1
00:01:05,999 --> 00:01:07,133
‫عذرًا.‬

2
00:01:08,101 --> 00:01:11,004
‫هل يمكننا التحدث لدقيقة يا سيدي؟‬

3
00:01:38,798 --> 00:01:42,769
‫جئت لتجعله ابنك، وكل ما تقوله هو،‬
‫"هل يمكننا التحدث يا سيدي؟"‬

4
00:01:43,503 --> 00:01:46,706
‫أي أب ينادي ابنه بـ"سيدي"؟‬

5
00:01:47,640 --> 00:01:49,209
‫تمالك نفسك.‬

6
00:01:50,210 --> 00:01:52,545
‫هذا الشاب هو ابني من الآن فصاعدًا.‬

7
00:01:53,513 --> 00:01:54,547
‫إنه ابني!‬

8
00:02:03,790 --> 00:02:05,325
‫يجب أن نتحدث.‬

9
00:02:06,359 --> 00:02:07,527
‫"جونغ هوي"!‬

10
00:02:12,499 --> 00:02:14,767
‫امنحني قليلًا من وقتك.‬

11
00:02:16,136 --> 00:02:17,670
‫أريد أن أخبرك شيئًا.‬

12
00:02:21,040 --> 00:02:22,909
‫من أنت؟ هل تعرفني؟‬

13
00:02:25,478 --> 00:02:26,980
‫لا أعرف من أنت.‬

14
00:02:28,381 --> 00:02:31,217
‫لا أريد أن أسمع منك شيئًا.‬

15
00:02:32,986 --> 00:02:34,354
‫أرجوك لا تزعجني مجددًا.‬

16
00:02:57,610 --> 00:02:58,711
‫من هذا؟‬

17
00:03:23,136 --> 00:03:25,171
‫سأعود غدًا.‬

18
00:03:26,406 --> 00:03:30,076
‫امنحني قليلًا من وقتك غدًا أرجوك.‬

19
00:04:28,835 --> 00:04:30,970
‫لا يهم، ما من داع للغضب.‬

20
00:04:31,037 --> 00:04:32,939
‫حقيقة أنني بدأت أغضب تثير غضبي.‬

21
00:04:34,107 --> 00:04:36,042
‫لا صلة تجمعني به.‬

22
00:04:36,943 --> 00:04:39,379
‫أين أنت يا "آل"؟ لقد عدت إلى المنزل.‬

23
00:04:39,445 --> 00:04:41,080
‫ها أنت ذا.‬

24
00:04:41,147 --> 00:04:43,449
‫هل حظيت بيوم جميل يا "آل"؟‬

25
00:04:43,516 --> 00:04:46,286
‫أعطني قبلة، لا تبتعد.‬

26
00:04:47,420 --> 00:04:50,390
‫لماذا تختبئ؟ هل أنت غاضب مني؟‬

27
00:04:51,524 --> 00:04:53,660
‫تبدو نحيلًا، لم يطعمك "تاي بو"، صحيح؟‬

28
00:04:53,726 --> 00:04:55,028
‫يا له من وغد.‬

29
00:04:55,094 --> 00:04:57,063
‫هل تريدني أن أطعمك؟‬

30
00:04:57,130 --> 00:04:58,631
‫أخبرني.‬

31
00:04:58,698 --> 00:04:59,866
‫أعطني قبلة.‬

32
00:05:04,704 --> 00:05:07,040
‫ها قد عدت، كنت أنظّف.‬

33
00:05:07,106 --> 00:05:09,509
‫رباه، آمل أنك لم تواجهي صعوبة‬
‫بالعمل بمفردك.‬

34
00:05:09,575 --> 00:05:11,544
‫أنا سأتكفّل بالباقي،‬
‫لذا يمكنك الذهاب إلى المنزل.‬

35
00:05:11,611 --> 00:05:13,880
‫لا بأس، سأنهي هذا أولًا.‬

36
00:05:15,081 --> 00:05:18,651
‫بالمناسبة، لماذا تخرج كل يوم؟‬

37
00:05:21,587 --> 00:05:24,791
‫لم أقل شيئًا لـ"يونغ سيل"‬
‫لأنك طلبت مني ألا أفعل.‬

38
00:05:25,258 --> 00:05:28,528
‫هناك أمر عليّ القيام به.‬

39
00:05:29,362 --> 00:05:31,331
‫يجب أن أخرج مجددًا غدًا.‬

40
00:05:31,397 --> 00:05:34,867
‫أعلم أن الأمر صعب، لكنني سأحتاج‬
‫إلى مساعدتك لفترة.‬

41
00:05:35,835 --> 00:05:38,571
‫غدًا مجددًا؟ لك ذلك.‬

42
00:06:06,866 --> 00:06:08,067
‫من هذا؟‬

43
00:06:14,207 --> 00:06:15,508
‫عاد مجددًا؟‬

44
00:06:31,324 --> 00:06:33,726
‫إن كنت في الداخل،‬
‫هل يمكننا التحدث من فضلك؟‬

45
00:06:33,793 --> 00:06:34,861
‫لن يستغرق الأمر سوى دقيقة.‬

46
00:06:34,927 --> 00:06:36,662
‫يا إلهي، لماذا لم يغادر؟‬

47
00:06:36,729 --> 00:06:37,930
‫أنت في الداخل، صحيح؟‬

48
00:06:37,997 --> 00:06:39,832
‫لا أحد هنا.‬

49
00:06:45,204 --> 00:06:46,839
‫مهلًا.‬

50
00:06:48,241 --> 00:06:49,709
‫هل خرج بالفعل؟‬

51
00:06:52,011 --> 00:06:53,479
‫يا إلهي، أنا جائع.‬

52
00:06:55,848 --> 00:06:57,283
‫لا بد أنه رحل.‬

53
00:07:00,253 --> 00:07:02,555
‫لا أفهم هذا.‬

54
00:07:02,622 --> 00:07:04,123
‫لماذا ما يزال هناك؟‬

55
00:07:05,124 --> 00:07:07,093
‫كم هذا مزعج، أنا أتضوّر جوعًا.‬

56
00:07:09,195 --> 00:07:11,030
‫يا إلهي، لا يوجد ما يُؤكل.‬

57
00:07:14,734 --> 00:07:16,035
‫يا إلهي، هذا مؤلم!‬

58
00:07:16,102 --> 00:07:17,570
‫هذا مزعج جدًا!‬

59
00:07:22,542 --> 00:07:24,644
‫ماذا الآن؟‬

60
00:07:24,710 --> 00:07:27,113
‫اللعنة، هذا مؤلم.‬

61
00:07:31,083 --> 00:07:33,286
‫لا أصدق كم هو مزعج.‬

62
00:07:34,086 --> 00:07:36,189
‫ما الأمر؟ لا أريد التحدث معك.‬

63
00:07:36,689 --> 00:07:40,059
‫إن قرعت الجرس مجددًا، سأطلب الأمن، فهمت؟‬

64
00:07:40,126 --> 00:07:41,093
‫مهلًا!‬

65
00:08:04,116 --> 00:08:06,586
‫مرحبًا، هل هذا مكتب الأمن؟‬
‫أنا أتصل من الشقة 202.‬

66
00:08:06,652 --> 00:08:09,155
‫ممنوع أن يدخل مندوبو المبيعات إلى المبنى!‬

67
00:08:09,222 --> 00:08:11,858
‫لا، لست مندوب مبيعات.‬

68
00:08:11,924 --> 00:08:13,826
‫غادر من فضلك.‬

69
00:08:14,327 --> 00:08:16,762
‫حسنًا، أمهلني لحظة.‬

70
00:08:16,829 --> 00:08:18,331
‫سأغادر.‬

71
00:08:37,350 --> 00:08:41,287
‫"هيي يونغ"، أعطيني هذا،‬
‫كان يجدر بك أن تطلبي مني ذلك.‬

72
00:08:41,354 --> 00:08:44,724
‫لا، كدت أنتهي يا أبي، اجلس.‬

73
00:08:44,790 --> 00:08:49,228
‫"جون يونغ"، "مي يونغ"، "را يونغ"‬
‫الفطور جاهز!‬

74
00:08:50,229 --> 00:08:55,167
‫خطر لي لوهلة أن هناك معجزة ما قد حصلت،‬
‫لكن من الواضح أن الأمر ليس كذلك.‬

75
00:08:55,234 --> 00:08:59,372
‫حضّرت "هيي يونغ" كل هذا،‬
‫لم تسمح لي أن أفعل شيئًا.‬

76
00:08:59,438 --> 00:09:02,008
‫أنت تتعافين من الزكام يا أمي.‬

77
00:09:02,074 --> 00:09:04,377
‫ماذا يجري؟ هل أنت مريضة‬
‫أم ماذا يا "هيي يونغ"؟‬

78
00:09:04,443 --> 00:09:07,880
‫مهلًا، هل اليوم ذكرى زواج أبي وأمي؟‬

79
00:09:08,414 --> 00:09:10,950
‫لماذا تهوّلون الأمر؟‬

80
00:09:11,017 --> 00:09:13,085
‫كنت أعدّ لكم الفطور من وقت لآخر.‬

81
00:09:13,152 --> 00:09:14,153
‫- متى؟‬
‫- متى؟‬

82
00:09:16,355 --> 00:09:17,256
‫اجلسي وتناولي طعامك.‬

83
00:09:17,323 --> 00:09:19,659
‫تأخرت يا أبي، لذا سأكتفي بشرب هذا العصير.‬

84
00:09:19,725 --> 00:09:21,227
‫ألم تتأخري عن العمل؟‬

85
00:09:21,294 --> 00:09:23,462
‫سأغادر في وقت متأخر بعض الشيء اليوم.‬

86
00:09:23,529 --> 00:09:25,064
‫أنهيت قضية للتو.‬

87
00:09:25,131 --> 00:09:27,400
‫تذوّقي هذا البيض الذي أعددته.‬

88
00:09:27,466 --> 00:09:29,902
‫دعوني أتذوّق البيض‬
‫الذي أعدتّه ابنتي الكبرى.‬

89
00:09:29,969 --> 00:09:30,803
‫تفضل.‬

90
00:09:34,307 --> 00:09:36,909
‫إنه لذيذ، ومتبّل بشكل ممتاز.‬

91
00:09:38,477 --> 00:09:41,080
‫الأذكياء يجيدون الطبخ أيضًا.‬

92
00:09:41,147 --> 00:09:43,082
‫ها قد عادت إلى عادتها.‬

93
00:09:43,149 --> 00:09:45,318
‫إن كان قلي البيض يُعدّ طهوًا‬
‫فإن أمي أكبر طاهية.‬

94
00:09:45,818 --> 00:09:48,287
‫هل رأيت كيف أقحمتني في الأمر يا عزيزي؟‬

95
00:09:48,354 --> 00:09:50,056
‫فعلت ذلك حقًا.‬

96
00:09:50,122 --> 00:09:51,757
‫كانت تهينني، صحيح؟‬

97
00:09:51,824 --> 00:09:53,492
‫قد نالت منك نوعًا ما يا أمي.‬

98
00:09:53,559 --> 00:09:55,194
‫إلى اللقاء، لقد تأخرت.‬

99
00:09:55,261 --> 00:09:56,762
‫إلى اللقاء يا أمي.‬

100
00:09:56,829 --> 00:09:58,631
‫انتبها لنفسيكما.‬

101
00:09:58,698 --> 00:10:00,166
‫- أتمنى لكما يومًا جميلًا.‬
‫- حسنًا.‬

102
00:10:00,232 --> 00:10:02,268
‫- أتمنى لك يومًا سعيدًا.‬
‫- حسنًا.‬

103
00:10:03,869 --> 00:10:05,905
‫لديك ما تقولينه، أليس كذلك؟‬

104
00:10:09,075 --> 00:10:11,043
‫أنت تتمتعين بذكاء حاد يا أمي.‬

105
00:10:11,110 --> 00:10:13,446
‫لنأكل أولًا.‬

106
00:10:14,380 --> 00:10:15,648
‫ما الأمر؟‬

107
00:10:15,715 --> 00:10:18,684
‫نعم، أنا أيضًا أشعر بالفضول، ما الأمر؟‬

108
00:10:20,353 --> 00:10:25,658
‫حسنًا، كنت أفكر منذ مدة‬

109
00:10:26,659 --> 00:10:30,896
‫أن الذهاب إلى العمل تنقلًا يستهلك الكثير‬
‫من الوقت، وهو مرهق جدًا بالنسبة لي،‬

110
00:10:30,963 --> 00:10:34,800
‫لذا فكرت في الحصول على شقة‬
‫بالقرب من مقر العمل.‬

111
00:10:34,867 --> 00:10:38,270
‫ومنذ بضعة أيام، طلبت مني صديقتي‬
‫أن أكون زميلتها في السكن.‬

