنتابك آلام مبرحة كهذه،‬

317
00:20:12,978 --> 00:20:14,479
‫ستشعر بالسوء وحسب.‬

318
00:20:15,647 --> 00:20:16,815
‫حقًا؟‬

319
00:20:17,816 --> 00:20:20,252
‫- حسنًا، اطلب منها أن تدخل.‬
‫- حسنًا.‬

320
00:20:29,094 --> 00:20:32,130
‫أنا آسفة، أنا حقًا آسفة.‬

321
00:20:32,197 --> 00:20:34,766
‫أحضرت معها شيئًا.‬

322
00:20:34,833 --> 00:20:36,335
‫ماذا يمكن أن يكون؟ يا للروعة.‬

323
00:20:44,409 --> 00:20:46,511
‫"أعشاب بحرية"‬

324
00:20:47,713 --> 00:20:49,648
‫أعشاب البحر مليئة بالألياف،‬

325
00:20:49,715 --> 00:20:52,484
‫وهي تفيد في حالات الإمساك والبواسير.‬

326
00:20:54,620 --> 00:20:55,854
‫أبعد هذه عني.‬

327
00:21:00,158 --> 00:21:04,363
‫أردت الاعتذار منك،‬

328
00:21:05,163 --> 00:21:06,765
‫لذا كتبت رسالة اعتذار.‬

329
00:21:07,899 --> 00:21:10,168
‫لا أعرف كيف أعبّر عن الأمر،‬

330
00:21:10,769 --> 00:21:13,338
‫لذا كتبت بضعة سطور نابعة من قلبي.‬

331
00:21:13,405 --> 00:21:14,673
‫رسالة اعتذار؟‬

332
00:21:14,740 --> 00:21:17,309
‫لقد كتبتها يا "جونغ هوي"،‬
‫لذا يجب أن تسمعها.‬

333
00:21:19,411 --> 00:21:20,379
‫اقرئيها.‬

334
00:21:25,584 --> 00:21:27,986
‫"رسالة اعتذار من (بيون مي يونغ)،‬

335
00:21:28,654 --> 00:21:29,955
‫أنا آسفة.‬

336
00:21:30,022 --> 00:21:31,823
‫رغم أنني لم أتعمّد ذلك،‬

337
00:21:31,890 --> 00:21:35,694
‫أندم كثيرًا على التسبب بأذى جسيم لجسدك.‬

338
00:21:36,428 --> 00:21:40,132
‫أعتذر بصدق عن الألم الذي تمر به،‬

339
00:21:40,198 --> 00:21:42,067
‫بسبب إهمالي.‬

340
00:21:42,968 --> 00:21:46,738
‫سمعت أن البواسير تؤلم بشدة،‬

341
00:21:46,805 --> 00:21:50,275
‫لذا لا يمكنني أن أتخيّل حتى‬
‫كم الوضع صعب عليك.‬

342
00:21:51,410 --> 00:21:52,711
‫لكن لحسن الحظ،‬

343
00:21:52,778 --> 00:21:55,547
‫لا شيء على جدول أعمالك لفترة،‬

344
00:21:56,281 --> 00:21:58,383
‫إن ألهمك قلبك على مسامحتي،‬

345
00:21:58,450 --> 00:22:02,154
‫سأكرّس وقتي وجهدي،‬

346
00:22:02,220 --> 00:22:05,724
‫لمساعدتك على شفاء جراحك أثناء استراحتك!"‬

347
00:22:19,438 --> 00:22:20,706
‫تعال إلى هنا!‬

348
00:22:21,873 --> 00:22:24,476
‫"جونغ هوي"، أرجوك ألا تقتلني، أرجوك!‬

349
00:22:25,477 --> 00:22:29,548
‫مهلًا، أغلق الباب!‬

350
00:22:29,614 --> 00:22:30,749
‫أغلقه!‬

351
00:22:33,585 --> 00:22:34,853
‫هل جُننت؟‬

352
00:22:34,920 --> 00:22:37,222
‫حقًا؟ هل فقدت صوابك؟ هل هذا هو الأمر؟‬

353
00:22:42,828 --> 00:22:45,297
‫- الآنسة "كيم يو جو"؟‬
‫- نعم.‬

354
00:22:54,940 --> 00:22:55,907
‫كيف أساعدك؟‬

355
00:22:59,778 --> 00:23:02,914
‫في الواقع…جئت من أجل هذا.‬

356
00:23:02,981 --> 00:23:04,649
‫أتناول حبوب منع الحمل،‬

357
00:23:04,716 --> 00:23:05,951
‫لذا أردت أن أتحقق.‬

358
00:23:16,528 --> 00:23:18,563
‫هل ترين هذا الشكل الصغير هنا؟‬

359
00:23:19,064 --> 00:23:22,634
‫إنه الجنين، ويبدو بحالة جيدة.‬

360
00:23:26,138 --> 00:23:27,939
‫هل أنا حامل إذًا؟‬

361
00:23:28,006 --> 00:23:29,274
‫نعم، أنت كذلك.‬

362
00:23:29,341 --> 00:23:31,777
‫يبدو أن عمره 5 أسابيع، تهانيّ.‬

363
00:23:33,011 --> 00:23:35,514
‫ستتمكنين من سماع دقات قلبه قريبًا.‬

364
00:23:36,148 --> 00:23:39,484
‫من الآن فصاعدًا، امتنعي عن شرب الكحول‬
‫والسجائر والكافيين.‬

365
00:24:01,706 --> 00:24:04,042
‫"كتيب الحمل"‬

366
00:24:20,625 --> 00:24:23,428
‫"أمي"‬

367
00:24:39,644 --> 00:24:41,613
‫ثمة مشكلة أمنية،‬

368
00:24:41,680 --> 00:24:45,951
‫لذا احرصوا على ألا يبقى أي منكم هنا‬
‫بعد ساعات العمل.‬

369
00:24:46,017 --> 00:24:48,987
‫يجب أن تغادروا بحلول العاشرة مساءً.‬

370
00:24:49,621 --> 00:24:51,823
‫سمعت أن أحدًا شغّل سخّان الماء‬
‫في غرفة الاستحمام‬

371
00:24:51,890 --> 00:24:55,227
‫حوالي الساعة الحادية عشرة مساءً،‬
‫قبل عدة ليال،‬

372
00:24:55,794 --> 00:24:59,898
‫لكنني سأعتبر أنه ليس واحدًا منكم.‬

373
00:24:59,965 --> 00:25:01,833
‫انتهى الاجتماع الأسبوعي.‬

374
00:25:01,900 --> 00:25:03,468
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

375
00:25:10,675 --> 00:25:12,744
‫عذرًا، هل يمكننا أن نتحدث؟‬

376
00:25:14,713 --> 00:25:15,881
‫ليس لديّ ما أقوله.‬

377
00:25:16,848 --> 00:25:20,051
‫ما حدث الليلة الماضية…‬
‫أنا لا أستحم عاريًا في العادة،‬

378
00:25:20,118 --> 00:25:21,119
‫لكن حدث و…‬

379
00:25:22,187 --> 00:25:23,321
‫هل جُننت؟‬

380
00:25:23,889 --> 00:25:25,390
‫لا، لم يكن هذا ما قصدته؟‬

381
00:25:29,394 --> 00:25:30,662
‫يا له من موقف.‬

382
00:25:33,932 --> 00:25:35,433
‫ألا تستحم وأنت عار؟‬

383
00:25:35,500 --> 00:25:37,035
‫هل تستحمّ مرتديًا الجوارب؟‬

384
00:25:38,370 --> 00:25:40,539
‫هل يستحمّ مرتديًا الجوارب؟‬

385
00:25:40,605 --> 00:25:42,807
‫إنه منحرف تمامًا.‬

386
00:25:43,308 --> 00:25:44,409
‫أمي؟‬

387
00:25:50,282 --> 00:25:51,883
‫أمي، هل أنت مريضة؟‬

388
00:25:52,651 --> 00:25:54,719
‫كل جسدي يؤلمني، ما الأمر؟‬

389
00:25:55,387 --> 00:26:00,392
‫جئت لأعطيك المال مقابل حلمك.‬

390
00:26:01,860 --> 00:26:03,562
‫تبدين مريضة جدًا.‬

391
00:26:06,998 --> 00:26:10,001
‫رباه، حرارتك مرتفعة جدًا،‬
‫ألا تحتاجين إلى طبيب؟‬

392
00:26:10,468 --> 00:26:11,970
‫ليس الأمر بذلك السوء.‬

393
00:26:12,037 --> 00:26:15,240
‫اترك المال هناك، وإلا لن ينتقل إليك حلمي.‬

394
00:27:02,120 --> 00:27:03,321
‫نعم يا "جون يونغ".‬

395
00:27:06,524 --> 00:27:07,626
‫أمك؟‬

396
00:27:09,761 --> 00:27:10,662
‫أبي.‬

397
00:27:11,496 --> 00:27:14,499
‫عزيزتي، هل حالتك سيئة؟‬

398
00:27:15,533 --> 00:27:17,936
‫لماذا لم تتصلي بي؟‬

399
00:27:21,539 --> 00:27:23,375
‫حرارتك مرتفعة جدًا.‬

400
00:27:24,075 --> 00:27:25,243
‫أنا بخير.‬

401
00:27:25,944 --> 00:27:27,979
‫تناولت بعض الأدوية.‬

402
00:27:28,046 --> 00:27:31,282
‫إن أخذت إبرة ستتحسنين بسرعة.‬

403
00:27:32,417 --> 00:27:34,686
‫- أحقًا لا تريدين زيارة الطبيب؟‬
‫- لا.‬

404
00:27:35,520 --> 00:27:37,188
‫دعني أنام قليلًا يا عزيزي.‬

405
00:27:37,255 --> 00:27:40,492
‫حسنًا، سآخذك إن لم تتحسني.‬

406
00:27:43,695 --> 00:27:45,563
‫يجب أن أحضر لها بعض الثلج.‬

407
00:27:46,498 --> 00:27:49,734
‫لا عليك، أنت اصعد وادرس، وأنا سأعتني بها.‬

408
00:27:49,801 --> 00:27:50,702
‫حسنًا.‬

409
00:28:03,248 --> 00:28:05,750
‫تعالين إلى المنزل بسرعة، أمنا مريضة.‬

410
00:28:05,817 --> 00:28:07,952
‫أمي؟ هل حالتها سيئة؟‬

411
00:28:08,019 --> 00:28:11,189
‫حرارتها مرتفعة وجسدها يؤلمها، حالتها سيئة.‬

412
00:28:11,256 --> 00:28:12,424
‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬

