1
00:00:47,647 --> 00:00:50,784
‫أبي، أمي.‬

2
00:00:52,652 --> 00:00:53,787
‫أنا حامل.‬

3
00:00:57,390 --> 00:01:00,026
‫"جون يونغ" هو الأب.‬

4
00:01:07,801 --> 00:01:10,703
‫مهلًا، ماذا قلت؟‬

5
00:01:12,739 --> 00:01:13,840
‫أنت حامل؟‬

6
00:01:15,875 --> 00:01:19,345
‫نعم، أنا أحمل طفل "جون يونغ".‬

7
00:01:24,117 --> 00:01:27,220
‫يستمرّ "جون يونغ" بالمماطلة،‬

8
00:01:27,287 --> 00:01:30,023
‫لكن هذا ليس أمرًا يمكن المماطلة فيه.‬

9
00:01:31,157 --> 00:01:34,828
‫فالمماطلة من شأنها فقط جعل الأمور أسوأ،‬

10
00:01:36,396 --> 00:01:38,498
‫لذا بما أن اختبار "جون يونغ" انتهى الآن،‬

11
00:01:39,032 --> 00:01:41,134
‫ظننت أنني يجب أن أتولى زمام الأمور،‬

12
00:01:42,202 --> 00:01:45,538
‫وسمحت لنفسي بالقدوم لرؤيتكما.‬

13
00:01:57,117 --> 00:02:00,153
‫هل أحضر لك بعض الماء؟‬

14
00:02:00,220 --> 00:02:02,622
‫لا، لا أريد.‬

15
00:02:06,025 --> 00:02:08,261
‫هل لديكما أي أسئلة لي؟‬

16
00:02:09,062 --> 00:02:10,530
‫أنتما تلزمان الصمت.‬

17
00:02:11,397 --> 00:02:12,465
‫أنا آسفة،‬

18
00:02:14,067 --> 00:02:17,837
‫لكن هل يمكنك الذهاب إلى منزلك الآن؟‬

19
00:02:21,407 --> 00:02:24,144
‫بالطبع، سأذهب إلى المنزل.‬

20
00:02:25,311 --> 00:02:28,515
‫يمكنكما التحدث مع "جون يونغ"‬
‫لمعرفة التفاصيل.‬

21
00:02:29,415 --> 00:02:32,218
‫لديه بالفعل صورة بالموجات فوق الصوتية.‬

22
00:02:41,361 --> 00:02:43,997
‫آمل أن تتصلا بي قريبًا.‬

23
00:02:45,165 --> 00:02:47,066
‫وداعًا،‬

24
00:02:47,133 --> 00:02:49,769
‫يا أبي وأمي.‬

25
00:03:08,254 --> 00:03:09,756
‫أيمكنني الحصول على حبتين لعلاج القلق؟‬

26
00:03:09,822 --> 00:03:10,890
‫بالطبع.‬

27
00:03:11,758 --> 00:03:14,260
‫يجب أن أجلب واحدة للجدة أيضًا.‬

28
00:03:14,327 --> 00:03:15,595
‫رجاءً، اجعليها 3.‬

29
00:03:15,662 --> 00:03:17,030
‫بالطبع.‬

30
00:03:23,136 --> 00:03:24,204
‫يمكنني فعلها.‬

31
00:03:25,071 --> 00:03:26,206
‫يمكنني فعلها.‬

32
00:03:27,874 --> 00:03:30,376
‫"يو جو"، امنحيني القوة.‬

33
00:03:44,290 --> 00:03:46,226
‫"جون يونغ" في المنزل، أليس كذلك؟‬

34
00:04:18,558 --> 00:04:20,493
‫أبي، أمي.‬

35
00:04:22,428 --> 00:04:24,597
‫- أريد إخباركما بشيء.‬
‫- تأخرت كثيرًا.‬

36
00:04:32,639 --> 00:04:34,540
‫- أيها الأحمق.‬
‫- أبي!‬

37
00:04:34,607 --> 00:04:36,542
‫- أيها المشاغب!‬
‫- أبي!‬

38
00:04:36,609 --> 00:04:39,979
‫- أيها الأحمق، أيها الآثم!‬
‫- ماذا تفعل يا أبي؟‬

39
00:04:40,046 --> 00:04:43,349
‫- ماذا تفعل يا أبي؟‬
‫- أبي!‬

40
00:04:43,416 --> 00:04:45,385
‫لا أعرف ما الأمر، ولكن لا تضربه.‬

41
00:04:45,451 --> 00:04:46,953
‫أبي، ماذا يجري؟ هذا مخيف!‬

42
00:04:47,020 --> 00:04:47,887
‫ابتعدا!‬

43
00:04:48,821 --> 00:04:50,757
‫- أبي!‬
‫- اهدأ يا أبي!‬

44
00:04:50,823 --> 00:04:54,260
‫- أفلتيني، أيها الأحمق!‬
‫- أبي.‬

45
00:04:54,327 --> 00:04:56,829
‫اهدأ وتمالك نفسك.‬

46
00:04:56,896 --> 00:04:58,698
‫"مي يونغ"، اتركي أباك.‬

47
00:04:58,765 --> 00:05:00,933
‫نعم، دعيه وشأنه، إنه يستحق ذلك.‬

48
00:05:03,169 --> 00:05:06,172
‫لماذا تفعل هذا يا أبي؟‬
‫أخبرني لماذا تضربني.‬

49
00:05:06,239 --> 00:05:07,974
‫سمعنا أن حبيبتك حامل.‬

50
00:05:08,775 --> 00:05:10,176
‫ماذا؟‬

51
00:05:10,243 --> 00:05:11,210
‫ماذا؟‬

52
00:05:15,315 --> 00:05:16,282
‫كيف عرفتما؟‬

53
00:05:16,349 --> 00:05:17,617
‫كيف عرفنا؟‬

54
00:05:18,451 --> 00:05:21,187
‫جاءت حبيبتك وأخبرتنا.‬

55
00:05:21,254 --> 00:05:23,356
‫"أمي، أبي، لديّ ما أخبركما به."‬

56
00:05:23,423 --> 00:05:24,891
‫"أنا أحمل طفل (جون يونغ)."‬

57
00:05:27,694 --> 00:05:30,630
‫علاوةً على المواعدة أثناء‬
‫الدراسة لاختبار الدولة،‬

58
00:05:30,697 --> 00:05:32,165
‫جعلتها تحمل منك؟‬

59
00:05:32,231 --> 00:05:35,234
‫وجعلتها تأتي وتخبرنا؟‬

60
00:05:44,644 --> 00:05:46,312
‫قلت لك أن تكون حذرًا!‬

61
00:05:46,379 --> 00:05:48,648
‫حتى إنك طهوت لها، لذا لا عجب!‬

62
00:05:49,182 --> 00:05:50,817
‫هل طهوت لها حتى؟‬

63
00:05:51,351 --> 00:05:52,885
‫اخرج، اذهب لتموت!‬

64
00:05:52,952 --> 00:05:54,987
‫اخرج، اذهب واقتل نفسك!‬

65
00:05:55,054 --> 00:05:57,357
‫- أيها الأحمق!‬
‫- اخرج!‬

66
00:05:57,423 --> 00:06:01,461
‫لماذا تعيش؟ مت فحسب.‬

67
00:06:39,532 --> 00:06:40,767
‫ماذا حدث؟‬

68
00:06:41,501 --> 00:06:42,435
‫ابدأ الشرح.‬

69
00:06:44,904 --> 00:06:47,373
‫كفّ عن التنهد وابدأ الكلام.‬

70
00:06:48,274 --> 00:06:50,109
‫- هل هي الفتاة نفسها؟‬
‫- "جون يونغ".‬

71
00:06:54,914 --> 00:06:56,849
‫"جون يونغ"، فقدت صوابك تمامًا.‬

72
00:06:56,916 --> 00:06:58,384
‫فقدت عقلك.‬

73
00:06:58,451 --> 00:07:01,053
‫مجنون تمامًا، كيف يمكنك جعلها تحمل؟‬

74
00:07:03,756 --> 00:07:05,892
‫لم أجعلها تحمل.‬

75
00:07:07,827 --> 00:07:09,962
‫حدث الأمر فحسب بطريقة ما.‬

76
00:07:10,029 --> 00:07:11,130
‫"حدث الأمر فحسب"؟‬

77
00:07:12,432 --> 00:07:14,934
‫عندما تصرفت مثل "روميو"‬
‫بعد 5 سنوات من الدراسة،‬

78
00:07:15,001 --> 00:07:16,836
‫كان عليك أن تكون حذرًا على الأقل.‬

79
00:07:16,903 --> 00:07:18,871
‫جعلتها حاملًا وتقول حدث الأمر فحسب؟‬

80
00:07:20,206 --> 00:07:22,742
‫عبارة "حدث الأمر فحسب" غير مناسبة هنا.‬

81
00:07:22,809 --> 00:07:25,545
‫يمكن قولها عند استخدام الملح‬
‫بدلًا من السكر‬

82
00:07:25,611 --> 00:07:26,979
‫أو عند ارتداء الجوارب بالمقلوب.‬

83
00:07:27,513 --> 00:07:29,215
‫ولكن لا يمكنك قول ذلك بعد صدم‬

84
00:07:29,282 --> 00:07:32,084
‫عائلتنا بهذا الخبر وفطر قلبي والدينا.‬

85
00:07:34,220 --> 00:07:35,855
‫هل تظنين أنني لا أعرف؟‬

86
00:07:37,156 --> 00:07:39,025
‫أنا أقول فقط إن ما حدث قد حدث.‬

87
00:07:39,091 --> 00:07:40,993
‫صحيح، يسرني أنك قلت ذلك.‬

88
00:07:41,060 --> 00:07:42,228
‫ما حدث قد حدث،‬

89
00:07:42,295 --> 00:07:44,464
‫لذا كان عليك أن تحاول حلّ المشكلة.‬

90
00:07:44,530 --> 00:07:46,732
‫لماذا جعلتها تأتي إلى هنا وتخبر والدينا؟‬

91
00:07:47,700 --> 00:07:48,901
‫هل أنت أحمق؟‬

92
00:07:48,968 --> 00:07:51,003
‫أليس لديك عقل أو فم؟‬

93
00:07:51,904 --> 00:07:54,240
‫كيف يمكنك قول ذلك؟‬

94
00:07:54,307 --> 00:07:57,210
‫من تظنين أنه يتألم أكثر الآن؟‬

95
00:07:57,276 --> 00:07:59,645
‫أنا، لستن مُضطرات إلى زيادة همومي.‬

96
00:07:59,712 --> 00:08:01,747
‫أنا بالفعل بائس بما يكفي.‬

97
00:08:01,814 --> 00:08:04,217
‫ما كان عليك أن تسبب كل هذا إذًا.‬

98
00:08:04,283 --> 00:08:06,752
‫أو كان عليك إخبارنا بنفسك.‬

99
00:08:07,286 --> 00:08:10,189
‫هل يمكنك أن تتخيل شعور أمي وأبي‬
‫عندما عرفا منها؟‬

100
00:08:10,256 --> 00:08:12,758
‫هل يمكن حتى تخيل هذا؟ هل يمكن تخيله؟‬

101
00:08:12,825 --> 00:08:14,894
‫حسنًا، أنا حثالة كليًا.‬

102
00:08:14,961 --> 00:08:18,498
‫أنا بلا عقل أو فم،‬
‫وأنا أكبر أحمق في العالم.‬

103
00:08:18,564 --> 00:08:20,733
‫كيف تجرؤ على رفع صوتك هنا؟‬

104
00:08:20,800 --> 00:08:24,003
‫ليس لديك أي عذر الآن.‬

105
00:08:24,070 --> 00:08:26,205
‫لنقل إن الأمر حدث فحسب.‬

106
00:08:26,272 --> 00:08:30,276
‫لا يجب أن يسمح أي إنسان بحدوث هذا،‬
‫لكن الناس يرتكبون الأخطاء أحيانًا.‬

107
00:08:30,843 --> 00:08:33,546
‫لكن كان عليك أن تخبر أمي وأبي بنفسك.‬

108
00:08:33,613 --> 00:08:35,748
‫كان عليك إخبارهما بنفسك!‬

109
00:08:35,815 --> 00:08:37,283
‫أعلم، أعرف ذلك.‬

110
00:08:37,350 --> 00:08:39,085
‫وحاولت أن أخبرهما…‬

111
00:08:41,320 --> 00:08:43,022
‫حتى إنني اشتريت لهما حبوب القلق.‬

112
00:08:43,089 --> 00:08:46,425
‫كان عليك أن تشتري سمّ الفئران‬
‫بدلًا من ذلك، لتتمكن من قتل نفسك.‬