112
00:10:38,337 --> 00:10:40,906
‫إنها تعيش في شقة في "غانغنام" بمفردها،‬

113
00:10:40,973 --> 00:10:43,042
‫لكن الإيجار ارتفع كثيرًا،‬

114
00:10:43,109 --> 00:10:47,747
‫حتى إن توفيره أصبح أمرًا صعبًا،‬
‫فطلبت مني أن أشاركها العبء.‬

115
00:10:47,813 --> 00:10:50,583
‫هناك غرفتان، لذا لن تكون هناك مشكلة.‬

116
00:10:50,650 --> 00:10:54,253
‫تريدين الانتقال إذًا؟‬

117
00:10:55,021 --> 00:10:55,855
‫نعم.‬

118
00:10:56,489 --> 00:10:58,858
‫لكن ذلك يقتصر على أيام الأسبوع.‬

119
00:10:58,924 --> 00:11:00,726
‫سآتي إلى المنزل في عطلة نهاية الأسبوع.‬

120
00:11:00,793 --> 00:11:03,529
‫ما يعني أنني لن أغيب بشكل دائم.‬

121
00:11:04,096 --> 00:11:06,065
‫لكنك ستنتقلين بالرغم من ذلك.‬

122
00:11:06,565 --> 00:11:08,668
‫أي صديقة هي؟‬

123
00:11:09,735 --> 00:11:12,204
‫صديقة لي من أيام الجامعة،‬
‫أنتما لا تعرفانها.‬

124
00:11:13,172 --> 00:11:16,509
‫يصدف أن والديها يعيشان‬
‫في "سيونغنام" أيضًا.‬

125
00:11:16,575 --> 00:11:18,744
‫اضطرّت للانتقال بسبب العمل.‬

126
00:11:18,811 --> 00:11:20,479
‫صحيح، التنقل يستغرق وقتًا طويلًا.‬

127
00:11:20,546 --> 00:11:22,848
‫يستغرق الأمر أكثر بكثير من ساعة.‬

128
00:11:23,382 --> 00:11:25,317
‫ألن يكون هذا مصدر إزعاج لها؟‬

129
00:11:25,785 --> 00:11:29,555
‫لكنه كان اقتراحها أساسًا.‬

130
00:11:30,022 --> 00:11:32,024
‫حسنًا، ما رأيك؟‬

131
00:11:32,491 --> 00:11:35,461
‫ربما لا بأس إن كان ذلك خلال الأسبوع.‬

132
00:11:35,528 --> 00:11:39,832
‫بالطبع، سأعود إلى المنزل‬
‫في عطل نهاية الأسبوع مهما حدث.‬

133
00:11:43,669 --> 00:11:49,308
‫لأصدقكما القول،‬
‫أودّ أن أذهب إلى العمل تنقلًا من المنزل.‬

134
00:11:49,375 --> 00:11:55,281
‫لكن لأكون واقعية،‬
‫فإن ذلك يستغرق وقتًا طويلًا،‬

135
00:11:55,347 --> 00:11:57,783
‫والعمل الذي أكُلّف به يزداد أكثر فأكثر.‬

136
00:11:57,850 --> 00:12:00,219
‫يصعب عليّ التعامل مع الأمر.‬

137
00:12:00,286 --> 00:12:04,390
‫النوم في مكتب المناوبة الليلية ليس سهلًا.‬

138
00:12:04,457 --> 00:12:10,429
‫أنتما تجهلان كم أشعر بالإرهاق والتعب‬
‫طوال اليوم التالي.‬

139
00:12:15,367 --> 00:12:18,504
‫أفهم ما تعنينه.‬

140
00:12:18,571 --> 00:12:20,806
‫سأفكر في الأمر، فاذهبي إلى العمل.‬

141
00:12:22,475 --> 00:12:23,943
‫حسنًا يا أبي.‬

142
00:12:25,377 --> 00:12:28,414
‫أرجوك، فكّر في الأمر.‬

143
00:12:33,552 --> 00:12:35,955
‫سيكون المكتب باردًا خلال الليل،‬
‫ارتدي ملابس دافئة.‬

144
00:12:37,490 --> 00:12:38,524
‫حسنًا.‬

145
00:12:41,327 --> 00:12:44,530
‫هل تعارض الأمر؟‬

146
00:12:50,202 --> 00:12:54,340
‫طلبت مني التفكير في الأمر، لذا سأفكر فيه.‬

147
00:12:55,641 --> 00:12:57,576
‫سأذهب إلى العمل أيضًا.‬

148
00:13:08,988 --> 00:13:13,292
‫قلت إنني حامل.‬

149
00:13:15,728 --> 00:13:19,498
‫فهمت، مطعم في الطابق الأول في "موكدونغ"؟‬

150
00:13:19,565 --> 00:13:22,234
‫مؤكد أن إيجاره مرتفع.‬

151
00:13:22,301 --> 00:13:23,769
‫لا بد أن العمل مزدهر.‬

152
00:13:27,873 --> 00:13:29,341
‫ماذا أفعل؟‬

153
00:13:31,143 --> 00:13:34,113
‫لماذا كذبت كذبة كهذه؟‬

154
00:13:35,748 --> 00:13:37,516
‫ليتني ميت.‬

155
00:13:38,450 --> 00:13:40,319
‫ربما يجب أن أقتل نفسي.‬

156
00:13:44,156 --> 00:13:46,192
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

157
00:13:46,258 --> 00:13:47,793
‫هل أنت مريضة؟‬

158
00:13:47,860 --> 00:13:48,928
‫لا، لماذا؟‬

159
00:13:51,463 --> 00:13:54,733
‫أطلقت "نورمكور" مجموعتها للتو، فارتديتها.‬

160
00:13:54,800 --> 00:13:57,169
‫لكن زيّك المتميز يتضمن‬
‫الحذاء ذا الكعب العالي.‬

161
00:13:57,236 --> 00:13:59,772
‫لا بد أنك متفرغة إن كان لديك وقت‬
‫لتناقشي أزيائي.‬

162
00:13:59,839 --> 00:14:01,273
‫هل تريدين المزيد من العمل؟‬

163
00:14:15,554 --> 00:14:17,556
‫أظن أن "جون يونغ" مشغول الآن.‬

164
00:14:20,059 --> 00:14:22,995
‫هل أتفقد حجم المطعم؟‬

165
00:14:24,997 --> 00:14:28,701
‫"(أوتوسان) لإعداد السوشي في (موكدونغ)".‬

166
00:14:34,473 --> 00:14:37,276
‫"مطعم (أوتوسان) في (موكدونغ)."‬

167
00:14:41,347 --> 00:14:45,851
‫ماذا يجري؟ أنا واثقة أنه "أوتوسان"‬
‫لإعداد السوشي، أم أنه ليس الاسم؟‬

168
00:14:49,221 --> 00:14:50,990
‫"جون يونغ"‬

169
00:14:55,494 --> 00:14:57,263
‫جاري تحويل اتصالك…‬

170
00:14:58,931 --> 00:15:01,700
‫"جون يونغ"، اتصل بي عندما تستطيع ذلك.‬

171
00:15:01,767 --> 00:15:05,604
‫بالمناسبة، مطعم والدك‬
‫هو "أوتوسان" لإعداد السوشي، صحيح؟‬

172
00:15:09,508 --> 00:15:10,910
‫"جون يونغ".‬

173
00:15:12,144 --> 00:15:13,312
‫"جون يونغ"!‬

174
00:15:14,313 --> 00:15:15,247
‫مرحبًا!‬

175
00:15:15,314 --> 00:15:17,983
‫عجبًا، لماذا لا تجيبني؟‬

176
00:15:21,020 --> 00:15:24,590
‫يا للهول، هل من خطب ما؟‬

177
00:15:24,657 --> 00:15:25,791
‫خالي…‬

178
00:15:34,099 --> 00:15:35,501
‫ماذا ستفعل؟‬

179
00:15:40,706 --> 00:15:43,142
‫هناك طريقة واحدة فقط.‬

180
00:15:43,208 --> 00:15:45,511
‫لن يقتلك "هان سو".‬

181
00:15:46,812 --> 00:15:49,915
‫تحلّ بالشجاعة وأخبره بالحقيقة فحسب.‬

182
00:15:52,418 --> 00:15:53,886
‫وماذا يمكنك أن تفعل غير ذلك؟‬

183
00:15:54,586 --> 00:15:56,522
‫قالت حبيبتك إنها تريد الاحتفاظ به.‬

184
00:15:57,289 --> 00:15:58,724
‫لذا عليك إخباره.‬

185
00:15:59,858 --> 00:16:02,561
‫هل هذه حقًا الطريقة الأفضل يا خالي؟‬

186
00:16:03,395 --> 00:16:06,899
‫ماذا لو أخبرته بعد امتحاني؟‬

187
00:16:07,666 --> 00:16:09,868
‫لا، بعد أن يُولد الطفل؟‬

188
00:16:11,236 --> 00:16:12,604
‫هل تظن أن ذلك ممكن؟‬

189
00:16:14,039 --> 00:16:14,974
‫لا.‬

190
00:16:15,040 --> 00:16:18,978
‫حمدًا للرب أنك تحيط بالوضع إلى هذه الدرجة.‬

191
00:16:21,013 --> 00:16:23,082
‫لماذا لم تتوخّ الحذر أكثر؟‬

192
00:16:23,148 --> 00:16:25,584
‫لماذا وضعت نفسك في موقف حرج كهذا؟‬

193
00:16:27,152 --> 00:16:28,387
‫لا.‬

194
00:16:29,621 --> 00:16:31,623
‫رباه، أختي المسكينة.‬

195
00:16:31,690 --> 00:16:35,794
‫ماذا فعلت في حياتها السابقة‬
‫لتستحق أخًا صغيرًا مثلي‬

196
00:16:37,496 --> 00:16:39,098
‫علاوةً على ابن مثلك؟‬

197
00:16:42,301 --> 00:16:43,502
‫أنا آسف.‬

198
00:16:44,837 --> 00:16:47,973
‫لا يسعني سوى التفكير في "يونغ سيل" اليوم.‬

199
00:16:50,209 --> 00:16:53,345
‫على أي حال، ما الذي تراه حبيبتك فيك‬

200
00:16:53,412 --> 00:16:55,347
‫لترغب بإنجاب طفل منك؟‬

201
00:16:55,414 --> 00:16:59,418
‫في الواقع يا خالي، "يو جو" تحسب‬

202
00:16:59,485 --> 00:17:03,022
‫أن والدي يدير مطعمًا يابانيًا كبيرًا‬
‫في "موكدونغ".‬

203
00:17:03,088 --> 00:17:04,656
‫حقًا؟‬

204
00:17:04,723 --> 00:17:05,891
‫ماذا؟‬

205
00:17:06,692 --> 00:17:09,428
‫لم أقصد الكذب عليها.‬

206
00:17:09,494 --> 00:17:13,065
‫أنا أسأت التعبير عن الأمر.‬

207
00:17:13,132 --> 00:17:17,002
‫في "اليابان"، يطلقون على الغيمباب‬
‫اسم سوشي.‬

208
00:17:17,069 --> 00:17:19,304
‫لم أرد أن أخبرها أنه يبيع الغيمباب.‬

209
00:17:22,941 --> 00:17:25,277
‫أنا لا أفهمك.‬

210
00:17:25,344 --> 00:17:27,279
‫لا تزد في تعذيبي يا خالي.‬

211
00:17:27,346 --> 00:17:28,781
‫أشعر أنني أُحتضر فعلًا.‬

212
00:17:28,847 --> 00:17:33,318
‫مهلًا، كفّ عن اختلاق الأعذار‬
‫واتصل بها الآن.‬

213
00:17:33,385 --> 00:17:35,120
‫اتصل بها وأخبرها بالحقيقة، اتفقنا؟‬

214
00:17:35,187 --> 00:17:39,858
‫إنها تستحق أن تعرف الحقائق‬
‫قبل اتخاذ القرار، فهمت؟‬

215
00:17:39,925 --> 00:17:41,560
‫أعلم.‬

216
00:17:41,627 --> 00:17:47,299
‫أعرف أنني يجب أن أخبرها، لكنني‬
‫لا أستطيع إجبار نفسي على ذلك.‬

217
00:17:47,366 --> 00:17:49,735
‫عجبًا! هل هذا سبب وجيه بما فيه الكفاية‬
‫ليمنعك من إخبارها؟‬