413
00:28:12,490 --> 00:28:14,192
‫أليس السبب قيامها بكل ذلك التنظيف؟‬

414
00:28:14,626 --> 00:28:15,794
‫علمت ذلك.‬

415
00:28:16,327 --> 00:28:18,329
‫كان عليها أن تصغي إليّ.‬

416
00:28:18,396 --> 00:28:20,932
‫تعالين إلى المنزل بسرعة‬
‫واجلبن أشياء تحبها أمي.‬

417
00:28:20,999 --> 00:28:22,067
‫حسنًا.‬

418
00:28:22,901 --> 00:28:24,836
‫حسنًا، ماذا تحب أمي؟‬

419
00:28:25,970 --> 00:28:27,405
‫لست متأكدًا.‬

420
00:28:27,472 --> 00:28:28,673
‫هل تعرفين يا "هيي يونغ"؟‬

421
00:28:29,107 --> 00:28:30,075
‫لا.‬

422
00:28:30,975 --> 00:28:33,111
‫لا نعرف ماذا تحب أمنا حتى.‬

423
00:28:33,878 --> 00:28:35,947
‫أشعر بالذنب فجأة.‬

424
00:28:37,348 --> 00:28:40,652
‫أحضرا شيئًا نيابةً عني أيضًا، فأنا مفلسة.‬

425
00:28:40,719 --> 00:28:44,089
‫- تجاوزت حد بطاقتي الائتمانية.‬
‫- "بيون را يونغ"، هل أنت جادّة؟‬

426
00:28:44,155 --> 00:28:45,657
‫اصمتا.‬

427
00:28:45,724 --> 00:28:46,958
‫"مي يونغ"، أنت أحضري الفاكهة.‬

428
00:28:47,025 --> 00:28:48,893
‫"را يونغ"، أحضري بعض الكعك.‬

429
00:28:49,661 --> 00:28:51,329
‫وأنا سأحضر بعض الأنقليس.‬

430
00:28:51,396 --> 00:28:52,397
‫لا تتأخرن.‬

431
00:28:57,702 --> 00:28:59,771
‫"كسّارة البندق"‬

432
00:29:03,942 --> 00:29:05,910
‫إن الرقم المطلوب…‬

433
00:29:15,386 --> 00:29:16,521
‫نعم.‬

434
00:29:17,789 --> 00:29:21,359
‫هل أرسلت لي رسالة بهذه السرعة؟‬

435
00:29:22,560 --> 00:29:24,529
‫"جيونغ هوان"، أنا آسفة.‬

436
00:29:25,096 --> 00:29:27,966
‫حدث أمر طارئ، لا أستطيع رؤيتك اليوم.‬

437
00:29:28,032 --> 00:29:29,634
‫ما رأيك أن نتقابل غدًا بعد العمل؟‬

438
00:29:34,372 --> 00:29:36,875
‫حسنًا، آمل أن نتمكن من رؤية بعضنا غدًا.‬

439
00:30:20,518 --> 00:30:21,719
‫عزيزي.‬

440
00:30:22,320 --> 00:30:26,024
‫هل استيقظت؟ أظن أن حرارتك انخفضت.‬

441
00:30:26,791 --> 00:30:28,927
‫أشعر أنني أفضل بكثير من قبل.‬

442
00:30:29,828 --> 00:30:32,530
‫لكن لم أنت هنا؟‬
‫ماذا عن مطعم الوجبات الخفيفة؟‬

443
00:30:32,597 --> 00:30:35,567
‫"بو مي" هناك، لا تقلقي.‬

444
00:30:35,633 --> 00:30:38,136
‫بما أنك استيقظت، يجب أن تتناولي العشاء.‬

445
00:30:38,203 --> 00:30:40,538
‫نامي لاحقًا، أعددت عصيدة السمسم.‬

446
00:30:40,605 --> 00:30:42,006
‫عصيدة السمسم؟‬

447
00:30:42,073 --> 00:30:44,108
‫لكن شهيتي ليست مفتوحة.‬

448
00:30:44,175 --> 00:30:46,544
‫مع ذلك عليك أن تأكلي.‬

449
00:30:46,611 --> 00:30:47,812
‫انتظري، سأحضر لك بعضًا منها.‬

450
00:30:48,313 --> 00:30:49,814
‫عدنا إلى المنزل.‬

451
00:30:49,881 --> 00:30:51,482
‫أمي، هل أنت مريضة؟‬

452
00:30:52,050 --> 00:30:55,553
‫تصرّف "جون يونغ" كأخ كبير هذه المرة،‬

453
00:30:55,620 --> 00:30:58,957
‫وطلب منهنّ أن يأتين إلى المنزل‬
‫باكرًا وأن يحضرن لك شيئًا لذيذًا.‬

454
00:30:59,657 --> 00:31:00,558
‫عدت إلى المنزل.‬

455
00:31:00,625 --> 00:31:03,061
‫أترين؟ عادت "هيي يونغ" أيضًا.‬

456
00:31:04,095 --> 00:31:06,497
‫أمي، هل حالتك سيئة؟‬

457
00:31:07,532 --> 00:31:08,600
‫أمي.‬

458
00:31:09,667 --> 00:31:10,835
‫كيف تشعرين؟‬

459
00:31:10,902 --> 00:31:13,738
‫تحسنت كثيرًا، فقد انخفضت حرارتها.‬

460
00:31:16,140 --> 00:31:18,209
‫ما زالت حرارتها مرتفعة قليلًا.‬

461
00:31:18,276 --> 00:31:20,411
‫إنها أفضل بكثير مقارنة بما كانت عليه‬
‫قبل قليل.‬

462
00:31:20,478 --> 00:31:23,414
‫أنا بخير وعلى قيد الحياة.‬

463
00:31:23,481 --> 00:31:25,583
‫ما زلت تبدين مريضة يا أمي.‬

464
00:31:26,551 --> 00:31:29,687
‫ألغيت كل مخططاتي وهرعت إلى المنزل‬
‫لأنني سمعت أنك مريضة.‬

465
00:31:29,754 --> 00:31:32,724
‫- هذا بسبب كل ذلك التنظيف، صحيح؟‬
‫- لا، ليس كذلك.‬

466
00:31:32,790 --> 00:31:34,993
‫- بل هو كذلك!‬
‫- بل هو كذلك!‬

467
00:31:36,261 --> 00:31:38,963
‫اتصلت بشركة تنظيف،‬
‫واستأجرت أحدًا للمساعدة.‬

468
00:31:39,697 --> 00:31:41,966
‫ثمة شخص سيأتي مرتين صباحًا كل أسبوع.‬

469
00:31:42,700 --> 00:31:43,902
‫ليس عليك أن…‬

470
00:31:43,968 --> 00:31:46,004
‫جيد، أحسنت.‬

471
00:31:46,070 --> 00:31:48,773
‫لكن هذا سيكلّف أكثر‬
‫من الزيادة على الإيجار.‬

472
00:31:48,840 --> 00:31:51,276
‫غير صحيح، إنه المبلغ ذاته.‬

473
00:31:51,342 --> 00:31:53,478
‫والمال ليس مهمًا عندما تكونين مريضة!‬

474
00:31:53,544 --> 00:31:55,113
‫لكنني أستطيع تدبّر…‬

475
00:31:55,179 --> 00:31:56,714
‫- غير صحيح!‬
‫- غير صحيح!‬

476
00:31:57,682 --> 00:31:59,384
‫هل كنت حقًا ممرضة مدرسة؟‬

477
00:31:59,450 --> 00:32:01,152
‫أشعر فجأة أنني ازددت سوءًا.‬

478
00:32:01,786 --> 00:32:04,055
‫هذا لأنك لا تعرفين ماذا تقولين.‬

479
00:32:05,456 --> 00:32:08,092
‫مهلًا، لكن ما هذا؟‬

480
00:32:09,060 --> 00:32:11,963
‫أعشاب بحرية وبعض الفاكهة.‬

481
00:32:12,797 --> 00:32:14,299
‫إنها لأمي.‬

482
00:32:14,365 --> 00:32:17,368
‫أحضرت لك "هيي يونغ" الأنقليس يا أمي،‬
‫لكن لماذا أعشاب البحر؟‬