113
00:08:46,492 --> 00:08:48,227
‫- "بيون هيي يونغ".‬
‫- إذًا؟‬

114
00:08:48,294 --> 00:08:49,595
‫ماذا ستفعل؟‬

115
00:08:50,463 --> 00:08:51,898
‫مهلًا!‬

116
00:08:51,964 --> 00:08:54,800
‫لماذا تكترثين لهذا؟‬

117
00:08:54,867 --> 00:08:57,570
‫سأتعامل مع مشاكلي، لذا لا تتدخلي.‬

118
00:08:57,637 --> 00:09:00,039
‫ماذا؟ كيف لا أتدخل؟‬

119
00:09:00,106 --> 00:09:01,707
‫لماذا تهتمين؟ لماذا؟‬

120
00:09:01,774 --> 00:09:03,609
‫هل طلبت منك أن تدفعي تكاليف زفافي؟‬

121
00:09:03,676 --> 00:09:05,111
‫هل طلبت منك أن تطعمي طفلي؟‬

122
00:09:05,177 --> 00:09:06,279
‫"جون يونغ"!‬

123
00:09:06,345 --> 00:09:09,015
‫أنت، هل أسأت إليك في شيء؟‬

124
00:09:09,081 --> 00:09:12,151
‫أعلم أنني خيبت آمال والدينا،‬

125
00:09:12,218 --> 00:09:13,619
‫وليس لديّ أي عذر لذلك،‬

126
00:09:14,587 --> 00:09:17,189
‫لكن لا سبب لديك لتعامليني بهذه الطريقة.‬

127
00:09:17,256 --> 00:09:19,525
‫"جون يونغ"، أنت في غاية…‬

128
00:09:19,592 --> 00:09:22,528
‫هذه مشكلتي، سأتعامل مع الأمر،‬
‫بصفتي أخاكن الأكبر، أنا…‬

129
00:09:24,330 --> 00:09:28,601
‫حسنًا، أعرف أنني لم أقم بدوري كأخ لكنّ،‬

130
00:09:28,668 --> 00:09:30,703
‫ولم أفعل ما يثبت أنني أخوكنّ.‬

131
00:09:32,104 --> 00:09:33,873
‫لكن مع كل ما يجري،‬

132
00:09:34,407 --> 00:09:35,775
‫لو كنت مكانكن،‬

133
00:09:35,841 --> 00:09:37,877
‫كنت لأقلق بشأن أخي الكبير أولًا.‬

134
00:09:38,444 --> 00:09:41,180
‫ما كنت لأحاول أن أجرحه أكثر‬

135
00:09:41,247 --> 00:09:43,816
‫أو أحاول الضغط عليه حتى ينهار!‬

136
00:09:55,428 --> 00:09:57,229
‫جُن "بيون جون يونغ" تمامًا.‬

137
00:09:57,296 --> 00:09:58,931
‫فقد عقله.‬

138
00:09:58,998 --> 00:10:01,300
‫هذا صحيح، أنا أشتاط غضبًا.‬

139
00:10:03,069 --> 00:10:04,770
‫فقد عقله.‬

140
00:10:04,837 --> 00:10:06,872
‫لم يبق لديه أي كرامة بشرية.‬

141
00:10:06,939 --> 00:10:08,374
‫عقله لا يعمل.‬

142
00:10:09,442 --> 00:10:11,243
‫أمي، تهانيّ.‬

143
00:10:12,578 --> 00:10:14,280
‫ستحصلين على حفيد عظيم.‬

144
00:10:15,147 --> 00:10:16,949
‫ما هذا الهراء الذي تقولينه…‬

145
00:10:18,684 --> 00:10:19,752
‫أي حفيد عظيم؟‬

146
00:10:19,819 --> 00:10:22,922
‫حبيبة "جون يونغ" حامل.‬

147
00:10:22,989 --> 00:10:24,757
‫عائلة "يونغ سيل" مصدومة.‬

148
00:10:24,824 --> 00:10:26,325
‫عمّ تتحدثين؟‬

149
00:10:26,392 --> 00:10:28,060
‫متى أصبح لديه حبيبة؟‬

150
00:10:28,127 --> 00:10:30,129
‫ومتى جعلها تحمل؟‬

151
00:10:30,696 --> 00:10:33,032
‫ماذا؟ ماذا حدث؟‬

152
00:10:33,099 --> 00:10:35,568
‫هل عرفوا أخيرًا؟‬

153
00:10:35,635 --> 00:10:38,437
‫مرّ الأمر مثل موجة تسونامي كبيرة.‬

154
00:10:38,504 --> 00:10:40,740
‫"هان سو" ضرب "جون يونغ" كثيرًا‬

155
00:10:40,806 --> 00:10:42,541
‫بمضرب كرة الريشة،‬

156
00:10:42,608 --> 00:10:44,710
‫وكانت "يونغ سيل" تصرخ أيضًا.‬

157
00:10:45,945 --> 00:10:49,215
‫علمت أن ذلك سيحدث،‬
‫سيكون من الغريب ألّا يحدث.‬

158
00:10:49,281 --> 00:10:52,618
‫عمّ تتحدث؟ ماذا؟‬

159
00:10:52,685 --> 00:10:54,220
‫هل كنتما تعرفان هذا؟‬

160
00:10:54,286 --> 00:10:56,956
‫كنتما تعرفان، لكن لم تقولا شيئًا؟‬

161
00:10:57,023 --> 00:11:00,059
‫أخبرته أن عليه إخبار "يونغ سيل"،‬

162
00:11:00,126 --> 00:11:01,727
‫لكنه قال إنه لا يستطيع فعل ذلك.‬

163
00:11:02,395 --> 00:11:05,164
‫أمي، حبيبة "جون يونغ" حامل؟‬

164
00:11:05,231 --> 00:11:06,265
‫ماذا؟‬

165
00:11:07,099 --> 00:11:10,002
‫بنيّ، عد إلى غرفتك.‬

166
00:11:10,069 --> 00:11:11,771
‫هذا أمر يخصّ الكبار.‬

167
00:11:12,471 --> 00:11:15,307
‫مهلًا، لا أظن أن عليّ الجلوس هنا فحسب.‬

168
00:11:22,548 --> 00:11:23,983
‫أمي، هل أنت بخير؟‬

169
00:11:24,583 --> 00:11:27,119
‫تناولا حبوب القلق هذه.‬

170
00:11:27,987 --> 00:11:30,523
‫اشتراها لأنه عرف أنكما قد تحتاجان إليها.‬

171
00:11:31,557 --> 00:11:33,292
‫كنتن تعرفن بهذا الشأن، أليس كذلك؟‬

172
00:11:33,359 --> 00:11:36,929
‫- أن "جون يونغ" لديه حبيبة؟‬
‫- نعم.‬

173
00:11:36,996 --> 00:11:38,431
‫لماذا لم تقلن شيئًا؟‬

174
00:11:39,699 --> 00:11:42,768
‫إنه راشد، كيف لنا أن نفعل؟‬

175
00:11:42,835 --> 00:11:44,470
‫ظننا أنك قد تقلقين.‬

176
00:11:44,537 --> 00:11:47,173
‫وبدا أنه يضع الأمر تحت السيطرة.‬

177
00:11:47,740 --> 00:11:50,242
‫هل تسمين هذه "وضع تحت السيطرة"؟‬

178
00:11:51,210 --> 00:11:53,813
‫حسنًا، لا نأبه إن صببت جام غضبك علينا.‬

179
00:11:53,879 --> 00:11:55,781
‫لكن يا أمي، تناولي دواء القلق هذا.‬

180
00:11:55,848 --> 00:11:56,882
‫أنت في حالة صدمة.‬

181
00:11:56,949 --> 00:11:59,452
‫انسي الأمر، ليس بعد ما فعلتنّه.‬

182
00:12:00,052 --> 00:12:01,554
‫فعليًا، نحن لم نفعل شيئًا.‬

183
00:12:05,391 --> 00:12:07,793
‫عجبًا، رباه.‬

184
00:12:07,860 --> 00:12:11,163
‫ماذا حدث؟‬

185
00:12:11,931 --> 00:12:14,767
‫أظن أن الجميع يمتلكون مواهب خاصة.‬

186
00:12:14,834 --> 00:12:18,370
‫ظننت أنه لا يملك أي موهبة إطلاقًا.‬

187
00:12:18,437 --> 00:12:22,541
‫كيف فعل شيئًا كهذا؟‬

188
00:12:22,608 --> 00:12:26,512
‫ظننت أن كل ما كان يفعله‬
‫هو الدراسة في غرفته،‬

189
00:12:26,579 --> 00:12:28,013
‫إذًا متى قابل فتاة‬

190
00:12:28,080 --> 00:12:30,349
‫وجعلها تحمل؟‬

191
00:12:30,416 --> 00:12:33,719
‫ولو كان يقضي الكثير من الوقت معها،‬

192
00:12:33,786 --> 00:12:35,488
‫فربما لم يدرس كثيرًا.‬

193
00:12:35,554 --> 00:12:38,457
‫رباه، لا أصدق ما يفعله.‬

194
00:12:38,524 --> 00:12:41,093
‫وهي ليست سنتين فحسب.‬

195
00:12:41,160 --> 00:12:44,930
‫بل جعلكما تدعمانه لـ5 سنوات طوال،‬

196
00:12:44,997 --> 00:12:47,399
‫وجعلكما تقلقان بشأنه كل ذلك الوقت،‬

197
00:12:47,466 --> 00:12:49,869
‫لذا يجب عليه الأقل أن يحظى ببعض الضمير.‬

198
00:12:49,935 --> 00:12:53,139
‫كيف يمكن أن تكون لديه حبيبة؟‬

199
00:12:54,006 --> 00:12:58,244
‫أشعر وكأن قلبي أصابه صاروخ،‬

200
00:12:58,310 --> 00:13:00,780
‫فهو يخفق بشدة.‬

201
00:13:00,846 --> 00:13:04,216
‫لذا لا أتخيل كيف تشعران الآن.‬

202
00:13:04,283 --> 00:13:06,185
‫هل أنت بخير؟‬

203
00:13:06,252 --> 00:13:08,254
‫"هان سو"، هل أنت بخير؟‬

204
00:13:10,723 --> 00:13:14,693
‫لماذا أزعج نفسي؟ لا بد أنك في صدمة كبيرة.‬

205
00:13:14,760 --> 00:13:18,197
‫مهلًا، يجب أن تتناولا دواء القلق.‬

206
00:13:18,264 --> 00:13:20,699
‫- تفضلي دواء القلق يا جدتي.‬
‫- معك دواء للقلق؟‬

207
00:13:20,766 --> 00:13:22,434
‫فتاة مطيعة، يسعدني أن معك بعضًا منه.‬

208
00:13:23,502 --> 00:13:26,305
‫تفضل يا "هان سو".‬

209
00:13:26,372 --> 00:13:28,707
‫تناول هذه.‬

210
00:13:28,774 --> 00:13:30,242
‫جرّبها.‬

211
00:13:30,309 --> 00:13:33,112
‫لا بأس، أعطيها لـ"يونغ سيل".‬

212
00:13:35,381 --> 00:13:36,649
‫يا للهول…‬

213
00:13:54,166 --> 00:13:56,569
‫اتصل بي عندما تنتهي العاصفة.‬

214
00:14:05,010 --> 00:14:06,879
‫خاننا.‬

215
00:14:06,946 --> 00:14:08,781
‫كيف يمكنه فعل هذا بنا؟‬

216
00:14:08,848 --> 00:14:12,017
‫كانت "هيي يونغ" محقة، عقله لا يعمل.‬

217
00:14:12,084 --> 00:14:14,687
‫يمكن للناس أن يفقدوا عقولهم،‬
‫لكن ليس كما فقده هو.‬

218
00:14:14,753 --> 00:14:17,122
‫ماذا؟ دفع تكاليف الزفاف؟ إطعام الطفل؟‬

219
00:14:18,157 --> 00:14:20,125
‫لو لم يكن أخي لكنت ضربته.‬

220
00:14:20,192 --> 00:14:24,063
‫تلك المرأة أكثر جنونًا من "جون يونغ".‬

221
00:14:24,129 --> 00:14:26,098
‫ربما هي مجنونة تمامًا.‬

222
00:14:26,165 --> 00:14:28,667
‫كيف أمكنها المجيء إلى هنا‬
‫والقول بأنها حامل؟‬

223
00:14:28,734 --> 00:14:31,837
‫تخيلا شعور أمي وأبي عندما سمعاها.‬

224
00:14:32,504 --> 00:14:33,873
‫أنا متأكدة أنهما أُحبطا تمامًا.‬

225
00:14:33,939 --> 00:14:35,441
‫مسكينان أمي وأبي.‬

226
00:14:36,575 --> 00:14:39,044
‫سأجعل "جون يونغ" يدفع الثمن، وتلك المرأة.‬

227
00:14:39,111 --> 00:14:40,679
‫أشعر بالفضول.‬

228
00:14:40,746 --> 00:14:41,714
‫بشأن ماذا؟‬

229
00:14:41,780 --> 00:14:44,583
‫أي نوع من النساء تلك‬
‫التي ستتزوج من رجل كان يدرس‬

230
00:14:44,650 --> 00:14:46,385
‫من أجل اختبار الدولة لـ5 سنوات؟‬

231
00:14:46,452 --> 00:14:47,353
‫أعلم.‬

232
00:14:47,419 --> 00:14:49,488
‫لم أستطع فهم تلك المرأة أيضًا.‬

233
00:14:49,555 --> 00:14:51,557
‫ماذا ترى في "جون يونغ"؟‬

234
00:14:51,624 --> 00:14:53,158
‫ليس لديه مال ولا عمل،‬

235
00:14:53,225 --> 00:14:54,793
‫وليست لديه عائلة ثرية.‬

236
00:14:55,661 --> 00:14:57,129
‫كما أنه ليس وسيمًا.‬

237
00:14:57,897 --> 00:14:58,964
‫ربما تحبه.‬

238
00:14:59,798 --> 00:15:00,666
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