218
00:17:49,802 --> 00:17:51,170
‫اتصل بها الآن.‬

219
00:17:51,236 --> 00:17:53,839
‫اطلب مقابلتها وأخبرها بالحقيقة.‬

220
00:17:53,906 --> 00:17:55,641
‫- لا.‬
‫- أسرع.‬

221
00:17:55,707 --> 00:17:57,142
‫لا أستطيع يا خالي، لا أستطيع حقًا.‬

222
00:17:57,209 --> 00:17:59,078
‫أمهلني قليلًا من الوقت، لا أستطيع ذلك.‬

223
00:18:00,479 --> 00:18:01,313
‫"حبيبتي (جو)"‬

224
00:18:01,380 --> 00:18:03,248
‫أجب.‬

225
00:18:03,315 --> 00:18:05,451
‫- أجب بسرعة.‬
‫- لا، لا أستطيع.‬

226
00:18:12,224 --> 00:18:14,293
‫الرقم المطلوب…‬

227
00:18:15,928 --> 00:18:16,995
‫"جون يونغ".‬

228
00:18:19,031 --> 00:18:21,867
‫هل تتجاهل اتصالاتي؟‬

229
00:18:32,611 --> 00:18:34,413
‫"تاي بو"‬

230
00:18:37,449 --> 00:18:40,219
‫لماذا لا يتصل بي؟‬

231
00:18:41,887 --> 00:18:43,789
‫هل تغيّر برنامج عمله؟‬

232
00:18:45,357 --> 00:18:47,826
‫ألن يأتي السيد "آن" إلى هنا؟‬

233
00:18:50,896 --> 00:18:53,398
‫سيصل "جونغ هوي" بعد ساعة.‬

234
00:19:01,073 --> 00:19:02,107
‫شكرًا لك.‬

235
00:19:08,280 --> 00:19:10,182
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

236
00:19:12,251 --> 00:19:13,952
‫لا مكان للاختباء.‬

237
00:19:38,477 --> 00:19:39,878
‫"جونغ هوي".‬

238
00:19:40,779 --> 00:19:43,649
‫تأخرنا، السيد "كانغ" ينتظر.‬

239
00:19:43,715 --> 00:19:44,816
‫لا بأس.‬

240
00:19:44,883 --> 00:19:47,419
‫كل ما سيفعله هو إزعاجي إن وصلت باكرًا.‬

241
00:19:48,554 --> 00:19:50,923
‫مهلًا، يجب أن أخبره بشيء،‬
‫أسرع يا "تاي بو".‬

242
00:19:52,024 --> 00:19:55,427
‫يمكنني النجاح في هذا،‬
‫يمكنني التعامل مع أي شيء.‬

243
00:20:00,666 --> 00:20:04,436
‫مرحبًا يا سيد "آن"، كيف حالك؟‬

244
00:20:19,384 --> 00:20:20,986
‫"(فاميلي لايك فاميلي) من (كيه بي سي)"‬

245
00:20:25,023 --> 00:20:26,291
‫لا.‬

246
00:20:27,492 --> 00:20:31,430
‫سيد "كانغ"، بدلًا من المواضيع الإنسانية‬
‫أو العائلة،‬

247
00:20:31,496 --> 00:20:34,499
‫ما رأيك بأفلام الحركة العنيفة؟‬

248
00:20:34,566 --> 00:20:36,235
‫ما رأيك بفيلم على هذا النحو؟‬

249
00:20:36,301 --> 00:20:40,706
‫إن لم يكن كذلك،‬
‫فأي نوع آخر من الدراما سيكون مناسبًا.‬

250
00:20:43,442 --> 00:20:44,576
‫اقرأه.‬

251
00:20:45,344 --> 00:20:47,012
‫المخرج جيد جدًا، و…‬

252
00:20:47,079 --> 00:20:50,315
‫حتى مع "بارك تشان ووك"،‬
‫لن أمثّل مسلسلًا يوميًا.‬

253
00:20:51,984 --> 00:20:53,151
‫اسمع.‬

254
00:20:53,852 --> 00:20:56,755
‫لو كنت الكاتب أو المخرج لما منحتك أي دور.‬

255
00:20:56,822 --> 00:20:59,157
‫مهارات التمثيل مهمة جدًا‬
‫في المسلسلات اليومية.‬

256
00:20:59,224 --> 00:21:02,294
‫يجب أن تكون ممتنًا لأنك تتلقى عروضًا.‬

257
00:21:03,395 --> 00:21:05,864
‫لماذا أنت غافل جدًا عن افتقارك للموهبة؟‬

258
00:21:05,931 --> 00:21:08,033
‫هل تعجز عن إدراك ذلك أم أنك ترفض إدراكه؟‬

259
00:21:08,100 --> 00:21:12,104
‫كيف تقول هذا للفنان الذي تعمل معه‬
‫يا سيد "كانغ"؟‬

260
00:21:12,170 --> 00:21:14,773
‫الآن توضّحت لي وجهة نظر هذه الشركة بي.‬

261
00:21:14,840 --> 00:21:18,710
‫لهذا خصصت لي موظفة فاشلة‬
‫وعاملتني بهذه الطريقة.‬

262
00:21:18,777 --> 00:21:20,579
‫- "موظفة فاشلة"؟‬
‫- المتدربة.‬

263
00:21:20,646 --> 00:21:21,813
‫لماذا لم تطردها؟‬

264
00:21:21,880 --> 00:21:23,815
‫ألا تتذكر ماذا فعلت بي؟‬

265
00:21:23,882 --> 00:21:25,284
‫ورسالة الاعتذار تلك أيضًا.‬

266
00:21:26,585 --> 00:21:28,854
‫إنها منحرفة فعلًا.‬

267
00:21:29,588 --> 00:21:31,556
‫- هل أطردها؟‬
‫- للمرة العاشرة، نعم.‬

268
00:21:31,623 --> 00:21:33,125
‫- حقًا؟‬
‫- حقًا!‬

269
00:21:33,191 --> 00:21:34,192
‫حسنًا.‬

270
00:21:35,460 --> 00:21:38,697
‫يجب أن أرسلها إلى "جين سيونغ جون".‬

271
00:21:38,764 --> 00:21:41,800
‫يصادف أن "سيونغ جون" يعاني من نقص‬
‫في طاقم العمل.‬

272
00:21:41,867 --> 00:21:44,736
‫إنه مشغول جدًا هذه الأيام.‬

273
00:21:44,803 --> 00:21:45,971
‫لماذا ترسلها إليه؟‬

274
00:21:46,038 --> 00:21:46,972
‫أنت لا تريدها.‬

275
00:21:47,039 --> 00:21:48,307
‫طلبت منك أن تطردها.‬

276
00:21:48,373 --> 00:21:51,476
‫أنت تريدها أن تغيب عن ناظريك فحسب،‬
‫هذا رائع.‬

277
00:21:51,543 --> 00:21:53,912
‫"جين سيونغ جون"‬
‫تعجبه المتدربة الجديدة كثيرًا.‬

278
00:21:53,979 --> 00:21:56,048
‫لا يمكنك فعل ذلك.‬

279
00:21:56,114 --> 00:21:57,549
‫لا تتصرف برعونة.‬

280
00:21:57,616 --> 00:22:00,585
‫عمرك 35 سنة، وليس 35 شهرًا!‬

281
00:22:06,825 --> 00:22:09,461
‫حسنًا، سأحتفظ بها.‬

282
00:22:09,528 --> 00:22:11,396
‫سأحتفظ بها!‬

283
00:22:12,464 --> 00:22:13,632
‫ذلك الأرعن…‬

284
00:22:13,699 --> 00:22:15,100
‫إلى اللقاء.‬

285
00:22:25,677 --> 00:22:27,346
‫هل تبادلتما حديثًا لطيفًا؟‬

286
00:22:28,313 --> 00:22:29,748
‫إلى أين ستذهب تاليًا؟‬

287
00:22:29,815 --> 00:22:31,350
‫- اسمعي.‬
‫- نعم؟‬

288
00:22:31,416 --> 00:22:35,687
‫سأحرص على أن تستقيلي بملء إرادتك.‬

289
00:22:42,361 --> 00:22:44,029
‫- أيتها المتدربة؟‬
‫- نعم؟‬

290
00:22:48,533 --> 00:22:51,103
‫افعلي كل ما يتطلبه الأمر‬
‫واجعليه يراجع هذا.‬

291
00:22:51,169 --> 00:22:52,704
‫حاضر يا سيدي.‬

292
00:23:01,813 --> 00:23:03,315
‫هل ستركبين السيارة؟‬

293
00:23:03,382 --> 00:23:05,450
‫- نعم.‬
‫- لماذا؟‬

294
00:23:05,517 --> 00:23:07,986
‫لأنني يجب أن أكون برفقتك طوال الوقت.‬

295
00:23:08,053 --> 00:23:10,188
‫حسنًا، فلتمشي إذًا.‬

296
00:23:10,255 --> 00:23:13,058
‫هل المسافة طويلة على أن تمشيها؟‬

297
00:23:13,125 --> 00:23:16,895
‫نعم، لكنني لا أدري إلى أين أنت ذاهب.‬

298
00:23:17,829 --> 00:23:18,730
‫إذًا اركضي.‬

299
00:23:19,731 --> 00:23:22,234
‫- سيد "آن".‬
‫- هيا بسرعة.‬

300
00:23:24,736 --> 00:23:26,705
‫- سأتصل بك.‬
‫- حسنًا.‬

301
00:23:41,987 --> 00:23:44,623
‫يا له من وغد بلا قلب.‬

302
00:23:48,660 --> 00:23:50,896
‫يا له من فتى عنيد.‬

303
00:23:55,700 --> 00:23:57,636
‫"(نام تاي بو)، (بيون مي يونغ)"‬

304
00:24:02,874 --> 00:24:07,479
‫سأعطيك دفتري الذي احتفظت به‬
‫طوال السنوات الـ5 الماضية.‬

305
00:24:07,546 --> 00:24:10,081
‫إنه يحتوي سجلات لكل ما يخص "آن جونغ هوي"،‬

306
00:24:10,148 --> 00:24:13,151
‫من مرضه إلى تاريخ علاقاته العاطفية‬
‫إلى عدد الشامات الموجودة على جسمه.‬

307
00:24:13,218 --> 00:24:16,354
‫اطّلعي عليها بدقة واستفيدي منها.‬

308
00:24:16,421 --> 00:24:17,889
‫وُلد في "أمريكا".‬

309
00:24:34,439 --> 00:24:37,776
‫أخيرًا فهم ما أقصده.‬

310
00:24:40,445 --> 00:24:41,413
‫أين أنت؟‬

311
00:24:42,047 --> 00:24:43,482
‫في مكتبي.‬

312
00:24:43,548 --> 00:24:45,317
‫تحيط بي الملفات من كل الجوانب.‬

313
00:24:45,383 --> 00:24:47,919
‫أنا أتنعّم بأشعة الشمس.‬

314
00:24:47,986 --> 00:24:49,054
‫هل أخبرتهما؟‬

315
00:24:49,120 --> 00:24:50,255
‫نعم، هذا الصباح.‬

316
00:24:51,723 --> 00:24:52,691
‫ماذا قالا إذًا؟‬

317
00:24:53,525 --> 00:24:56,761
‫أظن أن أمي لا تمانع ذلك،‬

318
00:24:56,828 --> 00:24:59,998
‫لكن حسب تعابير وجه أبي،‬
‫أتوقّع بعض الصعوبات.‬

319
00:25:00,065 --> 00:25:02,033
‫حاولي أن تقنعيه.‬

320
00:25:02,868 --> 00:25:05,203
‫كيف؟ أخبره بالحقيقة؟‬

321
00:25:08,507 --> 00:25:10,342
‫كيف حال العمل يا "حبة البندق"؟‬

322
00:25:20,252 --> 00:25:21,753
‫نفدت من عندنا الأعشاب البحرية.‬

323
00:25:23,255 --> 00:25:24,623
‫هل أنت متفرغ قليلًا يا عزيزي؟‬

324
00:25:24,689 --> 00:25:26,224
‫لديّ إجاص لذيذ.‬

325
00:25:28,560 --> 00:25:30,095
‫تذوّقه، طعمه مثل السكر.‬

326
00:25:34,099 --> 00:25:36,935
‫صحيح، إنه حلو المذاق بالفعل.‬

327
00:25:37,002 --> 00:25:39,704
‫كان الثمن أحلى، ثمن 5 إجاصات 10 آلاف وون.‬

328
00:25:39,771 --> 00:25:41,540
‫أحضرت البعض لأمي أيضًا.‬

329
00:25:43,275 --> 00:25:45,944
‫هل فكرت في الأمر؟ بشأن "هيي يونغ".‬

330
00:25:48,647 --> 00:25:50,348
‫لا يمكنني أن أوافق.‬

331
00:25:50,415 --> 00:25:54,953
‫قد يكون الذهاب إلى العمل بالتنقل صعبًا،‬
‫ولكنه يستغرق ما يتجاوز الساعة بقليل فحسب.‬

332
00:25:55,020 --> 00:25:57,155
‫الأمر أصعب بالنسبة لـ"مي يونغ" في الواقع.‬

333
00:25:57,222 --> 00:25:59,724
‫"هيي يونغ" تستقلّ قطار الأنفاق‬
‫منذ 3 سنوات.‬