483
00:32:17,435 --> 00:32:20,038
‫صحيح، كما لو أنني أنجبت طفلًا.‬

484
00:32:20,104 --> 00:32:22,907
‫لماذا؟ رأيت حلمًا يبشّر بطفل هذا الصباح.‬

485
00:32:25,109 --> 00:32:26,444
‫لكنها باعته لـ"جون يونغ".‬

486
00:32:26,911 --> 00:32:28,379
‫- ربما تكون أمي حاملًا.‬
‫- ماذا؟‬

487
00:32:29,447 --> 00:32:30,782
‫هذا مستحيل.‬

488
00:32:31,516 --> 00:32:34,152
‫تفضلي بعضًا من عصيدة السمسم.‬

489
00:32:34,218 --> 00:32:36,621
‫يا للروعة، تبدو عصيدة السمسم لذيذة.‬

490
00:32:36,688 --> 00:32:38,957
‫والأنقليس، يجب أن تأكل بعضًا منه.‬

491
00:32:39,023 --> 00:32:41,793
‫- لماذا لم تحضري شيئًا؟‬
‫- انتظري فحسب.‬

492
00:32:43,161 --> 00:32:44,729
‫تناولي بعض لحم البقر بصلصة الصويا أيضًا.‬

493
00:32:44,796 --> 00:32:47,031
‫أمي، دعيني أتذوقها أولًا.‬

494
00:32:48,866 --> 00:32:51,836
‫- إنها لذيذة حقًا، افتحي فمك.‬
‫- على أمي أن تأكل أولًا.‬

495
00:32:51,903 --> 00:32:53,438
‫- أنت الملكة.‬
‫- دعيها تبرد أولًا.‬

496
00:32:53,504 --> 00:32:55,239
‫أمي، هذه لقمة كبيرة.‬

497
00:32:55,306 --> 00:32:57,241
‫بالدور لو سمحتم.‬

498
00:32:57,308 --> 00:32:58,376
‫إنها ليست حارّة.‬

499
00:33:00,044 --> 00:33:03,114
‫- أمي، هل تضعينه بشكل صحيح؟‬
‫- لا أعرف، أشعر بعدم الارتياح.‬

500
00:33:04,415 --> 00:33:05,917
‫هذا كثير.‬

501
00:33:05,984 --> 00:33:07,352
‫كم هذا مضحك.‬

502
00:33:07,418 --> 00:33:09,921
‫أليس هذا أفضل من الكعك؟‬

503
00:33:10,521 --> 00:33:12,323
‫هل يمكنك نزعه؟‬

504
00:33:12,390 --> 00:33:14,058
‫أنا مريضة، فلم عليّ فعل هذا؟‬

505
00:33:14,125 --> 00:33:17,161
‫لا تقلقي بشأن ذلك واخلدي للنوم،‬
‫سأنزعه عندما يحين الوقت.‬

506
00:33:18,062 --> 00:33:20,264
‫كيف أنام وأنتنّ تتحدثن؟‬

507
00:33:21,399 --> 00:33:23,501
‫أمي، لكن ألست سعيدة؟‬

508
00:33:23,568 --> 00:33:24,802
‫بوجودنا جميعنا حولك؟‬

509
00:33:25,670 --> 00:33:29,507
‫بلى، سُررت لأنني مرضت.‬

510
00:33:31,042 --> 00:33:34,512
‫نحن أيضًا نحب وجودنا هنا.‬

511
00:33:36,914 --> 00:33:40,018
‫- ألا تحبين ذلك أيضًا يا "هيي يونغ"؟‬
‫- اصمتي، ستظهر تجاعيد على وجهك.‬

512
00:33:40,084 --> 00:33:41,753
‫حسنًا.‬

513
00:33:46,891 --> 00:33:48,359
‫أتعلمين يا "هيي يونغ"؟‬

514
00:33:48,426 --> 00:33:50,695
‫سيتزوج حبيب "را يونغ" السابق،‬

515
00:33:50,762 --> 00:33:53,431
‫وقد أرسل لها دعوة لحضور حفل الزفاف.‬

516
00:33:53,498 --> 00:33:56,134
‫ذلك الوغد المجنون،‬
‫ما الذي يظنه بـ"را يونغ"؟‬

517
00:33:56,200 --> 00:33:57,535
‫صحيح؟‬

518
00:33:57,602 --> 00:33:59,837
‫لهذا السبب نصحت "را يونغ"‬
‫أن تذهب إلى حفل زفافه.‬

519
00:33:59,904 --> 00:34:03,408
‫طلبت منها أن ترتدي ثوبًا رائعًا،‬
‫وأن تكون ضيفة مستهترة.‬

520
00:34:03,474 --> 00:34:06,144
‫- ما معنى ضيفة مستهترة؟‬
‫- أي الضيفة‬

521
00:34:06,210 --> 00:34:09,179
‫التي تكون أكثر جمالًا من العروس‬
‫وتسرق الأضواء منها.‬

522
00:34:09,246 --> 00:34:12,949
‫حقًا؟ تستطيع "را يونغ" فعل هذا بالتأكيد.‬

523
00:34:13,918 --> 00:34:16,487
‫لكن هل أنت مضطرة للذهاب إلى هناك؟‬

524
00:34:17,121 --> 00:34:19,757
‫بالطبع يا أمي، فقد أرسل دعوة.‬

525
00:34:20,425 --> 00:34:22,326
‫صحيح، بعد التفكير في الأمر، عليك أن تذهبي.‬

526
00:34:23,194 --> 00:34:24,495
‫صحيح؟‬

527
00:34:24,562 --> 00:34:26,197
‫"هيي يونغ"، كنت أفكر،‬

528
00:34:26,264 --> 00:34:28,399
‫هل يمكنني أن أستعير حقيبتك ليوم واحد فقط؟‬

529
00:34:29,500 --> 00:34:30,635
‫فقط في ذلك المساء.‬

530
00:34:31,202 --> 00:34:33,103
‫ستذهب إلى زفاف حبيبها السابق.‬

531
00:34:33,638 --> 00:34:35,773
‫نعم، أرجوك أن تعيريها إياها، اتفقنا؟‬

532
00:34:39,643 --> 00:34:41,813
‫لا تذهبي، لم عساك تذهبين إلى هناك؟‬

533
00:34:46,284 --> 00:34:47,185
‫"هيي يونغ".‬

534
00:34:47,251 --> 00:34:50,254
‫لماذا تهدرين وقتك ومالك على أحمق مثله؟‬

535
00:34:50,321 --> 00:34:51,188
‫لا!‬

536
00:34:53,091 --> 00:34:54,425
‫- "را يونغ".‬
‫- ماذا؟‬

537
00:34:54,492 --> 00:34:55,960
‫هل تريدين استعارة حقيبتي؟‬

538
00:34:56,761 --> 00:34:57,662
‫أمي!‬

539
00:34:57,728 --> 00:35:00,098
‫ماذا؟ عجبًا.‬

540
00:35:01,165 --> 00:35:02,867
‫أي نوع من الحقائب لديك؟‬

541
00:35:03,634 --> 00:35:04,535
‫ما همك؟‬

542
00:35:04,602 --> 00:35:06,170
‫هل لديك حقيبة حمراء؟‬

543
00:35:06,237 --> 00:35:07,939
‫هل ستضعين القناع مجددًا؟‬

544
00:35:08,005 --> 00:35:10,608
‫لا أملك حقيبة،‬
‫لذا يجب أن تبدو بشرتي جميلة.‬

545
00:35:10,675 --> 00:35:12,076
‫ساعديني.‬

546
00:35:12,143 --> 00:35:13,277
‫هل لديك حقيبة حمراء؟‬

547
00:35:14,212 --> 00:35:15,513
‫أليست مضحكة جدًا؟‬

548
00:35:15,580 --> 00:35:18,549
‫إنها تطلب لونًا محددًا؟‬

549
00:35:22,587 --> 00:35:25,389
‫- لا تضحكي، ستظهر التجاعيد على وجهك.‬
‫- حسنًا.‬

550
00:35:25,456 --> 00:35:27,258
‫أمي، هل لديك حقيبة من ماركة "لوي تريز"؟‬

551
00:35:27,325 --> 00:35:29,193
‫توقفي!‬

552
00:35:45,176 --> 00:35:48,679
‫أبي، هل ما زالت الفتيات في غرفتك؟‬

553
00:35:48,746 --> 00:35:51,382
‫نعم، تمضي أمك وقتًا ممتعًا.‬

554
00:35:52,183 --> 00:35:54,685
‫إنها مستلقية مع فتياتها الثلاثة،‬

555
00:35:54,752 --> 00:35:56,654
‫- وهنّ يضعن أقنعة على وجوهنّ.‬
‫- أقنعة وجه؟‬

556
00:35:59,924 --> 00:36:02,093
‫لكن ألا تظن أنها مُتعبة؟‬

557
00:36:02,793 --> 00:36:03,928
‫يجب أن تأخذ قسطًا من الراحة.‬

558
00:36:04,529 --> 00:36:06,164
‫هذه هي الراحة بالنسبة لها.‬

559
00:36:06,230 --> 00:36:09,433
‫عادت بناتها الثلاثة إلى المنزل‬
‫لأنها مريضة.‬

560
00:36:10,168 --> 00:36:11,903
‫أنا واثق أنها سعيدة جدًا الآن.‬

561
00:36:13,237 --> 00:36:14,205
‫هذا بفضلك.‬

562
00:36:14,272 --> 00:36:17,008
‫لم أفعل شيئًا.‬

563
00:36:17,875 --> 00:36:19,777
‫جئت لأحضر بعض الماء.‬

564
00:36:21,112 --> 00:36:22,313
‫أليست الدراسة صعبة؟‬

565
00:36:23,080 --> 00:36:24,115
‫في الواقع،‬

566
00:36:25,550 --> 00:36:26,951
‫يجب أن تكون صعبة.‬

567
00:36:27,018 --> 00:36:30,922
‫حتى لو كانت صعبة، اصبر،‬
‫فأنت توشك على النجاح.‬