239
00:15:00,733 --> 00:15:02,234
‫"جون يونغ" ليس حقًا…‬

240
00:15:03,602 --> 00:15:07,039
‫أنا أكرهه الآن، ولا أريد الدفاع عنه،‬

241
00:15:08,574 --> 00:15:11,410
‫لكنه لطيف وطويل.‬

242
00:15:11,477 --> 00:15:13,913
‫لهذا ليس لديك حبيب.‬

243
00:15:13,979 --> 00:15:15,915
‫لا بد أنها "ش، ص".‬

244
00:15:15,981 --> 00:15:19,351
‫وإلا ما كانت لتأتي إلى هنا.‬

245
00:15:20,052 --> 00:15:22,154
‫- صحيح.‬
‫- لا بد أنها مختلة عقليًا.‬

246
00:15:23,088 --> 00:15:24,623
‫ماذا تعني بـ"ش، ص"؟‬

247
00:15:24,690 --> 00:15:27,259
‫- شخصية صلبة.‬
‫- فهمت، ثم؟‬

248
00:15:27,326 --> 00:15:29,828
‫كما قلت، لا بد أن الحب أعماها.‬

249
00:15:30,496 --> 00:15:32,631
‫فكرا فقط في وضع "جون يونغ" الآن.‬

250
00:15:32,698 --> 00:15:35,067
‫حتى لو كانت حبلى، ستتزوجه؟‬

251
00:15:35,134 --> 00:15:36,235
‫لن يكون ذلك سهلًا.‬

252
00:15:36,835 --> 00:15:39,238
‫- صحيح.‬
‫- ثم؟‬

253
00:15:44,643 --> 00:15:46,245
‫- هذا كل شيء.‬
‫- رباه.‬

254
00:15:47,413 --> 00:15:48,914
‫لا نعرف الكثير عنها.‬

255
00:15:50,716 --> 00:15:53,719
‫سنكتشف طباعها عندما نلتقي بها.‬

256
00:15:53,786 --> 00:15:56,355
‫والطريقة التي سنعاملها بها.‬

257
00:15:56,422 --> 00:15:59,191
‫سوف أكون نسيبة لا تُطاق.‬

258
00:15:59,258 --> 00:16:02,161
‫كيف تجرؤ على القدوم إلى هنا‬
‫ومفاجأة أمي وأبي هكذا؟‬

259
00:16:02,928 --> 00:16:05,564
‫أي نوع من النساء هي؟ أشعر بالفضول.‬

260
00:16:10,135 --> 00:16:11,670
‫"كسّارة البندق"‬

261
00:16:24,249 --> 00:16:25,684
‫من هذا؟ لماذا لم تجيبي؟‬

262
00:16:28,754 --> 00:16:29,888
‫إنه اتصال مزعج.‬

263
00:16:31,190 --> 00:16:32,191
‫ألا يمكنك الرد على الهاتف؟‬

264
00:16:32,958 --> 00:16:33,926
‫متى ستأتين؟‬

265
00:16:43,402 --> 00:16:44,269
‫لا يمكنني الذهاب.‬

266
00:16:46,105 --> 00:16:48,407
‫ما هذا؟ هذا هو الرد فقط؟‬

267
00:16:49,375 --> 00:16:51,543
‫"لا يمكنني الذهاب"؟ رباه.‬

268
00:16:54,013 --> 00:16:56,849
‫كل أغراضها هنا، لذا ما الذي يجري؟‬

269
00:16:57,649 --> 00:16:59,418
‫لم نحظ بليلة واحدة معًا.‬

270
00:17:29,481 --> 00:17:31,283
‫هل كنت هنا طوال هذا الوقت؟‬

271
00:17:34,586 --> 00:17:35,721
‫ألم تكوني نائمة؟‬

272
00:17:37,656 --> 00:17:38,824
‫ظننتك نائمة.‬

273
00:17:40,392 --> 00:17:41,593
‫كيف لي أن أنام؟‬

274
00:17:44,329 --> 00:17:45,631
‫هل نحتسي بعض السوجو؟‬

275
00:17:48,867 --> 00:17:51,370
‫لا، سأحضره أنا.‬

276
00:18:28,340 --> 00:18:29,441
‫ذلك الشقي.‬

277
00:18:33,011 --> 00:18:35,547
‫دعمته لـ5 سنوات،‬

278
00:18:36,548 --> 00:18:38,617
‫ثم يفعل بي شيئًا كهذا.‬

279
00:18:40,285 --> 00:18:42,121
‫إن كان يهتم بوالديه على الإطلاق،‬

280
00:18:42,187 --> 00:18:44,289
‫كيف أمكنه أن يفعل شيئًا كهذا؟‬

281
00:18:45,257 --> 00:18:47,559
‫كيف يجرؤ على إيجاد حبيبة‬

282
00:18:47,626 --> 00:18:50,129
‫والذهاب إلى شقتها والكذب‬
‫قائلًا إنه كان يذهب إلى المكتبة؟‬

283
00:18:51,663 --> 00:18:54,700
‫ألا يعلم ماذا فعلنا لدعمه؟‬

284
00:18:57,569 --> 00:18:59,404
‫الأمر الأكثر إثارة للدهشة‬

285
00:19:00,239 --> 00:19:02,941
‫هو أنه لم يستطع إخبارنا بنفسه‬

286
00:19:03,008 --> 00:19:05,110
‫وجعل حبيبته تتولى الأمر.‬

287
00:19:09,748 --> 00:19:12,384
‫كان ابني غبيًا وطائشًا.‬

288
00:19:22,461 --> 00:19:24,229
‫لماذا لا تقول شيئًا؟‬

289
00:19:26,165 --> 00:19:27,633
‫لا يمكنني التحدث حتى.‬

290
00:19:29,501 --> 00:19:30,636
‫ماذا يسعني أن أقول؟‬

291
00:19:32,604 --> 00:19:33,972
‫كما قلت،‬

292
00:19:35,607 --> 00:19:38,677
‫هذا كل ما يمثّله ابني.‬

293
00:19:39,978 --> 00:19:41,914
‫إذًا اشتمه كما أفعل.‬

294
00:19:43,749 --> 00:19:47,186
‫عدم قولك أي شيء يخيفني.‬

295
00:19:48,320 --> 00:19:49,988
‫لا أريد أن أهدر طاقتي.‬

296
00:19:51,523 --> 00:19:53,525
‫من الآن فصاعدًا، ليس ابني.‬

297
00:19:57,529 --> 00:19:59,364
‫كيف يمكنني أن أدعوه ابني؟‬

298
00:20:02,434 --> 00:20:03,936
‫فعلت ذلك الشيء الشنيع‬

299
00:20:06,104 --> 00:20:08,840
‫حتى أستطيع حمايته.‬

300
00:20:13,212 --> 00:20:15,214
‫كان ذلك خطأ كبيرًا.‬

301
00:20:18,550 --> 00:20:22,154
‫أظن أن حياتي كانت فاشلة.‬

302
00:20:25,591 --> 00:20:27,726
‫هذا غير صحيح يا عزيزي.‬

303
00:20:28,427 --> 00:20:31,096
‫لم يكن ذكيًا مثل "هيي يونغ"،‬

304
00:20:33,065 --> 00:20:34,299
‫لكنني وثقت به.‬

305
00:20:36,101 --> 00:20:39,504
‫وقلت لنفسي "إنه يحتاج بعض الوقت فحسب،‬
‫وسيحقق النجاح يومًا ما."‬

306
00:20:43,375 --> 00:20:45,577
‫لم أعلّق آمالًا كبيرة عليه،‬

307
00:20:47,012 --> 00:20:51,383
‫لكنني امتلكت حلمًا، وأردت الخير له.‬

308
00:20:52,851 --> 00:20:54,319
‫لكنني أشعر‬

309
00:20:56,488 --> 00:20:58,724
‫أن كل ذلك كان هباءً‬

310
00:20:58,790 --> 00:21:00,425
‫وكان مجرد أمل كاذب.‬

311
00:21:02,861 --> 00:21:07,032
‫لم يكن يستحقّ العناء.‬

312
00:21:23,282 --> 00:21:24,583
‫ذلك الأحمق الجاحد.‬

313
00:21:50,242 --> 00:21:53,111
‫حتى ذلك الغبي "بيون جون يونغ" وقع في الحب،‬

314
00:21:54,413 --> 00:21:56,548
‫فلم أنا وحيدة؟‬

315
00:22:06,825 --> 00:22:08,460
‫إنه لئيم جدًا.‬

316
00:22:10,562 --> 00:22:11,930
‫كيف أمكنه أن يرفض طلبي؟‬

317
00:22:13,532 --> 00:22:15,233
‫"بارك تشيول سو"، أيها الوغد.‬

318
00:22:20,038 --> 00:22:21,873
‫هل تعرف كيف أشعر؟‬

319
00:22:21,940 --> 00:22:23,508
‫هل تعرف؟‬

320
00:22:23,575 --> 00:22:24,710
‫لا تعرف، أليس كذلك؟‬

321
00:22:25,510 --> 00:22:26,645
‫إن كنت لا تعرف،‬

322
00:22:28,046 --> 00:22:29,481
‫فيجب أن أخبرك.‬

323
00:22:37,122 --> 00:22:38,657
‫"الآنسة (بيون را يونغ)"‬

324
00:22:40,058 --> 00:22:41,126
‫أنا "بارك تشيول سو".‬

325
00:22:41,660 --> 00:22:43,195
‫مرحبًا، سيد "بارك تشيول سو"؟‬

326
00:22:44,663 --> 00:22:46,498
‫هل تناولت العشاء؟‬

327
00:22:47,199 --> 00:22:49,501
‫نعم، فعلت، ما الأمر؟‬

328
00:22:50,135 --> 00:22:54,306
‫هل أكلت؟‬

329
00:22:55,173 --> 00:22:57,376
‫سيد "بارك تشيول سو"، أنت واقع في الحب،‬

330
00:22:57,442 --> 00:22:59,077
‫وتناولت طعامك.‬

331
00:23:00,545 --> 00:23:03,582
‫لكن بسببك،‬

332
00:23:05,384 --> 00:23:09,054
‫لا أستطيع أن آكل، وأنا أثمل الآن.‬

333
00:23:11,590 --> 00:23:13,525
‫مهلًا، بالتفكير في الأمر،‬

334
00:23:14,393 --> 00:23:16,061
‫لم أقل لك إنني مُعجبة بك.‬

335
00:23:17,496 --> 00:23:18,730
‫لماذا رفضتني إذًا؟‬

336
00:23:20,298 --> 00:23:21,466
‫لماذا تخليت عني؟‬

337
00:23:22,000 --> 00:23:23,402
‫هل يُعقل هذا؟‬

338
00:23:25,370 --> 00:23:28,573
‫رفضتني؟ كيف تجرؤ!‬

339
00:23:28,640 --> 00:23:30,075
‫"بارك تشيول سو"!‬

340
00:23:30,976 --> 00:23:31,977
‫أنت!‬

341
00:23:34,045 --> 00:23:36,348
‫أنا آسفة، "را يونغ" ثملة قليلًا.‬

342
00:23:38,617 --> 00:23:40,752
‫أعطيني إياه، لديّ المزيد لأقوله.‬

343
00:23:41,420 --> 00:23:43,555
‫"را يونغ"، ماذا تفعلين؟‬

344
00:23:43,622 --> 00:23:45,290
‫بعدما حدث للتو في المنزل.‬

345
00:23:54,166 --> 00:23:56,768
‫أيتها الحمقاء، اخلدي إلى النوم.‬

346
00:24:03,442 --> 00:24:06,411
‫"بارك تشيول سو"، أيها الـ…‬

347
00:24:17,856 --> 00:24:20,759
‫هناك الكثير من القنوات،‬
‫لكن لا يوجد شيء لمشاهدته.‬