334
00:25:59,791 --> 00:26:01,960
‫بدأت "مي يونغ" للتو.‬

335
00:26:02,027 --> 00:26:04,062
‫إنها لا تستقل قطار الأنفاق كل يوم.‬

336
00:26:04,129 --> 00:26:06,464
‫أنت تقلّينها في أحيان كثيرة.‬

337
00:26:07,265 --> 00:26:10,168
‫عندما تتزوج ستنتقل.‬

338
00:26:10,235 --> 00:26:12,437
‫لماذا كل هذه العجلة إذًا؟‬

339
00:26:12,504 --> 00:26:15,106
‫أشخاص كثيرون ينتقلون قبل أن يتزوجوا.‬

340
00:26:15,173 --> 00:26:16,942
‫هناك "جيل الكنغر"،‬

341
00:26:17,008 --> 00:26:21,046
‫حيث أن البالغين لا يتركون أهلهم،‬
‫وهذه مشكلة أكبر الآن.‬

342
00:26:22,480 --> 00:26:24,416
‫إذًا أنت موافقة.‬

343
00:26:24,482 --> 00:26:25,884
‫نعم، أنا موافقة.‬

344
00:26:25,951 --> 00:26:28,253
‫يعتصر الألم قلبي كلما رأيتها‬

345
00:26:28,320 --> 00:26:32,424
‫تعود إلى المنزل كل يومين‬
‫وهي تبدو مثل السبانخ المصفرّة.‬

346
00:26:32,490 --> 00:26:34,926
‫إن انتقلت ستحظى بنوم كاف.‬

347
00:26:34,993 --> 00:26:37,796
‫ستأتي في عطل نهاية الأسبوع‬
‫وبهذا لن تغيب بشكل دائم.‬

348
00:26:37,862 --> 00:26:40,699
‫لكنها مع ذلك سوف تغادر المنزل.‬

349
00:26:40,765 --> 00:26:44,035
‫وأهمية تناول الطعام تساوي أهمية النوم.‬

350
00:26:44,102 --> 00:26:48,073
‫إنها بالكاد تأكل ونحن من نطعمها بأيدينا،‬
‫ماذا سيحدث إذا انتقلت؟‬

351
00:26:49,407 --> 00:26:50,875
‫هل تقول هذا لأنك حزين؟‬

352
00:26:51,743 --> 00:26:53,378
‫لست حزينًا.‬

353
00:26:53,445 --> 00:26:56,314
‫أنا قلق لأن الوضع غير آمن.‬

354
00:26:57,015 --> 00:26:59,751
‫كيف يمكنك أن تسمحي لابنتك بمغادرة المنزل‬
‫بهذه السهولة؟‬

355
00:26:59,818 --> 00:27:02,087
‫أنا لا أفهمك.‬

356
00:27:02,153 --> 00:27:04,122
‫هل سئمت من أولادنا؟‬

357
00:27:04,189 --> 00:27:06,558
‫على رسلك، ماذا؟ هذا ليس صحيحًا.‬

358
00:27:06,625 --> 00:27:08,593
‫هذا ليس عدلًا.‬

359
00:27:08,660 --> 00:27:11,896
‫كيف يمكن أن يكون الأمر بهذه السهولة‬
‫بالنسبة لك؟‬

360
00:27:12,664 --> 00:27:13,999
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

361
00:27:16,801 --> 00:27:18,069
‫ماذا؟‬

362
00:27:19,237 --> 00:27:20,305
‫نعقد اجتماعًا عائليًا؟‬

363
00:27:21,473 --> 00:27:23,141
‫حسنًا، لنفعل ذلك.‬

364
00:27:24,709 --> 00:27:26,511
‫حسنًا، سأخبرهم قبل أن أنسى.‬

365
00:27:29,414 --> 00:27:30,649
‫إعلان.‬

366
00:27:30,715 --> 00:27:32,584
‫هناك اجتماع عائلي الليلة.‬

367
00:27:32,651 --> 00:27:34,386
‫تعالوا إلى المنزل قبل الساعة 9.‬

368
00:27:34,452 --> 00:27:36,955
‫موضوع الاجتماع يتعلق بانتقال "هيي يونغ".‬

369
00:27:37,022 --> 00:27:38,323
‫أما أنت يا "را يونغ"،‬

370
00:27:38,390 --> 00:27:40,358
‫فلم تحوّلي مصاريف هذا الشهر.‬

371
00:27:40,425 --> 00:27:41,526
‫حوّليها الآن.‬

372
00:27:42,560 --> 00:27:43,895
‫سأنزل.‬

373
00:27:45,930 --> 00:27:47,165
‫ماذا عن الإجاص؟‬

374
00:27:47,899 --> 00:27:49,100
‫إلى اللقاء.‬

375
00:27:55,006 --> 00:27:57,509
‫- "يونغ سيك".‬
‫- مرحبًا يا "يونغ سيل".‬

376
00:27:57,575 --> 00:27:58,543
‫ألم تذهب إلى العمل؟‬

377
00:27:58,610 --> 00:28:02,914
‫في الحقيقة، كانت لديّ جلسة تصوير‬
‫في الخارج، لذا مررت إلى هنا.‬

378
00:28:03,648 --> 00:28:05,116
‫أمي في المنزل، صحيح؟‬

379
00:28:05,183 --> 00:28:07,085
‫- أحضرت لكم بعض الفاكهة.‬
‫- حسنًا.‬

380
00:28:07,152 --> 00:28:09,587
‫حسنًا، هل كل شيء على ما يُرام‬
‫يا "يونغ سيل"؟‬

381
00:28:09,654 --> 00:28:12,057
‫عفوًا؟ لماذا تسأل؟‬

382
00:28:12,123 --> 00:28:15,994
‫في الحقيقة، خطر ذلك لي فجأةً.‬

383
00:28:16,061 --> 00:28:18,530
‫هل تتذكرين ما قلته بعد أن تعرضت للاحتيال؟‬

384
00:28:18,596 --> 00:28:20,999
‫"لا يعرف المرء أبدًا ما الذي قد يحصل،‬

385
00:28:21,066 --> 00:28:23,501
‫ولا تسير الحياة كما نشتهي دائمًا."‬

386
00:28:23,568 --> 00:28:27,138
‫لذا تشجعي يا "يونغ سيل" مهما حدث.‬

387
00:28:27,205 --> 00:28:28,406
‫ما خطبك؟‬

388
00:28:28,473 --> 00:28:29,974
‫هل وقعت في مشكلة مجددًا؟‬

389
00:28:30,041 --> 00:28:31,710
‫لا، ليس الأمر كذلك.‬

390
00:28:31,776 --> 00:28:34,412
‫كنت أفكر فقط في الأيام الخوالي.‬

391
00:28:34,479 --> 00:28:38,650
‫تعرفين أنني أحبك وأحترمك يا "يونغ سيل"،‬
‫صحيح؟‬

392
00:28:38,717 --> 00:28:41,886
‫فتشجعي، أنت لها.‬

393
00:28:42,687 --> 00:28:43,655
‫"يونغ سيل".‬

394
00:28:45,623 --> 00:28:47,158
‫إلى اللقاء.‬

395
00:28:47,225 --> 00:28:48,727
‫حظًا موفقًا.‬

396
00:28:49,728 --> 00:28:51,663
‫ماذا دهاه؟‬

397
00:28:54,866 --> 00:28:56,634
‫إنه لذيذ.‬

398
00:28:56,701 --> 00:28:58,737
‫يا إلهي.‬

399
00:28:59,537 --> 00:29:03,942
‫إنه صغير، لكنه يبدو لذيذًا.‬

400
00:29:04,008 --> 00:29:05,176
‫- صحيح؟‬
‫- نعم.‬

401
00:29:05,243 --> 00:29:07,178
‫فكّرت بكم فجلبت الكثير.‬

402
00:29:07,245 --> 00:29:08,113
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

403
00:29:08,179 --> 00:29:11,015
‫كيف حال ظهرك؟ هل هو بخير حقًا؟‬

404
00:29:11,082 --> 00:29:12,884
‫نعم، لا بأس.‬

405
00:29:12,951 --> 00:29:15,053
‫آلمني بشدة في ذلك اليوم،‬

406
00:29:15,120 --> 00:29:17,288
‫لكنني شعرت بالتحسّن بعد أن نمت قليلًا.‬

407
00:29:17,355 --> 00:29:22,127
‫بالمناسبة، هل اتصلت بك بعد ذلك؟‬

408
00:29:22,193 --> 00:29:23,428
‫بالطبع.‬

409
00:29:23,495 --> 00:29:26,164
‫مسحت الممر والدرج مجددًا هذا الصباح.‬

410
00:29:26,231 --> 00:29:28,933
‫لم ألتق بامرأة مثلها قط.‬

411
00:29:30,535 --> 00:29:31,469
‫تفضلي.‬

412
00:29:35,240 --> 00:29:37,876
‫يا إلهي! إنه حلو المذاق.‬

413
00:29:37,942 --> 00:29:40,245
‫إنه لذيذ، تناولي لقمة أنت أيضًا.‬

414
00:29:40,311 --> 00:29:42,413
‫صحيح؟ هنيئًا مريئًا.‬

415
00:29:42,480 --> 00:29:45,049
‫تذوّقي بعضه أنت أيضًا يا "بو مي".‬

416
00:29:46,551 --> 00:29:48,019
‫إنه لذيذ.‬

417
00:29:48,086 --> 00:29:49,921
‫إنه حلو المذاق بالفعل.‬

418
00:29:49,988 --> 00:29:52,157
‫سيعوّض هذا عن وجبات أمي الخفيفة لفترة.‬

419
00:29:52,223 --> 00:29:54,359
‫مهلًا، ماذا؟‬

420
00:29:54,425 --> 00:29:56,995
‫إن سمع أحد ما،‬

421
00:29:57,061 --> 00:29:59,931
‫سيظن أنك تحضرين لي جميع‬
‫أنواع الوجبات الخفيفة.‬

422
00:29:59,998 --> 00:30:05,136
‫عجبًا يا أمي، قد يظن البعض أن "بو مي"‬
‫لا تحضر لك أي وجبة خفيفة.‬

423
00:30:05,203 --> 00:30:06,237
‫شكرًا لك يا "يونغ سيل".‬

424
00:30:08,072 --> 00:30:10,542
‫هل كل شيء على ما يُرام يا "بو مي"؟‬

425
00:30:11,609 --> 00:30:15,113
‫- مثل ماذا؟‬
‫- لا شيء، مجرد سؤال.‬

426
00:30:16,481 --> 00:30:18,082
‫بالطبع، كل شيء على ما يُرام.‬

427
00:30:19,984 --> 00:30:22,754
‫هل تسير كل أمورك على ما يُرام أيضًا؟‬

428
00:30:22,821 --> 00:30:24,055
‫مثل ماذا؟‬

429
00:30:25,456 --> 00:30:27,892
‫لا شيء، مجرد سؤال.‬

430
00:30:27,959 --> 00:30:29,327
‫حسنًا.‬

431
00:30:33,832 --> 00:30:35,266
‫"فهم استراتيجيات كرة القدم"‬

432
00:30:43,808 --> 00:30:44,876
‫لماذا جفلت؟‬

433
00:30:44,943 --> 00:30:46,811
‫أنا الوحيدة التي تعرف هذا المكان.‬

434
00:30:48,513 --> 00:30:52,050
‫- ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬
‫- لأضع الخطط، هل لديك ملابس؟‬

435
00:30:52,116 --> 00:30:53,751
‫خطط؟ ملابس؟‬

436
00:30:54,719 --> 00:30:56,087
‫ماذا تفعلين؟‬

437
00:30:58,223 --> 00:30:59,457
‫لا أرى أي بدلات.‬

438
00:30:59,524 --> 00:31:01,159
‫مهلًا، ألا تملك سوى البدلات الرياضية؟‬

439
00:31:01,993 --> 00:31:03,862
‫مهلًا، أردت فقط أن…‬

440
00:31:06,965 --> 00:31:08,566
‫ماذا تريدين أن تقولي؟‬

441
00:31:10,268 --> 00:31:16,007
‫أريد التحدث عن الزفاف غدًا‬
‫والاطلاع على ما سنرتديه.‬

442
00:31:16,074 --> 00:31:17,508
‫وضّحي لي النقاط الرئيسية.‬

443
00:31:18,109 --> 00:31:22,080
‫أولًا، تصرّف وكأنك مولع بي.‬

444
00:31:22,146 --> 00:31:25,950
‫ثانيًا، ارتد ملابس فاخرة‬
‫وإلا فارتد بدلة من علامة تجارية محترمة.‬

445
00:31:26,951 --> 00:31:30,655
‫باعتبار أن غلافك الخارجي جميل،‬
‫فأنت لا تحتاج إلا للمسة من الرقي.‬