568
00:36:32,290 --> 00:36:34,926
‫أخبرني إن كنت تريد أن تأكل شيئًا.‬

569
00:36:37,662 --> 00:36:38,629
‫حسنًا.‬

570
00:37:15,132 --> 00:37:16,400
‫"(الحياة)، بقلم (تشا غيو تايك)"‬

571
00:37:16,467 --> 00:37:19,103
‫ماذا؟ منذ متى يكتب الشعر؟‬

572
00:37:22,073 --> 00:37:23,441
‫"الحياة.‬

573
00:37:23,507 --> 00:37:25,509
‫قال (برنارد شو):‬

574
00:37:25,576 --> 00:37:26,944
‫(يقولون إنك لن تكون سعيدًا‬

575
00:37:27,011 --> 00:37:29,981
‫إن تزوجت يوم الجمعة، هل هذا صحيح؟‬

576
00:37:30,047 --> 00:37:32,516
‫بالطبع، هل تظن أن يوم الجمعة استثناء؟)‬

577
00:37:32,583 --> 00:37:34,885
‫كيف عرف (شو) ذلك؟‬

578
00:37:34,952 --> 00:37:36,988
‫حلمت ذات مرة بأن أصبح شاعرًا،‬

579
00:37:37,054 --> 00:37:39,423
‫لكنني الآن مجرد متقاعد.‬

580
00:37:41,092 --> 00:37:46,230
‫أيتها الحياة القاسية،‬
‫أوقعني خطأ واحد في الجحيم.‬

581
00:37:47,331 --> 00:37:49,200
‫وسجنني داخل سجن دون قضبان.‬

582
00:37:49,267 --> 00:37:52,103
‫أنا سجين يكابد سنوات من العذاب.‬

583
00:37:52,637 --> 00:37:54,939
‫متى يمكنني الهروب من هذا؟‬

584
00:37:55,706 --> 00:37:58,142
‫الفتاة التي كانت خجولة لفترة وجيزة،‬

585
00:37:58,209 --> 00:38:00,645
‫تجعلني الآن أرتجف بمجرد رؤيتها.‬

586
00:38:01,646 --> 00:38:03,614
‫آه يا قيود الألم.‬

587
00:38:04,048 --> 00:38:05,516
‫(أوه بونغ نيو) الخالدة…‬

588
00:38:08,686 --> 00:38:11,756
‫يا قيود الألم، (أوه بونغ نيو) الخالدة…"‬

589
00:38:14,659 --> 00:38:16,193
‫هل يرتجف؟‬

590
00:38:17,662 --> 00:38:19,196
‫"سجن دون قضبان"؟‬

591
00:38:20,598 --> 00:38:23,367
‫"أوقعني خطأ واحد في الجحيم"‬

592
00:38:30,141 --> 00:38:31,208
‫يا إلهي.‬

593
00:38:32,576 --> 00:38:33,944
‫رباه.‬

594
00:38:34,912 --> 00:38:37,715
‫هذا هو الرجل الذي كنت متزوجةً به‬
‫طوال تلك السنوات…‬

595
00:38:49,927 --> 00:38:51,062
‫هل "حبة البندق" هنا؟‬

596
00:38:52,997 --> 00:38:53,998
‫هل هي هنا؟‬

597
00:38:57,268 --> 00:38:59,070
‫هل "حبة البندق" هنا؟‬

598
00:39:01,972 --> 00:39:03,240
‫أمي؟‬

599
00:39:03,974 --> 00:39:05,142
‫بنيّ.‬

600
00:39:07,445 --> 00:39:08,279
‫ما الخطب يا أمي؟‬

601
00:39:10,214 --> 00:39:11,582
‫ما الأمر؟ ماذا حدث؟‬

602
00:39:12,917 --> 00:39:15,786
‫فعلها والدك مجددًا.‬

603
00:39:16,487 --> 00:39:17,955
‫ما الأمر يا أمي؟‬

604
00:39:18,022 --> 00:39:19,990
‫جرح مشاعرك مجددًا، أليس كذلك؟‬

605
00:39:20,858 --> 00:39:22,727
‫يا إلهي، لا أصدّق ذلك الرجل.‬

606
00:39:22,793 --> 00:39:25,830
‫لا عليك.‬

607
00:39:38,509 --> 00:39:39,977
‫هل تشعرين الآن بالتحسّن قليلًا؟‬

608
00:39:42,780 --> 00:39:46,083
‫لن أسامحه، سأدمره.‬

609
00:39:46,817 --> 00:39:50,588
‫لكن يا أمي، تصرفك هكذا بسبب قصيدة…‬

610
00:39:50,654 --> 00:39:52,356
‫كان ذلك تعبيرًا شعريًا.‬

611
00:39:52,423 --> 00:39:54,191
‫هذه ليست مشاعر والدي الحقيقية.‬

612
00:39:55,025 --> 00:39:57,395
‫"الجحيم، تجعلني أرتجف"!‬

613
00:39:57,461 --> 00:39:59,330
‫هذه هي حقيقة مشاعره.‬

614
00:39:59,397 --> 00:40:00,698
‫هذا ليس صحيحًا.‬

615
00:40:00,765 --> 00:40:03,367
‫إن كانت مشاعره كذلك، فلماذا يعيش معك؟‬

616
00:40:03,434 --> 00:40:04,902
‫هذا ليس صحيحًا.‬

617
00:40:06,704 --> 00:40:09,640
‫أظن أنه يعاني من أزمة آخر العمر،‬

618
00:40:09,707 --> 00:40:11,442
‫نظرًا لأنه بدأ يكتب الشعر.‬

619
00:40:12,676 --> 00:40:14,779
‫ما معنى أزمة آخر العمر؟‬

620
00:40:14,845 --> 00:40:17,782
‫إنها تشبه أزمة منتصف العمر‬
‫لكنها تحدث للناس الذين يتقاعدون.‬

621
00:40:17,848 --> 00:40:21,085
‫مثل سن البلوغ بالنسبة للمراهقين.‬

622
00:40:23,421 --> 00:40:27,425
‫لذا لماذا لا تتركينه وشأنه الآن؟‬

623
00:40:28,459 --> 00:40:31,562
‫أنا لا أتدخل في شؤونه، ولا أفعل شيئًا.‬

624
00:40:32,730 --> 00:40:34,665
‫إن كان هذا ما تبدو عليه أزمة آخر العمر،‬

625
00:40:34,732 --> 00:40:38,602
‫فهذا يعني أنها ليست أزمة بل جنونًا،‬
‫إنه مغفل.‬

626
00:40:38,669 --> 00:40:41,172
‫أمي، قول إنه مغفل…‬

627
00:40:45,376 --> 00:40:49,547
‫بالمناسبة، ما هذه؟‬

628
00:40:50,147 --> 00:40:52,283
‫أليست هذه ربطة شعر للفتيات؟‬

629
00:40:53,517 --> 00:40:54,852
‫هذه لي يا أمي.‬

630
00:40:54,919 --> 00:40:57,688
‫طال شعري، وأصبح ينزل على جبهتي باستمرار.‬

631
00:40:57,755 --> 00:41:00,458
‫لذا عندما أفعل هذا…‬

632
00:41:01,892 --> 00:41:02,893
‫أترين؟‬

633
00:41:03,661 --> 00:41:06,030
‫إنه جميل جدًا.‬

634
00:41:09,266 --> 00:41:12,036
‫مع ذلك، يجب ألا يضع الرجال مثلها.‬

635
00:41:12,102 --> 00:41:13,270
‫لا بأس.‬

636
00:41:13,337 --> 00:41:16,207
‫وأيضًا، القاعدة الأولى‬
‫في الخلافات العائلية تقول:‬

637
00:41:16,273 --> 00:41:17,875
‫لا تغادري المنزل مطلقًا.‬

638
00:41:17,942 --> 00:41:19,643
‫أول من يغادر المنزل يخسر.‬

639
00:41:19,710 --> 00:41:21,779
‫لم قد تغادرين المنزل يا أمي؟‬

640
00:41:21,846 --> 00:41:23,347
‫- حقًا؟‬
‫- بالطبع.‬

641
00:41:23,414 --> 00:41:25,883
‫في اللحظة التي تغادرين فيها أرض المنزل،‬
‫تخسرين.‬