348
00:24:26,898 --> 00:24:29,167
‫لماذا يعرضون برنامج الجوائز هذا مرةً أخرى؟‬

349
00:24:29,234 --> 00:24:31,002
‫أليست هذه مضيعة للوقت؟‬

350
00:24:31,069 --> 00:24:34,372
‫كان شرفًا لي أن أُرشح مع ممثلين عظماء،‬

351
00:24:34,439 --> 00:24:37,342
‫لذا شكرًا جزيلًا على منحي هذه الجائزة.‬

352
00:24:37,409 --> 00:24:38,677
‫يا لك من محظوظ.‬

353
00:24:39,644 --> 00:24:41,046
‫يمكنني أن أقوم بعمل جيد أيضًا.‬

354
00:24:54,292 --> 00:24:58,597
‫"آل"، لم لا يعطونني فرصة؟‬

355
00:25:01,066 --> 00:25:04,236
‫ماذا عليّ أن أفعل حتى أحصل على فرصة؟‬

356
00:25:07,038 --> 00:25:11,409
‫أريد أن أمثّل حقًا.‬

357
00:25:11,476 --> 00:25:13,778
‫أريد حقًا…‬

358
00:25:19,251 --> 00:25:22,521
‫هل هناك شيء ينقصني؟‬

359
00:25:25,490 --> 00:25:27,192
‫ذلك العرض،‬

360
00:25:29,027 --> 00:25:30,462
‫هل يجب أن ألقي نظرة عليه؟‬

361
00:25:44,276 --> 00:25:46,645
‫"جون يونغ"، استيقظت مبكرًا.‬

362
00:25:47,579 --> 00:25:49,047
‫متى أعددت كل هذا؟‬

363
00:25:50,081 --> 00:25:51,283
‫أحضري الأرز فحسب.‬

364
00:25:51,349 --> 00:25:52,884
‫وأحضري أبي وأمي.‬

365
00:25:53,518 --> 00:25:54,819
‫حسنًا.‬

366
00:25:57,656 --> 00:25:59,691
‫أظن أنه يشعر بالذنب.‬

367
00:25:59,758 --> 00:26:01,893
‫لدرجة أن ينهض باكرًا ويعدّ الفطور.‬

368
00:26:01,960 --> 00:26:03,828
‫بالطبع، هذا واضح جدًا.‬

369
00:26:03,895 --> 00:26:04,863
‫اذهبي وأيقظي "را يونغ".‬

370
00:26:04,930 --> 00:26:06,565
‫- سأحضر أمي وأبي.‬
‫- حسنًا.‬

371
00:26:19,377 --> 00:26:22,847
‫أبي، "جون يونغ" أعدّ الفطور اليوم.‬

372
00:26:23,548 --> 00:26:26,351
‫أعدّ لك حساء الخبّاز المجعد المفضل لديك.‬

373
00:26:29,254 --> 00:26:31,189
‫جرّبي بعض البيض الملفوف يا أمي.‬

374
00:26:31,256 --> 00:26:34,559
‫استخدم القريدس المخمر المفضل لديك.‬

375
00:26:53,044 --> 00:26:54,145
‫أمي.‬

376
00:26:57,482 --> 00:26:58,750
‫أنا آسف.‬

377
00:27:00,085 --> 00:27:01,019
‫أنت آسف؟‬

378
00:27:01,853 --> 00:27:04,656
‫كيف أمكنك فعل شيء كهذا بينما كنت آسفًا؟‬

379
00:27:04,723 --> 00:27:07,292
‫هل فكرت في أمك وأبيك‬
‫بينما كنت تفعل كل ذلك؟‬

380
00:27:08,193 --> 00:27:10,228
‫لو كنت فكرت بشأننا،‬

381
00:27:10,295 --> 00:27:12,664
‫كيف أمكنك فعل شيء كهذا؟‬

382
00:27:13,732 --> 00:27:15,700
‫هذه خيانة لا تُوصف‬

383
00:27:15,767 --> 00:27:18,937
‫وانتهاك لثقة لا يمكن استعادتها،‬
‫أخفقت يا "جون يونغ"!‬

384
00:27:23,642 --> 00:27:25,210
‫أنهين طعامكنّ واذهبن إلى العمل.‬

385
00:27:26,177 --> 00:27:27,846
‫أنا ووالدكما سنأكل لاحقًا،‬

386
00:27:28,647 --> 00:27:29,781
‫لذا تناولن طعامكن.‬

387
00:27:45,230 --> 00:27:46,531
‫عزيزي، تعال لتناول الفطور.‬

388
00:27:47,165 --> 00:27:49,401
‫ذهبت الفتيات إلى العمل،‬
‫لذا أعددت شيئًا سريعًا.‬

389
00:27:52,137 --> 00:27:53,271
‫لست جائعًا.‬

390
00:27:53,805 --> 00:27:55,774
‫ومع ذلك، ما يزال عليك أن تأكل.‬

391
00:27:55,840 --> 00:27:58,443
‫لم تأكل منذ بعد ظهر أمس.‬

392
00:27:58,510 --> 00:28:00,478
‫إن لم تأكل، فلن أستطيع الأكل أنا أيضًا.‬

393
00:28:15,894 --> 00:28:17,095
‫إنه مرّ، أليس كذلك؟‬

394
00:28:17,896 --> 00:28:19,230
‫طعمه مرّ بالنسبة لي أيضًا.‬

395
00:28:20,031 --> 00:28:21,166
‫لكن ما زال علينا أن نأكل.‬

396
00:28:25,203 --> 00:28:26,237
‫ويا عزيزي،‬

397
00:28:28,873 --> 00:28:31,309
‫لنتظاهر بأن الأمور ينبغي أن تكون هكذا.‬

398
00:28:32,343 --> 00:28:34,345
‫دعنا لا نفكر أن كل شيء قد أُفسد.‬

399
00:28:37,048 --> 00:28:41,920
‫عمّت الفوضى،‬

400
00:28:43,054 --> 00:28:45,824
‫لكنه في سنّ الزواج والإنجاب.‬

401
00:28:46,391 --> 00:28:47,692
‫عزيزتي،‬

402
00:28:48,727 --> 00:28:51,196
‫لا أصدق كم هذا سهل عليك.‬

403
00:28:51,262 --> 00:28:53,398
‫هذا ليس سهلًا، لكنه ابننا،‬
‫ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

404
00:28:53,465 --> 00:28:54,966
‫ليس الأمر وكأنه يمكننا قتله.‬

405
00:29:00,505 --> 00:29:02,207
‫الحياة طويلة.‬

406
00:29:03,575 --> 00:29:04,976
‫ابننا…‬

407
00:29:06,377 --> 00:29:08,613
‫خيب أملنا وفطر قلبينا‬

408
00:29:08,680 --> 00:29:10,515
‫في الوقت الحالي،‬

409
00:29:10,582 --> 00:29:12,417
‫لكن لا أحد يعرف ما يحمله المستقبل.‬

410
00:29:13,852 --> 00:29:17,589
‫عندما أرادت "هيي يونغ"‬
‫أن تدرس لاختبار المحاماة،‬

411
00:29:18,490 --> 00:29:20,725
‫هل تتذكر كم كنت قلقًا عليها؟‬

412
00:29:21,793 --> 00:29:23,628
‫حاولت إقناعها بالعدول عن الأمر،‬

413
00:29:23,695 --> 00:29:27,232
‫قائلًا إنه لم يكن اختصاصها،‬
‫وأنها تتقدّم في العمر.‬

414
00:29:27,298 --> 00:29:29,200
‫- في النهاية، قد يكون "جون يونغ"…‬
‫- توقفي.‬

415
00:29:29,968 --> 00:29:31,903
‫لا أريد سماع ذلك.‬

416
00:29:33,171 --> 00:29:36,107
‫حسنًا، أنا آسفة، سأتوقف.‬

417
00:29:36,174 --> 00:29:37,509
‫كلي أنت.‬

418
00:29:37,575 --> 00:29:39,077
‫أنا لا أستطيع فحسب.‬

419
00:29:40,411 --> 00:29:42,447
‫عزيزي، قلت إنني سأتوقف.‬

420
00:30:14,579 --> 00:30:17,816
‫كنت في المكتب طوال اليوم، "آن جونغ هوي"‬
‫ليس لديه مكان ليذهب إليه؟‬

421
00:30:20,385 --> 00:30:22,287
‫حسنًا، لم يطلب حضوري بعد.‬

422
00:30:22,353 --> 00:30:23,721
‫هل قرأ العرض؟‬

423
00:30:23,788 --> 00:30:26,825
‫طلب مني أن أتركه‬
‫في مكتب الحرس، لذا فعلت ذلك.‬

424
00:30:26,891 --> 00:30:28,993
‫مكتب الحرس؟ لن يقرأه.‬

425
00:30:29,060 --> 00:30:30,728
‫استمري، نظفي النوافذ أيضًا.‬

426
00:30:31,896 --> 00:30:33,264
‫أمرك يا سيدي.‬

427
00:30:36,968 --> 00:30:39,537
‫هل ما زال السيد "آن" غاضبًا مني؟‬

428
00:30:40,538 --> 00:30:42,974
‫ما الذي أغضبه بالضبط في ذلك اليوم؟‬

429
00:30:46,211 --> 00:30:47,078
‫هل كان السبب‬

430
00:30:47,145 --> 00:30:49,647
‫أنني سألت عن لقبي والديه؟‬

431
00:30:54,285 --> 00:30:55,220
‫مرحبًا.‬

432
00:30:55,286 --> 00:30:56,421
‫غرفة التدريب رقم 4.‬

433
00:30:56,487 --> 00:30:57,822
‫غرفة التدريب رقم 4؟‬

434
00:30:58,656 --> 00:31:00,992
‫نعم، سآتي حالًا!‬

435
00:31:03,461 --> 00:31:05,797
‫أرجوك لا ترتكبي أي أخطاء اليوم‬
‫يا "بيون مي يونغ".‬

436
00:31:13,738 --> 00:31:16,574
‫الفرصة تأتي لمن هم مستعدون.‬

437
00:31:18,142 --> 00:31:20,245
‫سأفتح صفحة جديدة.‬

438
00:31:21,145 --> 00:31:23,014
‫جميل، أحسنت.‬

439
00:31:23,815 --> 00:31:26,084
‫حتى خطّ يدي يستحق أن يُخصص له مسلسل قصير.‬

440
00:31:27,886 --> 00:31:30,288
‫مسلسل قصير.‬

441
00:31:33,625 --> 00:31:36,027
‫لنصنع مسلسلًا قصيرًا الآن من فضلك.‬

442
00:31:36,961 --> 00:31:39,664
‫صورت مسلسلين يوميين، وهذا يكفي.‬

443
00:31:41,199 --> 00:31:43,134
‫- هل طلبت حضوري؟‬
‫- أعطيني العرض.‬

444
00:31:45,036 --> 00:31:47,138
‫قلت لي أن أتركه في مكتب الحرس.‬

445
00:31:48,273 --> 00:31:51,910
‫- لم يكن بحوزتهم.‬
‫- لكنني تركته هناك، كم هذا غريب.‬

446
00:31:51,976 --> 00:31:53,811
‫سوف أذهب وأطبع نسخة أخرى.‬

447
00:31:53,878 --> 00:31:55,613
‫لا بأس، اجلسي.‬

448
00:32:08,559 --> 00:32:09,928
‫اجلسي هناك.‬

449
00:32:11,062 --> 00:32:12,530
‫حسنًا، أنا آسفة.‬

450
00:32:16,601 --> 00:32:17,735
‫قرأته، أليس كذلك؟‬

451
00:32:18,469 --> 00:32:21,406
‫- العرض؟ نعم، قرأته.‬
‫- أعطيني ملخصًا من 3 جمل.‬

452
00:32:22,307 --> 00:32:25,543
‫- 3 فقط؟ كان أكثر من 50 صفحة…‬
‫- افعليها.‬

453
00:32:27,545 --> 00:32:30,348
‫- حسنًا، سأخبرك إذًا…‬
‫- افعلي ذلك وأنت جالسة.‬

454
00:32:32,250 --> 00:32:34,285
‫الإيجابيات والسلبيات.‬

455
00:32:34,352 --> 00:32:37,155
‫الإيجابيات، النص حسن الصياغة،‬

456
00:32:37,221 --> 00:32:39,691
‫والمخرج موهوب جدًا.‬

457
00:32:39,757 --> 00:32:43,594
‫بالنسبة للسلبيات،‬
‫فإن الدور يشبه دورك السابق،‬

458
00:32:43,661 --> 00:32:45,430
‫وإن شاركت في مسلسل يومي آخر،‬

459
00:32:45,496 --> 00:32:48,599
‫فقد يتم وضعك في قالب‬
‫ممثل المسلسلات اليومية.‬

460
00:32:48,666 --> 00:32:50,835
‫- بم توصين إذًا؟‬
‫- عذرًا؟‬

461
00:32:50,902 --> 00:32:52,070
‫بم توصين؟‬

462
00:32:52,136 --> 00:32:53,204
‫هل يجب أن أقبله أم لا؟‬

463
00:32:55,106 --> 00:32:57,675
‫لا أظن أنه يجب أن يكون لي رأي في هذا.‬

464
00:32:57,742 --> 00:33:00,912
‫تتحدثين وكأنك كنت حذرة‬
‫في ما يجب أن تقوليه أولًا.‬

465
00:33:01,879 --> 00:33:04,449
‫أعلم أني أغضبتك غالبًا بسبب ذلك.‬

466
00:33:04,515 --> 00:33:05,516
‫بم توصين؟‬

467
00:33:08,453 --> 00:33:11,489
‫حسنًا، في رأيي،‬

468
00:33:11,556 --> 00:33:13,124
‫لا أعرف الكثير عن اختيار الممثلين،‬

469
00:33:13,191 --> 00:33:14,625
‫لكن بتذكّر أيام ممارستي الجودو،‬

470
00:33:15,593 --> 00:33:18,696
‫بدلًا من دخول الكثير من البطولات‬
‫الصغيرة للحصول على ميداليات أكثر،‬

471
00:33:18,763 --> 00:33:20,465
‫كان من الأفضل لي‬

472
00:33:20,531 --> 00:33:24,202
‫أن أحضّر نفسي وأدخل بطولة كبيرة واحدة.‬

473
00:33:28,272 --> 00:33:29,440
‫حسنًا، يمكنك الانصراف.‬

474
00:33:30,975 --> 00:33:31,943
‫أمرك يا سيدي.‬

475
00:33:32,643 --> 00:33:34,946
‫اتصل بي إن احتجتني.‬

476
00:33:41,085 --> 00:33:42,920
‫ليست غبية تمامًا.‬

477
00:33:51,029 --> 00:33:52,430
‫- أيمكننا أن نتحدث؟‬
‫- بشأن ماذا؟‬

478
00:33:52,497 --> 00:33:55,066
‫- لنتحدث.‬
‫- مهلًا، نتحدث عن ماذا؟‬

479
00:33:55,133 --> 00:33:56,734
‫- تعال.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