446
00:31:31,856 --> 00:31:33,157
‫ماذا تعنين بكلمة "غلاف"؟‬

447
00:31:33,224 --> 00:31:36,494
‫في الحقيقة، هذا هو.‬

448
00:31:36,561 --> 00:31:40,064
‫غلافك هو مظهرك، كيف تبدو.‬

449
00:31:42,200 --> 00:31:44,535
‫لا أملك ملابس فاخرة.‬

450
00:31:45,303 --> 00:31:47,071
‫رقم المدير هو…‬

451
00:31:47,138 --> 00:31:48,740
‫أراك عند الساعة 1:30 ظهرًا.‬

452
00:31:48,806 --> 00:31:50,475
‫أمام قاعة مؤتمرات "سيونغسيم".‬

453
00:31:50,541 --> 00:31:51,876
‫بالطبع.‬

454
00:31:54,679 --> 00:31:56,948
‫ماذا؟ "ستنتقل (هيي يونغ)"؟‬

455
00:32:00,485 --> 00:32:02,387
‫هل أرسلت المال يا "را يونغ"؟‬

456
00:32:02,453 --> 00:32:04,422
‫لا، سأفعل ذلك غدًا.‬

457
00:32:04,489 --> 00:32:06,758
‫لكنني ما زلت أظن أن 150 ألف وون…‬

458
00:32:06,824 --> 00:32:08,159
‫حضر "جون يونغ".‬

459
00:32:08,226 --> 00:32:09,427
‫حضر الجميع يا عزيزي.‬

460
00:32:11,462 --> 00:32:13,164
‫حسنًا.‬

461
00:32:13,231 --> 00:32:15,700
‫كما قالت أمكم في الرسالة،‬

462
00:32:15,767 --> 00:32:19,771
‫تريد "هيي يونغ" الانتقال للعيش مع صديقتها‬

463
00:32:19,837 --> 00:32:21,940
‫التي تعيش في شقة في "غانغنام".‬

464
00:32:22,006 --> 00:32:27,312
‫وأردت سماع رأيكم.‬

465
00:32:27,378 --> 00:32:29,247
‫يا لك من محظوظة يا "هيي يونغ".‬

466
00:32:29,314 --> 00:32:30,782
‫أي صديقة هي؟‬

467
00:32:31,883 --> 00:32:33,818
‫صديقة من نادي الجامعة التي درست فيها.‬

468
00:32:33,885 --> 00:32:35,753
‫سيكون هذا لمصلحتنا كلتينا.‬

469
00:32:35,820 --> 00:32:41,225
‫صديقتي لا تستطيع دفع الإيجار،‬
‫وأنا لا أستطيع الذهاب إلى العمل تنقلًا.‬

470
00:32:41,292 --> 00:32:42,827
‫أشعر بالغيرة الشديدة.‬

471
00:32:42,894 --> 00:32:45,363
‫ستنتقلين لأنه يمكنك تحمّل نفقة ذلك.‬

472
00:32:46,931 --> 00:32:49,434
‫لم نقرر بعد.‬

473
00:32:50,635 --> 00:32:52,003
‫أنا موافقة.‬

474
00:32:52,070 --> 00:32:54,739
‫الذهاب إلى العمل تنقلًا صعب جدًا،‬

475
00:32:54,806 --> 00:32:56,607
‫ويستغرق وقتًا طويلًا جدًا.‬

476
00:32:56,674 --> 00:32:57,775
‫لديّ سؤال.‬

477
00:32:57,842 --> 00:33:01,779
‫لمجرد أنها ستنتقل لا يعني أننا مضطرون‬
‫لدفع مبلغ إضافي، صحيح؟‬

478
00:33:01,846 --> 00:33:05,183
‫- لا.‬
‫- أنا موافقة إذًا وسآخذ غرفتها.‬

479
00:33:05,249 --> 00:33:08,920
‫لا، سآتي إلى المنزل في عطل نهاية الأسبوع.‬

480
00:33:08,987 --> 00:33:10,121
‫أي هراء هذا؟‬

481
00:33:10,188 --> 00:33:13,057
‫يجب أن نتركها فارغة لتستخدميها‬
‫يومين في الأسبوع؟‬

482
00:33:13,124 --> 00:33:14,559
‫أمي، أبي، هل هذا عادل؟‬

483
00:33:14,625 --> 00:33:17,862
‫اصمتي، لم نقرر بعد‬
‫إن كان بإمكانها الانتقال.‬

484
00:33:17,929 --> 00:33:20,665
‫أقصد أنها تتصرف بأنانية.‬

485
00:33:20,732 --> 00:33:23,167
‫كيف تجرئين على الاستيلاء على الغرفة‬
‫من أجل يومين في الأسبوع فقط.‬

486
00:33:23,234 --> 00:33:24,902
‫أنا أرفض.‬

487
00:33:24,969 --> 00:33:27,538
‫حسنًا، يمكنك الحصول على غرفتي.‬

488
00:33:27,605 --> 00:33:29,941
‫سأنام مع "مي يونغ" في عطل نهاية الأسبوع.‬

489
00:33:30,008 --> 00:33:32,276
‫وأريد أن أستعير حقيبتك ليوم واحد.‬

490
00:33:32,343 --> 00:33:34,245
‫- ارفضي فحسب.‬
‫- أنا أرفض.‬

491
00:33:36,914 --> 00:33:38,716
‫وأنا أرفض أيضًا.‬

492
00:33:38,783 --> 00:33:41,486
‫من الخطير أن تعيش فتاة بعيدًا عن المنزل.‬

493
00:33:41,552 --> 00:33:43,454
‫عمّ تتحدث؟‬

494
00:33:43,521 --> 00:33:45,556
‫أقول هذا لأنني أخوك الأكبر.‬

495
00:33:45,623 --> 00:33:48,593
‫هذا شديد الخطورة على أختي الصغيرة.‬

496
00:33:49,327 --> 00:33:51,229
‫لا فائدة تُرجى منك أبدًا.‬

497
00:33:52,663 --> 00:33:54,165
‫سمعت ذلك.‬

498
00:33:54,232 --> 00:33:55,500
‫أنا موافقة.‬

499
00:33:55,566 --> 00:33:57,101
‫- أنت ممنوعة من التصويت.‬
‫- لماذا؟‬

500
00:33:57,168 --> 00:33:59,604
‫أنا فرد من هذه العائلة،‬
‫لذا يحق لي التصويت.‬

501
00:33:59,670 --> 00:34:01,672
‫رغم أن التصويت لم يجر بشكل سري،‬

502
00:34:01,739 --> 00:34:05,543
‫لكن أنا أيضًا يحق لي التصويت‬
‫وفقًا للاقتراع العمومي.‬

503
00:34:05,610 --> 00:34:08,246
‫مرشحو الانتخابات الرئاسية‬
‫والتشريعية يصوّتون أيضًا.‬

504
00:34:08,312 --> 00:34:10,380
‫لأنهم مرشحون وناخبون بنفس الوقت.‬

505
00:34:12,717 --> 00:34:14,152
‫ما تقوله صحيح،‬

506
00:34:14,217 --> 00:34:16,487
‫لكن ألا ترغبين بصفعها عندما تقوله؟‬

507
00:34:16,554 --> 00:34:18,089
‫ماذا نفعل يا عزيزي؟‬

508
00:34:18,989 --> 00:34:21,458
‫إنها محقة، دعيها تصوّت.‬

509
00:34:23,393 --> 00:34:24,728
‫هذا يجعل النتيجة 2 إلى 2.‬

510
00:34:24,795 --> 00:34:26,297
‫ماذا عنكما يا أمي وأبي؟‬

511
00:34:26,364 --> 00:34:27,931
‫أنا، حسنًا…‬

512
00:34:28,866 --> 00:34:30,735
‫نحن متزوجان، لذا فنحن نُعتبر شخصًا واحدًا.‬

513
00:34:30,802 --> 00:34:32,103
‫سأتفق مع قرار والدك.‬

514
00:34:32,170 --> 00:34:34,605
‫الأمر يعود لأبي إذًا، ماذا عنك يا أبي؟‬

515
00:34:41,045 --> 00:34:42,080
‫أنا أرفض.‬

516
00:34:46,717 --> 00:34:47,752
‫لماذا؟‬

517
00:34:48,418 --> 00:34:50,388
‫ماذا تعنين بالسؤال عن السبب؟‬

518
00:34:50,455 --> 00:34:52,757
‫أنا قلق وممانع للأمر بصفتي أبًا.‬

519
00:34:53,858 --> 00:34:56,793
‫سننسى أمر انتقالك في الوقت الراهن.‬

520
00:34:57,428 --> 00:34:58,262
‫يمكنكم الانصراف.‬

521
00:35:00,398 --> 00:35:02,333
‫تستحقين ذلك.‬

522
00:35:16,681 --> 00:35:18,683
‫لا بد أنها منزعجة.‬

523
00:35:26,357 --> 00:35:28,326
‫هل انتهى اجتماع عائلتك؟‬

524
00:35:30,962 --> 00:35:32,497
‫نعم.‬

525
00:35:32,563 --> 00:35:35,566
‫كان أبي متعنتًا، لذا لا يمكنني الانتقال.‬

526
00:35:36,868 --> 00:35:39,170
‫ماذا؟ ماذا نفعل إذًا؟‬

527
00:35:40,771 --> 00:35:42,039
‫لا أعرف.‬

528
00:35:42,106 --> 00:35:44,275
‫قد جعلتني الصدمة غريبة عن ذاتي.‬

529
00:35:45,009 --> 00:35:48,779
‫أنا نادمة لأنني لم أعر حقيبتي لـ"را يونغ".‬

530
00:35:50,181 --> 00:35:51,883
‫"را يونغ" رفضت؟‬

531
00:35:52,884 --> 00:35:55,653
‫لماذا لم تفعلي ذلك؟‬
‫إعارة حقيبة ليست بالأمر المهم.‬

532
00:35:57,522 --> 00:35:59,357
‫لا تزد في تعذيبي.‬

533
00:35:59,857 --> 00:36:04,695
‫أشعر بموجة من الندم والغضب العميقين.‬

534
00:36:06,464 --> 00:36:07,965
‫هوّني عليك.‬

535
00:36:08,032 --> 00:36:11,702
‫يا "حبة البندق"،‬
‫أنت تتوقين للإقامة معي، أليس كذلك؟‬

536
00:36:12,570 --> 00:36:13,638
‫وداعًا.‬

537
00:36:16,140 --> 00:36:17,375
‫ماذا دهاه؟‬

538
00:36:25,416 --> 00:36:28,386
‫هل سيطر عليك الحزن إلى درجة منعتك‬
‫من السماح لـ"هيي يونغ" بالانتقال؟‬

539
00:36:31,389 --> 00:36:34,091
‫لست حزينًا، كفّي عن قول ذلك.‬

540
00:36:34,926 --> 00:36:36,460
‫قلقي هو السبب.‬

541
00:36:36,928 --> 00:36:38,829
‫الحزن باد على ملامحك.‬

542
00:36:40,097 --> 00:36:42,800
‫حزنك كبير جدًا لدرجة أنه يمنعك‬
‫من تركها تنتقل،‬

543
00:36:42,867 --> 00:36:46,270
‫لكن بما أنك رفضت الآن،‬

544
00:36:46,337 --> 00:36:48,973
‫سينفطر قلبك لرؤيتها تعاني.‬

545
00:36:49,040 --> 00:36:50,341
‫ليس الأمر كذلك.‬

546
00:36:52,510 --> 00:36:55,012
‫اخلدي للنوم، أنا متعب أيضًا.‬

547
00:36:57,081 --> 00:37:01,852
‫إن كان هذا يحزنك، كيف ستراها تتزوج؟‬

548
00:37:01,919 --> 00:37:04,522
‫هل ستعيش معها إلى الأبد؟‬

549
00:37:07,858 --> 00:37:10,027
‫حسنًا، سأكفّ عن الكلام.‬

550
00:37:10,094 --> 00:37:11,629
‫عجبًا، حتى إنك أدرت ظهرك.‬

551
00:37:15,233 --> 00:37:17,668
‫ليست في سن الـ14 ولا الـ24.‬

552
00:37:17,735 --> 00:37:19,604
‫عمرها 34 عامًا.‬

553
00:37:19,670 --> 00:37:22,907
‫من أين لك كل هذا الحب لها؟‬

554
00:37:23,874 --> 00:37:25,910
‫أتساءل إن كانت "هيي يونغ" تعلم‬

555
00:37:27,311 --> 00:37:29,780
‫مدى محبة والدها لها.‬

556
00:37:33,918 --> 00:37:35,486
‫سوف أنام.‬

557
00:37:35,553 --> 00:37:37,755
‫طابت ليلتك، اتفقنا؟‬

558
00:37:40,992 --> 00:37:45,263
‫"أوتوسان" لإعداد السوشي.‬

559
00:37:46,297 --> 00:37:47,898
‫"لا نتيجة"‬

560
00:37:49,500 --> 00:37:51,502
‫كم هذا غريب.‬

561
00:37:57,642 --> 00:37:59,243
‫"جون يونغ"‬

562
00:38:01,912 --> 00:38:04,181
‫ما الذي يحاول فعله؟‬

563
00:38:06,651 --> 00:38:10,721
‫"أوتوسان" لإعداد السوشي، وقال شيئًا آخر.‬

564
00:38:12,757 --> 00:38:15,826
‫إنه "أوتوسان" لإعداد السوشي.‬

565
00:38:15,893 --> 00:38:18,529
‫تعني "سوشي (الوالد)" أو "مطعم (الوالد)".‬

566
00:38:18,596 --> 00:38:20,531
‫شيء من هذا القبيل.‬

567
00:38:24,368 --> 00:38:26,137
‫"مطعم (الوالد) في (موكدونغ)"‬

568
00:38:26,203 --> 00:38:28,139
‫"أخبار مؤسفة تخص مطعم (الوالد)‬
‫في (موكدونغ)"‬