642
00:41:27,685 --> 00:41:30,187
‫لذا أسرعي بالعودة إلى المنزل.‬

643
00:41:30,754 --> 00:41:31,822
‫سأوصلك.‬

644
00:41:34,558 --> 00:41:35,860
‫لنذهب يا أمي، هيا بنا.‬

645
00:41:39,396 --> 00:41:42,099
‫صحيح، لماذا أغادر أنا المنزل؟‬

646
00:41:42,166 --> 00:41:44,034
‫إن كان أحد سيغادر، سيكون هو، صحيح؟‬

647
00:41:44,101 --> 00:41:46,871
‫صحيح، نعم.‬

648
00:41:47,638 --> 00:41:49,340
‫لا تتركي المنزل يا أمي، اتفقنا؟‬

649
00:41:53,210 --> 00:41:54,545
‫لنذهب يا أمي.‬

650
00:42:20,704 --> 00:42:22,139
‫مهلًا.‬

651
00:42:22,206 --> 00:42:24,575
‫مهلًا.‬

652
00:42:24,642 --> 00:42:26,777
‫لثانية فقط، أرجوك! مهلًا!‬

653
00:42:29,847 --> 00:42:31,382
‫كان يجب أن أوقفه.‬

654
00:42:37,054 --> 00:42:38,889
‫كيف يُفترض بي أن أجده؟‬

655
00:42:53,404 --> 00:42:55,372
‫"ستار بالاس"، "مابو غو".‬

656
00:42:57,007 --> 00:43:00,144
‫"مابو"، "ستار بالاس".‬

657
00:43:07,351 --> 00:43:08,519
‫لنركض.‬

658
00:43:09,987 --> 00:43:11,055
‫ادخل.‬

659
00:43:12,222 --> 00:43:13,324
‫ادخل.‬

660
00:43:21,398 --> 00:43:22,499
‫"تشيكو".‬

661
00:43:29,707 --> 00:43:30,774
‫سرير.‬

662
00:43:31,642 --> 00:43:33,544
‫هذا لا يُعقل.‬

663
00:43:38,949 --> 00:43:41,018
‫متى عدت إلى المنزل؟‬

664
00:43:41,085 --> 00:43:44,421
‫- الليلة الماضية، هل ذهبت للهرولة؟‬
‫- نعم، مع "تشيكو"، حول الحي.‬

665
00:43:44,488 --> 00:43:46,256
‫- فهمت.‬
‫- ماذا تفعل في المنزل؟‬

666
00:43:46,323 --> 00:43:48,792
‫ألست مشغولًا في التحضير للموسم الجديد؟‬

667
00:43:48,859 --> 00:43:51,528
‫بلى، أنا مشغول،‬
‫لكن كان عليّ أن أحضر أمي إلى المنزل.‬

668
00:43:52,830 --> 00:43:56,266
‫تحضرها إلى المنزل؟ هل ذهبت إلى مكان ما؟‬

669
00:43:56,333 --> 00:43:59,837
‫أبي، ألم تكن تعلم أنها غادرت المنزل؟‬

670
00:44:01,538 --> 00:44:02,806
‫كيف لي أن أعرف؟‬

671
00:44:03,907 --> 00:44:06,677
‫لكن لماذا؟ ما مشكلتها هذه المرة؟‬

672
00:44:10,381 --> 00:44:13,651
‫لن تنضج أمك أبدًا.‬

673
00:44:13,717 --> 00:44:15,986
‫عمرها العقلي بعمر طالبة في الابتدائية.‬

674
00:44:16,053 --> 00:44:17,421
‫لكنها غادرت بسببك.‬

675
00:44:17,488 --> 00:44:19,990
‫هل وصفت أمي بقولك إنها أصل جميع الآلام؟‬

676
00:44:20,057 --> 00:44:21,225
‫"أوه بونغ نيو" الخالدة؟‬

677
00:44:21,291 --> 00:44:23,927
‫وصفتها بأنها الجحيم الذي يجعلك ترتجف.‬

678
00:44:25,362 --> 00:44:26,530
‫هل قرأت هذا؟‬

679
00:44:27,164 --> 00:44:29,867
‫من قال إنه بإمكانك قراءة مسودتي الأولى؟‬

680
00:44:32,002 --> 00:44:35,806
‫أبي، ألا تظن أنك تقسو عليها كثيرًا؟‬

681
00:44:35,873 --> 00:44:38,242
‫حسنًا، سأنزل حالًا.‬

682
00:44:43,614 --> 00:44:44,882
‫- مرحبًا.‬
‫- ماذا؟‬

683
00:44:45,516 --> 00:44:50,721
‫كيف تشعرين؟ سمعت أنك مريضة جدًا.‬

684
00:44:50,788 --> 00:44:53,090
‫هل وصلك الخبر بهذه السرعة؟‬

685
00:44:53,157 --> 00:44:56,827
‫نعم، الحي بأسره يتحدث عن هذا.‬

686
00:44:57,528 --> 00:45:04,334
‫تبدين شاحبة اللون ومريضة.‬

687
00:45:04,401 --> 00:45:07,905
‫لا، انخفضت حرارتي، وأشعر بتحسّن كبير.‬

688
00:45:07,971 --> 00:45:11,308
‫لا، ما زال المرض باديًا عليك،‬
‫يجب أن تظلي نائمة، استلقي.‬

689
00:45:11,375 --> 00:45:13,610
‫لا، يجب أن أذهب وأنظف.‬

690
00:45:14,445 --> 00:45:18,348
‫لم أنظف منذ 3 أيام،‬
‫وقد اتصلت مالكة العقار قبل قليل.‬

691
00:45:18,415 --> 00:45:19,783
‫عمّ تتحدثين؟‬

692
00:45:19,850 --> 00:45:22,086
‫كيف تنظفين وأنت بهذه الحالة؟‬

693
00:45:22,152 --> 00:45:24,621
‫سأكنس وحسب.‬

694
00:45:24,688 --> 00:45:25,823
‫رباه.‬

695
00:45:27,658 --> 00:45:29,460
‫حسنًا، عجبًا.‬

696
00:45:30,260 --> 00:45:34,098
‫سأكنس المبنى اليوم نيابةً عنك،‬

697
00:45:34,164 --> 00:45:35,365
‫لذا ابقي في السرير.‬

698
00:45:35,432 --> 00:45:36,767
‫لا يا أمي!‬

699
00:45:36,834 --> 00:45:38,902
‫لا تقلقي.‬

700
00:45:38,969 --> 00:45:41,238
‫لن أرهق نفسي مثلك.‬

701
00:45:41,305 --> 00:45:42,506
‫استلقي.‬

702
00:45:42,573 --> 00:45:43,707
‫لا تفعلي،‬

703
00:45:43,774 --> 00:45:45,876
‫ستمرضين أنت أيضًا.‬

704
00:45:45,943 --> 00:45:47,244
‫أمي!‬

705
00:45:48,512 --> 00:45:51,448
‫اصمتي، ونامي.‬

706
00:45:58,889 --> 00:46:00,791
‫ظهري يؤلمني.‬

707
00:46:02,292 --> 00:46:05,662
‫سيدتي، لماذا تفعلين هذا؟ أين ابنتك؟‬

708
00:46:06,463 --> 00:46:08,265
‫لا يمكنها العمل لأنها مريضة.‬

709
00:46:09,299 --> 00:46:12,236
‫ألهذا تقومين أنت بذلك؟‬

710
00:46:13,570 --> 00:46:15,105
‫لكنك لا تكنسين بشكل صحيح.‬

711
00:46:15,172 --> 00:46:18,776
‫يجب أن تنتبهي أكثر،‬
‫وبعد أن تنتهي من الكنس،‬

712
00:46:18,842 --> 00:46:20,911
‫عليك مسح ذلك الجانب، اتفقنا؟‬

713
00:46:22,312 --> 00:46:24,314
‫لم عليّ أن أمسح أيضًا؟‬

714
00:46:24,381 --> 00:46:26,450
‫سيمشي الناس فوق هذا المكان.‬

715
00:46:26,517 --> 00:46:29,186
‫رباه، أنت مضحكة، أعترف لك بذلك.‬

716
00:46:29,253 --> 00:46:31,789
‫هل تتوقفين عن غسل وجهك‬
‫لأنه سيتسخ بكل الأحوال؟‬

717
00:46:31,855 --> 00:46:35,259
‫- يجب أن تغسليه لأنه وسخ.‬
‫- إن كان هذا ما تريدينه،‬

718
00:46:35,325 --> 00:46:37,294
‫افعلي ذلك بنفسك.‬

719
00:46:37,361 --> 00:46:40,164
‫لا يمكنني أن أمسح، أرفض فعل ذلك!‬

720
00:46:40,230 --> 00:46:42,566
‫- لكن يا سيدتي!‬
‫- ماذا؟‬

721
00:46:42,633 --> 00:46:43,734
‫يا إلهي!‬

722
00:46:43,801 --> 00:46:45,402
‫أنت تعيقين طريقي.‬

723
00:46:45,469 --> 00:46:48,906
‫ماذا تفعلين؟ لا أصدّق أنك تفعلين ذلك.‬

724
00:46:48,972 --> 00:46:51,208
‫هذا خرق للعقد!‬

725
00:46:51,675 --> 00:46:54,845
‫كان هذا مكتوبًا في العقد.‬

726
00:46:56,914 --> 00:46:57,781
‫ماذا؟‬

727
00:46:58,582 --> 00:47:02,119
‫جدّدت عقد الإيجار‬
‫لأنها تطوعت بأن تنظف المبنى،‬