480
00:33:58,836 --> 00:34:00,905
‫ما هذا؟ يا للهول.‬

481
00:34:04,475 --> 00:34:05,877
‫- هل قرأته؟‬
‫- قرأت ماذا؟‬

482
00:34:08,679 --> 00:34:09,947
‫العرض.‬

483
00:34:10,014 --> 00:34:12,984
‫قلت لك مرات عدة أن تقرأ‬
‫عرض "فاميلي لايك فاميلي".‬

484
00:34:13,051 --> 00:34:14,185
‫لن أؤدي ذلك الدور.‬

485
00:34:14,252 --> 00:34:15,319
‫لم لا؟‬

486
00:34:16,020 --> 00:34:18,056
‫سيكون هذا مسلسلي اليومي الـ3 على التوالي.‬

487
00:34:19,090 --> 00:34:21,192
‫يطابق الدور الذي أدّيته من قبل.‬

488
00:34:21,259 --> 00:34:23,494
‫لا أريد أن أكون نمطيًا في الأدوار‬
‫التي أختارها.‬

489
00:34:23,561 --> 00:34:24,462
‫لن أؤدّيه.‬

490
00:34:25,295 --> 00:34:27,465
‫لست في وضع يخوّلك أن تكون صعب الإرضاء.‬

491
00:34:27,532 --> 00:34:28,900
‫ألا يمكنك أن ترى وضعك؟‬

492
00:34:29,766 --> 00:34:31,601
‫إن لم أستطع أن أكون صعب الإرضاء،‬
‫فماذا إذًا؟‬

493
00:34:32,904 --> 00:34:35,940
‫ما هو وضعي بالضبط؟‬
‫هل الوكالة في مأزق يا سيد "كانغ"؟‬

494
00:34:36,007 --> 00:34:38,176
‫هل تحاول جعلي أعمل لأجني المزيد من المال؟‬

495
00:34:39,310 --> 00:34:40,378
‫المال؟‬

496
00:34:40,445 --> 00:34:43,014
‫وكأنك تستطيع جني هذا القدر.‬

497
00:34:44,581 --> 00:34:46,217
‫سيحين موعد تجديد عقدك قريبًا.‬

498
00:34:52,322 --> 00:34:55,493
‫إن لم تؤدّ هذا الدور، فلن تستطيع أن‬
‫تجدد العقد، يجب أن تفعل شيئًا‬

499
00:34:55,560 --> 00:34:57,929
‫حتى تكون لديك اليد العليا في المفاوضات.‬

500
00:35:01,499 --> 00:35:02,934
‫هل تهددني؟‬

501
00:35:03,601 --> 00:35:05,670
‫- أنا أخبرك بالحقائق.‬
‫- حقًا؟‬

502
00:35:08,039 --> 00:35:09,907
‫حسنًا إذًا، وأنا أرفض أيضًا.‬

503
00:35:10,441 --> 00:35:13,678
‫هل تظن أنني سأتحمّل هذه المعاملة؟‬
‫لا، شكرًا لك.‬

504
00:35:13,744 --> 00:35:15,346
‫لن أؤدّي الدور.‬

505
00:35:15,413 --> 00:35:16,380
‫سيد "كانغ"،‬

506
00:35:18,149 --> 00:35:21,319
‫لن أجدد عقدي.‬

507
00:35:29,827 --> 00:35:31,529
‫ذلك الحقير.‬

508
00:35:35,867 --> 00:35:37,635
‫أحضرت لك بعض الوجبات الخفيفة…‬

509
00:35:38,169 --> 00:35:40,505
‫إن كنت ستعود إلى المنزل، فسأقلّك.‬

510
00:35:42,807 --> 00:35:44,075
‫دعيه وشأنه.‬

511
00:35:49,380 --> 00:35:52,016
‫هل هناك ما يزعجه؟ لم هو صعب المراس هكذا؟‬

512
00:35:53,851 --> 00:35:56,454
‫أظن أن للأمر علاقة بمسلسل "أوه ماي بوس".‬

513
00:35:59,290 --> 00:36:00,892
‫ذلك المسلسل القصير اللعين.‬

514
00:36:04,262 --> 00:36:06,063
‫راقبي "آن جونغ هوي".‬

515
00:36:06,130 --> 00:36:08,399
‫إذا تواصل مع أي وكالات أخرى،‬

516
00:36:08,466 --> 00:36:09,567
‫فلتعلميني حالًا.‬

517
00:36:10,368 --> 00:36:11,235
‫أمرك سيدي.‬

518
00:36:16,340 --> 00:36:19,277
‫ماذا سأفعل؟‬

519
00:36:20,745 --> 00:36:23,648
‫لماذا ثملت إلى هذا الحد؟‬

520
00:36:25,283 --> 00:36:28,052
‫بسببك،‬

521
00:36:28,119 --> 00:36:32,123
‫لا أستطيع أن آكل، وأنا أثمل الآن.‬

522
00:36:32,190 --> 00:36:33,357
‫رفضتني؟‬

523
00:36:33,424 --> 00:36:34,725
‫كيف تجرؤ؟‬

524
00:36:35,426 --> 00:36:36,961
‫"بارك تشيول سو"!‬

525
00:36:37,662 --> 00:36:38,996
‫فقدت صوابك.‬

526
00:36:39,630 --> 00:36:41,766
‫جُننت يا "بيون را يونغ".‬

527
00:36:41,832 --> 00:36:43,768
‫يجب أن تموتي فحسب!‬

528
00:36:44,569 --> 00:36:47,838
‫إن ذهبت إلى العمل، فسأقابله.‬

529
00:36:55,646 --> 00:36:58,015
‫ألن تذهبي إلى العمل؟ ماذا تفعلين؟‬

530
00:36:58,082 --> 00:36:59,350
‫هل خسرت صفًا آخر؟‬

531
00:37:00,885 --> 00:37:03,721
‫أمي، هل أبدو متورمة؟‬

532
00:37:03,788 --> 00:37:05,856
‫بلى، منتفخة حقًا.‬

533
00:37:05,923 --> 00:37:07,592
‫انزعي غطاء الوسادة، سأغسله.‬

534
00:37:07,658 --> 00:37:10,261
‫ماذا سأفعل؟‬

535
00:37:11,229 --> 00:37:13,931
‫أمي، هل يمكنك إجراء اتصال من أجلي؟‬

536
00:37:14,465 --> 00:37:16,300
‫- أي نوع من الاتصالات؟‬
‫- بعملي.‬

537
00:37:16,367 --> 00:37:17,835
‫هل يمكنك الاتصال بهم وإخبارهم‬

538
00:37:17,902 --> 00:37:19,971
‫أنني مريضة جدًا ولا يمكنني القدوم‬
‫إلى العمل؟ أرجوك.‬

539
00:37:20,037 --> 00:37:22,340
‫أرجوك يا أمي، أرجوك.‬

540
00:37:22,406 --> 00:37:24,875
‫لا تكوني سخيفة.‬

541
00:37:24,942 --> 00:37:26,210
‫اخرسي واذهبي إلى العمل.‬

542
00:37:26,911 --> 00:37:28,846
‫لكن هناك اجتماعًا اليوم.‬

543
00:37:28,913 --> 00:37:31,182
‫لهذا يجب أن تذهبي.‬

544
00:37:31,249 --> 00:37:34,352
‫لا تزيدي من مشاكلي،‬
‫لأن لديّ الكثير منها بالفعل.‬

545
00:37:34,418 --> 00:37:36,554
‫توقفي عن قول الهراء واذهبي إلى العمل.‬

546
00:37:36,621 --> 00:37:37,622
‫أعطيني إياه!‬

547
00:37:41,192 --> 00:37:43,828
‫أمي، أنت لا تعرفين شيئًا.‬

548
00:37:44,595 --> 00:37:47,298
‫لماذا تصرخ في وجهي بينما "جون يونغ"‬
‫هو من سبب المتاعب؟‬

549
00:37:47,365 --> 00:37:50,334
‫ماذا سأفعل؟‬

550
00:37:50,401 --> 00:37:52,870
‫ألا أبدو مريضة قليلًا؟‬

551
00:37:52,937 --> 00:37:54,438
‫وجهي متورم.‬

552
00:37:55,873 --> 00:37:57,441
‫أظن أن حلقي يؤلمني قليلًا.‬

553
00:38:00,077 --> 00:38:02,346
‫أنا مريضة حقًا.‬

554
00:38:07,451 --> 00:38:10,021
‫أنا مريضة.‬

555
00:38:10,087 --> 00:38:12,256
‫أنا مريضة.‬

556
00:38:13,157 --> 00:38:16,894
‫مرحبًا، أنا "بيون را يونغ"، مدربة اليوغا.‬

557
00:38:16,961 --> 00:38:18,029
‫نعم، تفضلي.‬

558
00:38:19,263 --> 00:38:20,498
‫"بارك تشيول سو"…‬

559
00:38:23,801 --> 00:38:25,670
‫أنا أخت "را يونغ" الكبرى.‬

560
00:38:29,540 --> 00:38:30,374
‫مرحبًا.‬

561
00:38:31,142 --> 00:38:32,009
‫نعم؟‬

562
00:38:32,843 --> 00:38:36,013
‫حسنًا، في الواقع…‬

563
00:38:36,080 --> 00:38:38,549
‫"را يونغ" ليست بخير،‬

564
00:38:38,616 --> 00:38:41,085
‫لذا لا يمكنها القدوم إلى العمل اليوم.‬

565
00:38:41,886 --> 00:38:44,889
‫هل يمكنك إخبار المدير من فضلك؟‬

566
00:38:46,757 --> 00:38:47,591
‫سأفعل.‬

567
00:38:48,125 --> 00:38:50,027
‫شكرًا لك.‬

568
00:38:55,199 --> 00:38:58,636
‫لماذا توجّب أن يجيب المدرّب "بارك"؟‬

569
00:39:01,906 --> 00:39:05,109
‫لم يتعرّف على صوتي، صحيح؟‬
‫آمل ألّا يكون قد فعل.‬

570
00:39:08,512 --> 00:39:11,415
‫ماذا سأفعل؟‬

571
00:39:11,882 --> 00:39:15,853
‫"أفضل الاتجاهات السائدة الآن‬

572
00:39:15,920 --> 00:39:17,722
‫هي برامج المراقبة الترفيهية."‬

573
00:39:18,356 --> 00:39:22,293
‫"هناك العديد من البرامج الناجحة‬
‫من هذا النوع،‬

574
00:39:23,494 --> 00:39:28,933
‫وسيستمر هذا الاتجاه لبعض الوقت."‬

575
00:39:30,034 --> 00:39:31,469
‫حسنًا.‬

576
00:39:31,535 --> 00:39:33,037
‫رباه.‬

577
00:39:33,104 --> 00:39:34,004
‫سيدي.‬

578
00:39:34,538 --> 00:39:36,240
‫هل تكتب عرضًا آخر؟‬

579
00:39:37,174 --> 00:39:41,145
‫نعم، كما قلت من قبل،‬
‫لا ينبغي أن أعبث بينما أتقاضى أجري.‬

580
00:39:41,679 --> 00:39:43,347
‫لم يكن هذا ما قصدته بهذا.‬

581
00:39:44,615 --> 00:39:46,851
‫خلال الأسبوع الماضي، حلّلت‬

582
00:39:46,917 --> 00:39:49,887
‫كل برامج المنوعات التي يتم بثّها.‬

583
00:39:49,954 --> 00:39:51,956
‫البرامج الناجحة منها تنتبه إلى التفاصيل.‬

584
00:39:52,690 --> 00:39:54,158
‫وهذا ذكّرني بهذه المقولة.‬

585
00:39:54,825 --> 00:39:57,862
‫"التفاصيل هي التي تميّز‬
‫بين العلامات التجارية الفاخرة."‬

586
00:39:57,928 --> 00:40:00,598
‫لن يخيب أملك.‬

587
00:40:00,664 --> 00:40:04,869
‫سأفكر في نوع جديد من برامج‬
‫المراقبة الترفيهية.‬