569
00:38:32,009 --> 00:38:34,979
‫"تحذير شهي الرائحة!‬
‫أفضل غيمباب على الإطلاق"‬

570
00:38:50,428 --> 00:38:53,698
‫سيغلقونه في نهاية هذا الأسبوع.‬

571
00:38:53,764 --> 00:38:56,200
‫لن يكونوا في "موكدونغ" بعد الآن،‬

572
00:38:56,267 --> 00:39:00,237
‫لكنهم سيفتتحون في "سوون"‬
‫باسم مطعم "الوالد" للوجبات الخفيفة.‬

573
00:39:02,373 --> 00:39:07,545
‫"سوون"؟ مطعم "الوالد" للوجبات الخفيفة؟‬

574
00:39:19,523 --> 00:39:20,624
‫"رسالتان، السيد (آن)"‬

575
00:39:22,026 --> 00:39:23,260
‫السيد "آن"…‬

576
00:39:28,833 --> 00:39:31,669
‫أحضري لي حساء حلزون البحر‬
‫من مطعم "جيل" في "سوكتشو".‬

577
00:39:31,736 --> 00:39:32,803
‫أرسلي لي صورة أيضًا.‬

578
00:39:32,870 --> 00:39:34,071
‫"حساء حلزون البحر"؟‬

579
00:39:34,839 --> 00:39:36,240
‫"سوكتشو"؟‬

580
00:39:36,941 --> 00:39:38,209
‫كم الساعة؟‬

581
00:39:42,146 --> 00:39:44,749
‫إنها الـ5 صباحًا فحسب.‬

582
00:39:52,156 --> 00:39:52,990
‫"سوكتشو".‬

583
00:40:12,343 --> 00:40:13,944
‫ما الأمر؟‬

584
00:40:14,011 --> 00:40:15,479
‫هل خاب أملك‬

585
00:40:15,546 --> 00:40:17,214
‫لأننا لن ندعك تنتقلين؟‬

586
00:40:17,281 --> 00:40:21,018
‫لست خائبة الأمل، أنا لا أفهم فحسب.‬

587
00:40:21,085 --> 00:40:23,053
‫إنه خلال أيام الأسبوع‬
‫حين أذهب إلى العمل فحسب.‬

588
00:40:23,120 --> 00:40:24,955
‫لماذا لا تسمحان بذلك؟‬

589
00:40:25,022 --> 00:40:28,259
‫أنا أنام في مكتب المناوبات الليلية‬
‫طوال الوقت على أي حال.‬

590
00:40:28,325 --> 00:40:29,593
‫ألا تفهمين حقًا؟‬

591
00:40:29,660 --> 00:40:32,229
‫لا، على الإطلاق.‬

592
00:40:32,296 --> 00:40:34,165
‫عجبًا، تبيّن أنك لست بهذا الذكاء.‬

593
00:40:35,666 --> 00:40:37,535
‫والدك حزين، هذا هو السبب.‬

594
00:40:38,502 --> 00:40:40,771
‫لا يريد ذلك لأنك الأعزّ إلى قلبه.‬

595
00:40:41,639 --> 00:40:45,643
‫لا أقول إنني سأنتقل إلى الأبد.‬

596
00:40:45,709 --> 00:40:47,411
‫قلت إنني سأعود خلال عطل نهاية الأسبوع.‬

597
00:40:47,478 --> 00:40:48,946
‫هذه مشاعر الأهل.‬

598
00:40:49,647 --> 00:40:50,981
‫ألا تتذكرين؟‬

599
00:40:52,082 --> 00:40:54,351
‫عندما دخلت الجامعة،‬

600
00:40:54,418 --> 00:40:57,388
‫أوصلك إلى مهجعك وبكى خفيةً عنك.‬

601
00:40:58,789 --> 00:41:01,792
‫أبوك والد شغوف جدًا.‬

602
00:41:01,859 --> 00:41:03,594
‫وأنت أحبّ الناس إلى قلبه.‬

603
00:41:06,464 --> 00:41:08,065
‫في اليوم الذي وُلدت فيه،‬

604
00:41:09,133 --> 00:41:10,668
‫لم يستطع أن يحملك حتى،‬

605
00:41:11,135 --> 00:41:15,473
‫لكنه بكى كالأطفال خشية أن يؤذيك.‬

606
00:41:15,539 --> 00:41:17,475
‫أتمنى لو يمكنك فهم ذلك.‬

607
00:41:19,510 --> 00:41:22,847
‫حالما وُلدت، لم أعد محبوبته الأولى،‬

608
00:41:22,913 --> 00:41:25,549
‫حيث لم يستطع حتى "جون يونغ"‬
‫أن ينتزع تلك المرتبة مني.‬

609
00:41:27,518 --> 00:41:28,986
‫هل تفهمين الآن؟‬

610
00:41:29,053 --> 00:41:30,521
‫يا ابنتي البليدة؟‬

611
00:41:33,524 --> 00:41:34,692
‫ما أعنيه هو أنني‬

612
00:41:36,360 --> 00:41:38,596
‫لم أطلب منه أن يحبني إلى هذا الحد.‬

613
00:41:50,274 --> 00:41:51,709
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

614
00:41:53,577 --> 00:41:54,678
‫أبي.‬

615
00:41:55,346 --> 00:41:57,615
‫هل تريد الخروج في موعد معي الليلة؟‬

616
00:41:57,681 --> 00:41:59,683
‫أنا أغادر العمل عند الساعة 6.‬

617
00:42:02,019 --> 00:42:04,455
‫لماذا؟ هل يتعلق الأمر بمسألة انتقالك؟‬

618
00:42:05,389 --> 00:42:07,291
‫لكننا انتهينا من النقاش الليلة الماضية.‬

619
00:42:07,758 --> 00:42:11,829
‫لا يتعلق الأمر بذلك.‬

620
00:42:11,896 --> 00:42:13,364
‫أنا مشغول اليوم.‬

621
00:42:13,430 --> 00:42:15,900
‫ومرة أخرى، لا يمكنك الانتقال.‬

622
00:42:18,202 --> 00:42:20,237
‫قلت لك إن الأمر لا علاقة له بذلك.‬

623
00:42:20,304 --> 00:42:22,206
‫يسرّني ذلك.‬

624
00:42:22,273 --> 00:42:24,642
‫تأخر الوقت، اذهبي إلى العمل، أنا مشغول.‬

625
00:42:29,680 --> 00:42:31,081
‫أراك لاحقًا.‬

626
00:42:52,136 --> 00:42:53,304
‫"5 كم إلى (سوكتشو)"‬

627
00:42:53,370 --> 00:42:55,873
‫كدت أصل.‬

628
00:43:09,420 --> 00:43:11,088
‫أين هو؟‬

629
00:43:12,957 --> 00:43:15,426
‫ربما يجب أن أصطاد واحدًا وأطهوه بنفسي.‬

630
00:43:24,134 --> 00:43:25,035
‫"مطعم (جيل)، حساء حلزون البحر"‬

631
00:43:25,102 --> 00:43:26,437
‫"مطعم (جيل)"!‬

632
00:43:29,239 --> 00:43:31,675
‫- أعطيني الكثير واملئيه من فضلك.‬
‫- حسنًا.‬

633
00:43:37,014 --> 00:43:38,616
‫- شكرًا لك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

634
00:43:39,750 --> 00:43:41,518
‫أنا آسفة يا سيدتي، لكن…‬

635
00:43:43,153 --> 00:43:44,788
‫- 1، 2، 3.‬
‫- 1، 2، 3.‬

636
00:44:20,190 --> 00:44:21,325
‫مرحبًا يا سيد "آن".‬

637
00:44:21,392 --> 00:44:23,293
‫عدت من "سوكتشو".‬

638
00:44:23,360 --> 00:44:24,828
‫أحضرت حساء حلزون البحر.‬

639
00:44:24,895 --> 00:44:26,163
‫هل أجلبه إلى الأعلى؟‬

640
00:44:26,230 --> 00:44:27,665
‫ما الذي أخّرك؟‬

641
00:44:27,731 --> 00:44:28,899
‫تناوليه أنت.‬

642
00:44:30,334 --> 00:44:31,969
‫مرحبًا.‬

643
00:44:32,036 --> 00:44:33,737
‫سيد "آن"؟ مرحبًا.‬

644
00:44:57,394 --> 00:44:59,963
‫ماذا يجب أن أفعل الآن؟‬

645
00:45:05,335 --> 00:45:06,437
‫اذهبي وانتظري في المكتب.‬

646
00:45:20,150 --> 00:45:22,486
‫حسنًا، اتصل بي متى احتجت إليّ.‬

647
00:45:25,422 --> 00:45:27,558
‫لنر إلى متى ستصمدين.‬

648
00:45:30,527 --> 00:45:32,296
‫مهلًا، كيف عادت بهذه السرعة؟‬

649
00:45:32,896 --> 00:45:34,398
‫هل ذهبت إلى "سوكتشو" حقًا؟‬

650
00:45:36,133 --> 00:45:38,235
‫ماذا؟ فعلت ذلك حقًا.‬

651
00:45:39,236 --> 00:45:43,273
‫ربما يجب أن أطلب سمك القنجر من "بوسان".‬

652
00:45:45,309 --> 00:45:47,544
‫بئسًا، أشعر بالملل.‬

653
00:45:52,516 --> 00:45:53,817
‫ما رأيك؟‬

654
00:45:53,884 --> 00:45:56,787
‫سمعت أنك تحب هذا النوع من الطعام‬
‫لذا قمت بالبحث.‬

655
00:45:56,854 --> 00:45:58,288
‫- إنه لذيذ.‬
‫- هذا جيد.‬

656
00:45:59,857 --> 00:46:03,260
‫- هيا، لماذا لا تأكل؟‬
‫- أنا آكل.‬

657
00:46:06,830 --> 00:46:07,965
‫أبي.‬

658
00:46:09,366 --> 00:46:13,237
‫ألا يمكنك أن تُحسن معاملة أمي؟‬

659
00:46:13,303 --> 00:46:15,672
‫أظن أنها تشعر بالوحدة مؤخرًا.‬

660
00:46:15,739 --> 00:46:17,641
‫أمك وحيدة دائمًا.‬

661
00:46:17,708 --> 00:46:20,677
‫كانت تقول طوال حياتها إنها وحيدة.‬

662
00:46:20,744 --> 00:46:22,446
‫هذا كله بسببك.‬

663
00:46:22,513 --> 00:46:24,548
‫أنت لا تبالي بها أبدًا.‬

664
00:46:24,615 --> 00:46:26,416
‫إنها لا تتعاون لتحسين الوضع.‬

665
00:46:28,352 --> 00:46:32,523
‫أنا وأمك لا نتوافق، ليس بيننا شيء مشترك.‬

666
00:46:33,056 --> 00:46:35,859
‫لكن أمي تحاول أن تبذل جهدًا على الأقل،‬

667
00:46:35,926 --> 00:46:37,528
‫في حين أنك لا تبذل أي جهد.‬

668
00:46:38,195 --> 00:46:41,665
‫أليس هذا واجبك كزوج؟‬

669
00:46:43,400 --> 00:46:47,204
‫فلماذا لا تحاول أن تفهم أمي على الأقل؟‬

670
00:46:47,271 --> 00:46:49,406
‫إن كنت لا تفهم، حاول أن تحفظ.‬

671
00:46:52,242 --> 00:46:57,414
‫أنت تحب الدراسة، فحاول أن تدرس‬
‫وتبحث وتحلل نفسية أمي.‬

672
00:46:59,650 --> 00:47:02,286
‫لماذا عليّ أن أضيع وقتي الثمين في ذلك؟‬

673
00:47:02,352 --> 00:47:04,087
‫لا أريد أن أهدر حياتي.‬

674
00:47:04,154 --> 00:47:05,155
‫أرجوك يا أبي.‬

675
00:47:08,158 --> 00:47:10,227
‫هل حثتك أمك على هذا؟‬

676
00:47:13,664 --> 00:47:18,101
‫حسنًا، هل تعرف أن أمي‬
‫ستفتتح مقهى بعد يومين؟‬

677
00:47:20,604 --> 00:47:22,506
‫إن كان يهمك الأمر،‬

678
00:47:22,573 --> 00:47:26,276
‫يجب على الأقل أن تحضر لها نبتة‬
‫كُتب عليها "افتتاح ضخم سعيد."‬