728
00:47:02,186 --> 00:47:04,988
‫لذا يُعتبر هذا خرقًا للعقد.‬

729
00:47:05,055 --> 00:47:10,861
‫سأضطرّ لرفع الإيجار أو إيجاد طريقة أخرى.‬

730
00:47:12,162 --> 00:47:18,735
‫ما رأيك؟ هل ستمسحين أم أتحدث مع ابنتك؟‬

731
00:47:20,871 --> 00:47:22,873
‫سأمسح!‬

732
00:47:22,940 --> 00:47:24,675
‫لم أقل إنني لن أمسح.‬

733
00:47:26,677 --> 00:47:29,713
‫إنها شريرة لحوحة.‬

734
00:47:30,480 --> 00:47:31,782
‫ماذا قلت؟‬

735
00:47:37,588 --> 00:47:39,089
‫ظهري.‬

736
00:47:39,156 --> 00:47:41,458
‫سيدتي، عندما تنتهين،‬

737
00:47:41,525 --> 00:47:44,261
‫لا تنسي أن تنظفي هنا.‬

738
00:47:44,328 --> 00:47:46,196
‫الزجاج متّسخ جدًا.‬

739
00:47:46,263 --> 00:47:48,532
‫والزجاج الذي هنا أيضًا.‬

740
00:47:48,599 --> 00:47:50,000
‫إنه مقرف جدًا.‬

741
00:48:24,534 --> 00:48:26,203
‫يا للهول.‬

742
00:48:26,270 --> 00:48:27,571
‫يا إلهي.‬

743
00:48:27,638 --> 00:48:29,039
‫ما الخطب يا أمي؟‬

744
00:48:29,106 --> 00:48:30,307
‫هذا مؤلم.‬

745
00:48:30,374 --> 00:48:32,843
‫هل لديك أي لصاقات مسكنة للألم؟‬

746
00:48:32,910 --> 00:48:35,379
‫أريد واحدة كي أضعها هنا.‬

747
00:48:35,445 --> 00:48:38,815
‫رباه، طلبت منك ألا تذهبي.‬

748
00:48:40,617 --> 00:48:41,985
‫تلك الشريرة القاسية.‬

749
00:48:42,052 --> 00:48:45,822
‫لا أحد يحبها،‬

750
00:48:45,889 --> 00:48:47,925
‫لأن كلامها كالسم.‬

751
00:48:47,991 --> 00:48:49,927
‫- هنا.‬
‫- لا تتحركي.‬

752
00:48:49,993 --> 00:48:51,061
‫ضعيها هنا.‬

753
00:48:54,898 --> 00:48:57,868
‫"مطعم (سوشي ون)"‬

754
00:49:02,706 --> 00:49:03,740
‫مطعم "سوشي ون".‬

755
00:49:04,641 --> 00:49:06,543
‫"سوشي ون"، هذا هو.‬

756
00:49:08,712 --> 00:49:10,180
‫لكن يبدو أنه يقدّم طعامًا باهظ الثمن.‬

757
00:49:21,725 --> 00:49:23,293
‫جئت باكرًا يا "يو جو".‬

758
00:49:24,995 --> 00:49:25,896
‫ماذا تريد أن نأكل؟‬

759
00:49:27,331 --> 00:49:30,534
‫أتساءل إن كان هذا يومًا مميزًا؟‬

760
00:49:31,601 --> 00:49:33,170
‫فطعام هذا المكان باهظ الثمن على ما يبدو.‬

761
00:49:33,236 --> 00:49:36,306
‫أردت أن أشتري لك غداءً لذيذًا‬

762
00:49:36,373 --> 00:49:38,008
‫لأنك تدرس بجد.‬

763
00:49:41,244 --> 00:49:44,047
‫لا بد أنني أواعد ملاكًا.‬

764
00:49:55,759 --> 00:49:58,562
‫هذا البيض المطهو على البخار لذيذ جدًا.‬

765
00:49:59,496 --> 00:50:02,065
‫إنه ساخن وطري.‬

766
00:50:02,599 --> 00:50:05,202
‫أعدّوه بطريقة مذهلة.‬

767
00:50:07,237 --> 00:50:09,373
‫هذه…‬

768
00:50:09,439 --> 00:50:10,974
‫هذه "يابوري"، سمكة الأسبور الأحمر.‬

769
00:50:12,209 --> 00:50:13,477
‫"يابوري" تعني…‬

770
00:50:17,147 --> 00:50:21,618
‫"يو جو"، لماذا تنظرين إليّ هكذا؟‬

771
00:50:23,220 --> 00:50:25,856
‫معلوماتك عن الطعام غنية على ما يبدو.‬

772
00:50:25,922 --> 00:50:29,526
‫ربما لأن والدك يدير مطعمًا يابانيًا.‬

773
00:50:30,927 --> 00:50:32,562
‫هذه معلومات عامة.‬

774
00:50:32,629 --> 00:50:35,399
‫أودّ زيارة مطعم والدك.‬

775
00:50:36,066 --> 00:50:38,268
‫ما اسمه؟‬

776
00:50:40,170 --> 00:50:41,738
‫خذ وقتك.‬

777
00:50:43,273 --> 00:50:44,174
‫شكرًا.‬

778
00:50:44,241 --> 00:50:46,476
‫هل اسمه "سوشي بيون"؟ تيمنًا بكنية والدك؟‬

779
00:50:50,013 --> 00:50:52,349
‫أنا آسف جدًا.‬

780
00:50:56,653 --> 00:50:58,288
‫إنه "أوتوسان" للسوشي.‬

781
00:50:59,423 --> 00:51:02,659
‫"سوشي (الوالد)" أو "مطعم (الوالد)"،‬
‫شيء من هذا القبيل.‬

782
00:51:02,726 --> 00:51:05,262
‫"أوتوسان" لإعداد السوشي.‬

783
00:51:06,963 --> 00:51:08,765
‫إنه اسم جميل جدًا.‬

784
00:51:08,832 --> 00:51:10,133
‫في أي طابق هو؟‬

785
00:51:10,634 --> 00:51:12,402
‫أم هل يحتل المبنى بأكمله؟‬

786
00:51:13,103 --> 00:51:14,704
‫لا.‬

787
00:51:14,771 --> 00:51:16,139
‫في الطابق الأول على الأغلب.‬

788
00:51:16,773 --> 00:51:19,309
‫مطعم في الطابق الأول في "موكدونغ"؟‬

789
00:51:19,376 --> 00:51:21,211
‫مؤكّد أن إيجاره مرتفع.‬

790
00:51:21,912 --> 00:51:23,080
‫لا بد أن العمل مزدهر.‬

791
00:51:24,648 --> 00:51:26,049
‫ماذا أفعل؟‬

792
00:51:26,116 --> 00:51:28,285
‫هل أخبرها بالحقيقة؟‬

793
00:51:30,053 --> 00:51:32,122
‫لماذا قلت لها سوشي بدلًا من لفائف الأرز،‬

794
00:51:32,189 --> 00:51:33,590
‫وأقحمت نفسي في هذه المشكلة؟‬

795
00:51:35,158 --> 00:51:38,495
‫يجب أن أخبرها قبل فوات الأوان، صحيح؟‬

796
00:51:41,398 --> 00:51:43,266
‫- "جون يونغ".‬
‫- ماذا؟‬

797
00:51:53,110 --> 00:51:55,112
‫ما هذا؟ مقياس حرارة؟‬

798
00:51:55,912 --> 00:51:58,682
‫أنا حامل، الحمل في الأسبوع الـ5.‬

799
00:52:00,951 --> 00:52:01,985
‫ماذا؟‬

800
00:52:04,121 --> 00:52:05,122
‫أنا…‬

801
00:52:07,157 --> 00:52:08,592
‫حامل.‬

802
00:52:23,473 --> 00:52:25,942
‫لا يمكنني الذهاب‬
‫إلى زفاف حبيبي السابق بمفردي.‬

803
00:52:28,178 --> 00:52:29,813
‫كتفاه ليسا عريضين.‬

804
00:52:30,881 --> 00:52:32,415
‫وهو ليس طويلًا بما يكفي.‬

805
00:52:33,750 --> 00:52:35,552
‫كيف يُعقل أن لا أحد لائق المظهر؟‬

806
00:52:37,220 --> 00:52:38,588
‫يا إلهي!‬

807
00:52:38,655 --> 00:52:40,090
‫هل يمكننا أن نتحدث؟‬

808
00:52:40,157 --> 00:52:42,425
‫هل يمكنك فعل ذلك من هناك؟‬

809
00:52:47,297 --> 00:52:48,265
‫بشأن تلك الليلة،‬

810
00:52:49,132 --> 00:52:51,368
‫لا أعرف لماذا كنت هناك،‬

811
00:52:52,469 --> 00:52:55,005
‫لكنني لم أتعمّد أن أريك ما رأيت.‬

812
00:52:55,805 --> 00:52:57,874
‫كانت تلك غرفة تبديل الملابس للرجال،‬

813
00:52:58,441 --> 00:53:01,278
‫ولم يخطر لي أنك ستكونين هناك.‬

814
00:53:02,679 --> 00:53:05,448
‫هل تلقي باللوم عليّ؟‬

815
00:53:05,515 --> 00:53:07,584
‫لا أظن أنك تملك الحق في هذا.‬

816
00:53:11,521 --> 00:53:12,956
‫إذًا هي تعرف.‬

817
00:53:13,023 --> 00:53:14,291
‫تلك النظرة تعني أنها تعرف.‬

818
00:53:17,561 --> 00:53:19,663
‫لماذا لم أفكر به؟‬

819
00:53:21,831 --> 00:53:23,466
‫لا أعرف كيف اكتشفت الأمر،‬

820
00:53:23,533 --> 00:53:25,302
‫لكن لديّ أسبابي.‬

821
00:53:26,303 --> 00:53:28,939
‫لن أعيش هنا طويلًا، سأسكن في مكان آخر.‬

822
00:53:29,005 --> 00:53:32,576
‫ماذا؟ هل يعيش هنا الآن؟‬

823
00:53:32,642 --> 00:53:34,978
‫رباه.‬

824
00:53:35,045 --> 00:53:37,614
‫هل تعيش في غرفة المناوبة الليلية‬
‫التي أُغلقت؟‬