588
00:40:04,935 --> 00:40:06,303
‫استخدم ورقًا معادًا تدويره.‬

589
00:40:06,971 --> 00:40:09,440
‫لا يجب أن تهدر موارد الشركة.‬

590
00:40:20,918 --> 00:40:22,753
‫لماذا لا تردّين؟‬

591
00:40:23,421 --> 00:40:24,655
‫ردّي من فضلك.‬

592
00:40:31,128 --> 00:40:32,296
‫ماذا تريد؟‬

593
00:40:32,363 --> 00:40:34,565
‫حسنًا، لم تردّي.‬

594
00:40:34,632 --> 00:40:35,900
‫هل أنت مشغولة حقًا؟‬

595
00:40:35,966 --> 00:40:38,135
‫خرجت للتو من اجتماع، ما الأمر؟‬

596
00:40:38,202 --> 00:40:40,871
‫ستأتين الليلة إلى المنزل، أليس كذلك؟‬

597
00:40:42,373 --> 00:40:44,041
‫- لا أستطيع.‬
‫- ليس مجددًا!‬

598
00:40:44,975 --> 00:40:45,876
‫متى ستأتين؟‬

599
00:40:46,944 --> 00:40:47,945
‫لست متأكدة.‬

600
00:40:48,579 --> 00:40:49,780
‫لماذا؟‬

601
00:40:49,847 --> 00:40:51,982
‫لا بد أن اختبار أخيك قد انتهى، صحيح؟‬

602
00:40:52,883 --> 00:40:55,085
‫هل تواجهين مشاكل في المنزل؟‬

603
00:40:55,152 --> 00:40:57,755
‫لا أستطيع التحدث مطولًا، يجب أن أذهب.‬

604
00:40:58,522 --> 00:40:59,657
‫حسنًا، إذًا…‬

605
00:41:03,260 --> 00:41:04,562
‫أنا مشغول أيضًا.‬

606
00:41:07,698 --> 00:41:10,935
‫ألا يمكنك المجيء اليوم أيضًا؟‬
‫لماذا نقلت أغراضك إذًا؟‬

607
00:41:11,001 --> 00:41:13,404
‫هل تظن أن شقتي منشأة تخزين؟‬

608
00:41:15,039 --> 00:41:17,775
‫مهلًا، ربما وقع مكروه لعائلتها.‬

609
00:41:45,302 --> 00:41:46,203
‫"يونغ سيل".‬

610
00:41:46,904 --> 00:41:49,139
‫- هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬
‫- نعم.‬

611
00:41:50,274 --> 00:41:52,309
‫أعددت لك حساء لحم البقر الحار.‬

612
00:41:52,376 --> 00:41:56,046
‫خشيت أمك من أن تفقدي شهيتك.‬

613
00:41:56,780 --> 00:41:58,749
‫هل كنت تعلمين بأمر "جون يونغ"؟‬

614
00:42:00,084 --> 00:42:02,953
‫نعم، "يونغ سيك" أخبرني.‬

615
00:42:03,020 --> 00:42:04,788
‫هل عرف "يونغ سيك" بهذا أيضًا؟‬

616
00:42:07,057 --> 00:42:08,392
‫أنتما غير معقولان.‬

617
00:42:09,126 --> 00:42:11,128
‫كيف يمكنكما أن تخفيا الأمر عني؟‬

618
00:42:11,896 --> 00:42:14,598
‫"يونغ سيل"، أخبرت زوجي مرارًا‬

619
00:42:14,665 --> 00:42:16,433
‫أن عليه أن يخبركما.‬

620
00:42:16,500 --> 00:42:18,969
‫ارتأيت أنه لا بد أن تعرفي أنت و"هان سو"‬
‫بالأمر.‬

621
00:42:19,036 --> 00:42:20,437
‫إذًا كان عليك إخباري.‬

622
00:42:21,171 --> 00:42:24,808
‫"يونغ سيك" قال إن الأطراف المتورطة‬
‫هي من يجب أن تفصح عن الأمر.‬

623
00:42:26,377 --> 00:42:27,378
‫أنا آسفة.‬

624
00:42:27,444 --> 00:42:28,846
‫ما كان عليك فعل ذلك.‬

625
00:42:28,913 --> 00:42:30,881
‫أنت والدة أيضًا.‬

626
00:42:32,917 --> 00:42:34,118
‫أنا آسفة يا "يونغ سيل".‬

627
00:42:37,121 --> 00:42:38,622
‫يلقي الجميع باللوم عليّ.‬

628
00:43:03,981 --> 00:43:05,482
‫اقترب موعد العشاء.‬

629
00:43:07,117 --> 00:43:08,185
‫متى تريده؟‬

630
00:43:10,454 --> 00:43:12,556
‫قشرت جوالًا كاملًا منها قبل يومين.‬

631
00:43:13,490 --> 00:43:14,692
‫ستقشّرها مسبقًا؟‬

632
00:43:17,428 --> 00:43:18,796
‫أنت محق.‬

633
00:43:18,862 --> 00:43:21,398
‫من الأفضل أن تبقي نفسك مشغولًا.‬

634
00:43:21,465 --> 00:43:24,068
‫نظفت الشقة بالكامل اليوم.‬

635
00:43:27,805 --> 00:43:29,673
‫هل نطرده فحسب يا عزيزي؟‬

636
00:43:30,908 --> 00:43:31,875
‫هل نفعل؟‬

637
00:43:32,409 --> 00:43:35,479
‫إن لم تستطع أن تحمل نفسك على مسامحته،‬

638
00:43:35,546 --> 00:43:37,615
‫فسنتظاهر أننا لم ننجب ابنًا قط.‬

639
00:43:37,681 --> 00:43:39,683
‫أنا بخير، سأفعل ما تريد.‬

640
00:43:39,750 --> 00:43:41,285
‫هل نطرده؟‬

641
00:43:46,857 --> 00:43:48,492
‫لنتقبّل الأمر يا عزيزي.‬

642
00:43:49,360 --> 00:43:50,494
‫ما من طريقة أخرى.‬

643
00:43:51,595 --> 00:43:54,164
‫ما حدث قد حدث، فات الأوان.‬

644
00:44:02,373 --> 00:44:05,843
‫فلتترفق به وتمنحه ثقتك، أرجوك.‬

645
00:44:07,244 --> 00:44:09,346
‫أريد أن أثق بطفلي.‬

646
00:44:10,381 --> 00:44:13,384
‫إن لم نثق بأطفالنا، فمن سيفعل؟‬

647
00:44:14,952 --> 00:44:17,688
‫أرجوك سامح "جون يونغ" يا عزيزي.‬

648
00:44:18,355 --> 00:44:21,659
‫تخيل إلى أي حدّ لا بد أنه يشعر بالسوء‬
‫بشأن كل ما حدث.‬

649
00:44:50,554 --> 00:44:53,290
‫"جون يونغ"، أما زلت تتعرض للتوبيخ؟‬

650
00:44:55,159 --> 00:44:56,126
‫نعم.‬

651
00:44:57,227 --> 00:45:01,165
‫لذا لا يمكنني الاتصال بك بعد.‬

652
00:45:09,373 --> 00:45:10,240
‫اجلس.‬

653
00:45:16,547 --> 00:45:18,582
‫ما الفائدة من البقاء في غرفتك؟‬

654
00:45:20,250 --> 00:45:22,519
‫يجب أن تساعد والدك في التنفيس عن غضبه.‬

655
00:45:23,954 --> 00:45:27,257
‫حسنًا، لا أعرف كيف أفعل هذا.‬

656
00:45:27,324 --> 00:45:29,293
‫كيف يمكنك قول ذلك؟‬

657
00:45:29,359 --> 00:45:31,462
‫يجب أن تتوسل إليه ليسامحك.‬

658
00:45:31,528 --> 00:45:33,764
‫يجب أن تستمر في فعل ذلك حتى يفعل.‬

659
00:45:33,831 --> 00:45:35,099
‫ألا تدرك ماذا فعلت؟‬

660
00:45:35,165 --> 00:45:37,201
‫بلى.‬

661
00:45:37,267 --> 00:45:39,636
‫لديّ ضمير يا أمي.‬

662
00:45:39,703 --> 00:45:42,406
‫يا للهول، لا أصدّق أنك قلت ذلك.‬

663
00:45:44,742 --> 00:45:45,876
‫أنا آسف.‬

664
00:45:47,077 --> 00:45:49,113
‫إنه شيء لم أتخيل حدوثه أبدًا.‬

665
00:45:50,347 --> 00:45:51,915
‫كنت سأجتاز الاختبار‬

666
00:45:53,250 --> 00:45:57,154
‫وأحضر "يو جو" إلى المنزل‬
‫وأقدّمها إليك أنت وأبي.‬

667
00:45:58,489 --> 00:46:01,024
‫لم تكن لديّ فكرة أنها ستحمل فجأةً.‬

668
00:46:03,761 --> 00:46:09,133
‫لم أرد أن أخيّب ظنك أنت وأبي.‬

669
00:46:12,269 --> 00:46:15,105
‫لا أعرف لماذا تستمرّ أشياء كهذه بالحدوث.‬

670
00:46:16,640 --> 00:46:20,444
‫ربما ما كان يجب أن أُولد.‬

671
00:46:22,279 --> 00:46:23,680
‫كل ما فعلته منذ ولادتي‬

672
00:46:25,315 --> 00:46:29,720
‫هو أن أخيّب ظنك أنت وأبي.‬

673
00:46:30,521 --> 00:46:31,555
‫اصمت.‬

674
00:46:32,556 --> 00:46:35,159
‫هل تظن أن بإمكانك إثارة تعاطفي هكذا؟‬

675
00:46:40,697 --> 00:46:43,267
‫ماذا يمكننا أن نفعل؟ ما حدث قد حدث.‬

676
00:46:45,502 --> 00:46:48,038
‫يجب أن تتحدث إلى والدك أولًا، اتفقنا؟‬

677
00:46:50,240 --> 00:46:51,108
‫سأفعل.‬

678
00:46:51,175 --> 00:46:53,310
‫هذا لأنك ابنه.‬

679
00:46:53,377 --> 00:46:54,812
‫أنت فلذة كبده.‬

680
00:46:56,146 --> 00:46:58,849
‫لهذا السبب هو غاضب ومحبط جدًا.‬

681
00:47:00,083 --> 00:47:01,084
‫أعلم.‬

682
00:47:29,112 --> 00:47:29,980
‫أبي.‬

683
00:47:36,687 --> 00:47:39,356
‫أنا آسف، سامحني أرجوك.‬

684
00:47:45,495 --> 00:47:47,965
‫مهما أمعنت في التفكير،‬

685
00:47:50,467 --> 00:47:52,669
‫لا أعرف كيف أجعلك تشعر بتحسن.‬

686
00:47:55,405 --> 00:47:58,642
‫اضربني كما فعلت البارحة.‬

687
00:47:58,709 --> 00:48:02,646
‫يمكنك فعل هذا حتى تشعر بتحسن.‬

688
00:48:08,986 --> 00:48:10,087
‫أنا آسف حقًا.‬

689
00:48:14,391 --> 00:48:15,926
‫طالما أنك تعرف.‬

690
00:48:18,161 --> 00:48:20,397
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

691
00:48:23,867 --> 00:48:26,136
‫إن أعطيتني أنت وأمي الإذن،‬

692
00:48:28,138 --> 00:48:29,439
‫أود أن أتزوجها.‬

693
00:48:37,514 --> 00:48:39,616
‫إذًا أحضر الفتاة إلى المنزل.‬

694
00:48:42,486 --> 00:48:45,188
‫لا يمكننا أن نضيّع المزيد من الوقت.‬

695
00:48:46,156 --> 00:48:48,525
‫أحضرها إلى المنزل في نهاية الأسبوع،‬
‫عرّفنا عليها.‬

696
00:48:51,995 --> 00:48:53,096
‫حسنًا،‬

697
00:48:55,465 --> 00:48:56,667
‫سأفعل ذلك.‬

698
00:48:59,069 --> 00:49:00,604
‫اذهب إلى المنزل.‬

699
00:49:02,706 --> 00:49:03,740
‫حسنًا.‬

700
00:49:13,884 --> 00:49:14,718
‫أبي،‬

701
00:49:20,090 --> 00:49:21,291
‫أنا آسف جدًا.‬

702
00:49:25,762 --> 00:49:30,534
‫آسف لأنني أخيّب أملك دومًا.‬

703
00:49:51,021 --> 00:49:52,956
‫هل ما زال أبي وأمي غاضبين؟‬

704
00:49:53,023 --> 00:49:54,891
‫عدت إلى المنزل في وقت متأخر جدًا ليلة أمس.‬

705
00:49:54,958 --> 00:49:56,860
‫عندما تكلمت مع أمي على الهاتف،‬

706
00:49:56,927 --> 00:49:59,896
‫بدت أفضل، لكن أبي كان ما يزال غاضبًا.‬

707
00:49:59,963 --> 00:50:03,133
‫صحيح، الأمر خطير جدًا،‬
‫لذا لن يخبو غضبهما بسهولة.‬

708
00:50:08,271 --> 00:50:09,973
‫هل نمتما جيدًا؟‬

709
00:50:10,707 --> 00:50:12,042
‫استيقظتما مبكرًا.‬

710
00:50:12,109 --> 00:50:14,277
‫نعم، هل نمتما جيدًا؟‬

711
00:50:15,145 --> 00:50:16,480
‫هل استيقظتما؟‬

712
00:50:16,546 --> 00:50:19,950
‫أيقظا "جون يونغ" و"را يونغ"‬
‫واذهبا لتغسلا وجيهكما، الفطور جاهز.‬

713
00:50:20,017 --> 00:50:22,252
‫أبي، أمي، ألم تعودا غاضبين؟‬

714
00:50:22,753 --> 00:50:23,787
‫ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