679
00:47:27,344 --> 00:47:28,545
‫اتفقنا؟‬

680
00:47:29,780 --> 00:47:31,014
‫كُل.‬

681
00:47:31,081 --> 00:47:31,915
‫"سيرة ذاتية"‬

682
00:47:35,052 --> 00:47:37,020
‫العمل في مقهى ليس صعبًا.‬

683
00:47:37,087 --> 00:47:39,189
‫إنه مقهى، فحضّري القهوة واخدمي الزبائن،‬

684
00:47:39,256 --> 00:47:41,558
‫اغسلي الأطباق ونظّفي المقهى.‬

685
00:47:41,625 --> 00:47:45,863
‫لا يمكنني تحمّل أي شيء متّسخ،‬
‫لذا احرصي على أن تنظفي جيدًا.‬

686
00:47:45,929 --> 00:47:48,932
‫واملئي خزانة الحلوى أيضًا.‬

687
00:47:48,999 --> 00:47:50,334
‫وساعديني على فتح المقهى.‬

688
00:47:50,400 --> 00:47:54,104
‫وساعديني في إدارة الحسابات‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬

689
00:47:54,171 --> 00:47:55,772
‫هذا كل شيء.‬

690
00:47:55,839 --> 00:47:57,608
‫إذًا؟ هل يمكنك القيام بذلك؟‬

691
00:47:59,076 --> 00:48:00,043
‫لا.‬

692
00:48:01,478 --> 00:48:03,513
‫- حظًا موفقًا.‬
‫- مهلًا.‬

693
00:48:03,580 --> 00:48:05,249
‫مهلًا، انظري إليّ.‬

694
00:48:07,584 --> 00:48:10,220
‫أنا تعريف المثالية.‬

695
00:48:10,921 --> 00:48:12,256
‫العامل المجدّ المسؤول.‬

696
00:48:14,358 --> 00:48:16,260
‫حسنًا، لكننا،‬

697
00:48:19,263 --> 00:48:24,534
‫نحن نبحث عن عاملة مثالية بدوام جزئي.‬

698
00:48:25,702 --> 00:48:27,104
‫ماذا؟ أنثى؟‬

699
00:48:31,308 --> 00:48:33,143
‫يا إلهي، ظهري.‬

700
00:48:34,745 --> 00:48:36,613
‫هل يمكنك إعداد القهوة؟‬

701
00:48:37,381 --> 00:48:38,215
‫ماذا؟‬

702
00:48:38,815 --> 00:48:42,653
‫- هل يمكنك إعداد القهوة؟‬
‫- بالطبع.‬

703
00:48:42,719 --> 00:48:44,521
‫في شبابي،‬

704
00:48:45,222 --> 00:48:48,058
‫كنت أُعد القهوة للجميع في البلدة.‬

705
00:48:48,125 --> 00:48:51,762
‫لكن يا سيدتي، أتعلمين؟‬

706
00:48:51,828 --> 00:48:53,497
‫ألم تري هذا؟‬

707
00:48:53,563 --> 00:48:56,800
‫هنا، هناك حد للعمر.‬

708
00:48:56,867 --> 00:48:59,937
‫هذا مكان لليافعين.‬

709
00:49:00,437 --> 00:49:01,605
‫أنا آسفة.‬

710
00:49:01,672 --> 00:49:04,041
‫كان عليك إخباري من قبل.‬

711
00:49:04,107 --> 00:49:05,709
‫يا إلهي.‬

712
00:49:05,776 --> 00:49:08,745
‫رباه، قطعت كل هذه المسافة‬
‫إلى هنا دون جدوى.‬

713
00:49:11,548 --> 00:49:14,651
‫كيف أخبرك ونحن لم نلتق من قبل؟‬

714
00:49:14,718 --> 00:49:15,886
‫بحق الرب!‬

715
00:49:17,788 --> 00:49:20,157
‫رباه، توظيف عاملة بدوام جزئي‬
‫أمر في غاية الصعوبة.‬

716
00:49:20,223 --> 00:49:23,427
‫هذا لا ينذر بالخير،‬
‫الافتتاح الكبير بعد يومين.‬

717
00:49:26,863 --> 00:49:28,332
‫هل استمتعت بغدائك؟‬

718
00:49:30,867 --> 00:49:32,569
‫- "جيونغ هوان".‬
‫- نعم؟‬

719
00:49:33,770 --> 00:49:35,238
‫يريد المدير أن يراك.‬

720
00:49:36,373 --> 00:49:37,808
‫حقًا؟‬

721
00:49:39,643 --> 00:49:40,644
‫لماذا؟‬

722
00:49:41,712 --> 00:49:42,546
‫لا أعرف.‬

723
00:49:44,348 --> 00:49:45,449
‫حسنًا.‬

724
00:49:51,755 --> 00:49:53,023
‫هل استدعيتني؟‬

725
00:49:53,090 --> 00:49:54,491
‫نعم.‬

726
00:49:56,293 --> 00:49:59,296
‫حقيقة الأمر هي أننا في الموسم الجديد‬

727
00:49:59,363 --> 00:50:00,998
‫سوف نلغي برنامج "إنترتينمنت توداي".‬

728
00:50:04,935 --> 00:50:09,239
‫ماذا؟ تلغيه؟ من يلغي البرنامج المميز لديه؟‬

729
00:50:09,306 --> 00:50:12,876
‫من الذي تسبب بهبوط مستوى تقييمات‬
‫ذلك البرنامج المميز؟‬

730
00:50:12,943 --> 00:50:13,910
‫سبق وأخبرتك.‬

731
00:50:13,977 --> 00:50:16,813
‫لا يمكن تفادي ذلك بسبب أسلوبه قديم الطراز.‬

732
00:50:16,880 --> 00:50:18,915
‫لهذا السبب سنلغيه.‬

733
00:50:18,982 --> 00:50:21,718
‫لماذا تلجأ إلى الأرقام دائمًا؟‬

734
00:50:21,785 --> 00:50:23,420
‫برنامج "إنترتينمنت توداي"…‬

735
00:50:23,487 --> 00:50:26,056
‫سوف نخسر المعلنين، أي خيار آخر لديّ؟‬

736
00:50:26,123 --> 00:50:28,558
‫هل يمكنك تقديم برنامج دون معلنين؟‬

737
00:50:29,926 --> 00:50:31,495
‫جلسة تصوير هذا الأسبوع هي الأخيرة.‬

738
00:50:31,561 --> 00:50:33,864
‫فاختتمه بشكل جيد وانتظر العمل التالي.‬

739
00:51:22,579 --> 00:51:24,915
‫أين هو؟ ماذا لو لم يأت؟‬

740
00:51:25,615 --> 00:51:27,084
‫كم هو تافه.‬

741
00:51:55,312 --> 00:51:58,915
‫يا إلهي، يا له من مظهر رائع.‬

742
00:52:07,891 --> 00:52:09,526
‫ها قد جئت، هيا بنا.‬

743
00:52:15,332 --> 00:52:17,367
‫نحن عاشقان.‬

744
00:52:18,435 --> 00:52:19,603
‫بدّل تعبير وجهك.‬

745
00:52:22,305 --> 00:52:23,440
‫أظهر لي عينيك العاشقتين.‬

746
00:52:28,044 --> 00:52:29,079
‫هيا بنا.‬

747
00:52:44,628 --> 00:52:47,030
‫يا أصدقاء العريس والعروس،‬
‫امنحونا بعض الخصوصية.‬

748
00:52:47,097 --> 00:52:48,198
‫- حسنًا.‬
‫- لك ذلك.‬

749
00:52:50,167 --> 00:52:51,401
‫انظرا إلى هنا.‬

750
00:52:53,937 --> 00:52:55,138
‫جيد.‬

751
00:52:56,840 --> 00:52:58,241
‫تهانينا.‬

752
00:53:02,379 --> 00:53:04,548
‫لقد حضرت فعلًا.‬

753
00:53:04,614 --> 00:53:05,715
‫بالطبع.‬

754
00:53:06,316 --> 00:53:11,188
‫لقد سلّمتني الدعوة شخصيًا، كيف لي ألا آتي؟‬

755
00:53:11,254 --> 00:53:13,423
‫لم أتوقع قدومك.‬

756
00:53:13,490 --> 00:53:16,259
‫بما أنك هنا، لا تنسي هدية المال.‬

757
00:53:16,326 --> 00:53:19,029
‫أنا وأنت كانت تربطنا علاقة مميزة جدًا.‬

758
00:53:19,095 --> 00:53:22,465
‫حسنًا‬

759
00:53:22,532 --> 00:53:25,268
‫صحيح، ألقي التحية.‬

760
00:53:25,335 --> 00:53:27,504
‫أنت تعرفينها، أليس كذلك؟ زوجتي.‬

761
00:53:28,405 --> 00:53:31,575
‫تهانينا، تبدين جميلة.‬

762
00:53:36,880 --> 00:53:39,683
‫قد زاد وزنك، هل السبب هو الانفصال؟‬

763
00:53:39,749 --> 00:53:41,851
‫ماذا تعني؟‬

764
00:53:41,918 --> 00:53:43,220
‫ليس الأمر كذلك.‬

765
00:53:43,286 --> 00:53:45,121
‫يمكنني معرفة أن الإسراف في الشرب هو السبب.‬

766
00:53:47,424 --> 00:53:50,894
‫كل ما كان لديك لتقدّميه هو جسدك، يا للخزي!‬

767
00:54:02,105 --> 00:54:05,242
‫أنت تقف قريبًا جدًا من حبيبتي.‬

768
00:54:06,977 --> 00:54:08,311
‫هل هو حبيبك؟‬

769
00:54:09,579 --> 00:54:11,848
‫نعم، إنه حبيبي.‬

770
00:54:11,915 --> 00:54:13,583
‫تهانينا على زواجك.‬

771
00:54:13,650 --> 00:54:17,153
‫لكن لا تكن وقحًا هكذا مع حبيبتي مجددًا.‬

772
00:54:17,787 --> 00:54:19,623
‫ولا تتصل بها أيضًا.‬

773
00:54:21,558 --> 00:54:23,493
‫حسنًا، بالتأكيد.‬

774
00:54:24,828 --> 00:54:25,862
‫هلّا نذهب يا "را يونغ"؟‬

775
00:54:31,001 --> 00:54:31,835
‫نعم.‬

776
00:54:34,037 --> 00:54:37,574
‫يا إلهي، أنتما ثنائي جميل.‬

777
00:54:37,641 --> 00:54:40,443
‫لماذا لا تلتقطان صورة معهما؟‬

778
00:54:47,684 --> 00:54:49,252
‫استعدوا.‬

779
00:54:49,319 --> 00:54:51,121
‫ابتسموا.‬

780
00:54:51,187 --> 00:54:53,657
‫1، 2، 3.‬

781
00:55:37,500 --> 00:55:38,902
‫أبي؟‬

782
00:55:43,206 --> 00:55:45,475
‫قلت إنك ستنهين العمل باكرًا، أليس كذلك؟‬

783
00:55:46,576 --> 00:55:49,979
‫ليس الأمر بهذا السوء، ماذا تفعل هنا؟‬

784
00:55:50,046 --> 00:55:51,348
‫حسنًا…‬

785
00:55:51,815 --> 00:55:56,953
‫كانت لديّ مهمة أنجزها،‬
‫وظننت أنه بإمكاني انتظارك.‬

786
00:55:58,054 --> 00:55:59,089
‫هيا بنا.‬

787
00:56:05,328 --> 00:56:10,834
‫صديقتك تلك، هل هي مُقرّبة منك جدًا؟‬

788
00:56:13,103 --> 00:56:14,270
‫بالطبع.‬

789
00:56:14,838 --> 00:56:17,674
‫لهذا نحاول أن نسكن معًا.‬

790
00:56:19,476 --> 00:56:21,544
‫هل أنت واثقة أنك لن تكوني متطفلة؟‬

791
00:56:23,680 --> 00:56:25,648
‫سأشترك بدفع الإيجار أيضًا.‬

792
00:56:27,917 --> 00:56:29,886
‫حسنًا، عليك بذلك.‬

793
00:56:31,421 --> 00:56:32,422
‫انتقلي.‬

794
00:56:33,123 --> 00:56:34,324
‫أبي؟‬

795
00:56:38,361 --> 00:56:41,131
‫لكن يجب أن تأتي إلى المنزل‬
‫في عطل نهاية الأسبوع.‬

796
00:56:43,400 --> 00:56:44,367
‫بالطبع.‬

797
00:56:44,968 --> 00:56:49,005
‫عارضت الأمر لأنني كنت حزينًا.‬

798
00:56:50,673 --> 00:56:53,042
‫لم أفكر قط‬

799
00:56:53,676 --> 00:56:56,346
‫أن أولادي سينتقلون قبل أن يتزوجوا.‬

800
00:56:58,615 --> 00:57:00,417
‫كنت مستاءة، أليس كذلك؟‬

801
00:57:01,718 --> 00:57:03,019
‫لا.‬

802
00:57:03,620 --> 00:57:06,890
‫احرصي على ألا تفوّتي وجبة بعد أن تنتقلي.‬

803
00:57:07,424 --> 00:57:10,193
‫مهما كنت مشغولة في الصباح،‬

804
00:57:10,260 --> 00:57:13,363
‫يجب أن تتناولي عصيرًا‬
‫أو كعك الأرز على الأقل.‬