825
00:53:37,681 --> 00:53:39,816
‫إن علم المدير، ستقع في مشكلة.‬

826
00:53:39,883 --> 00:53:41,017
‫صحيح؟‬

827
00:53:41,084 --> 00:53:43,853
‫إنه وسيم جدًا.‬

828
00:53:43,920 --> 00:53:47,157
‫نعم، سأنتقل بأسرع ما يمكن.‬

829
00:53:47,891 --> 00:53:48,959
‫حسنًا.‬

830
00:53:49,559 --> 00:53:51,995
‫بالمناسبة، ماذا لديك يوم الأحد القادم؟‬

831
00:53:52,963 --> 00:53:55,599
‫- ماذا؟‬
‫- هل تتذكر ماذا جرى في المقهى منذ أيام؟‬

832
00:53:55,665 --> 00:53:57,200
‫هل تتذكر ذلك الوغد الذي هرب؟‬

833
00:53:57,267 --> 00:53:59,135
‫كان حبيبي السابق، وقد دعاني ذلك الحقير‬

834
00:54:00,737 --> 00:54:03,273
‫لحضور حفل زفافه.‬

835
00:54:04,374 --> 00:54:06,543
‫لا يمكنني الذهاب‬
‫إلى زفاف حبيبي السابق بمفردي.‬

836
00:54:07,310 --> 00:54:08,378
‫هلّا تأتي معي؟‬

837
00:54:09,813 --> 00:54:12,916
‫لا أظن أن بإمكاني فعل ذلك.‬

838
00:54:16,753 --> 00:54:17,654
‫حقًا؟‬

839
00:54:19,889 --> 00:54:21,191
‫أنا آسف.‬

840
00:54:21,258 --> 00:54:23,360
‫حسنًا، فهمت.‬

841
00:54:24,527 --> 00:54:25,662
‫حظًا موفقًا.‬

842
00:54:33,069 --> 00:54:34,971
‫"كرة القدم الجديدة"‬

843
00:54:46,883 --> 00:54:48,251
‫"الآنسة (بيون را يونغ)"‬

844
00:54:50,487 --> 00:54:53,089
‫هذه غرفة المناوبة الليلية المغلقة.‬

845
00:54:53,156 --> 00:54:55,225
‫الدخول إليها ممنوع.‬

846
00:54:55,292 --> 00:54:58,361
‫لكنني سمعت أن أحدهم يعيش هنا.‬

847
00:54:58,995 --> 00:55:01,364
‫سأدخل إلى الغرفة.‬

848
00:55:01,431 --> 00:55:03,566
‫"غرفة المناوبة الليلية، ممنوع الدخول"‬

849
00:55:07,570 --> 00:55:09,205
‫أحدهم يعيش هنا.‬

850
00:55:09,272 --> 00:55:13,543
‫الشخص الذي يستخدم هذا السرير،‬
‫ويدرس كرة القدم،‬

851
00:55:13,610 --> 00:55:16,046
‫ويرتدي هذه الأزياء الموحدة، من يكون؟‬

852
00:55:19,983 --> 00:55:22,185
‫إنه المدرب "بارك تشيول سو".‬

853
00:55:29,092 --> 00:55:30,493
‫هي من اكتشفت أمري من بين كل الناس.‬

854
00:55:49,412 --> 00:55:50,580
‫أنا "بارك تشيول سو".‬

855
00:55:52,682 --> 00:55:54,284
‫متى موعد الزفاف؟‬

856
00:56:02,559 --> 00:56:05,362
‫لا يمكنني التفريق بينه وبين سابقه.‬

857
00:56:06,029 --> 00:56:07,297
‫سيظهر الفرق الآن.‬

858
00:56:10,033 --> 00:56:13,236
‫هل من شيء يشغلك؟‬
‫لما لا تنفك تنظر إلى ساعتك؟‬

859
00:56:13,303 --> 00:56:16,840
‫لا، الموسم الجديد على الأبواب،‬
‫لا يمكنني الخروج في موعد!‬

860
00:56:20,944 --> 00:56:24,080
‫لم أقل موعدًا.‬

861
00:56:26,516 --> 00:56:28,251
‫اسمع، أوقف هذا، اكبس زر الإيقاف.‬

862
00:56:29,552 --> 00:56:31,087
‫سأذهب لإجراء مكالمة هاتفية.‬

863
00:56:36,960 --> 00:56:39,329
‫كم هذا محرج.‬

864
00:56:39,396 --> 00:56:41,631
‫تمالك نفسك يا "تشا جيونغ هوان"،‬

865
00:56:41,698 --> 00:56:43,900
‫وإلا ستفقد عقلك.‬

866
00:56:49,472 --> 00:56:50,807
‫أنا آسف يا "حبة البندق".‬

867
00:56:57,947 --> 00:56:59,115
‫أنا آسف.‬

868
00:56:59,182 --> 00:57:01,084
‫يجب أن نؤجل الموعد ثانيةً،‬

869
00:57:01,151 --> 00:57:03,319
‫فقط إلى أن يوافقوا على الموسم الجديد.‬

870
00:57:04,454 --> 00:57:05,355
‫مجددًا؟‬

871
00:57:06,856 --> 00:57:09,492
‫لست الوحيد المشغول، أنا أيضًا مثلك.‬

872
00:57:13,830 --> 00:57:16,533
‫أظن أنه لا داعي للعجلة.‬

873
00:57:23,039 --> 00:57:24,974
‫أحسنتما عملًا، أراكما غدًا.‬

874
00:57:25,041 --> 00:57:26,676
‫- أحسنت.‬
‫- تصبح على خير.‬

875
00:57:27,243 --> 00:57:28,244
‫هيا بنا.‬

876
00:57:45,361 --> 00:57:46,529
‫"هيي يونغ"!‬

877
00:57:51,768 --> 00:57:53,303
‫ما رأيك بالدجاج المقلي والجعة؟‬

878
00:57:54,337 --> 00:57:55,572
‫يا للروعة.‬

879
00:57:55,638 --> 00:57:56,873
‫نخبك.‬

880
00:58:03,680 --> 00:58:04,881
‫جميل.‬

881
00:58:05,715 --> 00:58:07,183
‫"حبة البندق"، تروقك الأجنحة، صحيح؟‬

882
00:58:08,585 --> 00:58:11,921
‫- هل أنت متأكد أن بإمكانك تحمّل الأمر؟‬
‫- ربما لا، صحيح؟‬

883
00:58:11,988 --> 00:58:14,557
‫- تناولي فخذ الدجاج.‬
‫- لاحقًا.‬

884
00:58:16,025 --> 00:58:18,962
‫لا بد أنك مشغول جدًا، تبدو منهكًا.‬

885
00:58:20,096 --> 00:58:22,432
‫يحدث هذا دائمًا حين يقترب الموسم الجديد.‬

886
00:58:29,038 --> 00:58:29,873
‫كم هذا جميل.‬

887
00:58:31,407 --> 00:58:34,444
‫هذا هو شعور العودة‬
‫إلى المنزل بعد العمل وأنت هنا.‬

888
00:58:40,083 --> 00:58:41,718
‫لماذا تنظر إليّ هكذا؟‬

889
00:58:42,852 --> 00:58:45,255
‫- أنت تجعل قلبي يخفق.‬
‫- هذا ما أريده.‬

890
00:58:47,357 --> 00:58:49,492
‫لكن لديك هالات سوداء كبيرة حول عينيك.‬

891
00:58:51,728 --> 00:58:53,263
‫هل فكرت في الأمر؟‬

892
00:58:54,230 --> 00:58:55,932
‫- أمر ماذا؟‬
‫- أمر الانتقال إلى هنا.‬

893
00:58:57,033 --> 00:59:00,470
‫أنا امرأة محافظة ومُحترمة جدًا.‬

894
00:59:00,537 --> 00:59:03,239
‫وأنا مُحترم ومحافظ أكثر منك.‬

895
00:59:03,306 --> 00:59:04,574
‫ما معنى…‬

896
00:59:07,243 --> 00:59:10,446
‫- من هذا؟ هل تتوقع قدوم أحد؟‬
‫- لا.‬

897
00:59:12,348 --> 00:59:13,583
‫أمي.‬

898
00:59:18,321 --> 00:59:19,255
‫ابقي هنا.‬

899
00:59:19,322 --> 00:59:20,757
‫اذهبي إلى غرفتي.‬

900
00:59:23,092 --> 00:59:24,327
‫من هناك؟‬

901
00:59:29,265 --> 00:59:31,634
‫- من بالباب؟‬
‫- "جيونغ هوان"، هذه أنا "يون جي".‬

902
00:59:32,735 --> 00:59:34,470
‫ماذا تفعلين هنا في هذا الوقت المتأخر؟‬

903
00:59:35,872 --> 00:59:39,309
‫تركت قرص الذاكرة الخاص بك في المكتب.‬

904
00:59:39,375 --> 00:59:41,177
‫قلت إنك ستراجع المواد اليوم.‬

905
00:59:41,244 --> 00:59:43,479
‫حقًا؟ لم أكن أعرف.‬

906
00:59:43,546 --> 00:59:46,015
‫شكرًا، لكن يمكنني مراجعتها غدًا.‬

907
00:59:48,518 --> 00:59:51,988
‫هل أنت برفقة أحد؟‬

908
00:59:52,055 --> 00:59:53,189
‫نعم.‬

909
00:59:54,190 --> 00:59:55,792
‫من بالباب؟‬

910
01:00:00,663 --> 01:00:03,433
‫هذه أنت يا "يون جي".‬

911
01:00:04,267 --> 01:00:06,536
‫ماذا تفعلين هنا في هذا الوقت المتأخر؟‬

912
01:00:09,238 --> 01:00:11,975
‫كان لديّ شيء أعطيه لـ"جيونغ هوان".‬

913
01:00:15,645 --> 01:00:18,147
‫لا بد أنه أمر مستعجل‬

914
01:00:18,214 --> 01:00:20,883
‫حتى تتكبدي عناء المجيء إلى هنا.‬

915
01:00:24,954 --> 01:00:27,223
‫من الأفضل أن أذهب.‬

916
01:00:27,290 --> 01:00:28,891
‫حسنًا.‬

917
01:00:29,892 --> 01:00:31,027
‫شكرًا.‬

918
01:00:31,794 --> 01:00:33,563
‫اضغطي على الزر الذي فوق، هناك.‬

919
01:00:41,638 --> 01:00:43,773
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