715
00:50:23,854 --> 00:50:25,288
‫لا يمكننا قتل ابننا.‬

716
00:50:25,355 --> 00:50:28,025
‫إذًا فقد تم رفع حالة الطوارئ؟‬

717
00:50:28,091 --> 00:50:29,426
‫عزيزي.‬

718
00:50:30,327 --> 00:50:31,762
‫تم رفعها تمامًا.‬

719
00:50:31,828 --> 00:50:34,765
‫مرحى! سأعود إلى شقّة صديقتي الليلة.‬

720
00:50:34,831 --> 00:50:36,033
‫هل هذا كل ما تفكرين فيه؟‬

721
00:50:36,099 --> 00:50:38,168
‫لهذا لا يجب على الناس الإنجاب.‬

722
00:50:39,136 --> 00:50:40,303
‫سيدة "نا"،‬

723
00:50:41,004 --> 00:50:43,807
‫أما زلت متفائلة بعدما فعله بك‬
‫"بيون جون يونغ"؟‬

724
00:50:43,874 --> 00:50:47,444
‫صحيح، أنا مجنونة.‬

725
00:50:48,045 --> 00:50:49,246
‫ماذا يجري؟‬

726
00:50:49,312 --> 00:50:51,214
‫أمي، أبي، لم تعودا غاضبين؟‬

727
00:50:51,281 --> 00:50:52,249
‫نعم.‬

728
00:50:54,117 --> 00:50:55,218
‫عجبًا!‬

729
00:50:55,285 --> 00:50:58,655
‫ماذا؟ أمي، أظن أن هاتفك يرن.‬

730
00:50:58,722 --> 00:50:59,823
‫ماذا؟‬

731
00:50:59,890 --> 00:51:02,125
‫من يمكن أن يكون؟‬
‫في هذا الوقت الباكر من الصباح؟‬

732
00:51:03,193 --> 00:51:05,495
‫"مالكة العقار"‬

733
00:51:06,430 --> 00:51:07,998
‫مالكة العقار؟‬

734
00:51:08,065 --> 00:51:09,966
‫ما الأمر الآن؟‬

735
00:51:11,635 --> 00:51:12,636
‫مرحبًا.‬

736
00:51:12,702 --> 00:51:13,837
‫إنها أنا.‬

737
00:51:13,904 --> 00:51:15,806
‫تعرفين أن اليوم سيُفتتح مقهاي، صحيح؟‬

738
00:51:16,406 --> 00:51:17,741
‫انزلي في الساعة 9.‬

739
00:51:18,275 --> 00:51:20,143
‫عمّ تتحدثين؟‬

740
00:51:21,144 --> 00:51:23,447
‫لماذا يجب أن آتي إلى افتتاح مقهاك؟‬

741
00:51:23,513 --> 00:51:26,316
‫طلبت منك أن تساعديني.‬

742
00:51:26,383 --> 00:51:27,584
‫سأدفع لك،‬

743
00:51:27,651 --> 00:51:29,753
‫لذا ارتدي شيئًا نظيفًا وتعالي.‬

744
00:51:32,422 --> 00:51:34,124
‫متى قلت إنني سأفعل ذلك؟‬

745
00:51:34,191 --> 00:51:37,060
‫أغلقت الهاتف قبل أن أتمكن من الإجابة.‬

746
00:51:37,127 --> 00:51:39,262
‫يا للهول.‬

747
00:51:41,198 --> 00:51:43,300
‫لكنهم يقولون إن ملّاك العقارات‬
‫سلطتهم كبيرة.‬

748
00:51:45,302 --> 00:51:46,770
‫حسنًا.‬

749
00:51:46,837 --> 00:51:49,806
‫سأقوم بذلك بما أن هذا افتتاح مقهاك.‬

750
00:51:56,313 --> 00:51:57,914
‫ما الذي أخّرك هكذا؟‬

751
00:51:57,981 --> 00:51:59,950
‫أهنئك على الافتتاح الكبير.‬

752
00:52:00,016 --> 00:52:01,318
‫ليست هدية قيّمة.‬

753
00:52:02,252 --> 00:52:03,386
‫لم يكن عليك فعل ذلك.‬

754
00:52:03,453 --> 00:52:04,988
‫ضعيها هنا.‬

755
00:52:08,792 --> 00:52:10,560
‫لا يوجد الكثير لفعله.‬

756
00:52:10,627 --> 00:52:13,230
‫عندما يكون هناك زبائن،‬
‫قدّمي لهم القهوة والشاي.‬

757
00:52:13,296 --> 00:52:15,765
‫عندما لا يكون هناك زبائن، اغسلي الأطباق.‬

758
00:52:15,832 --> 00:52:19,903
‫- هل تعرفين كيف تعدّين القهوة؟‬
‫- لا.‬

759
00:52:21,805 --> 00:52:23,740
‫إذًا أعدّي الشاي فحسب.‬

760
00:52:23,807 --> 00:52:27,644
‫أحضري هذه الكعكات وبعضًا من شاي الأعشاب.‬

761
00:52:32,816 --> 00:52:35,452
‫هذا أفضل من عدم فعل شيء.‬

762
00:52:41,424 --> 00:52:43,193
‫أحضري لنا بعض المناديل من فضلك.‬

763
00:52:48,465 --> 00:52:49,799
‫تناولا القليل.‬

764
00:52:50,767 --> 00:52:53,036
‫يبدو جيدًا، شكرًا.‬

765
00:52:54,504 --> 00:52:57,707
‫طلبت شاي الأعشاب المثلج.‬

766
00:52:57,774 --> 00:52:59,743
‫لكنك لم تقولي ذلك.‬

767
00:52:59,809 --> 00:53:02,445
‫ألم أخبرك؟‬

768
00:53:02,512 --> 00:53:04,981
‫اذهبي وأعدّي واحدًا آخر.‬

769
00:53:11,421 --> 00:53:13,990
‫وظّفت عاملة بدوام جزئي سيئة.‬

770
00:53:14,057 --> 00:53:17,360
‫كان عليك أن توظّفي فتاة شابة وجميلة.‬

771
00:53:17,427 --> 00:53:18,995
‫لست عاملة بدوام جزئي هنا.‬

772
00:53:20,730 --> 00:53:22,732
‫لماذا كنت تتنصتين؟‬

773
00:53:22,799 --> 00:53:25,769
‫لم أفعل، كان صوتكما عاليًا بما يكفي لأسمع.‬

774
00:53:26,636 --> 00:53:28,338
‫ركّزي على عملك، اتفقنا؟‬

775
00:53:28,405 --> 00:53:30,507
‫لا تعيري انتباهًا لحديثنا.‬

776
00:53:34,844 --> 00:53:36,780
‫من هي؟ أليست عاملتك بدوام جزئي؟‬

777
00:53:36,846 --> 00:53:38,548
‫لا تقلقي بشأنها.‬

778
00:53:38,615 --> 00:53:40,050
‫اشربي.‬

779
00:53:51,561 --> 00:53:53,997
‫حسنًا، طلب مني "جيونغ هوان" ذلك،‬

780
00:53:54,965 --> 00:53:56,666
‫لذا أتيت.‬

781
00:54:03,974 --> 00:54:07,277
‫أنت تشعرين بالنعاس لأنك لا تفعلين شيئًا.‬

782
00:54:07,344 --> 00:54:09,479
‫لا تؤجلي غسل الأطباق واغسليها الآن.‬

783
00:54:10,046 --> 00:54:11,281
‫غسلتها بالفعل.‬

784
00:54:12,282 --> 00:54:14,851
‫وبدءًا من الغد، لا يمكنني مساعدتك.‬

785
00:54:14,918 --> 00:54:17,554
‫جئت لمساعدتك فقط لأنه الافتتاح الكبير.‬

786
00:54:18,188 --> 00:54:21,091
‫إذًا ماذا يُفترض بي أن أفعل بدءًا من الغد؟‬

787
00:54:21,157 --> 00:54:23,360
‫يجب أن تسرعي وتوظّفي أحدًا.‬

788
00:54:24,094 --> 00:54:26,396
‫لديّ عمل أنجزه،‬
‫لذا لا يمكنني القيام بهذا بعد الآن.‬

789
00:54:27,197 --> 00:54:28,265
‫سبق وأخبرتك.‬

790
00:54:39,175 --> 00:54:40,610
‫كيف عرفت بهذا؟‬

791
00:54:40,677 --> 00:54:42,545
‫لم أخبرك أنه الافتتاح الكبير.‬

792
00:54:42,612 --> 00:54:44,080
‫أخبرني "جيونغ هوان".‬

793
00:54:45,315 --> 00:54:47,751
‫أين يجب أن أضع هذه؟ هناك؟‬

794
00:54:56,826 --> 00:54:59,095
‫مرحبًا، شكرًا لك.‬

795
00:54:59,162 --> 00:55:00,430
‫أنا زوجها.‬

796
00:55:00,497 --> 00:55:02,299
‫فهمت، مرحبًا.‬

797
00:55:02,866 --> 00:55:04,868
‫- ثابري على العمل الجيد.‬
‫- لا.‬

798
00:55:04,934 --> 00:55:06,703
‫أنا أساعد اليوم فقط.‬

799
00:55:07,237 --> 00:55:09,506
‫- حقًا؟‬
‫- تعال إلى هنا.‬

800
00:55:13,243 --> 00:55:16,413
‫ما رأيك؟ إنه جميل، صحيح؟‬

801
00:55:16,479 --> 00:55:19,616
‫أوليت الاهتمام بالتصميم وبكل شيء.‬

802
00:55:20,383 --> 00:55:22,786
‫أوليت الاهتمام بماذا؟‬

803
00:55:22,852 --> 00:55:25,221
‫تظنين أن إنفاق المال يعني الاهتمام؟‬

804
00:55:25,855 --> 00:55:27,390
‫ما الخطب؟ أين…‬

805
00:55:28,625 --> 00:55:31,394
‫الفكرة الرئيسية غير واضحة تمامًا.‬

806
00:55:31,461 --> 00:55:35,398
‫هل تظنين أن هذه اللوحة‬
‫تنسجم مع كل شيء آخر؟‬

807
00:55:37,467 --> 00:55:39,035
‫هذه المقاعد والطاولة.‬

808
00:55:40,337 --> 00:55:42,472
‫رباه، إنها تفتقر إلى الأناقة.‬

809
00:55:42,539 --> 00:55:44,808
‫لا وجود للانسجام.‬

810
00:55:44,874 --> 00:55:48,111
‫كل الأشياء هنا تتعارض مع بعضها.‬

811
00:55:52,615 --> 00:55:53,883
‫ما الخطب؟‬

812
00:55:53,950 --> 00:55:57,087
‫مصمم ديكور شهير جدًا هو من صمم هذا.‬

813
00:55:57,153 --> 00:56:01,491
‫ولم تقومي بأي تحليل للسوق.‬

814
00:56:01,558 --> 00:56:04,828
‫هل تظنين أن هذا التصميم سيعطي‬
‫انطباعًا جيدًا في هذا الحي؟‬

815
00:56:05,795 --> 00:56:09,265
‫كنت أركن سيارتي وتفقّدت هذه المنطقة،‬
‫واستطعت أن أفهم ما يناسبها.‬

816
00:56:09,332 --> 00:56:12,869
‫هذا الحي يريد ألفة وراحة.‬

817
00:56:15,905 --> 00:56:17,640
‫ألفة وراحة.‬

818
00:56:19,576 --> 00:56:21,611
‫لماذا تستمرّ بقول أشياء كتلك؟‬

819
00:56:21,678 --> 00:56:24,314
‫ألن يكون من اللطيف أن تقول أشياء جيدة؟‬

820
00:56:24,381 --> 00:56:26,850
‫مثل، "أتمنى لك النجاح"‬

821
00:56:26,916 --> 00:56:29,419
‫أو "هذا مقهى جميل."‬

822
00:56:34,891 --> 00:56:36,192
‫عذرًا،‬

823
00:56:36,259 --> 00:56:39,028
‫لماذا تضحكين باستمرار وأنت هناك؟‬

824
00:56:39,863 --> 00:56:41,064
‫أنا آسفة.‬

825
00:56:41,998 --> 00:56:43,967
‫قراءة هذا تجعلني أستمرّ…‬

826
00:56:52,876 --> 00:56:55,278
‫أنت أصررت، لذا كما تشائين.‬

827
00:57:08,124 --> 00:57:09,993
‫عزيزي، هل أنت جاد؟‬

828
00:57:10,059 --> 00:57:13,363
‫كيف يمكنك أن تقول هذا‬
‫عن مشروع زوجتك الجديد؟‬

829
00:57:13,430 --> 00:57:15,098
‫كانت نيتي طيبة.‬

830
00:57:15,165 --> 00:57:18,101
‫"كما تشائين،" ما الخطب في ذلك؟‬

831
00:57:23,573 --> 00:57:26,543
‫قمت بدوري، لذا سأغادر.‬

832
00:57:28,111 --> 00:57:31,080
‫وقد حضرت الافتتاح الكبير بالفعل، اتفقنا؟‬

833
00:57:31,881 --> 00:57:35,318
‫- حظًا موفقًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