805
00:57:14,297 --> 00:57:16,933
‫كفاك يا أبي.‬

806
00:57:17,000 --> 00:57:18,835
‫لست طفلة.‬

807
00:57:18,902 --> 00:57:20,003
‫بالطبع أنت طفلة.‬

808
00:57:20,804 --> 00:57:24,441
‫إلى أن تصبحوا عجائز وتفارقوا الحياة،‬
‫ستبقون جميعكم أطفالًا بنظري أنا وأمكم.‬

809
00:57:28,711 --> 00:57:29,813
‫هيا بنا.‬

810
00:57:47,597 --> 00:57:48,665
‫أبي!‬

811
00:58:08,818 --> 00:58:10,220
‫سآتي خلال عطل نهاية الأسبوع.‬

812
00:59:00,470 --> 00:59:01,738
‫"مطعم (الوالد) للوجبات الخفيفة"‬

813
00:59:04,440 --> 00:59:07,243
‫- التيوكبوكي كان لذيذًا.‬
‫- بالفعل.‬

814
00:59:07,310 --> 00:59:09,612
‫- هل يمكننا الحصول على القليل غدًا أيضًا؟‬
‫- حسنًا.‬

815
00:59:23,893 --> 00:59:25,528
‫أجبني.‬

816
00:59:25,595 --> 00:59:29,966
‫"جون يونغ"، ردّ على الهاتف.‬

817
01:00:11,407 --> 01:00:12,575
‫"يو جو".‬

818
01:00:13,343 --> 01:00:15,378
‫كيف عرفت؟‬

819
01:00:17,213 --> 01:00:22,185
‫هل هذا "أوتوسان" لإعداد السوشي؟‬

820
01:00:25,088 --> 01:00:26,823
‫لا، في الواقع…‬

821
01:00:27,490 --> 01:00:28,858
‫ما هذا إذًا؟‬

822
01:00:30,259 --> 01:00:32,562
‫أعني…‬

823
01:00:33,763 --> 01:00:35,298
‫ما حدث هو…‬

824
01:00:36,332 --> 01:00:37,500
‫هل هذا المكان‬

825
01:00:38,901 --> 01:00:42,839
‫مطعم والدك، "أوتوسان" لإعداد السوشي؟‬

826
01:00:48,745 --> 01:00:49,879
‫نعم.‬

827
01:00:53,182 --> 01:00:55,652
‫لم أقصد الكذب عليك.‬

828
01:00:57,086 --> 01:00:59,422
‫إنها الحقيقة، أرجوك صدقيني.‬

829
01:01:00,556 --> 01:01:02,525
‫لم أخدعك عمدًا.‬

830
01:01:03,993 --> 01:01:05,862
‫أردت فقط أن أعطيك انطباعًا جيدًا.‬

831
01:01:07,964 --> 01:01:11,534
‫حسبت أنك ستستخفّين بي‬
‫لو أخبرتك أنه مطعم غيمباب.‬

832
01:01:12,135 --> 01:01:15,738
‫هل تظن أنني أضحوكة؟‬

833
01:01:16,639 --> 01:01:19,776
‫لا يا "يو جو"، كيف يمكن أن أعتبرك أضحوكة؟‬

834
01:01:20,777 --> 01:01:22,578
‫"يو جو".‬

835
01:01:22,645 --> 01:01:23,479
‫- "أوتوسان"؟‬
‫- "يو جو".‬

836
01:01:23,546 --> 01:01:25,314
‫هل هذا "أوتوسان" لإعداد السوشي؟‬

837
01:01:25,381 --> 01:01:26,449
‫اهدئي من فضلك.‬

838
01:01:26,516 --> 01:01:29,318
‫- كيف تجرؤ على فعل هذا بي؟‬
‫- أرجوك يا "يو جو".‬

839
01:01:31,154 --> 01:01:33,990
‫إن تحركت كثيرًا، قد يكون ذلك خطرًا!‬

840
01:01:34,057 --> 01:01:37,160
‫كيف أمكنك فعل هذا بي؟ ماذا سأفعل الآن؟‬

841
01:01:50,106 --> 01:01:52,141
‫لماذا كذبت؟‬

842
01:01:52,208 --> 01:01:54,277
‫لماذا كذبت عليّ؟ لماذا؟‬

843
01:01:54,343 --> 01:01:55,945
‫أي "أوتوسان" لإعداد السوشي؟‬

844
01:01:56,846 --> 01:01:59,348
‫تبًا، "أوتوسان" لإعداد السوشي!‬

845
01:01:59,415 --> 01:02:01,584
‫كيف تجرؤ على فعل هذا بي؟‬

846
01:02:09,225 --> 01:02:11,327
‫إن رأيتك مجددًا،‬

847
01:02:13,096 --> 01:02:15,431
‫أقسم إنني سأقتلك.‬

848
01:02:31,214 --> 01:02:32,648
‫"يو جو".‬

849
01:02:43,526 --> 01:02:46,262
‫"جون يونغ"!‬

850
01:02:46,329 --> 01:02:48,331
‫ما كل هذا؟‬

851
01:02:49,031 --> 01:02:51,768
‫ماذا حدث؟‬

852
01:02:57,073 --> 01:02:59,208
‫"جونغ هوي"، هل بقيت في المنزل‬
‫طوال هذا الوقت؟‬

853
01:03:00,243 --> 01:03:01,577
‫هل أكلت شيئًا؟‬

854
01:03:03,112 --> 01:03:05,715
‫تناولت وجبة، صحيح؟ بالنسبة‬
‫للممثل تأتي الصحة في المقام الأول.‬

855
01:03:05,782 --> 01:03:07,183
‫اصمت وقطّع الملفوف.‬

856
01:03:07,250 --> 01:03:08,818
‫"آل" جائع.‬

857
01:03:11,921 --> 01:03:15,324
‫هل نذهب في رحلة الأسبوع القادم؟‬
‫لا شيء يشغل جدول أعمالي.‬

858
01:03:15,792 --> 01:03:17,026
‫لكن جدول أعمالي مزدحم.‬

859
01:03:17,093 --> 01:03:19,362
‫كيف يمكن ذلك بينما أنا متفرغ؟‬

860
01:03:19,428 --> 01:03:20,463
‫لديّ عمل فعلًا.‬

861
01:03:20,530 --> 01:03:22,298
‫هناك تجارب أداء واجتماعات‬

862
01:03:22,365 --> 01:03:23,533
‫لفريق المواهب الجديدة.‬

863
01:03:23,599 --> 01:03:25,334
‫لماذا تنشغل مع ذلك الفريق؟‬

864
01:03:26,068 --> 01:03:27,203
‫يا "جونغ هوي".‬

865
01:03:28,704 --> 01:03:29,972
‫لقد نلت ترقية.‬

866
01:03:30,039 --> 01:03:32,441
‫أنا قائد فريق المواهب الجديدة.‬

867
01:03:32,508 --> 01:03:34,977
‫ماذا يقول؟ من طلب منك أن تنال ترقية؟‬

868
01:03:35,845 --> 01:03:36,813
‫ماذا عني؟‬

869
01:03:36,879 --> 01:03:40,316
‫لهذا ستكون المتدربة‬
‫مسؤولة عن إدارة أعمالك.‬

870
01:03:40,383 --> 01:03:41,517
‫مستحيل!‬

871
01:03:42,351 --> 01:03:45,321
‫لماذا تكره تلك المتدربة كثيرًا؟‬

872
01:03:45,388 --> 01:03:49,659
‫ارتكبت بعض الأخطاء، لكنها مجتهدة وصادقة.‬

873
01:03:49,725 --> 01:03:51,561
‫أكره كل شيء يتعلق بها.‬

874
01:03:51,627 --> 01:03:54,897
‫أكره طريقة وضعها نظارة دائرية مثل نظارتك.‬

875
01:03:54,964 --> 01:03:57,333
‫وأكره أن اسمها عائلتها هو "بيون".‬

876
01:03:57,400 --> 01:03:58,835
‫أي نوع من أسماء العائلات هو "بيون"؟‬

877
01:03:58,901 --> 01:04:01,037
‫كفاك، هذا إزعاج.‬

878
01:04:01,103 --> 01:04:03,539
‫كيف ذلك؟ لماذا تجعلني أبدو شريرًا؟‬

879
01:04:03,606 --> 01:04:05,274
‫إنها مضايقة.‬

880
01:04:05,341 --> 01:04:07,476
‫مضايقة بناءً على اسم عائلتها.‬

881
01:04:09,145 --> 01:04:10,513
‫يمكنك أن تسخر مني،‬

882
01:04:10,580 --> 01:04:12,148
‫لكن لا تدس على قدمي.‬

883
01:04:12,215 --> 01:04:13,683
‫ماذا؟ أنا لا أدوس عليها.‬

884
01:04:18,554 --> 01:04:20,556
‫يا للهول!‬

885
01:04:20,623 --> 01:04:23,192
‫أيها اللعين!‬

886
01:04:23,659 --> 01:04:25,494
‫- مهلًا.‬
‫- اذهب.‬

887
01:04:25,561 --> 01:04:29,332
‫- يُفترض أن نتناول العشاء معًا.‬
‫- اذهب، أخفت "آل".‬

888
01:04:29,398 --> 01:04:31,067
‫يجب أن يتعافى نفسيًا.‬

889
01:04:39,942 --> 01:04:41,344
‫هذا مزعج جدًا.‬

890
01:04:42,445 --> 01:04:43,880
‫هل نسيت شيئًا؟‬

891
01:04:44,614 --> 01:04:46,182
‫ماذا نسيت؟‬

892
01:04:49,051 --> 01:04:50,152
‫كنت في المنزل.‬

893
01:04:54,290 --> 01:04:55,258
‫أفلته.‬

894
01:04:56,592 --> 01:04:57,560
‫دعنا نتحدث.‬

895
01:04:57,627 --> 01:04:58,794
‫قلت أفلته.‬

896
01:04:59,896 --> 01:05:02,865
‫أريد إخبارك بشيء ما.‬

897
01:05:02,932 --> 01:05:04,834
‫هل تمازحني؟‬

898
01:05:04,901 --> 01:05:08,037
‫أخبرتك أنني لا أريد سماع شيء منك.‬

899
01:05:08,104 --> 01:05:09,505
‫أفلته.‬

900
01:05:15,811 --> 01:05:17,680
‫قلت أفلته.‬

901
01:05:17,747 --> 01:05:19,882
‫هل عليّ أن أدفعك؟‬

902
01:05:21,417 --> 01:05:22,952
‫قلت أفلته!‬

903
01:05:30,626 --> 01:05:31,460
‫ادخل.‬

904
01:05:32,929 --> 01:05:34,630
‫ادخل بسرعة.‬

905
01:05:47,176 --> 01:05:49,979
‫حسنًا، هات ما عندك.‬

906
01:05:50,880 --> 01:05:52,515
‫هيا تكلّم.‬

907
01:06:25,648 --> 01:06:29,285
‫بمجرد أن تنتقل، لن يتسنى لنا أبدًا‬
‫أن نعيش معها مجددًا.‬

908
01:06:29,352 --> 01:06:30,786
‫أهلًا بك في منزلنا السري.‬

909
01:06:30,853 --> 01:06:33,089
‫أُلغي برنامج "جيونغ هوان".‬

910
01:06:33,155 --> 01:06:35,858
‫أظن أن "جيونغ هوان" لا يخبرك شيئًا.‬

911
01:06:35,925 --> 01:06:37,893
‫من الآن فصاعدًا، أطلعني على كل شيء أولًا.‬

912
01:06:37,960 --> 01:06:39,729
‫هل يمكنني أن أضع يدي على جسدك؟‬

913
01:06:39,795 --> 01:06:42,298
‫كنت أدرس الكثير عنك.‬

914
01:06:42,365 --> 01:06:44,533
‫لم تخضع لأي عملية جراحية، صحيح؟‬

915
01:06:44,600 --> 01:06:46,235
‫كل هذا طبيعي.‬

916
01:06:46,302 --> 01:06:48,838
‫ألم يكن يغازلني قائلًا "سأجعلك ملكي"؟‬

917
01:06:48,904 --> 01:06:49,939
‫"بارك تشيول سو".‬

918
01:06:50,006 --> 01:06:51,507
‫رأيتك تأكل الطعام الجاهز.‬

919
01:06:51,574 --> 01:06:53,943
‫قد يكون هذا أفضل من طعام المتجر.‬

920
01:06:54,010 --> 01:06:56,312
‫أنا آسف، لا بد أن أملك قد خاب بي للغاية.‬

921
01:06:56,379 --> 01:06:57,847
‫استفيقي يا "يو جو".‬

922
01:06:57,913 --> 01:06:59,248
‫استفيقي!‬

923
01:06:59,315 --> 01:07:03,119
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