920
01:00:44,707 --> 01:00:46,576
‫تضحك؟ كيف يمكنك الضحك؟‬

921
01:00:47,543 --> 01:00:48,745
‫هل تأتي إلى هنا كثيرًا؟‬

922
01:00:48,811 --> 01:00:50,613
‫لا، هذه أول مرة تأتي فيها.‬

923
01:00:50,680 --> 01:00:53,282
‫- كيف يمكنني تصديق ذلك؟ هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم.‬

924
01:00:53,983 --> 01:00:56,619
‫يا إلهي! لم يكن عليك أن تفسدي زينتك.‬

925
01:00:56,686 --> 01:00:59,422
‫- كان ذلك قاسيًا جدًا، إنها مجرد طفلة.‬
‫- "طفلة"؟‬

926
01:01:00,089 --> 01:01:02,191
‫هل دعوتها طفلة أمامي للتو؟‬

927
01:01:02,258 --> 01:01:05,161
‫إنها ليست طفلة!‬

928
01:01:05,228 --> 01:01:07,630
‫إنها أكثر حذاقة مني حتى!‬

929
01:01:07,697 --> 01:01:10,299
‫هذا مستحيل، يا إلهي.‬

930
01:01:11,434 --> 01:01:12,669
‫قلت لا تضحك.‬

931
01:01:14,804 --> 01:01:15,938
‫هلّا تنتقلين للعيش معي إذًا؟‬

932
01:01:17,807 --> 01:01:19,242
‫لنعش معًا.‬

933
01:01:21,277 --> 01:01:22,712
‫ما حجم سريرك؟‬

934
01:01:22,779 --> 01:01:23,680
‫حجم ملكي.‬

935
01:01:23,746 --> 01:01:25,982
‫- هل ستتقاضى مني إيجارًا؟‬
‫- لا.‬

936
01:01:26,049 --> 01:01:27,750
‫- ومصاريف الصيانة؟‬
‫- لا.‬

937
01:01:27,817 --> 01:01:30,787
‫- ماذا لو زارك والداك؟‬
‫- سأحرص على ألا يزوراني أبدًا.‬

938
01:01:33,489 --> 01:01:34,891
‫حسنًا.‬

939
01:01:34,957 --> 01:01:37,794
‫سأدفع ثمن ما أستخدمه.‬

940
01:01:38,861 --> 01:01:41,064
‫ما تقصدينه إذًا…‬

941
01:01:41,631 --> 01:01:42,832
‫حسنًا.‬

942
01:01:43,633 --> 01:01:45,501
‫سأنتقل للعيش معك، سأكون كريمة.‬

943
01:01:45,568 --> 01:01:46,769
‫لنعش معًا.‬

944
01:01:46,836 --> 01:01:48,037
‫نعم، هذا وعد.‬

945
01:01:48,104 --> 01:01:50,239
‫لكنني لن أنتقل للعيش معك كليًا،‬

946
01:01:51,040 --> 01:01:53,242
‫خلال أيام الأسبوع فقط.‬

947
01:01:53,309 --> 01:01:54,711
‫إنه منزلي في أيام الأسبوع.‬

948
01:01:54,777 --> 01:01:56,279
‫سأذهب إلى منزل عائلتي في العطلة.‬

949
01:01:56,345 --> 01:01:58,981
‫وسأذهب إلى منزل عائلتي كلما أردت ذلك.‬

950
01:01:59,048 --> 01:02:00,249
‫بالطبع.‬

951
01:02:01,417 --> 01:02:03,586
‫- هل انتهيت؟‬
‫- نعم.‬

952
01:02:03,653 --> 01:02:04,620
‫عانقيني إذًا.‬

953
01:02:08,357 --> 01:02:09,559
‫يا ويحي…‬

954
01:02:16,232 --> 01:02:19,736
‫- أنزلني، أريد أن أمشي.‬
‫- حقًا؟‬

955
01:02:21,804 --> 01:02:22,839
‫هيا بنا.‬

956
01:02:37,220 --> 01:02:38,287
‫اجلسي.‬

957
01:02:43,760 --> 01:02:46,896
‫أحضرت هذه الملابس ليرتديها حين يخرج‬
‫من المشفى إضافةً لأشياء أخرى.‬

958
01:02:46,963 --> 01:02:48,197
‫شكرًا لك.‬

959
01:02:49,098 --> 01:02:49,966
‫اشربي.‬

960
01:02:51,834 --> 01:02:53,035
‫أنا آسفة.‬

961
01:02:53,102 --> 01:02:54,403
‫أعلم.‬

962
01:02:55,671 --> 01:02:57,640
‫ماذا دهاني؟‬

963
01:02:57,707 --> 01:02:59,242
‫أقسم إنني أردت أن أبلي حسنًا.‬

964
01:02:59,976 --> 01:03:01,544
‫ما الذي سبّب المشكلة برأيك؟‬

965
01:03:02,945 --> 01:03:05,047
‫ربما لأنها كانت المرة الأولى لك.‬

966
01:03:08,718 --> 01:03:11,654
‫ماذا يمكنني أن أفعل لإرضاء السيد "آن"؟‬

967
01:03:12,789 --> 01:03:14,357
‫لم تعجبه رسالة اعتذاري.‬

968
01:03:15,057 --> 01:03:16,692
‫سأفعل أي شيء.‬

969
01:03:19,695 --> 01:03:23,099
‫إن شعرت بالألم ذاته، هل سيشعر بتحسن؟‬

970
01:03:23,166 --> 01:03:25,401
‫هل أذهب لإحضار البواسير من مكان ما؟‬

971
01:03:25,835 --> 01:03:29,105
‫لكن أمعائي صحية،‬

972
01:03:29,172 --> 01:03:31,541
‫ولم أُصب بشيء كالبواسير من قبل.‬

973
01:03:34,143 --> 01:03:36,779
‫إن سمحت له بضربي، هل سيشعر بتحسن؟‬

974
01:03:36,846 --> 01:03:41,918
‫في الواقع، هذا سيجعله يزداد غضبًا.‬

975
01:03:44,220 --> 01:03:45,354
‫أنا آسفة.‬

976
01:03:46,622 --> 01:03:48,224
‫لكنني لا أعرف كيف أرضيه.‬

977
01:03:48,291 --> 01:03:50,993
‫سنحاول التقليل من كراهيته لك.‬

978
01:03:51,060 --> 01:03:54,864
‫سأتصل بك كلما استطعت،‬
‫لذلك يجب أن تستمري بالحضور.‬

979
01:03:56,432 --> 01:03:59,735
‫ليتك كنت تتمتعين ببعض الجاذبية،‬
‫لكان الأمر أسهل بكثير.‬

980
01:04:05,408 --> 01:04:08,044
‫- لا تفعلي ذلك.‬
‫- أنا آسفة.‬

981
01:04:14,984 --> 01:04:17,653
‫"جونغ هوي" غاضب جدًا، اختبئي.‬

982
01:04:32,568 --> 01:04:34,704
‫- تهانيّ على خروجك من المشفى.‬
‫- "تاي بو"؟‬

983
01:04:35,304 --> 01:04:36,172
‫نعم.‬

984
01:04:48,084 --> 01:04:49,151
‫سأتصل بك.‬

985
01:05:04,867 --> 01:05:06,002
‫هل أنت بخير يا "جونغ هوي"؟‬

986
01:05:07,103 --> 01:05:09,005
‫- أنت اتصلت بها، أليس كذلك؟‬
‫- من؟‬

987
01:05:10,539 --> 01:05:12,608
‫المتدربة؟ في الواقع…‬

988
01:05:12,675 --> 01:05:14,310
‫حاول فعل ذلك مرة أخرى.‬

989
01:05:14,377 --> 01:05:15,478
‫أنا آسف.‬

990
01:05:16,846 --> 01:05:17,847
‫كدنا نصل.‬

991
01:05:38,100 --> 01:05:40,002
‫- أوقف السيارة.‬
‫- هنا؟‬

992
01:05:40,069 --> 01:05:41,170
‫لكن سيتعيّن عليك أن تمشي.‬

993
01:05:41,237 --> 01:05:42,872
‫- لم لا…‬
‫- قلت أوقف السيارة.‬

994
01:05:56,552 --> 01:05:59,021
‫- أنا بخير، يمكنك الذهاب.‬
‫- سأرافقك إلى الباب.‬

995
01:05:59,088 --> 01:06:00,289
‫أنا بخير، لذا اذهب.‬

996
01:06:01,791 --> 01:06:02,725
‫حسنًا.‬

997
01:06:02,792 --> 01:06:04,927
‫سأذهب، لذا اتصل بي إن احتجت شيئًا.‬

998
01:07:05,955 --> 01:07:10,259
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