834
00:57:58,608 --> 00:58:01,411
‫"را يونغ"، هل كنت مريضة حقًا البارحة؟‬

835
00:58:02,145 --> 00:58:03,480
‫لم تأتي.‬

836
00:58:05,048 --> 00:58:06,916
‫أنا أفضل الآن.‬

837
00:58:06,983 --> 00:58:09,586
‫تبدين بصحة جيدة بالنسبة إلى شخص مريض.‬

838
00:58:10,119 --> 00:58:11,521
‫هل زاد وزنك؟‬

839
00:58:13,990 --> 00:58:16,926
‫مهما زاد وزني، فلن أكون أثقل منك.‬

840
00:58:34,844 --> 00:58:36,913
‫سمعت أنك تحدثت إلى أختي البارحة.‬

841
00:58:37,480 --> 00:58:41,050
‫- لا.‬
‫- لكنك أجبت على الهاتف البارحة.‬

842
00:58:41,784 --> 00:58:42,752
‫نعم.‬

843
00:58:42,819 --> 00:58:43,820
‫أترى؟‬

844
00:58:43,887 --> 00:58:46,089
‫لم أقل اسمي قط حين أجبت على الهاتف.‬

845
00:58:48,157 --> 00:58:51,094
‫لا أعرف كيف تعرّفت أختك على صوتي.‬

846
00:58:59,636 --> 00:59:00,670
‫يا للذكاء.‬

847
00:59:07,410 --> 00:59:09,779
‫أنا "بيون مي يونغ"، من فريق الإدارة الأول.‬

848
00:59:09,846 --> 00:59:11,848
‫مرحبًا يا "مي يونغ"، ضعيها هنا.‬

849
00:59:18,321 --> 00:59:20,356
‫- هذا كل شيء، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

850
00:59:21,758 --> 00:59:25,528
‫"داور"، "سيني"، "وودي"، جميعها هنا.‬

851
00:59:25,595 --> 00:59:27,130
‫هل يمكنك وضعها جانبًا؟‬

852
00:59:27,196 --> 00:59:28,164
‫حسنًا.‬

853
00:59:50,453 --> 00:59:51,788
‫هذا جميل.‬

854
00:59:56,993 --> 00:59:59,362
‫"تشو رونغ"؟ "تشو رونغ"!‬

855
01:00:00,263 --> 01:00:01,698
‫أين ذهبت؟‬

856
01:00:10,073 --> 01:00:11,841
‫ألا يمكنك رؤيتي؟‬

857
01:00:16,012 --> 01:00:18,514
‫هل هكذا تلقين التحية؟ افعلي ذلك مجددًا.‬

858
01:00:24,487 --> 01:00:26,823
‫لماذا تنظرين إليّ هكذا؟‬

859
01:00:26,889 --> 01:00:28,725
‫أنت مجرد متدربة.‬

860
01:00:28,791 --> 01:00:30,560
‫تدريب المتدربين سيئ للغاية.‬

861
01:00:32,795 --> 01:00:33,663
‫مرحبًا.‬

862
01:00:34,664 --> 01:00:37,033
‫هذا الأسبوع هو أسبوع‬
‫تقييم المتدربين، أليس كذلك؟‬

863
01:00:38,701 --> 01:00:40,970
‫هل تعلمين أنني إحدى المقيّمين؟‬

864
01:00:44,440 --> 01:00:45,742
‫لم تعرفي، أليس كذلك؟‬

865
01:00:47,276 --> 01:00:49,579
‫بما أنك تعرفين الآن،‬

866
01:00:49,646 --> 01:00:52,849
‫ألا تظنين أن عليك التصرف بشكل لائق أكثر؟‬

867
01:00:53,383 --> 01:00:55,051
‫أرجوك لا تلمسيني.‬

868
01:00:55,752 --> 01:00:57,620
‫لا تخلطي بين مشاعرك الشخصية والعمل.‬

869
01:00:59,856 --> 01:01:01,124
‫مشاعري الشخصية؟‬

870
01:01:02,558 --> 01:01:04,427
‫فقدت عقلك.‬

871
01:01:05,461 --> 01:01:07,597
‫فكرت في ما فعلته خلال العشاء تلك المرة،‬

872
01:01:07,664 --> 01:01:11,134
‫ولا أظن أنني يجب أن أتغاضى عن ذلك.‬

873
01:01:12,135 --> 01:01:16,673
‫كيف تجرئين على النظر إليّ هكذا؟‬

874
01:01:19,409 --> 01:01:20,610
‫أخبرتك، أليس كذلك؟‬

875
01:01:21,978 --> 01:01:22,812
‫اتركيني!‬

876
01:01:24,113 --> 01:01:25,715
‫اتركيني، قلت اتركيني!‬

877
01:01:31,721 --> 01:01:33,356
‫ماذا تفعلين؟‬

878
01:01:33,423 --> 01:01:35,324
‫ألا تهتمين بتقييم المتدربين؟‬

879
01:01:35,992 --> 01:01:37,694
‫افعلي ما تشائين.‬

880
01:01:37,760 --> 01:01:39,896
‫لن تعطيني تقييمًا جيدًا على أي حال.‬

881
01:01:41,831 --> 01:01:44,200
‫مهلًا، "بيون مي يونغ"!‬

882
01:01:57,847 --> 01:01:59,382
‫عجبًا…‬

883
01:01:59,449 --> 01:02:00,583
‫عدت إلى المنزل.‬

884
01:02:00,650 --> 01:02:01,851
‫مرحبًا.‬

885
01:02:04,287 --> 01:02:05,788
‫رفضت أن تأتي، ماذا حدث؟‬

886
01:02:06,756 --> 01:02:08,891
‫إذًا؟ ألست سعيدًا؟‬

887
01:02:10,193 --> 01:02:11,561
‫لا…‬

888
01:02:11,627 --> 01:02:13,796
‫خشيت أن يكون قد حدث شيء سيئ.‬

889
01:02:17,700 --> 01:02:19,435
‫حدث شيء بالفعل،‬

890
01:02:20,470 --> 01:02:21,771
‫لكنه انتهى على خير.‬

891
01:02:27,810 --> 01:02:28,845
‫حقًا؟‬

892
01:02:29,645 --> 01:02:32,949
‫لا أعرف ما هو، لكنني سعيد لسماع ذلك.‬

893
01:02:39,856 --> 01:02:41,290
‫هل هذه الليلة‬

894
01:02:42,191 --> 01:02:45,228
‫هي ليلتنا الأولى الحقيقية في شقتنا؟‬

895
01:02:46,696 --> 01:02:48,598
‫أظن ذلك.‬

896
01:02:51,367 --> 01:02:52,201
‫هل أنت جائعة؟‬

897
01:02:54,270 --> 01:02:56,239
‫أظن أن علينا أن نأكل.‬

898
01:03:08,117 --> 01:03:10,253
‫متى ستغادران؟‬

899
01:03:12,255 --> 01:03:14,056
‫قاربت الساعة الـ9.‬

900
01:03:15,792 --> 01:03:19,262
‫طلبتا فنجان قهوة واحدًا‬
‫وقررتا الانتقال للعيش هنا؟‬

901
01:03:20,263 --> 01:03:21,798
‫سيدة "نا".‬

902
01:03:21,864 --> 01:03:24,367
‫سنغلق قريبًا،‬

903
01:03:24,433 --> 01:03:27,503
‫لذا امسحي الطاولات مرةً أخيرة.‬

904
01:03:27,570 --> 01:03:28,538
‫حسنًا.‬

905
01:03:39,816 --> 01:03:40,917
‫مهلًا لحظة.‬

906
01:03:42,752 --> 01:03:44,687
‫أين اختفى خاتمي؟‬

907
01:03:47,990 --> 01:03:49,926
‫خلعته عندما غسلت الأطباق.‬

908
01:03:58,601 --> 01:04:00,369
‫سيدة "نا"،‬

909
01:04:00,436 --> 01:04:02,772
‫هل رأيت خاتمي؟‬

910
01:04:02,839 --> 01:04:03,940
‫خاتم؟‬

911
01:04:04,640 --> 01:04:05,708
‫لم أر أي خواتم.‬

912
01:04:06,242 --> 01:04:08,377
‫خلعته ووضعته هناك‬

913
01:04:08,444 --> 01:04:10,513
‫قبل أن أغسل الأطباق.‬

914
01:04:10,580 --> 01:04:12,481
‫يا للهول، أين ذهب؟‬

915
01:04:16,052 --> 01:04:18,921
‫إنه خاتم ماسي.‬

916
01:04:20,356 --> 01:04:23,726
‫- لم تريه حقًا؟‬
‫- قلت لم أفعل.‬

917
01:04:24,660 --> 01:04:27,230
‫أين ذهب إذًا؟‬

918
01:04:27,296 --> 01:04:29,966
‫إن سقط فلا بد أنه على الأرض.‬

919
01:04:30,032 --> 01:04:31,567
‫لكنه ليس كذلك.‬

920
01:04:32,835 --> 01:04:34,904
‫كيف لي أن أعرف ذلك؟‬

921
01:04:35,938 --> 01:04:39,275
‫كنت هنا طوال الوقت، لذا أنا أسألك.‬

922
01:04:39,342 --> 01:04:41,744
‫أنا وأنت كنا الوحيدتين في المطبخ.‬

923
01:04:41,811 --> 01:04:43,246
‫لكنك تقولين إنك لم تريه.‬

924
01:04:44,647 --> 01:04:46,649
‫مهلًا، هل تشكّين بي؟‬

925
01:04:49,051 --> 01:04:50,887
‫اسمعي، ماذا تحسبينني؟‬

926
01:04:50,953 --> 01:04:53,122
‫لماذا ترفعين صوتك؟‬

927
01:04:53,189 --> 01:04:55,558
‫ضعي نفسك مكاني، أما كنت لتشكّي في الأمر؟‬

928
01:04:55,625 --> 01:04:58,761
‫كنت أنت الوحيدة الموجودة هنا طوال الوقت.‬

929
01:04:58,828 --> 01:05:00,963
‫ماذا قلت؟‬

930
01:05:04,066 --> 01:05:05,434
‫اتصلي بالشرطة!‬

931
01:05:08,771 --> 01:05:11,240
‫توقفي!‬

932
01:05:11,307 --> 01:05:13,209
‫- أنا أستسلم!‬
‫- لا!‬

933
01:05:13,276 --> 01:05:15,778
‫أنا أستسلم!‬

934
01:05:16,946 --> 01:05:19,148
‫مهلًا، وردني اتصال.‬

935
01:05:19,215 --> 01:05:20,516
‫- اتصال.‬
‫- اتصال؟ أي اتصال؟‬

936
01:05:20,583 --> 01:05:22,518
‫لا تجيبي.‬

937
01:05:22,585 --> 01:05:23,953
‫لا يمكنك الإجابة على هذا، لا تفعلي.‬

938
01:05:25,988 --> 01:05:28,257
‫مرحبًا، أمي؟‬

939
01:05:31,661 --> 01:05:32,628
‫سآتي حالًا.‬

940
01:05:33,329 --> 01:05:34,297
‫ما الخطب؟‬

941
01:05:35,064 --> 01:05:36,966
‫هل حدث شيء في المنزل؟‬

942
01:05:38,067 --> 01:05:39,602
‫سأتصل بك لاحقًا.‬

943
01:05:40,136 --> 01:05:42,638
‫لا أعرف ما هو، لكن أراك…‬

944
01:05:42,705 --> 01:05:43,806
‫لاحقًا.‬

945
01:05:44,840 --> 01:05:46,242
‫تُرى ما الخطب؟‬

946
01:05:48,778 --> 01:05:49,879
‫مرحبًا يا أمي.‬

947
01:05:50,713 --> 01:05:53,115
‫ماذا؟ لماذا؟‬

948
01:06:02,258 --> 01:06:03,259
‫أمي؟‬

949
01:06:03,326 --> 01:06:04,927
‫"هيي يونغ"!‬

950
01:06:05,394 --> 01:06:07,363
‫أمي، ماذا حدث؟‬

951
01:06:08,197 --> 01:06:09,098
‫أمي؟‬

952
01:06:10,032 --> 01:06:10,866
‫"جيونغ هوان".‬

953
01:06:54,110 --> 01:06:56,979
‫- اعتذري لأمي.‬
‫- أرفض هذا.‬

954
01:06:57,046 --> 01:06:58,080
‫قلت اعتذري،‬

955
01:06:58,147 --> 01:07:00,282
‫قبل أن أقاضيك بتهمة التشهير!‬

956
01:07:00,349 --> 01:07:03,519
‫لديّ شعور أنني رأيت تلك الفتاة الفظّة‬
‫من قبل.‬

957
01:07:03,586 --> 01:07:07,123
‫دعاك والداي إلى منزلنا.‬

958
01:07:07,189 --> 01:07:08,391
‫شكرًا على دعوتكما لي.‬

959
01:07:08,457 --> 01:07:10,326
‫هذا ليس أول يوم لي كشخصية شهيرة.‬

960
01:07:10,393 --> 01:07:12,762
‫يمكنني الذهاب إلى وكالة أخرى فحسب.‬

961
01:07:12,828 --> 01:07:14,730
‫سيد "آن"، تهانيّ!‬

962
01:07:14,797 --> 01:07:17,533
‫وأخيرًا لديّ نص مسلسل قصير في يدي.‬

963
01:07:17,600 --> 01:07:19,035
‫لماذا لا تجيبين على اتصالاتي؟‬

964
01:07:19,101 --> 01:07:21,170
‫عدم الرد على اتصالاتي بسبب أمي…‬

965
01:07:21,237 --> 01:07:22,405
‫فلننفصل.‬

966
01:07:22,471 --> 01:07:26,008
‫ترجمة "أحمد منصور"‬

